Merge Grant_Ailie-tc-create-1 into master by Grant_Ailie (#3387)

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-07-20 20:39:03 +00:00
parent a69ab84cca
commit 5a0bf4d4d8
1 changed files with 40 additions and 48 deletions

View File

@ -107,9 +107,9 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
2:3 eogn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בֵּ֣ין הַ⁠בָּנִ֑ים 1 Here, the phrase **the sons** refers to the other young men. In the previous verse the man compared the woman to the other “daughters” (young women). Here the woman compares the man she loves to the other young men, whom she calls **the sons**. If it would help your readers you could indicate explicitly what **the sons** means here. Alternate translation: “among the other young men” or “when compared to all the other men”
2:3 pii3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠צִלּ⁠וֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְ⁠יָשַׁ֔בְתִּי וּ⁠פִרְי֖⁠וֹ מָת֥וֹק לְ⁠חִכִּֽ⁠י 1 Here the woman continues speaking of the man as if he were **an apple tree**. The word **shadow** refers to the shade of an apple tree which would give both protection from the sun and refreshment. To **sit** represents being near or in the presence of the man and his **fruit** being **sweet** means that he causes the woman to experience pleasurable feelings in a way that is comparable to eating sweet fruit. If it is possible in your language you should try to retain the images used here, or substitute a comparable image if needed. If you are not able to retain the metaphors without causing misunderstanding, you could use similes or state the meaning plainly. Alternate translation: “He provides me with refreshment and protection when I am in his presence, he gives me great pleasure” or “I sit in his presence and he refreshes and protects me, he is delightful to me like sweet fruit”
2:3 fkm3 בְּ⁠צִלּ⁠וֹ֙ 1 Alternate translation: “In his shade”
2:3 bfja חִמַּ֣דְתִּי 1 Alternate translation: “I passionately desired”
2:4 o9vh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הֱבִיאַ֨⁠נִי֙ 1 See how you translated the phrase “has brought me” in [1:4](../01/04.md). The original language word which the ULT translates here as **He brought me** could be describing: (1) a request or wish that the woman has and not something that has already happened. If it would help your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “May he bring me” or ”I desire him to bring me” (2) an action that has already happened. Alternate translation: “He has brought me”
2:4 f7e2 rc://*/ta/man/translate/figs-go הֱבִיאַ֨⁠נִי֙ 1 Your language may say “took” rather than **brought** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “He took me”
2:3 bfja חִמַּ֣דְתִּי 1 Alternate translation: “I passionately desired”
2:4 ift6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בֵּ֣ית הַ⁠יָּ֔יִן 1 In the authors culture the phrase **house of wine** was used to refer to a location that people went for the purpose of drinking wine. The phrase does not necessarily indicate a **house** or building so here it could be referring a private location that used as their meeting place, possibly the “house” (location) where they spent time together in the forest (described in [1:17](../01/17.md)). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly or use a general expression that allows for either meaning. Alternate translation: “the place where wine is drunk” or ”the place where wine is served” or ”our meeting place”
2:4 hxuz rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism בֵּ֣ית הַ⁠יָּ֔יִן 1 Here, **house of wine** most likely does not refer to a literal **house of wine** but instead the woman is probably using this phrase to poetically describe a private meeting place where they could enjoy expressing their love for each other. She is describing their meeting place by using an image that was meaningful in that culture. If it would be helpful in your language, you could retain the literal translation **house of wine** and explain the meaning in a footnote (if you are using them), or you could express the meaning using a different expression that is meaningful in your culture, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our meeting place so that we could enjoy our love” or ”the place where we could celebrate our love for each other” or ”the place where we could consummate our love”
2:4 rp8q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠דִגְל֥⁠וֹ עָלַ֖⁠י אַהֲבָֽה 1 The woman is speaking of the mans **love** for her as if it were a **banner**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he publicly displays his love for me and his intention is to protect me” or “and he covers me with his love”
@ -123,6 +123,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
2:5 y4qy rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי 1 The woman speaks of feeling **sick with love** because her feelings of love are so strong for the man that they overwhelm her body as if they were a kind of sickness. She is exaggerating in order to emphasize the strength of her feelings for the man. Alternate translation: “for my love for you is so strong that I feel as if I were sick with love” or “because my love for you overwhelms me like a sickness”
2:5 ijwy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אַהֲבָ֖ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal form as modeled by the UST.
2:6 m6ys שְׂמֹאל⁠וֹ֙ תַּ֣חַת לְ⁠רֹאשִׁ֔⁠י וִ⁠ימִינ֖⁠וֹ תְּחַבְּקֵֽ⁠נִי 1 This verse could be describing: (1) an action that the man was doing in which case it should be translated in a similar way to the way that the ULT translates it. (2) a request or wish that the woman has and not something that has already happened. Alternate translation: “ I hope he puts his left arm under my head\nand holds me close with his right arm” or ”I want him to put his left arm under my head\nand hold me close with his right arm”
2:6 fq8w 0 Alternate translation: “holds me”
2:7 l67b rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 Here the author portrays the woman as speaking to the **daughters of Jerusalem** as if they were present and could hear her but most likely they are not present but rather the author is depicting the woman as addressing the **daughters of Jerusalem** as a poetic way of giving voice to the womans feelings. Because the author does this intentionally for poetic effect it is suggested that you do the same. If it would be helpful in your language, you could indicate this in a footnote if you are using them.
2:7 f8kj rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם…בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה 1 **I adjure you** and the word **by** are both parts of Hebrew oath or promise formulas. You can use a natural way of making a promise in your culture that would be appropriate in this context. Alternate translation: “I urge you to promise me … with the female gazelles or the does of the field as our witnesses” or “Please, promise me … with the female gazelles or the does of the field as our witnesses” or “I want you to make an oath … with the female gazelles or the does of the field listening”
2:7 to30 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 See how you translated the phrase **daughters of Jerusalem** in [1:5](../01/05.md).
@ -139,6 +140,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
2:8 tymi rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מְדַלֵּג֙ עַל־ הֶ֣⁠הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־ הַ⁠גְּבָעֽוֹת 1 These two phrases mean the same thing. The woman says the same thing twice, in slightly different ways, to give emphasis to what she is saying. If saying the same thing twice might be confusing in your language, or if you do not have two words for steeply elevated inclines you could combine these two phrases and provide emphasis in another way. Alternate translation: “jumping over the mountains!” or “leaping over the hills!”
2:8-9 fr67 rc://*/ta/man/translate/figs-simile מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣⁠הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַ⁠גְּבָעֽוֹת & דּוֹמֶ֤ה דוֹדִ⁠י֙ לִ⁠צְבִ֔י א֖וֹ לְ⁠עֹ֣פֶר 1 The woman speaks of the man as if he were **a gazelle or a young stag**. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “leaping over the mountains, jumping over the hills. My beloved is agile and fast and he exudes freedom and strength like a gazelle or a young stag”
2:8-9 gatn5 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣⁠הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַ⁠גְּבָעֽוֹת דּוֹמֶ֤ה דוֹדִ⁠י֙ לִ⁠צְבִ֔י א֖וֹ לְ⁠עֹ֣פֶר 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “My beloved resembles a gazelle or a young stag, leaping over the mountains, jumping over the hills” or “My beloved is like a gazelle or a young stag, leaping over the mountains, jumping over the hills”
2:8 j2nl 0 This could mean: (1) “Listen carefully to what I am about to say.” You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully, or (2) “Listen so you can hear him coming.”
2:9 kq5f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לִ⁠צְבִ֔י 1 See how you translated the plural form “gazelles” in [2:7](../02/07.md) and translate this word as the singular of “gazelles.”
2:9 qbs9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָֽ⁠אַיָּלִ֑ים 1 A **stag** is a male deer. If it would help your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: “male deer”
2:9 s6z4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation הִנֵּה־זֶ֤ה עוֹמֵד֙ 1 **Behold** is an exclamation word that is used to bring attention to something. Here it is used to draw attention to the mans arrival. Use an exclamation that is natural in your language in this context. Alternate translation: “Look! Here he is! Standing”
@ -186,9 +188,9 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
3:1 gagz rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo עַל־ מִשְׁכָּבִ⁠י֙ בַּ⁠לֵּיל֔וֹת 1 Because Bible scholars do not know if the events described in [3:1-4](../03/01.md) describe real events, things that happened in a dream or things the woman imagined, you should not expand on or explain the phrase **On my bed in the night** in the actual text of your translation (by adding a phrase like “I dreamed I was” or “I imagined I was”) though you may wish to use a header or a footnote. See the section “Other possible translation difficulties in this chapter” in the Introduction to this chapter for more information.
3:1 eds0 rc://*/ta/man/translate/translate-plural בַּ⁠לֵּיל֔וֹת 1 In the original language the phrase **in the night** uses a plural form of **night** and could mean: (1) that the woman sought the man during the night. Alternate translation: “during the night” (2) that the woman sought the man throughout the night. Alternate translation: “throughout the night” or “all night long” (3) that the woman sought the man on many nights. Alternate translation: “night after night” or “night upon night”
3:1 ks2u rc://*/ta/man/translate/writing-poetry בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑⁠י בִּקַּשְׁתִּ֖י⁠ו 1 The phrase **I sought him** is repeated for emphasis. Hebrew poetry often uses repetition for emphasis. You may be able to use the same construction in your language to show the emphasis here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “I desperately sought him whom my soul loves” or “I earnestly sought him whom my soul loves”
3:1 hu3u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֵ֥ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑⁠י 1 See how you translated the similar phrase “you whom my soul loves” in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: “him whom I love”
3:2 zqaa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָק֨וּמָה נָּ֜א 1 The woman is thinking or saying this to herself. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly by beginning this section with an introductory phrase as modeled by the UST. Alternate translation: “I thought to myself, “I will get up now …’”
3:2 uyu7 וַ⁠אֲסוֹבְבָ֣ה בָ⁠עִ֗יר 1 Alternate translation: “and walk through the city”
3:1 hu3u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֵ֥ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑⁠י 1 See how you translated the similar phrase “you whom my soul loves” in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: “him whom I love”
3:2 x9ki rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בָ֣⁠רְחֹב֔וֹת 1 The word **squares** refers to spacious open places where people gathered to sell things and conduct other business matters and handle legal matters. If your readers would not be familiar with this type of place, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and in the open plazas” or “and in the wide open places”
3:2 afu9 אֲבַקְשָׁ֕ה…בִּקַּשְׁתִּ֖י⁠ו 1 Alternate translation: “I will look for … I looked for him”
3:2 tqsh rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֵ֥ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑⁠י 1 See how you translated the similar phrase “you whom my soul loves” in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: “him whom I love”
@ -201,6 +203,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
3:4 zhgq rc://*/ta/man/translate/figs-go שֶׁ֤⁠הֲבֵיאתִי⁠ו֙ 1 Your language may say “taken” rather than **brought** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I had taken him”
3:4 xfcj rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שֶׁ֤⁠הֲבֵיאתִי⁠ו֙ אֶל־ בֵּ֣ית אִמִּ֔⁠י וְ⁠אֶל־ חֶ֖דֶר הוֹרָתִֽ⁠י 1 These two phrases are parallel. The second phrase adds additional information to the first one. This is common in Hebrew poetry and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word such as “then” in order to show that the second phrase is adding additional information. Alternate translation: “I had brought him to the house of my mother\nand then to the room of the woman who had conceived me”
3:5 a3y1 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽ⁠אִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָ⁠אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁ⁠תֶּחְפָּֽץ 1 This verse is identical to [Song of Songs 2:7](../02/07.md). Translate this verse exactly as you translated that verse. This verse is a refrain (a repeated phrase). Refrains are a common feature of poetry. This refrain closes section 2:8-3:5.
3:5 t61g rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her.
3:6 c84r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַ⁠מִּדְבָּ֔ר כְּ⁠תִֽימֲר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מוֹר֙ וּ⁠לְבוֹנָ֔ה מִ⁠כֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל 1 Here, the phrase **Who is that** could: (1) be rhetorical question that is used to create a sense of expectation and interest. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (2) be a request for information. Alternate translation: “Who is it that I see arising from the wilderness like columns of smoke, fragrant smoke of myrrh and frankincense from all the powders of the merchant? ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:6 y8wr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֹלָה֙ 1 The word **arising** is used by the author because the group of people described is traveling **from the wilderness** to Jerusalem. They must travel upward in elevation in order to reach Jerusalem because **the wilderness** is low in the Jordan valley and Jerusalem is built on hills and is therefore high. Use a word or phrase that expresses moving upward in elevation. Alternate translation: “moving upward”
3:6 si0q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַ⁠מִּדְבָּ֔ר 1 The word translated as **that** here could refer to: (1) Solomons “litter,” which is named in the following verse. Alternate translation: “is that group of people that is arising from the wilderness” (2) the woman. Alternate translation: “is this woman that is arising from the wilderness”
@ -209,6 +212,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
3:6 vbjm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מְקֻטֶּ֤רֶת 1 The author is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “like fragrant smoke of”
3:6 w7kr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מוֹר֙ 1 **myrrh** is a pleasant smelling ointment which is made from resin taken from the myrrh tree. If your readers would not be familiar **myrrh** you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternately, you could describe **myrrh** with a descriptive phrase and/or you could include a footnote explaining what myrrh is. Alternate translation: “the sweet smelling incense made from the resin of a myrrh tree”
3:6 i42j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases מִ⁠כֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל 1 The word translated as **from all** could: (1) be introducing **the powders of the merchant** as additional information about **myrrh and frankincense**. Alternate translation: “which are among the powders of the merchant” (2) indicate that **the powders of the merchant** are being introduced as additional things **the merchant** sells. Alternate translation: “and other powders of the merchants”
3:6 e1ly 0 # General Information:\n\nThe third part of the book begins here. It begins with a description of sixty men carrying Solomons bed up from the wilderness to Jerusalem.
3:7 ldh8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation הִנֵּ֗ה 1 **Behold** is an exclamation that is being used to draw peoples attention to what was “arising from the wilderness”. Use an exclamation that would express that meaning in your language as modeled by the UST.
3:7 sa19 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִטָּת⁠וֹ֙ 1 A **litter** was a portable bed or couch that important people were carried on from place to place. It was carried by wooden poles that were attached to it. This **litter** probably had a canopy on top of it that functioned as a roof and curtains around it that could be opened and closed. If your readers would be unfamiliar with this term you could use the name of something similar in your area or you could use a descriptive phrase as modeled by the UST. Alternate translation: “portable couch”
3:7 ui2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִטָּת⁠וֹ֙ שֶׁ⁠לִּ⁠שְׁלֹמֹ֔ה 1 The phrase **his litter, which belongs to Solomon** could mean: (1) that the woman was riding on the **litter** which belonged to **Solomon** and which he had sent for her. The UST models this interpretation. (2) that **Solomon** himself was riding in the **litter**. Alternate translation: “Solomon riding in his royal portable chair”
@ -231,6 +235,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
3:11 sfn3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם חֲתֻנָּת֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠י֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽ⁠וֹ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “on the day of his wedding, yes, on the day of the joy of his heart”
3:11 zhva rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠י֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽ⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea with an adjective such as “joyful” or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “on the day his heart was exceedingly joyful” or “on the day when his heart was very joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:11 ei7z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בְ⁠י֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽ⁠וֹ 1 Solomons inner being is being described by association with his **heart**, which the Jews viewed as being the center of a persons being and therefore the center of their mind and inner feelings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language as modeled by the UST.
3:11 sj76 gaze on King Solomon “look at King Solomon.” The word “gaze” refers to look at someone or something for a long time, usually with strong emotional feeling.
4:intro r3aw 0 # Song of Songs 4 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nThe woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same the same standards of beauty.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Metaphors\n\nIn the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “My sister, my bride”\nThe woman described is not the sister of her husband. They are not related. Instead, this is a reference to a woman who is a fellow Israelite.
4:1 rg3f rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הִנָּ֨⁠ךְ יָפָ֤ה רַעְיָתִ⁠י֙ הִנָּ֣⁠ךְ יָפָ֔ה 1 See how you translated these two parallel phrases in [1:15](../01/15.md).
4:1 m3g6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֵינַ֣יִ⁠ךְ יוֹנִ֔ים מִ⁠בַּ֖עַד לְ⁠צַמָּתֵ֑⁠ךְ 1 See how you translated the phrase **Your eyes are doves** in [1:15](../01/15.md).
@ -240,45 +245,37 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
4:2 cqgq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַתְאִימ֔וֹת 1 Alternate translation: “give birth to twins”
4:2 jw1w rc://*/ta/man/translate/figs-simile שֶׁ⁠כֻּלָּ⁠ם֙ מַתְאִימ֔וֹת וְ⁠שַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּ⁠הֶֽם 1 Here the womans teeth are being compared to a flock of female sheep which all have birthed twin lambs. The author is saying that in a similar way to how twin lambs have a matching sibling that resembles it so each of the womans teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. If it would help your readers you could also start a new sentence as modeled by the UST. Alternate translation: “As a flock of female sheep that has born twin lambs without losing any, so your mouth has its teeth, each with a match, and none of them are missing”
4:2 sb14 וְ⁠שַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּ⁠הֶֽם 1 Alternate translation: “and there is not one among them which has died”
4:3 t9kf rc://*/ta/man/translate/figs-simile are like a thread of scarlet 0 Scarlet is a beautiful red color, and scarlet thread was very expensive. The womans lips were red. Alternate translation: “are a deep red like scarlet thread” or “are red and very beautiful”
4:3 v1ae scarlet 0 a dark red color that is very similar to the color of blood
4:3 q1mk is lovely 0 Alternate translation: “is beautiful”
4:3 j2a3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile are like pomegranate halves 0 Pomegranates are smooth, round, and rich red. The man thinks the womans cheeks are beautiful and show that she is healthy. Alternate translation: “are red and round like two halves of a pomegranate” or “are red and full and healthy”
4:3 y47i behind your veil 0 See how you translated this in [Song of Songs 4:1](./01.md).
4:4 i3qt rc://*/ta/man/translate/figs-simile Your neck is like the tower of David 0 No one knows if this was a real tower. A tower is a tall, slender building, and saying that David built it implies that it was beautiful. The man considered the womans neck long and slender and so beautiful. Alternate translation: “Your neck is long and beautiful like the tower of David”
4:4 v4ae of David 0 Alternate translation: “that David built”
4:4 cq2q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor built in rows of stone 0 Women had necklaces that covered their entire necks with rows of decorations. The man compares these rows of decorations with the rows of stone on the tower. Alternate translation: “that has many rows of stone” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:4 c4nk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor with a thousand shields 0 The man compares the decorations of the womans necklace with shields hanging on the tower. The necklace probably went around her neck many times.
4:4 wgq3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers a thousand shields 0 “1,000 shields.”
4:4 swd3 all the shields of soldiers 0 Alternate translation: “all of the shields belong to mighty warriors”
4:5 f8qi two breasts 0 If the word “two” seems unnecessary and so out of place, you could omit it.
4:5 ea9j rc://*/ta/man/translate/figs-simile like two fawns, twins of a gazelle 1 The man implies that the womans breasts are matching, soft, and pleasant to look at.
4:5 wd7y twins 0 the babies of a mother who gave birth to two babies at one time
4:5 gu86 gazelle 0 an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of “gazelles” as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
4:5 p33d grazing among the lilies 0 “eating plants among the lilies.” While it is clear that the man “grazing among the lilies” is a metaphor for making love ([Song of Songs 2:16](../02/16.md)), it is not clear what these words refer to. It is best to translate them literally.
4:5 bb93 lilies 0 sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of “lily” in [Song of Songs 2:1](../02/01.md).
4:6 y1xu Until the dawn arrives and the shadows flee away 0 Translate similar wording in this line as you did the line in [Song of Songs 2:17](../02/16.md).
4:6 re83 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense 0 The “mountain of myrrh” and “hill of frankincense” are metaphors for the womans breasts ([Song of Songs 1:13](../01/12.md)). Alternate translation: “I will lie close to your breasts, which are like mountains that smell like myrrh and frankincense” or “I will lie close to your breasts, which smell very sweet” or “I will go to the sweet-smelling mountains”
4:6 bm4n the mountain of myrrh 0 Alternate translation: “the mountain made of myrrh” or “the mountain that has myrrh growing on it”
4:6 ekc1 the hill of frankincense 0 Alternate translation: “the hill where there are clouds of smoke from burning frankincense in the air”
4:7 wt7k You are beautiful in every way 0 Alternate translation: “Every part of you is beautiful” or “All of you is beautiful”
4:7 l1xq my love 0 “you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md).
4:7 ci96 there is no blemish in you 0 Alternate translation: “you have no blemish”
4:8 h4yw from Lebanon 0 Alternate translation: “away from Lebanon”
4:8 j8s2 my bride 0 This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his sons wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife.
4:8 m2km rc://*/ta/man/translate/translate-names Amana 0 the name of a mountain north of Israel
4:8 ir9l rc://*/ta/man/translate/translate-names Senir 0 the name of a mountain near Amana and Hermon. Some people think that this refers to the same mountain as Hermon.
4:8 ybd2 dens 0 places where lions and leopards live, like caves or holes in the ground
4:9 d7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom You have stolen my heart 0 This idiom could mean: (1) “My heart now belongs completely to you” or (2) “I strongly desire to make love to you”
4:9 vdf7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom my sister 0 This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. Alternate translation: “my dear” or “my darling”
4:9 k4ah my bride 0 This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his sons wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:8](./08.md).
4:9 d83s heart, with just one look at me, with just one jewel 0 “heart. All you have to do is look at me once or show me just one jewel.” Both the womans eyes and her jewelry attract the man to her.
4:9 laj2 necklace 0 This necklace probably went around her neck many times ([Song of Songs 4:4](./04.md)).
4:10 g6qt How beautiful is your love 0 Alternate translation: “Your love is wonderful”
4:10 v1gy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom my sister 0 This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./08.md). Alternate translation: “my dear” or “my darling”
4:10 ibb8 my bride 0 This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his sons wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./08.md).
4:10 td9x How much better is your love than wine 0 “Your love is much better than wine.” See how you translated a similar phrase in [Song of Songs 1:2](../01/01.md).
4:10 ts8k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the fragrance of your perfume than any spice 0 The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “how much better is the fragrance of your perfume than the fragrance of any spice”
4:3 t9kf rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠ח֤וּט הַ⁠שָּׁנִי֙ שִׂפְתֹתַ֔יִ⁠ךְ 1 **Scarlet** is a term that describes a bright red color. The womans lips were a beautiful red color. The womans lips are being compared to the color of scarlet thread and not to the thinness of the thread. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Also, if it would help your readers you could use a term for a material that is thicker than **thread** such as ribbon. Alternate translation: “Your lips are a beautiful red like scarlet thread” or “Your lips are a beautiful red like scarlet ribbon”
4:3 x68e כְּ⁠פֶ֤לַח הָֽ⁠רִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔⁠ךְ 1 The term translated as **cheeks** could refer to: (1) the **womans two cheeks** on the side of her mouth as rendered by the ULT. (2) the womans two temples on the side of her forehead. Alternate translation: “Like a slice of pomegranate are your temples” (3) the womans forehead. Alternate translation: “Like a slice of pomegranate is your forehead”
4:3 j2a3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠פֶ֤לַח הָֽ⁠רִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔⁠ךְ 1 This comparison could be comparing: (1) the shape of the womans **cheeks** to the shape of a **pomegranate** which has been sliced in half and to the outside color of a **pomegranate** (which is the color red). Alternate translation: “Your cheeks are red and rounded like a slice of pomegranate” or “Your cheeks resemble the color and shape of a slice of pomegranate” (or if you decided that the term **cheek** refers to the womans temples “Your temples are red like a slice of pomegranate”) (2) the way the womans cheeks looked through the inside of the veil to the color and pattern of the inside of a pomegranate which has been sliced in half. Alternate translation: “Your cheeks resemble the color and pattern of the inside of a slice of pomegranate” (or if you decided that the term **cheeks** refers to the womans temples “Your temples are the color of the inside of a slice of pomegranate”)
4:3 y47i מִ⁠בַּ֖עַד לְ⁠צַמָּתֵֽ⁠ךְ 1 See how you translated the phrase **from behind your veil** in [4:1](../04/01.md).
4:4 i3qt rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠מִגְדַּ֤ל דָּוִיד֙ צַוָּארֵ֔⁠ךְ בָּנ֖וּי לְ⁠תַלְפִּיּ֑וֹת 1 The womans **neck** is being compared to **the tower of David** which was a tall fortress **built of layers** or rows. A long neck was considered beautiful in the authors culture. King David built some of his towers of beautiful white marble rock. It is probable that this tower was made from white marble rock since this tower is being used here in comparison with the beauty of the womans neck. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “Your neck is long and beautiful like the tower of David” or “Your neck is beautiful like the tower of David”
4:4 gvns rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כְּ⁠מִגְדַּ֤ל דָּוִיד֙ 1 The **tower of David** was a tall building that was built for defense. Towers were significantly taller than other buildings and often built more narrow so that they were not wide. If your readers would not be familiar with this type of structure, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “Like the tall, narrow defense structure of David is” or “Like Davids tall thin rock defense building is”
4:4 v4ae rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בָּנ֖וּי לְ⁠תַלְפִּיּ֑וֹת 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that David instructed men to build it. Alternate translation: “that men built in layers” or “which David instructed men to build of layers” or “that David had men build of layers”
4:4 vwef בָּנ֖וּי לְ⁠תַלְפִּיּ֑וֹת 1 Alternate translation: “built using rows of stones”
4:4 c4nk rc://*/ta/man/translate/figs-simile אֶ֤לֶף הַ⁠מָּגֵן֙ תָּל֣וּי עָלָ֔י⁠ו כֹּ֖ל שִׁלְטֵ֥י הַ⁠גִּבּוֹרִֽים 1 In the authors culture it was a common practice to hang **shields** on walls as decorations. Here, the man compares the beauty of the womans neck with shields hanging on the tower. This comparison probably included the decorations of the womans necklaces which probably went around her neck many times. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “The beauty of your neck jeweled in necklaces is like a thousand warriors shields hanging from a tower”
4:4 byh2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אֶ֤לֶף 1 In the authors culture the number **a thousand** was often used to represent a very large, but not precise, amount. This is how the number is being used here. Alternate translation: “many” or “with many”
4:4 swd3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֶ֤לֶף הַ⁠מָּגֵן֙ תָּל֣וּי עָלָ֔י⁠ו כֹּ֖ל שִׁלְטֵ֥י הַ⁠גִּבּוֹרִֽים 1 The phrase **all the shields of the warriors** is parallel to the statement **a thousand shields hanging on it** and adds the additional information that the **shields** belonged to **warriors**. Hebrew poetry often used this kind of parallel statement, in which the second line gives additional information, so it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. If it would be helpful to your readers, you could connect these two parallel phrases with “each of which” or “each one” in order to show that the second phrase is not repeating the first one, but rather is saying something additional. Alternate translation: “a thousand shields hanging on it, each of which belongs to the warriors” or “a thousand shields hanging on it, each one belonging to the warriors”
4:5 ea9j rc://*/ta/man/translate/figs-simile שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִ⁠ךְ כִּ⁠שְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תְּאוֹמֵ֣י צְבִיָּ֑ה הָ⁠רוֹעִ֖ים בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים 1 Here, the man compares the womans **two breasts** to two young twin gazelles that are grazing. The context does not explicitly indicate how exactly the womans **two breasts** are like two young gazelles so you could simply say that they resemble young gazelles or if it would be helpful to your readers, you could use a general point of comparison such as their beauty as modeled by the UST. Alternate translation: “Your two breasts resemble two young twin gazelles grazing among lilies”
4:5 gu86 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown צְבִיָּ֑ה 1 See how you translated the plural form “gazelles” in [2:7](../02/07.md).
4:5 bb93 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים 1 See how you translated the singular form “lily” in [2:1](../02/01.md).
4:6 y1xu rc://*/ta/man/translate/figs-personification עַ֤ד שֶׁ⁠יָּפ֨וּחַ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וְ⁠נָ֖סוּ הַ⁠צְּלָלִ֑ים 1 See how you translated the phrase **Until the day breathes and the shadows flee** in [2:17](../02/17.md).
4:6 xt1n rc://*/ta/man/translate/figs-go אֵ֤לֶךְ לִ⁠י֙ 1 Your language may say “come” rather than **go** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I myself will come”
4:6 yze6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠מּ֔וֹר 1 See how you translated **myrrh** in [1:13](../01/13.md).
4:6 re83 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֵ֤לֶךְ לִ⁠י֙ אֶל־הַ֣ר הַ⁠מּ֔וֹר וְ⁠אֶל־גִּבְעַ֖ת הַ⁠לְּבוֹנָֽה 1 The phrases **the mountain of myrrh** and **the hill of frankincense** are both metaphors that refer to the womans “breasts” (mentioned in the previous verse). The man is discreetly indicating that the womans breasts are pleasant smelling and that he wants to enjoy them (The man and the woman are now married). It would be good to retain this discreet and beautiful poetic imagery if possible. If you are using footnotes you could indicate what these two metaphors mean there. If you decide that it would be helpful in your language, you could state the meaning using a simile. Alternate translation: “I myself will go to your breasts which are like two sweet-smelling mountains” or “I myself will be close to your breasts, which are like two pleasant smelling hills”
4:7 wt7k כֻּלָּ֤⁠ךְ יָפָה֙ 1 Alternate translation: “Every part of you is beautiful”
4:8 ojmm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִתִּ֤⁠י מִ⁠לְּבָנוֹן֙ כַּלָּ֔ה אִתִּ֖⁠י מִ⁠לְּבָנ֣וֹן תָּב֑וֹאִי תָּשׁ֣וּרִי ׀ מֵ⁠רֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה מֵ⁠רֹ֤אשׁ שְׂנִיר֙ וְ⁠חֶרְמ֔וֹן מִ⁠מְּעֹנ֣וֹת אֲרָי֔וֹת מֵֽ⁠הַרְרֵ֖י נְמֵרִֽים 1 This entire verse is a metaphor. This is poetry and the author is not literally indicating that the woman is physically in the mountains and near wild and dangerous animals. Rather, the that author is using this metaphor to express the mans feelings regarding being physically distant from the woman and his strong desire to have the woman near him and away from anything that could harm her. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly using a simile as modeled by the UST.
4:8 h4yw rc://*/ta/man/translate/figs-go אִתִּ֤⁠י…תָּב֑וֹאִי 1 Your language may say “come” rather than **go** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Go with me … go”
4:8 hwn4 תָּשׁ֣וּרִי 1 The word translated as **Descend** here could mean: (1 to come down from a height. If you choose this meaning you can follow the model of the ULT and UST. Alternate translation: “Climb down” (2) to bend down and look. Alternate translation: “Bend down and look”
4:8 m2km rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵ⁠רֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה מֵ⁠רֹ֤אשׁ שְׂנִיר֙ וְ⁠חֶרְמ֔וֹן 1 **Hermon** is a mountain range in northern Israel and **Amana** and **Senir** are both mountain peaks.
4:8 l03h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מִ⁠מְּעֹנ֣וֹת אֲרָי֔וֹת מֵֽ⁠הַרְרֵ֖י נְמֵרִֽים 1 These two phrases mean very similar things. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same general idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one as modeled by the UST.
4:9 d7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִבַּבְתִּ֖⁠נִי…לִבַּבְתִּ֨י⁠נִי֙ 1 The phrase translated as **you have enchanted my heart** is an idiom which could mean: (1) to steal or capture a persons heart. In Jewish thinking the **heart** was the center of a persons thinking. To capture a persons **heart** probably also had the added meaning of causing them to be so in love that they could not think clearly because they were so overcome with feelings of love. Alternate translation: “You have captured my heart … you have captured my heart” or “It is as though you have captured my heart … it is as though you have captured my heart” or “You have made me feel so in love with you that it is as if I have lost my mind … you have made me feel so in love with you that it is as if I have lost my mind“ (2) the the woman had made the mans **heart** beat faster. Alternate translation: “You have caused my heart to beat fast … you have caused my heart to beat fast” (3) that the woman had encouraged the mans **heart**. Alternate translation: “You have encouraged my heart … you have encouraged my heart” or “You have given me heart … you have given me heart”
4:9 vdf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲחֹתִ֣⁠י 1 The man and woman are not actually brother and sister. The phrase **my sister** is a term of endearment which expresses affection between lovers. This phrase indicates that the man and woman have a close companionship and deep emotional bond. If calling a lover **my sister** would be offensive or socially inappropriate in your culture you could use a different term of endearment or indicate the meaning of **my sister** with a footnote. Alternately, you could indicate the meaning explicitly as modeled by the UST.
4:10 v1gy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲחֹתִ֣⁠י 1 See how you translated the phrase **my sister** in [4:9](../04/09.md).
4:10 qy7v rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation מַה־…מַה־ 1 Here, the word **How** is used as an exclamation to introduce two statements about how wonderful the womans **love** is. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this.
4:10 ibb8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מַה־יָּפ֥וּ דֹדַ֖יִ⁠ךְ…מַה־טֹּ֤בוּ דֹדַ֨יִ⁠ךְ֙ מִ⁠יַּ֔יִן 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verb form as modeled by the UST or in some other way that is natural in your language.
4:10 d1m6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁמָנַ֖יִ⁠ךְ 1 Here, **oils** refers to perfumes. In the authors culture pleasant smelling spices were mixed into olive oil in order to make a pleasant smelling perfume which was then put on the skin. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your scented oils” or “the perfumed oils on your skin”
4:10 ts8k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis שְׁמָנַ֖יִ⁠ךְ 1 The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the words “is better” from the context as modeled by the UST.
4:10 wzb4 fragrance … perfume 0 See how you translated these words in [Song of Songs 1:3](../01/01.md).
4:10 r5ni spice 0 dried plants or seeds that have a good smell or taste
4:11 fw88 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Your lips … drip honey 0 Possible meanings are that honey is a metaphor for (1) the sweet taste of the womans kisses or (2) the womans words.
@ -292,8 +289,8 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
4:13 i3mi a grove 0 a place where many trees grow together
4:13 eji6 with choice fruits 0 Alternate translation: “with the best kinds of fruits”
4:13 q938 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נְרָדִֽים 1 See how you translated the word **nard** in [1:12](../01/12.md).
4:14 e6n8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נֵ֣רְדְּ 1 See how you translated the word **nard** in [1:12](../01/12.md).
4:13 dju5 henna 0 small desert trees that people used as a perfume. See how you translated this in [Song of Songs 1:14](../01/12.md).
4:14 e6n8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נֵ֣רְדְּ 1 See how you translated the word **nard** in [1:12](../01/12.md).
4:14 dxj9 saffron 0 a spice that comes from the dried parts from the yellow thread in the center of a certain flower
4:14 ujr7 calamus 0 a reed with a pleasant smell that people used to make anointing oil.
4:14 w1cm cinnamon 0 a spice made from the bark of a tree that people used for cooking
@ -449,6 +446,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
7:2 cz8d encircled with lilies 0 Alternate translation: “with lilies all around it”
7:2 ue5r lilies 0 sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of “lily” in [Song of Songs 2:1](../02/01.md).
7:3 jw6n rc://*/ta/man/translate/figs-simile two breasts 0 See how you translated this in [4:5](../04/05.md).
7:3 wr8t gazelle 0
7:4 uv17 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Your neck is like a tower of ivory 0 A tower is long and straight. Ivory is white. The womans neck is long and straight, and her skin is light in color.
7:4 b1sy a tower of ivory 0 Alternate translation: “a tower that people have decorated with ivory”
7:4 xgt7 ivory 0 the white tusk or tooth of an animal that is similar to bone. People use ivory to make art and to make things look beautiful.
@ -551,9 +549,3 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
8:14 yhn7 gazelle 0 a type of slender deer-like animal with long curved horns
8:14 gp9l stag 0 an adult male deer
8:14 mqx9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the mountains of spices 0 “the mountains that have spices all over them.” The woman uses this metaphor to invite the man to make love to her. See how the man uses the metaphor of a mountain of myrrh and a hill of frankincense in [Song of Songs 4:6](../04/06.md).
7:3 wr8t gazelle 0
2:6 fq8w 0 Alternate translation: “holds me”
2:8 j2nl 0 This could mean: (1) “Listen carefully to what I am about to say.” You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully, or (2) “Listen so you can hear him coming.”
3:5 t61g rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her.
3:6 e1ly 0 # General Information:\n\nThe third part of the book begins here. It begins with a description of sixty men carrying Solomons bed up from the wilderness to Jerusalem.
3:11 sj76 gaze on King Solomon “look at King Solomon.” The word “gaze” refers to look at someone or something for a long time, usually with strong emotional feeling.

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
107 2:3 eogn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בֵּ֣ין הַ⁠בָּנִ֑ים 1 Here, the phrase **the sons** refers to the other young men. In the previous verse the man compared the woman to the other “daughters” (young women). Here the woman compares the man she loves to the other young men, whom she calls **the sons**. If it would help your readers you could indicate explicitly what **the sons** means here. Alternate translation: “among the other young men” or “when compared to all the other men”
108 2:3 pii3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠צִלּ⁠וֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְ⁠יָשַׁ֔בְתִּי וּ⁠פִרְי֖⁠וֹ מָת֥וֹק לְ⁠חִכִּֽ⁠י 1 Here the woman continues speaking of the man as if he were **an apple tree**. The word **shadow** refers to the shade of an apple tree which would give both protection from the sun and refreshment. To **sit** represents being near or in the presence of the man and his **fruit** being **sweet** means that he causes the woman to experience pleasurable feelings in a way that is comparable to eating sweet fruit. If it is possible in your language you should try to retain the images used here, or substitute a comparable image if needed. If you are not able to retain the metaphors without causing misunderstanding, you could use similes or state the meaning plainly. Alternate translation: “He provides me with refreshment and protection when I am in his presence, he gives me great pleasure” or “I sit in his presence and he refreshes and protects me, he is delightful to me like sweet fruit”
109 2:3 fkm3 בְּ⁠צִלּ⁠וֹ֙ 1 Alternate translation: “In his shade”
110 2:3 bfja חִמַּ֣דְתִּי 1 Alternate translation: “I passionately desired”
111 2:4 o9vh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הֱבִיאַ֨⁠נִי֙ 1 See how you translated the phrase “has brought me” in [1:4](../01/04.md). The original language word which the ULT translates here as **He brought me** could be describing: (1) a request or wish that the woman has and not something that has already happened. If it would help your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “May he bring me” or ”I desire him to bring me” (2) an action that has already happened. Alternate translation: “He has brought me”
112 2:4 f7e2 rc://*/ta/man/translate/figs-go הֱבִיאַ֨⁠נִי֙ 1 Your language may say “took” rather than **brought** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “He took me”
2:3 bfja חִמַּ֣דְתִּי 1 Alternate translation: “I passionately desired”
113 2:4 ift6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בֵּ֣ית הַ⁠יָּ֔יִן 1 In the author’s culture the phrase **house of wine** was used to refer to a location that people went for the purpose of drinking wine. The phrase does not necessarily indicate a **house** or building so here it could be referring a private location that used as their meeting place, possibly the “house” (location) where they spent time together in the forest (described in [1:17](../01/17.md)). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly or use a general expression that allows for either meaning. Alternate translation: “the place where wine is drunk” or ”the place where wine is served” or ”our meeting place”
114 2:4 hxuz rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism בֵּ֣ית הַ⁠יָּ֔יִן 1 Here, **house of wine** most likely does not refer to a literal **house of wine** but instead the woman is probably using this phrase to poetically describe a private meeting place where they could enjoy expressing their love for each other. She is describing their meeting place by using an image that was meaningful in that culture. If it would be helpful in your language, you could retain the literal translation **house of wine** and explain the meaning in a footnote (if you are using them), or you could express the meaning using a different expression that is meaningful in your culture, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our meeting place so that we could enjoy our love” or ”the place where we could celebrate our love for each other” or ”the place where we could consummate our love”
115 2:4 rp8q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠דִגְל֥⁠וֹ עָלַ֖⁠י אַהֲבָֽה 1 The woman is speaking of the man’s **love** for her as if it were a **banner**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he publicly displays his love for me and his intention is to protect me” or “and he covers me with his love”
123 2:5 y4qy rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי 1 The woman speaks of feeling **sick with love** because her feelings of love are so strong for the man that they overwhelm her body as if they were a kind of sickness. She is exaggerating in order to emphasize the strength of her feelings for the man. Alternate translation: “for my love for you is so strong that I feel as if I were sick with love” or “because my love for you overwhelms me like a sickness”
124 2:5 ijwy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אַהֲבָ֖ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal form as modeled by the UST.
125 2:6 m6ys שְׂמֹאל⁠וֹ֙ תַּ֣חַת לְ⁠רֹאשִׁ֔⁠י וִ⁠ימִינ֖⁠וֹ תְּחַבְּקֵֽ⁠נִי 1 This verse could be describing: (1) an action that the man was doing in which case it should be translated in a similar way to the way that the ULT translates it. (2) a request or wish that the woman has and not something that has already happened. Alternate translation: “ I hope he puts his left arm under my head\nand holds me close with his right arm” or ”I want him to put his left arm under my head\nand hold me close with his right arm”
126 2:6 fq8w 0 Alternate translation: “holds me”
127 2:7 l67b rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 Here the author portrays the woman as speaking to the **daughters of Jerusalem** as if they were present and could hear her but most likely they are not present but rather the author is depicting the woman as addressing the **daughters of Jerusalem** as a poetic way of giving voice to the woman’s feelings. Because the author does this intentionally for poetic effect it is suggested that you do the same. If it would be helpful in your language, you could indicate this in a footnote if you are using them.
128 2:7 f8kj rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם…בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה 1 **I adjure you** and the word **by** are both parts of Hebrew oath or promise formulas. You can use a natural way of making a promise in your culture that would be appropriate in this context. Alternate translation: “I urge you to promise me … with the female gazelles or the does of the field as our witnesses” or “Please, promise me … with the female gazelles or the does of the field as our witnesses” or “I want you to make an oath … with the female gazelles or the does of the field listening”
129 2:7 to30 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 See how you translated the phrase **daughters of Jerusalem** in [1:5](../01/05.md).
140 2:8 tymi rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מְדַלֵּג֙ עַל־ הֶ֣⁠הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־ הַ⁠גְּבָעֽוֹת 1 These two phrases mean the same thing. The woman says the same thing twice, in slightly different ways, to give emphasis to what she is saying. If saying the same thing twice might be confusing in your language, or if you do not have two words for steeply elevated inclines you could combine these two phrases and provide emphasis in another way. Alternate translation: “jumping over the mountains!” or “leaping over the hills!”
141 2:8-9 fr67 rc://*/ta/man/translate/figs-simile מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣⁠הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַ⁠גְּבָעֽוֹת & דּוֹמֶ֤ה דוֹדִ⁠י֙ לִ⁠צְבִ֔י א֖וֹ לְ⁠עֹ֣פֶר 1 The woman speaks of the man as if he were **a gazelle or a young stag**. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “leaping over the mountains, jumping over the hills. My beloved is agile and fast and he exudes freedom and strength like a gazelle or a young stag”
142 2:8-9 gatn5 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣⁠הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַ⁠גְּבָעֽוֹת דּוֹמֶ֤ה דוֹדִ⁠י֙ לִ⁠צְבִ֔י א֖וֹ לְ⁠עֹ֣פֶר 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “My beloved resembles a gazelle or a young stag, leaping over the mountains, jumping over the hills” or “My beloved is like a gazelle or a young stag, leaping over the mountains, jumping over the hills”
143 2:8 j2nl 0 This could mean: (1) “Listen carefully to what I am about to say.” You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully, or (2) “Listen so you can hear him coming.”
144 2:9 kq5f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לִ⁠צְבִ֔י 1 See how you translated the plural form “gazelles” in [2:7](../02/07.md) and translate this word as the singular of “gazelles.”
145 2:9 qbs9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָֽ⁠אַיָּלִ֑ים 1 A **stag** is a male deer. If it would help your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: “male deer”
146 2:9 s6z4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation הִנֵּה־זֶ֤ה עוֹמֵד֙ 1 **Behold** is an exclamation word that is used to bring attention to something. Here it is used to draw attention to the man’s arrival. Use an exclamation that is natural in your language in this context. Alternate translation: “Look! Here he is! Standing”
188 3:1 gagz rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo עַל־ מִשְׁכָּבִ⁠י֙ בַּ⁠לֵּיל֔וֹת 1 Because Bible scholars do not know if the events described in [3:1-4](../03/01.md) describe real events, things that happened in a dream or things the woman imagined, you should not expand on or explain the phrase **On my bed in the night** in the actual text of your translation (by adding a phrase like “I dreamed I was” or “I imagined I was”) though you may wish to use a header or a footnote. See the section “Other possible translation difficulties in this chapter” in the Introduction to this chapter for more information.
189 3:1 eds0 rc://*/ta/man/translate/translate-plural בַּ⁠לֵּיל֔וֹת 1 In the original language the phrase **in the night** uses a plural form of **night** and could mean: (1) that the woman sought the man during the night. Alternate translation: “during the night” (2) that the woman sought the man throughout the night. Alternate translation: “throughout the night” or “all night long” (3) that the woman sought the man on many nights. Alternate translation: “night after night” or “night upon night”
190 3:1 ks2u rc://*/ta/man/translate/writing-poetry בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑⁠י בִּקַּשְׁתִּ֖י⁠ו 1 The phrase **I sought him** is repeated for emphasis. Hebrew poetry often uses repetition for emphasis. You may be able to use the same construction in your language to show the emphasis here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “I desperately sought him whom my soul loves” or “I earnestly sought him whom my soul loves”
191 3:1 hu3u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֵ֥ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑⁠י 1 See how you translated the similar phrase “you whom my soul loves” in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: “him whom I love”
192 3:2 zqaa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָק֨וּמָה נָּ֜א 1 The woman is thinking or saying this to herself. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly by beginning this section with an introductory phrase as modeled by the UST. Alternate translation: “I thought to myself, “I will get up now …’”
193 3:2 uyu7 וַ⁠אֲסוֹבְבָ֣ה בָ⁠עִ֗יר 1 Alternate translation: “and walk through the city”
3:1 hu3u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֵ֥ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑⁠י 1 See how you translated the similar phrase “you whom my soul loves” in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: “him whom I love”
194 3:2 x9ki rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בָ֣⁠רְחֹב֔וֹת 1 The word **squares** refers to spacious open places where people gathered to sell things and conduct other business matters and handle legal matters. If your readers would not be familiar with this type of place, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and in the open plazas” or “and in the wide open places”
195 3:2 afu9 אֲבַקְשָׁ֕ה…בִּקַּשְׁתִּ֖י⁠ו 1 Alternate translation: “I will look for … I looked for him”
196 3:2 tqsh rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֵ֥ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑⁠י 1 See how you translated the similar phrase “you whom my soul loves” in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: “him whom I love”
203 3:4 zhgq rc://*/ta/man/translate/figs-go שֶׁ֤⁠הֲבֵיאתִי⁠ו֙ 1 Your language may say “taken” rather than **brought** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I had taken him”
204 3:4 xfcj rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שֶׁ֤⁠הֲבֵיאתִי⁠ו֙ אֶל־ בֵּ֣ית אִמִּ֔⁠י וְ⁠אֶל־ חֶ֖דֶר הוֹרָתִֽ⁠י 1 These two phrases are parallel. The second phrase adds additional information to the first one. This is common in Hebrew poetry and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word such as “then” in order to show that the second phrase is adding additional information. Alternate translation: “I had brought him to the house of my mother\nand then to the room of the woman who had conceived me”
205 3:5 a3y1 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽ⁠אִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָ⁠אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁ⁠תֶּחְפָּֽץ 1 This verse is identical to [Song of Songs 2:7](../02/07.md). Translate this verse exactly as you translated that verse. This verse is a refrain (a repeated phrase). Refrains are a common feature of poetry. This refrain closes section 2:8-3:5.
206 3:5 t61g rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her.
207 3:6 c84r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַ⁠מִּדְבָּ֔ר כְּ⁠תִֽימֲר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מוֹר֙ וּ⁠לְבוֹנָ֔ה מִ⁠כֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל 1 Here, the phrase **Who is that** could: (1) be rhetorical question that is used to create a sense of expectation and interest. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (2) be a request for information. Alternate translation: “Who is it that I see arising from the wilderness like columns of smoke, fragrant smoke of myrrh and frankincense from all the powders of the merchant? ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
208 3:6 y8wr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֹלָה֙ 1 The word **arising** is used by the author because the group of people described is traveling **from the wilderness** to Jerusalem. They must travel upward in elevation in order to reach Jerusalem because **the wilderness** is low in the Jordan valley and Jerusalem is built on hills and is therefore high. Use a word or phrase that expresses moving upward in elevation. Alternate translation: “moving upward”
209 3:6 si0q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַ⁠מִּדְבָּ֔ר 1 The word translated as **that** here could refer to: (1) Solomon’s “litter,” which is named in the following verse. Alternate translation: “is that group of people that is arising from the wilderness” (2) the woman. Alternate translation: “is this woman that is arising from the wilderness”
212 3:6 vbjm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מְקֻטֶּ֤רֶת 1 The author is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “like fragrant smoke of”
213 3:6 w7kr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מוֹר֙ 1 **myrrh** is a pleasant smelling ointment which is made from resin taken from the myrrh tree. If your readers would not be familiar **myrrh** you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternately, you could describe **myrrh** with a descriptive phrase and/or you could include a footnote explaining what myrrh is. Alternate translation: “the sweet smelling incense made from the resin of a myrrh tree”
214 3:6 i42j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases מִ⁠כֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל 1 The word translated as **from all** could: (1) be introducing **the powders of the merchant** as additional information about **myrrh and frankincense**. Alternate translation: “which are among the powders of the merchant” (2) indicate that **the powders of the merchant** are being introduced as additional things **the merchant** sells. Alternate translation: “and other powders of the merchants”
215 3:6 e1ly 0 # General Information:\n\nThe third part of the book begins here. It begins with a description of sixty men carrying Solomon’s bed up from the wilderness to Jerusalem.
216 3:7 ldh8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation הִנֵּ֗ה 1 **Behold** is an exclamation that is being used to draw people’s attention to what was “arising from the wilderness”. Use an exclamation that would express that meaning in your language as modeled by the UST.
217 3:7 sa19 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִטָּת⁠וֹ֙ 1 A **litter** was a portable bed or couch that important people were carried on from place to place. It was carried by wooden poles that were attached to it. This **litter** probably had a canopy on top of it that functioned as a roof and curtains around it that could be opened and closed. If your readers would be unfamiliar with this term you could use the name of something similar in your area or you could use a descriptive phrase as modeled by the UST. Alternate translation: “portable couch”
218 3:7 ui2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִטָּת⁠וֹ֙ שֶׁ⁠לִּ⁠שְׁלֹמֹ֔ה 1 The phrase **his litter, which belongs to Solomon** could mean: (1) that the woman was riding on the **litter** which belonged to **Solomon** and which he had sent for her. The UST models this interpretation. (2) that **Solomon** himself was riding in the **litter**. Alternate translation: “Solomon riding in his royal portable chair”
235 3:11 sfn3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם חֲתֻנָּת֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠י֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽ⁠וֹ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “on the day of his wedding, yes, on the day of the joy of his heart”
236 3:11 zhva rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠י֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽ⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea with an adjective such as “joyful” or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “on the day his heart was exceedingly joyful” or “on the day when his heart was very joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
237 3:11 ei7z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בְ⁠י֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽ⁠וֹ 1 Solomon’s inner being is being described by association with his **heart**, which the Jews viewed as being the center of a persons being and therefore the center of their mind and inner feelings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language as modeled by the UST.
238 3:11 sj76 gaze on King Solomon “look at King Solomon.” The word “gaze” refers to look at someone or something for a long time, usually with strong emotional feeling.
239 4:intro r3aw 0 # Song of Songs 4 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nThe woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same the same standards of beauty.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Metaphors\n\nIn the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “My sister, my bride”\nThe woman described is not the sister of her husband. They are not related. Instead, this is a reference to a woman who is a fellow Israelite.
240 4:1 rg3f rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הִנָּ֨⁠ךְ יָפָ֤ה רַעְיָתִ⁠י֙ הִנָּ֣⁠ךְ יָפָ֔ה 1 See how you translated these two parallel phrases in [1:15](../01/15.md).
241 4:1 m3g6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֵינַ֣יִ⁠ךְ יוֹנִ֔ים מִ⁠בַּ֖עַד לְ⁠צַמָּתֵ֑⁠ךְ 1 See how you translated the phrase **Your eyes are doves** in [1:15](../01/15.md).
245 4:2 cqgq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַתְאִימ֔וֹת 1 Alternate translation: “give birth to twins”
246 4:2 jw1w rc://*/ta/man/translate/figs-simile שֶׁ⁠כֻּלָּ⁠ם֙ מַתְאִימ֔וֹת וְ⁠שַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּ⁠הֶֽם 1 Here the woman’s teeth are being compared to a flock of female sheep which all have birthed twin lambs. The author is saying that in a similar way to how twin lambs have a matching sibling that resembles it so each of the woman’s teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. If it would help your readers you could also start a new sentence as modeled by the UST. Alternate translation: “As a flock of female sheep that has born twin lambs without losing any, so your mouth has its teeth, each with a match, and none of them are missing”
247 4:2 sb14 וְ⁠שַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּ⁠הֶֽם 1 Alternate translation: “and there is not one among them which has died”
248 4:3 t9kf rc://*/ta/man/translate/figs-simile are like a thread of scarlet כְּ⁠ח֤וּט הַ⁠שָּׁנִי֙ שִׂפְתֹתַ֔יִ⁠ךְ 0 1 Scarlet is a beautiful red color, and scarlet thread was very expensive. The woman’s lips were red. Alternate translation: “are a deep red like scarlet thread” or “are red and very beautiful” **Scarlet** is a term that describes a bright red color. The woman’s lips were a beautiful red color. The woman’s lips are being compared to the color of scarlet thread and not to the thinness of the thread. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Also, if it would help your readers you could use a term for a material that is thicker than **thread** such as ribbon. Alternate translation: “Your lips are a beautiful red like scarlet thread” or “Your lips are a beautiful red like scarlet ribbon”
249 4:3 v1ae x68e scarlet כְּ⁠פֶ֤לַח הָֽ⁠רִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔⁠ךְ 0 1 a dark red color that is very similar to the color of blood The term translated as **cheeks** could refer to: (1) the **woman’s two cheeks** on the side of her mouth as rendered by the ULT. (2) the woman’s two temples on the side of her forehead. Alternate translation: “Like a slice of pomegranate are your temples” (3) the woman’s forehead. Alternate translation: “Like a slice of pomegranate is your forehead”
250 4:3 q1mk j2a3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile is lovely כְּ⁠פֶ֤לַח הָֽ⁠רִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔⁠ךְ 0 1 Alternate translation: “is beautiful” This comparison could be comparing: (1) the shape of the woman’s **cheeks** to the shape of a **pomegranate** which has been sliced in half and to the outside color of a **pomegranate** (which is the color red). Alternate translation: “Your cheeks are red and rounded like a slice of pomegranate” or “Your cheeks resemble the color and shape of a slice of pomegranate” (or if you decided that the term **cheek** refers to the woman’s temples “Your temples are red like a slice of pomegranate”) (2) the way the woman’s cheeks looked through the inside of the veil to the color and pattern of the inside of a pomegranate which has been sliced in half. Alternate translation: “Your cheeks resemble the color and pattern of the inside of a slice of pomegranate” (or if you decided that the term **cheeks** refers to the woman’s temples “Your temples are the color of the inside of a slice of pomegranate”)
251 4:3 j2a3 y47i rc://*/ta/man/translate/figs-simile are like pomegranate halves מִ⁠בַּ֖עַד לְ⁠צַמָּתֵֽ⁠ךְ 0 1 Pomegranates are smooth, round, and rich red. The man thinks the woman’s cheeks are beautiful and show that she is healthy. Alternate translation: “are red and round like two halves of a pomegranate” or “are red and full and healthy” See how you translated the phrase **from behind your veil** in [4:1](../04/01.md).
252 4:3 4:4 y47i i3qt rc://*/ta/man/translate/figs-simile behind your veil כְּ⁠מִגְדַּ֤ל דָּוִיד֙ צַוָּארֵ֔⁠ךְ בָּנ֖וּי לְ⁠תַלְפִּיּ֑וֹת 0 1 See how you translated this in [Song of Songs 4:1](./01.md). The woman’s **neck** is being compared to **the tower of David** which was a tall fortress **built of layers** or rows. A long neck was considered beautiful in the authors culture. King David built some of his towers of beautiful white marble rock. It is probable that this tower was made from white marble rock since this tower is being used here in comparison with the beauty of the woman’s neck. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “Your neck is long and beautiful like the tower of David” or “Your neck is beautiful like the tower of David”
253 4:4 i3qt gvns rc://*/ta/man/translate/figs-simile rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Your neck is like the tower of David כְּ⁠מִגְדַּ֤ל דָּוִיד֙ 0 1 No one knows if this was a real tower. A tower is a tall, slender building, and saying that David built it implies that it was beautiful. The man considered the woman’s neck long and slender and so beautiful. Alternate translation: “Your neck is long and beautiful like the tower of David” The **tower of David** was a tall building that was built for defense. Towers were significantly taller than other buildings and often built more narrow so that they were not wide. If your readers would not be familiar with this type of structure, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “Like the tall, narrow defense structure of David is” or “Like David’s tall thin rock defense building is”
254 4:4 v4ae rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive of David בָּנ֖וּי לְ⁠תַלְפִּיּ֑וֹת 0 1 Alternate translation: “that David built” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that David instructed men to build it. Alternate translation: “that men built in layers” or “which David instructed men to build of layers” or “that David had men build of layers”
255 4:4 cq2q vwef rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor built in rows of stone בָּנ֖וּי לְ⁠תַלְפִּיּ֑וֹת 0 1 Women had necklaces that covered their entire necks with rows of decorations. The man compares these rows of decorations with the rows of stone on the tower. Alternate translation: “that has many rows of stone” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Alternate translation: “built using rows of stones”
256 4:4 c4nk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-simile with a thousand shields אֶ֤לֶף הַ⁠מָּגֵן֙ תָּל֣וּי עָלָ֔י⁠ו כֹּ֖ל שִׁלְטֵ֥י הַ⁠גִּבּוֹרִֽים 0 1 The man compares the decorations of the woman’s necklace with shields hanging on the tower. The necklace probably went around her neck many times. In the authors culture it was a common practice to hang **shields** on walls as decorations. Here, the man compares the beauty of the woman’s neck with shields hanging on the tower. This comparison probably included the decorations of the woman’s necklaces which probably went around her neck many times. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “The beauty of your neck jeweled in necklaces is like a thousand warriors shields hanging from a tower”
257 4:4 wgq3 byh2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers a thousand shields אֶ֤לֶף 0 1 “1,000 shields.” In the authors culture the number **a thousand** was often used to represent a very large, but not precise, amount. This is how the number is being used here. Alternate translation: “many” or “with many”
258 4:4 swd3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism all the shields of soldiers אֶ֤לֶף הַ⁠מָּגֵן֙ תָּל֣וּי עָלָ֔י⁠ו כֹּ֖ל שִׁלְטֵ֥י הַ⁠גִּבּוֹרִֽים 0 1 Alternate translation: “all of the shields belong to mighty warriors” The phrase **all the shields of the warriors** is parallel to the statement **a thousand shields hanging on it** and adds the additional information that the **shields** belonged to **warriors**. Hebrew poetry often used this kind of parallel statement, in which the second line gives additional information, so it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. If it would be helpful to your readers, you could connect these two parallel phrases with “each of which” or “each one” in order to show that the second phrase is not repeating the first one, but rather is saying something additional. Alternate translation: “a thousand shields hanging on it, each of which belongs to the warriors” or “a thousand shields hanging on it, each one belonging to the warriors”
259 4:5 f8qi ea9j rc://*/ta/man/translate/figs-simile two breasts שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִ⁠ךְ כִּ⁠שְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תְּאוֹמֵ֣י צְבִיָּ֑ה הָ⁠רוֹעִ֖ים בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים 0 1 If the word “two” seems unnecessary and so out of place, you could omit it. Here, the man compares the woman’s **two breasts** to two young twin gazelles that are grazing. The context does not explicitly indicate how exactly the woman’s **two breasts** are like two young gazelles so you could simply say that they resemble young gazelles or if it would be helpful to your readers, you could use a general point of comparison such as their beauty as modeled by the UST. Alternate translation: “Your two breasts resemble two young twin gazelles grazing among lilies”
260 4:5 ea9j gu86 rc://*/ta/man/translate/figs-simile rc://*/ta/man/translate/translate-unknown like two fawns, twins of a gazelle צְבִיָּ֑ה 1 The man implies that the woman’s breasts are matching, soft, and pleasant to look at. See how you translated the plural form “gazelles” in [2:7](../02/07.md).
261 4:5 wd7y bb93 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown twins בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים 0 1 the babies of a mother who gave birth to two babies at one time See how you translated the singular form “lily” in [2:1](../02/01.md).
262 4:5 4:6 gu86 y1xu rc://*/ta/man/translate/figs-personification gazelle עַ֤ד שֶׁ⁠יָּפ֨וּחַ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וְ⁠נָ֖סוּ הַ⁠צְּלָלִ֑ים 0 1 an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of “gazelles” as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). See how you translated the phrase **Until the day breathes and the shadows flee** in [2:17](../02/17.md).
263 4:5 4:6 p33d xt1n rc://*/ta/man/translate/figs-go grazing among the lilies אֵ֤לֶךְ לִ⁠י֙ 0 1 “eating plants among the lilies.” While it is clear that the man “grazing among the lilies” is a metaphor for making love ([Song of Songs 2:16](../02/16.md)), it is not clear what these words refer to. It is best to translate them literally. Your language may say “come” rather than **go** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I myself will come”
264 4:5 4:6 bb93 yze6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown lilies הַ⁠מּ֔וֹר 0 1 sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of “lily” in [Song of Songs 2:1](../02/01.md). See how you translated **myrrh** in [1:13](../01/13.md).
265 4:6 y1xu re83 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Until the dawn arrives and the shadows flee away אֵ֤לֶךְ לִ⁠י֙ אֶל־הַ֣ר הַ⁠מּ֔וֹר וְ⁠אֶל־גִּבְעַ֖ת הַ⁠לְּבוֹנָֽה 0 1 Translate similar wording in this line as you did the line in [Song of Songs 2:17](../02/16.md). The phrases **the mountain of myrrh** and **the hill of frankincense** are both metaphors that refer to the woman’s “breasts” (mentioned in the previous verse). The man is discreetly indicating that the woman’s breasts are pleasant smelling and that he wants to enjoy them (The man and the woman are now married). It would be good to retain this discreet and beautiful poetic imagery if possible. If you are using footnotes you could indicate what these two metaphors mean there. If you decide that it would be helpful in your language, you could state the meaning using a simile. Alternate translation: “I myself will go to your breasts which are like two sweet-smelling mountains” or “I myself will be close to your breasts, which are like two pleasant smelling hills”
266 4:6 4:7 re83 wt7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense כֻּלָּ֤⁠ךְ יָפָה֙ 0 1 The “mountain of myrrh” and “hill of frankincense” are metaphors for the woman’s breasts ([Song of Songs 1:13](../01/12.md)). Alternate translation: “I will lie close to your breasts, which are like mountains that smell like myrrh and frankincense” or “I will lie close to your breasts, which smell very sweet” or “I will go to the sweet-smelling mountains” Alternate translation: “Every part of you is beautiful”
267 4:6 4:8 bm4n ojmm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the mountain of myrrh אִתִּ֤⁠י מִ⁠לְּבָנוֹן֙ כַּלָּ֔ה אִתִּ֖⁠י מִ⁠לְּבָנ֣וֹן תָּב֑וֹאִי תָּשׁ֣וּרִי ׀ מֵ⁠רֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה מֵ⁠רֹ֤אשׁ שְׂנִיר֙ וְ⁠חֶרְמ֔וֹן מִ⁠מְּעֹנ֣וֹת אֲרָי֔וֹת מֵֽ⁠הַרְרֵ֖י נְמֵרִֽים 0 1 Alternate translation: “the mountain made of myrrh” or “the mountain that has myrrh growing on it” This entire verse is a metaphor. This is poetry and the author is not literally indicating that the woman is physically in the mountains and near wild and dangerous animals. Rather, the that author is using this metaphor to express the man’s feelings regarding being physically distant from the woman and his strong desire to have the woman near him and away from anything that could harm her. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly using a simile as modeled by the UST.
268 4:6 4:8 ekc1 h4yw rc://*/ta/man/translate/figs-go the hill of frankincense אִתִּ֤⁠י…תָּב֑וֹאִי 0 1 Alternate translation: “the hill where there are clouds of smoke from burning frankincense in the air” Your language may say “come” rather than **go** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Go with me … go”
269 4:7 4:8 wt7k hwn4 You are beautiful in every way תָּשׁ֣וּרִי 0 1 Alternate translation: “Every part of you is beautiful” or “All of you is beautiful” The word translated as **Descend** here could mean: (1 to come down from a height. If you choose this meaning you can follow the model of the ULT and UST. Alternate translation: “Climb down” (2) to bend down and look. Alternate translation: “Bend down and look”
270 4:7 4:8 l1xq m2km rc://*/ta/man/translate/translate-names my love מֵ⁠רֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה מֵ⁠רֹ֤אשׁ שְׂנִיר֙ וְ⁠חֶרְמ֔וֹן 0 1 “you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md). **Hermon** is a mountain range in northern Israel and **Amana** and **Senir** are both mountain peaks.
271 4:7 4:8 ci96 l03h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism there is no blemish in you מִ⁠מְּעֹנ֣וֹת אֲרָי֔וֹת מֵֽ⁠הַרְרֵ֖י נְמֵרִֽים 0 1 Alternate translation: “you have no blemish” These two phrases mean very similar things. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same general idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one as modeled by the UST.
272 4:8 4:9 h4yw d7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom from Lebanon לִבַּבְתִּ֖⁠נִי…לִבַּבְתִּ֨י⁠נִי֙ 0 1 Alternate translation: “away from Lebanon” The phrase translated as **you have enchanted my heart** is an idiom which could mean: (1) to steal or capture a persons heart. In Jewish thinking the **heart** was the center of a persons thinking. To capture a persons **heart** probably also had the added meaning of causing them to be so in love that they could not think clearly because they were so overcome with feelings of love. Alternate translation: “You have captured my heart … you have captured my heart” or “It is as though you have captured my heart … it is as though you have captured my heart” or “You have made me feel so in love with you that it is as if I have lost my mind … you have made me feel so in love with you that it is as if I have lost my mind“ (2) the the woman had made the man’s **heart** beat faster. Alternate translation: “You have caused my heart to beat fast … you have caused my heart to beat fast” (3) that the woman had encouraged the man’s **heart**. Alternate translation: “You have encouraged my heart … you have encouraged my heart” or “You have given me heart … you have given me heart”
273 4:8 4:9 j8s2 vdf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my bride אֲחֹתִ֣⁠י 0 1 This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son’s wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. The man and woman are not actually brother and sister. The phrase **my sister** is a term of endearment which expresses affection between lovers. This phrase indicates that the man and woman have a close companionship and deep emotional bond. If calling a lover **my sister** would be offensive or socially inappropriate in your culture you could use a different term of endearment or indicate the meaning of **my sister** with a footnote. Alternately, you could indicate the meaning explicitly as modeled by the UST.
274 4:8 4:10 m2km v1gy rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Amana אֲחֹתִ֣⁠י 0 1 the name of a mountain north of Israel See how you translated the phrase **my sister** in [4:9](../04/09.md).
275 4:8 4:10 ir9l qy7v rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation Senir מַה־…מַה־ 0 1 the name of a mountain near Amana and Hermon. Some people think that this refers to the same mountain as Hermon. Here, the word **How** is used as an exclamation to introduce two statements about how wonderful the woman’s **love** is. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this.
276 4:8 4:10 ybd2 ibb8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns dens מַה־יָּפ֥וּ דֹדַ֖יִ⁠ךְ…מַה־טֹּ֤בוּ דֹדַ֨יִ⁠ךְ֙ מִ⁠יַּ֔יִן 0 1 places where lions and leopards live, like caves or holes in the ground If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verb form as modeled by the UST or in some other way that is natural in your language.
277 4:9 4:10 d7n7 d1m6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You have stolen my heart שְׁמָנַ֖יִ⁠ךְ 0 1 This idiom could mean: (1) “My heart now belongs completely to you” or (2) “I strongly desire to make love to you” Here, **oils** refers to perfumes. In the authors culture pleasant smelling spices were mixed into olive oil in order to make a pleasant smelling perfume which was then put on the skin. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your scented oils” or “the perfumed oils on your skin”
278 4:9 4:10 vdf7 ts8k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis my sister שְׁמָנַ֖יִ⁠ךְ 0 1 This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. Alternate translation: “my dear” or “my darling” The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the words “is better” from the context as modeled by the UST.
4:9 k4ah my bride 0 This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son’s wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:8](./08.md).
4:9 d83s heart, with just one look at me, with just one jewel 0 “heart. All you have to do is look at me once or show me just one jewel.” Both the woman’s eyes and her jewelry attract the man to her.
4:9 laj2 necklace 0 This necklace probably went around her neck many times ([Song of Songs 4:4](./04.md)).
4:10 g6qt How beautiful is your love 0 Alternate translation: “Your love is wonderful”
4:10 v1gy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom my sister 0 This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./08.md). Alternate translation: “my dear” or “my darling”
4:10 ibb8 my bride 0 This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son’s wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./08.md).
4:10 td9x How much better is your love than wine 0 “Your love is much better than wine.” See how you translated a similar phrase in [Song of Songs 1:2](../01/01.md).
4:10 ts8k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the fragrance of your perfume than any spice 0 The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “how much better is the fragrance of your perfume than the fragrance of any spice”
279 4:10 wzb4 fragrance … perfume 0 See how you translated these words in [Song of Songs 1:3](../01/01.md).
280 4:10 r5ni spice 0 dried plants or seeds that have a good smell or taste
281 4:11 fw88 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Your lips … drip honey 0 Possible meanings are that honey is a metaphor for (1) the sweet taste of the woman’s kisses or (2) the woman’s words.
289 4:13 i3mi a grove 0 a place where many trees grow together
290 4:13 eji6 with choice fruits 0 Alternate translation: “with the best kinds of fruits”
291 4:13 q938 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נְרָדִֽים 1 See how you translated the word **nard** in [1:12](../01/12.md).
4:14 e6n8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נֵ֣רְדְּ 1 See how you translated the word **nard** in [1:12](../01/12.md).
292 4:13 dju5 henna 0 small desert trees that people used as a perfume. See how you translated this in [Song of Songs 1:14](../01/12.md).
293 4:14 e6n8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נֵ֣רְדְּ 1 See how you translated the word **nard** in [1:12](../01/12.md).
294 4:14 dxj9 saffron 0 a spice that comes from the dried parts from the yellow thread in the center of a certain flower
295 4:14 ujr7 calamus 0 a reed with a pleasant smell that people used to make anointing oil.
296 4:14 w1cm cinnamon 0 a spice made from the bark of a tree that people used for cooking
446 7:2 cz8d encircled with lilies 0 Alternate translation: “with lilies all around it”
447 7:2 ue5r lilies 0 sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of “lily” in [Song of Songs 2:1](../02/01.md).
448 7:3 jw6n rc://*/ta/man/translate/figs-simile two breasts 0 See how you translated this in [4:5](../04/05.md).
449 7:3 wr8t gazelle 0
450 7:4 uv17 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Your neck is like a tower of ivory 0 A tower is long and straight. Ivory is white. The woman’s neck is long and straight, and her skin is light in color.
451 7:4 b1sy a tower of ivory 0 Alternate translation: “a tower that people have decorated with ivory”
452 7:4 xgt7 ivory 0 the white tusk or tooth of an animal that is similar to bone. People use ivory to make art and to make things look beautiful.
549 8:14 yhn7 gazelle 0 a type of slender deer-like animal with long curved horns
550 8:14 gp9l stag 0 an adult male deer
551 8:14 mqx9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the mountains of spices 0 “the mountains that have spices all over them.” The woman uses this metaphor to invite the man to make love to her. See how the man uses the metaphor of a mountain of myrrh and a hill of frankincense in [Song of Songs 4:6](../04/06.md).
7:3 wr8t gazelle 0
2:6 fq8w 0 Alternate translation: “holds me”
2:8 j2nl 0 This could mean: (1) “Listen carefully to what I am about to say.” You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully, or (2) “Listen so you can hear him coming.”
3:5 t61g rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her.
3:6 e1ly 0 # General Information:\n\nThe third part of the book begins here. It begins with a description of sixty men carrying Solomon’s bed up from the wilderness to Jerusalem.
3:11 sj76 gaze on King Solomon “look at King Solomon.” The word “gaze” refers to look at someone or something for a long time, usually with strong emotional feeling.