Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
fc165aacff
commit
59c1b65a1b
|
@ -275,7 +275,7 @@ ROM 2 11 eol0 figs-abstractnouns οὐ…ἐστιν προσωπολημψία
|
|||
ROM 2 12 wkx8 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 For as many as have sinned Here, **For** indicates that what follows in [verses 12–16](../02/16.md) explains the phrase “there is no favoritism with God” in the previous verse. Use a natural way in your language to make this emphasis explicit. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 2 12 ve06 figs-parallelism ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται; καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing, in slightly different ways, to show that God will punish **as many as have sinned** without “favoritism” (see [verse 11](../02/11.md)). If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “For as many as have sinned will perish and be judged, whether or not they have the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 2 12 ecsk figs-explicit ὅσοι…ἀνόμως ἥμαρτον 1 Paul uses this phrase to refer to non-Jews, which he calls “the Greek” in [verses 9–10](../02/09.md). If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “as many non-Jewish people as have sinned without the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 2 12 m6cy figs-idiom ἀνόμως…ἀνόμως 1 as many as have sinned Here, **without the law** refers to not knowing God’s law. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “apart from God’s law” or “in ignorance of God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 2 12 m6cy figs-idiom ἀνόμως…ἀνόμως 1 as many as have sinned Here, **without the law** refers to not knowing God’s **law**. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “apart from God’s law” or “in ignorance of God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 2 12 t3qs grammar-collectivenouns ἀνόμως…ἀνόμως…νόμῳ …νόμου 1 The word **law** is a singular noun that refers to a group of laws that God gave Israel through Moses. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “without God’s laws … without God’s laws … God’s laws … God’s laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
ROM 2 12 qkh4 ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται 1 Here, **and will perish** could refer to: (1) the eternal destruction of non-Jews. Alternate translation: “God will also destroy them apart from what the law requires” (2) how God will judge the non-Jews. Alternate translation: “God will not hold them responsible for what they did not know about his law when he destroys them” Use a natural way in your language to make express this idea.
|
||||
ROM 2 12 jwvz figs-explicit ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον 1 Paul uses this phrase to refer to non-Jews, which he calls “the Greek” in [verses 9–10](../02/09.md). If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “as many Jews as have sinned with the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue