Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-08 17:07:40 +00:00
parent 11ed9acbe6
commit 5998d115cd
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -848,7 +848,7 @@ ROM 5 9 nvs3 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 blood See ho
ROM 5 9 jbaz figs-activepassive σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: “he will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 9 bev3 figs-abstractnouns τῆς ὀργῆς 1 his wrath If your language does not use an abstract noun for the idea of **the wrath**, you could use a different expression. Here, **the wrath** refers specifically to “the day of wrath”, which is mentioned in [2:5](../02/05.md). Alternate translation: “when God finally judges sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 10 wply grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 5 10 mz06 grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐχθροὶ ὄντες 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since being enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
ROM 5 10 mz06 grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐχθροὶ ὄντες 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since, being enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
ROM 5 10 rnc5 figs-activepassive κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 we were reconciled to God through the death of his Son If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: “the death of his Son reconciled us to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 10 cu3c guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Son **Son** is an important title for Jesus, the **Son** of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM 5 10 o1m6 grammar-connect-words-phrases πολλῷ μᾶλλον 1 Here, **much more** strongly emphasizes that what follows is an important result of **having been reconciled** with **God**. See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: “it is much more certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

Can't render this file because it is too large.