Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-10-24 13:20:57 +00:00
parent 230b70fbf6
commit 593bd04a7b
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -408,7 +408,7 @@ PHP 4 9 i8ki figs-yousingular πράσσετε 1 And what you learned and receiv
PHP 4 9 mhvb grammar-connect-logic-result καὶ 5 And what you learned and received and heard and saw in me Here, the word **and** shows that what follows it is the result of practicing what comes before it. Consider the best way to show this relationship in your language. Alternate translation: “and then” or “and the result will be that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHP 4 9 y8xg ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 And what you learned and received and heard and saw in me The phrase **the God of peace** could mean: (1) that God is the giver of peace. Alternate translation: “the God who gives peace” or “God, who gives peace,” (2) that God is characterized by peace. Alternate translation: “the God who is characterized by peace” or “our God who is characterized by peace” (3) God, the source of peace and the giver of peace. Alternate translation: “God, who is both the source of peace and the giver of peace,”
PHP 4 9 poeh figs-abstractnouns καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν 1 And what you learned and received and heard and saw in me If your readers would better understand it, you could express the idea behind the abstract noun **peace** with an adjective such as “peaceful” or in some other way. Alternate translation: “the God who gives us a peaceful spirit will be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 4 10 pwh9 ἐν Κυρίῳ 1 Connecting Statement: See how you translated the phrase **in the Lord** in [Philippians 3:12](../03/12.md).
PHP 4 10 pwh9 ἐν Κυρίῳ 1 Connecting Statement: See how you translated the phrase **in {the} Lord** in [Philippians 3:12](../03/12.md).
PHP 4 10 xb0n ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν 1 Connecting Statement: Alternate translation: “because now at last you revived your concern for me”
PHP 4 10 ge1l ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε 1 Connecting Statement: Alternate translation: “for whom you were certainly worried”
PHP 4 10 nm86 figs-ellipsis ἠκαιρεῖσθε δέ 1 Connecting Statement: Here Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but you did not have a way to demonstrate it” or “but it was not possible for you to show it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -416,7 +416,7 @@ PHP 4 11 ew5e οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω 1 in whate
PHP 4 11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 to be content Alternate translation: “to be satisfied” or “to be happy”
PHP 4 11 uj5z figs-ellipsis ἐν οἷς εἰμι 1 to be content Here Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “in whatever situation I am in” or “in whatever circumstances I am in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 4 12 lgp9 figs-explicit οἶδα καὶ 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Here, the phrase **I know** means “I know from experience” and refers to what Paul knew from his experience. If it would help your readers, consider clarifying this in your translation in some way. Alternate translation: “I have learned both how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 12 ydod οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν…καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound The sentence at the beginning of this verse, **I know both how to be brought low and I know how to abound** is very similar in meaning to the phrase **and to abounding and to being in need** at the end of this verse. You can combine the beginning sentence and the closing phrase, as modeled by the UST, if you think it will help your readers.
PHP 4 12 ydod οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν…καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound The sentence at the beginning of this verse, **I know both {how} to be brought low and I know {how} to abound** is very similar in meaning to the phrase **and to abounding and to being in need** at the end of this verse. You can combine the beginning sentence and the closing phrase, as modeled by the UST, if you think it will help your readers.
PHP 4 12 usbe figs-merism οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Here, the phrases **to be brought low** and **to abound** refer to two opposite extremes of living and to every living condition between them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “I know both how to live with very little and how to live with more than I need” or “I know how to live with very little and I know how to live with plenty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
PHP 4 12 lpld figs-activepassive ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound If it would be more natural in your language, you could express the passive phrase **to be brought low** with an active form. Alternate translation: “to live with less” or “to live without things I need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 4 12 aswc figs-idiom ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Here the phrase **to be brought low** is a figurative way of saying “to live with very little.” If it would help your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to live with very little” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -424,21 +424,21 @@ PHP 4 12 xrp3 figs-explicit χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be
PHP 4 12 iqtr figs-merism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry Here the phrases **to be filled** and **to be hungry** refer to two opposite extremes and to everything in between them. If it would help your readers, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to be hungry and to be filled and to everything in between” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
PHP 4 12 ufv4 figs-ellipsis περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need Here Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be understandable. If it would help your readers, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to have an abundance of things I need and to live contentedly when I do not have certain things I need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 4 12 fwes figs-merism περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need Here, the phrases **to abound** and **to be in need** refer to two opposite extremes and to everything in between them. If it would help your readers, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to abound and to be in need and to everything in between” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
PHP 4 13 z1pb writing-pronouns πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things in him who strengthens me Here, the pronoun **him** refers to Christ. Alternate translation: “I can do all things because Christ gives me strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
PHP 4 13 z1pb writing-pronouns πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things in him who strengthens me Here, **the one** refers to Christ. Alternate translation: “I can do all things because Christ gives me strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
PHP 4 13 fpo4 figs-explicit πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things in him who strengthens me Here, **all {things}** refers to all situations. The phrase **I can do all {things}** means “I can handle all situations.” Alternate translation: “I can deal with anything through him who strengthens me” or “I am able to act properly in every situation because Jesus makes me strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 14 fe2z figs-explicit συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει 1 in my affliction The phrase **having shared together in my affliction** means that the Philippian believers helped Paul while he was experiencing difficulties by giving him money and sending Epaphroditus to him. If it would help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “by helping me in my affliction through your gift of money and sending Epaphroditus to me” or “by helping me when I faced difficult circumstances by sending Epaphroditus to encourage me and bring me your gift of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 14 ulzo figs-abstractnouns μου τῇ θλίψει 1 in my affliction If your language does not use an abstract noun for the idea of **affliction**, you can express the idea behind the abstract noun **affliction** with an adjective such as **difficult** or in some other way. Alternate translation: “when I was suffering” or “when I was mistreated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 4 14 tlur μου τῇ θλίψει 1 in my affliction Alternate translation: “in my trials” or “in my troubles” or “in my difficulties”
PHP 4 15 w23w figs-explicit ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel Here, **in the beginning of the gospel** refers to when Paul first began communicating the gospel message to the Philippians. If it would be helpful in your language, you could state explicitly the idea behind this phrase. Alternate translation: “when you first heard me preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 15 w23w figs-explicit ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel Here, **in {the} beginning of the gospel** refers to when Paul first began communicating the gospel message to the Philippians. If it would be helpful in your language, you could state explicitly the idea behind this phrase. Alternate translation: “when you first heard me preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 15 npph τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel See how you translated the phrase **the gospel** in [Philippians 1:5](../01/05.md) and [4:3](../04/03.md).
PHP 4 15 dyf8 figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone You can state **no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone** in the positive. Alternate translation: “you were the only church that shared with me in the matter of giving and receiving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
PHP 4 15 dyf8 figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone You can state **no church shared with me in {the} matter of giving and receiving except you alone** in the positive. Alternate translation: “you were the only church that shared with me in the matter of giving and receiving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
PHP 4 15 bpc2 figs-explicit μοι…ἐκοινώνησεν 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Here, **shared with me** means the Philippians helped Paul financially and in other practical ways. Alternate translation: “were partners with” or “helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 15 rgxx εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone In the original language in which Paul wrote this letter, the phrase **giving and receiving** could refer either to exchanges that involved money or to exchanges that involved the giving and receiving of non-financial things that would benefit the other party. Here, the phrase **giving and receiving** may refer to both financial and non-financial gifts because the Philippians helped Paul by sending a gift of money via Epaphroditus, who also helped Paul in other ways. Alternate translation: “by sending money and help to me”
PHP 4 16 getb ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Alternate translation: “for even when I was in Thessalonica”
PHP 4 16 puar figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone The phrase **both once and twice** is an idiom meaning that something occurred more than one time. If your readers would not understand this idiom, you could use an equivalent idiom from your language, or you could state this in plain language. Alternate translation: “several times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 4 16 lqor figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Paul is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you sent me money to help me with my needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your account At the time Paul wrote this letter, the word **fruit** could be used in a business context to refer to what was gained in a financial transaction. When used in a business context, the word **fruit** meant “profit” or “gain.” Here Paul is using this business meaning to refer to Gods reward. If your language has an equivalent word that could be used in a business context, consider using it here if it would be natural in your language. Alternately, you may express this meaning using plain language, as the UST does. Alternate translation: “I seek the profit that increases to your account” or “I seek the gain that increases to your account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 18 fs44 ἀπέχω…πάντα 1 I have everything in full The phrase **I have everything in full** could mean: (1) that Paul has received **everything** that he needs from the Philippian believers and is therefore sufficiently supplied. Alternate translation: “I have everything I need and am content” (2) that Paul is continuing the business metaphor from [Philippians 4:17](../04/17.md) and is here offering the Philippians a figurative receipt for the gifts they gave him. Alternate translation: “I have received the gift that you sent”
PHP 4 18 fs44 ἀπέχω…πάντα 1 I have everything in full The phrase **I have all {things} in full** could mean: (1) that Paul has received **all {things}** that he needs from the Philippian believers and is therefore sufficiently supplied. Alternate translation: “I have everything I need and am content” (2) that Paul is continuing the business metaphor from [Philippians 4:17](../04/17.md) and is here offering the Philippians a figurative receipt for the gifts they gave him. Alternate translation: “I have received the gift that you sent”
PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 I abound The phrase **I abound** means that Paul has more than enough of the things that he needs for himself. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “I have more than enough of the things I need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 18 p6y1 figs-activepassive πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν 1 Connecting Statement: If it would be more natural in your language, you could express the phrase **I have been filled** with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “You have fully provided for me by giving me the things which Epaphroditus brought to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 4 18 hte4 translate-names Ἐπαφροδίτου 1 I abound **Epaphroditus** is the name of a man. See how you translated his name in [Philippians 2:25](../02/25.md). (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
@ -446,7 +446,7 @@ PHP 4 18 s68v figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτ
PHP 4 19 r96p figs-idiom πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν 1 will fulfill all your needs The word for **will fulfill** is the same word translated as “have been fulfilled” in verse 18. This phrase is an idiom meaning “will provide everything you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 4 19 xmk2 κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 according to his riches in glory in Christ Jesus Alternate translation: “from his glorious riches that he gives through Christ Jesus”
PHP 4 20 fba5 figs-exclusive ἡμῶν 1 Now to our God When Paul says **our**, he is speaking of himself and the Philippian believers, so **our** is inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHP 4 21 h2jr figs-yousingular ἀσπάσασθε 1 The brothers This is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 21 h2jr figs-yousingular ἀσπάσασθε 1 The brothers **Greet** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 21 z65a figs-metaphor οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers See how you translated the word **brothers** in [Philippians 1:12](../01/12.md). Paul is using the term **brothers** here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “My fellow believers here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 21 kaxz figs-gendernotations οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers See how you translated the word **brothers** in [Philippians 1:12](../01/12.md). Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a spiritual sense to include both men and women who believe in Jesus. Alternate translation: “The brothers and sisters with me” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)
PHP 4 22 rg96 translate-unknown τῆς Καίσαρος οἰκίας 1 especially those from the household of Caesar The phrase **the household of Caesar** refers to the servants who worked in Caesars palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
408 PHP 4 9 mhvb grammar-connect-logic-result καὶ 5 And what you learned and received and heard and saw in me Here, the word **and** shows that what follows it is the result of practicing what comes before it. Consider the best way to show this relationship in your language. Alternate translation: “and then” or “and the result will be that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
409 PHP 4 9 y8xg ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 And what you learned and received and heard and saw in me The phrase **the God of peace** could mean: (1) that God is the giver of peace. Alternate translation: “the God who gives peace” or “God, who gives peace,” (2) that God is characterized by peace. Alternate translation: “the God who is characterized by peace” or “our God who is characterized by peace” (3) God, the source of peace and the giver of peace. Alternate translation: “God, who is both the source of peace and the giver of peace,”
410 PHP 4 9 poeh figs-abstractnouns καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν 1 And what you learned and received and heard and saw in me If your readers would better understand it, you could express the idea behind the abstract noun **peace** with an adjective such as “peaceful” or in some other way. Alternate translation: “the God who gives us a peaceful spirit will be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
411 PHP 4 10 pwh9 ἐν Κυρίῳ 1 Connecting Statement: See how you translated the phrase **in the Lord** in [Philippians 3:12](../03/12.md). See how you translated the phrase **in {the} Lord** in [Philippians 3:12](../03/12.md).
412 PHP 4 10 xb0n ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν 1 Connecting Statement: Alternate translation: “because now at last you revived your concern for me”
413 PHP 4 10 ge1l ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε 1 Connecting Statement: Alternate translation: “for whom you were certainly worried”
414 PHP 4 10 nm86 figs-ellipsis ἠκαιρεῖσθε δέ 1 Connecting Statement: Here Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but you did not have a way to demonstrate it” or “but it was not possible for you to show it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
416 PHP 4 11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 to be content Alternate translation: “to be satisfied” or “to be happy”
417 PHP 4 11 uj5z figs-ellipsis ἐν οἷς εἰμι 1 to be content Here Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “in whatever situation I am in” or “in whatever circumstances I am in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
418 PHP 4 12 lgp9 figs-explicit οἶδα καὶ 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Here, the phrase **I know** means “I know from experience” and refers to what Paul knew from his experience. If it would help your readers, consider clarifying this in your translation in some way. Alternate translation: “I have learned both how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
419 PHP 4 12 ydod οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν…καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound The sentence at the beginning of this verse, **I know both how to be brought low and I know how to abound** is very similar in meaning to the phrase **and to abounding and to being in need** at the end of this verse. You can combine the beginning sentence and the closing phrase, as modeled by the UST, if you think it will help your readers. The sentence at the beginning of this verse, **I know both {how} to be brought low and I know {how} to abound** is very similar in meaning to the phrase **and to abounding and to being in need** at the end of this verse. You can combine the beginning sentence and the closing phrase, as modeled by the UST, if you think it will help your readers.
420 PHP 4 12 usbe figs-merism οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Here, the phrases **to be brought low** and **to abound** refer to two opposite extremes of living and to every living condition between them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “I know both how to live with very little and how to live with more than I need” or “I know how to live with very little and I know how to live with plenty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
421 PHP 4 12 lpld figs-activepassive ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound If it would be more natural in your language, you could express the passive phrase **to be brought low** with an active form. Alternate translation: “to live with less” or “to live without things I need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
422 PHP 4 12 aswc figs-idiom ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Here the phrase **to be brought low** is a figurative way of saying “to live with very little.” If it would help your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to live with very little” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
424 PHP 4 12 iqtr figs-merism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry Here the phrases **to be filled** and **to be hungry** refer to two opposite extremes and to everything in between them. If it would help your readers, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to be hungry and to be filled and to everything in between” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
425 PHP 4 12 ufv4 figs-ellipsis περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need Here Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be understandable. If it would help your readers, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to have an abundance of things I need and to live contentedly when I do not have certain things I need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
426 PHP 4 12 fwes figs-merism περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need Here, the phrases **to abound** and **to be in need** refer to two opposite extremes and to everything in between them. If it would help your readers, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to abound and to be in need and to everything in between” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
427 PHP 4 13 z1pb writing-pronouns πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things in him who strengthens me Here, the pronoun **him** refers to Christ. Alternate translation: “I can do all things because Christ gives me strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **the one** refers to Christ. Alternate translation: “I can do all things because Christ gives me strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
428 PHP 4 13 fpo4 figs-explicit πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things in him who strengthens me Here, **all {things}** refers to all situations. The phrase **I can do all {things}** means “I can handle all situations.” Alternate translation: “I can deal with anything through him who strengthens me” or “I am able to act properly in every situation because Jesus makes me strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
429 PHP 4 14 fe2z figs-explicit συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει 1 in my affliction The phrase **having shared together in my affliction** means that the Philippian believers helped Paul while he was experiencing difficulties by giving him money and sending Epaphroditus to him. If it would help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “by helping me in my affliction through your gift of money and sending Epaphroditus to me” or “by helping me when I faced difficult circumstances by sending Epaphroditus to encourage me and bring me your gift of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
430 PHP 4 14 ulzo figs-abstractnouns μου τῇ θλίψει 1 in my affliction If your language does not use an abstract noun for the idea of **affliction**, you can express the idea behind the abstract noun **affliction** with an adjective such as **difficult** or in some other way. Alternate translation: “when I was suffering” or “when I was mistreated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
431 PHP 4 14 tlur μου τῇ θλίψει 1 in my affliction Alternate translation: “in my trials” or “in my troubles” or “in my difficulties”
432 PHP 4 15 w23w figs-explicit ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel Here, **in the beginning of the gospel** refers to when Paul first began communicating the gospel message to the Philippians. If it would be helpful in your language, you could state explicitly the idea behind this phrase. Alternate translation: “when you first heard me preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **in {the} beginning of the gospel** refers to when Paul first began communicating the gospel message to the Philippians. If it would be helpful in your language, you could state explicitly the idea behind this phrase. Alternate translation: “when you first heard me preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
433 PHP 4 15 npph τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel See how you translated the phrase **the gospel** in [Philippians 1:5](../01/05.md) and [4:3](../04/03.md).
434 PHP 4 15 dyf8 figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone You can state **no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone** in the positive. Alternate translation: “you were the only church that shared with me in the matter of giving and receiving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) You can state **no church shared with me in {the} matter of giving and receiving except you alone** in the positive. Alternate translation: “you were the only church that shared with me in the matter of giving and receiving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
435 PHP 4 15 bpc2 figs-explicit μοι…ἐκοινώνησεν 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Here, **shared with me** means the Philippians helped Paul financially and in other practical ways. Alternate translation: “were partners with” or “helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
436 PHP 4 15 rgxx εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone In the original language in which Paul wrote this letter, the phrase **giving and receiving** could refer either to exchanges that involved money or to exchanges that involved the giving and receiving of non-financial things that would benefit the other party. Here, the phrase **giving and receiving** may refer to both financial and non-financial gifts because the Philippians helped Paul by sending a gift of money via Epaphroditus, who also helped Paul in other ways. Alternate translation: “by sending money and help to me”
437 PHP 4 16 getb ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Alternate translation: “for even when I was in Thessalonica”
438 PHP 4 16 puar figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone The phrase **both once and twice** is an idiom meaning that something occurred more than one time. If your readers would not understand this idiom, you could use an equivalent idiom from your language, or you could state this in plain language. Alternate translation: “several times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
439 PHP 4 16 lqor figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Paul is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you sent me money to help me with my needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
440 PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your account At the time Paul wrote this letter, the word **fruit** could be used in a business context to refer to what was gained in a financial transaction. When used in a business context, the word **fruit** meant “profit” or “gain.” Here Paul is using this business meaning to refer to God’s reward. If your language has an equivalent word that could be used in a business context, consider using it here if it would be natural in your language. Alternately, you may express this meaning using plain language, as the UST does. Alternate translation: “I seek the profit that increases to your account” or “I seek the gain that increases to your account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
441 PHP 4 18 fs44 ἀπέχω…πάντα 1 I have everything in full The phrase **I have everything in full** could mean: (1) that Paul has received **everything** that he needs from the Philippian believers and is therefore sufficiently supplied. Alternate translation: “I have everything I need and am content” (2) that Paul is continuing the business metaphor from [Philippians 4:17](../04/17.md) and is here offering the Philippians a figurative receipt for the gifts they gave him. Alternate translation: “I have received the gift that you sent” The phrase **I have all {things} in full** could mean: (1) that Paul has received **all {things}** that he needs from the Philippian believers and is therefore sufficiently supplied. Alternate translation: “I have everything I need and am content” (2) that Paul is continuing the business metaphor from [Philippians 4:17](../04/17.md) and is here offering the Philippians a figurative receipt for the gifts they gave him. Alternate translation: “I have received the gift that you sent”
442 PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 I abound The phrase **I abound** means that Paul has more than enough of the things that he needs for himself. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “I have more than enough of the things I need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
443 PHP 4 18 p6y1 figs-activepassive πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν 1 Connecting Statement: If it would be more natural in your language, you could express the phrase **I have been filled** with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “You have fully provided for me by giving me the things which Epaphroditus brought to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
444 PHP 4 18 hte4 translate-names Ἐπαφροδίτου 1 I abound **Epaphroditus** is the name of a man. See how you translated his name in [Philippians 2:25](../02/25.md). (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
446 PHP 4 19 r96p figs-idiom πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν 1 will fulfill all your needs The word for **will fulfill** is the same word translated as “have been fulfilled” in verse 18. This phrase is an idiom meaning “will provide everything you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
447 PHP 4 19 xmk2 κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 according to his riches in glory in Christ Jesus Alternate translation: “from his glorious riches that he gives through Christ Jesus”
448 PHP 4 20 fba5 figs-exclusive ἡμῶν 1 Now to our God When Paul says **our**, he is speaking of himself and the Philippian believers, so **our** is inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
449 PHP 4 21 h2jr figs-yousingular ἀσπάσασθε 1 The brothers This is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) **Greet** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
450 PHP 4 21 z65a figs-metaphor οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers See how you translated the word **brothers** in [Philippians 1:12](../01/12.md). Paul is using the term **brothers** here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “My fellow believers here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
451 PHP 4 21 kaxz figs-gendernotations οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers See how you translated the word **brothers** in [Philippians 1:12](../01/12.md). Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a spiritual sense to include both men and women who believe in Jesus. Alternate translation: “The brothers and sisters with me” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)
452 PHP 4 22 rg96 translate-unknown τῆς Καίσαρος οἰκίας 1 especially those from the household of Caesar The phrase **the household of Caesar** refers to the servants who worked in Caesar’s palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])