Merged Aaron's edits to John 1-7 (#2249)

Co-authored-by: avaldizan <avaldizan@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2249
Co-authored-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-02-15 16:22:42 +00:00
parent f9b552e937
commit 580a11f461
1 changed files with 159 additions and 96 deletions

View File

@ -609,6 +609,7 @@ JHN 5 12 kryx figs-quotesinquotes ὁ εἰπών σοι, ἆρον 1 If your r
JHN 5 13 qtsj figs-activepassive ὁ…ἰαθεὶς 1 If your readers would misunderstand this, you could say this in an active form and you could say who did the action, as is indicated in the previous verses. Alternate translation, as in the UST: “the one whom Jesus had healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 5 13 tijo figs-ellipsis τίς ἐστιν 1 John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “who it was who had healed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 5 13 sgx1 grammar-connect-logic-result ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ 1 This could refer to: (1) the reason why Jesus left secretly. Alternate translation: “because a crowd was in the place” (2) the time when Jesus left secretly. Alternate translation: “while a crowd was in the place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 5 13 qzpi grammar-collectivenouns ὄχλου 1 The word **crowd** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of people” or “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 5 14 rl0k grammar-connect-time-sequential μετὰ ταῦτα 1 This phrase indicates that what follows occurred after the Jewish leaders had spoken with the man who had been healed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “After this conversation between the Jewish leaders and this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 5 14 h1ri εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus found him To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “Jesus found him”<br>
JHN 5 14 qo3z writing-pronouns αὐτὸν…αὐτῷ 1 Here, **him** refers to the man whom Jesus had healed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the healed man … that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -632,6 +633,7 @@ JHN 5 19 rr9q ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus
JHN 5 19 c9in figs-you λέγω ὑμῖν 1 Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, **you** is plural here and through [5:47](../05/47.md). If your language does not have a different form for plural **you**, you can use another way to express it. Alternate translation: “I say to you Jews” or “I say to you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 5 19 iuc7 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…Πατέρα 1 Son … Father **Son** and **Father** are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 19 x9sl figs-123person ὁ Υἱὸς…καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ 1 whatever the Father is doing, the Son does these things also. Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “I, the Son … I, the Son, do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
JHN 5 19 mc1f figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 Here, **from** is used to indicate the source of Jesus teaching and ability to do miracles. His teaching and miracles could only have authority if they came from God. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “on his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JHN 5 19 ymuo figs-metaphor τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα 1 Here, see is used figuratively to refer to knowing something. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “what he would perceive the Father doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 20 t3b4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατὴρ…τὸν Υἱὸν 1 For the Father loves the Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 20 lk5n figs-123person τὸν Υἱὸν 1 As in the previous verse, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “I, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -672,6 +674,7 @@ JHN 5 28 yax7 figs-explicit ἔρχεται ὥρα 1 Here, **hour** refers to
JHN 5 28 h9l7 figs-123person ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 1 hear his voice As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “will hear my voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 5 29 qnik figs-possession ἀνάστασιν ζωῆς 1 In this phrase, John records Jesus using the possessive form to describe a **resurrection** that results in eternal **life**. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. For further discussion of this phrase, see the General Notes for this chapter. Alternate translation: “a resurrection that results in life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 5 29 vwuo figs-possession ἀνάστασιν κρίσεως 1 In this phrase, John records Jesus using the possessive form to describe a **resurrection** that results in eternal **judgment**. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. For further discussion of this phrase, see the General Notes for this chapter. Alternate translation: “a resurrection that results in judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 5 30 bzmq figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 Here, **from** is used to indicate the source of Jesus teaching and ability to do miracles. His teaching and miracles could only have authority if they came from God. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 30 f3za figs-ellipsis καθὼς ἀκούω, κρίνω 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Just as I hear from the Father, I judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 5 30 n8o9 figs-abstractnouns ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν 1 If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract nouns **judgment** and **righteous** with equivalent expressions. Alternate translation: “I judge rightly” or “I judge justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 5 30 ayn1 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 the will of him who sent me This phrase refers to God the Father. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “of the Father who has sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -719,10 +722,12 @@ JHN 6 intro xe4t 0 # John 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<
JHN 6 1 qhj7 writing-background 0 General Information: Jesus had traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. Verses [14](../06/01.md) tell the setting of this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 1 el4l grammar-connect-time-sequential μετὰ ταῦτα 1 After these things This phrase indicates that what follows occurred after Jesus fed the crowd and talked to the Jewish leaders, as described in the previous chapter. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “After Jesus fed the crowd and spoke with the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 6 1 z345 figs-explicit θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος 1 The **Sea of Galilee** was called by several names, one of which was Sea **of Tiberias**. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]]) If having two different names for the same place would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “of the Sea of Galilee (also known as the Sea of Tiberias)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 2 ebel grammar-collectivenouns ὄχλος πολύς 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “a large group of people” or “very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 6 2 g6zm σημεῖα 1 signs See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”<br>
JHN 6 4 ri55 writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 Now the Passover, the Jewish festival, was near In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This event took place near the time of the Passover, the festival of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 5 thts grammar-connect-time-sequential οὖν 1 **Then** here could mean: (1) what follows is the next event in the story. Alternate translation: “Next” (2) what follows is the result of what happened in the previous verses. Alternate translation: “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 6 5 cxta figs-idiom ἐπάρας…τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 Here, “lifted up his eyes” is an idiom that means to look upward. Alternate translation: “looking up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<br>
JHN 6 5 v4hi grammar-collectivenouns πολὺς ὄχλος 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “a large group of people” or “very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 6 5 pzhc λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”<br>
JHN 6 5 v0mp translate-names Φίλιππον 1 **Philip** is the name of a man who was one of Jesus disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 6 6 cj58 writing-background τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν 1 But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to explain why Jesus asked Philip where to buy bread. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now he said this at that time to test him, for he himself knew what he was going to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -766,12 +771,14 @@ JHN 6 19 sgf4 translate-bdistance ὡς σταδίους εἴκοσι πέντ
JHN 6 19 diko θεωροῦσιν 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “they saw”
JHN 6 20 tjg9 λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
JHN 6 21 qtw5 figs-explicit ἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον 1 they were willing to receive him into the boat It is implied that Jesus got **into the boat**. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “they gladly received him into the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 22 v8cn grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “the group of people” or “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 6 22 ho60 figs-explicit πέραν τῆς θαλάσσης 1 Here, **the other side of the sea** refers to the side of the Sea of Galilee where Jesus had fed the crowd. It does not refer to the side of the Sea of Galilee that he and his disciples arrived at in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “on the side of the sea where Jesus performed the miracle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 22 mhjh figs-explicit πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ, εἰ μὴ ἕν 1 Here, **one** refers to the boat that the disciples had taken to cross the Sea of Galilee. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “there was no other boat there except the one that the disciples had taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 23 w7qu writing-background ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον 1 In this verse, John provides background information about the story. The day after Jesus miraculously fed the crowd, some **boats** with people from **Tiberias** came to see Jesus. However, Jesus and his disciples had left that place the night before. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Other boats came with people from Tiberias close to the place where the crowd had eaten the bread loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 23 hwtc figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 Here, **the Lord** refers to Jesus. It does not refer to God the Father. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 23 sqke figs-ellipsis εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 1 John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “after the Lord had given thanks to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])<br>
JHN 6 24 vad6 grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that this verse is the result of what happened in verse [22](../06/22.md). This verse resumes the narrative that was interrupted by the background information in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Because Jesus and his disciples had gone to the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 6 24 f7t2 grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “the group of people” or “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 6 24 cql6 ἔστιν ἐκεῖ 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “were there”
JHN 6 24 fecq figs-explicit εἰς τὰ πλοιάρια 1 These **boats** are the **boats** mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “into the boats that had come from Tiberias” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 24 o7vs grammar-connect-logic-goal ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 John is stating the purpose for which the crowd went to Capernaum. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation (without a comma preceding): “so that they could seek Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
@ -946,104 +953,150 @@ JHN 6 70 jl5i figs-explicit ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστι
JHN 6 71 z9yc writing-background 0 General Information: In this verse, John provides background information about what Jesus said in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 71 joha translate-names Ἰούδαν Σίμωνος 1 **Judas** and **Simon** are names of two men. This **Simon** is not the same as Simon Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 6 71 lttr figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 See how you translated **the Twelve** in verse [67](../06/67.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JHN 7 intro l712 0 # John 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This whole chapter concerns the concept of believing Jesus to be the Messiah. Some people believed this to be true while others rejected it. Some were willing to recognize his power and even the possibility that he was a prophet, but most were unwilling to believe that he was the Messiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>Translators may wish to include a note at verse 53 to explain to the reader why they have chosen or chosen not to translate verses 7:53-8:11.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “My time has not yet come”<br><br>This phrase and “his hour had not yet come” are used in this chapter to indicate that Jesus is in control of the events unfolding in his life.<br><br>### “Living water”<br><br>This is an important image used in the New Testament. It is a metaphor. Because this metaphor is given in a desert environment, it probably emphasizes that Jesus is able to give life sustaining nourishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Prophecy<br><br>Jesus gives a prophecy about his life without an explicit statement in John [John 7:33-34](./33.md).<br><br>### Irony<br><br>Nicodemus explains to the other Pharisees that the Law requires him to hear directly from a person before making a judgment about them. The Pharisees in turn made a judgment about Jesus without speaking to Jesus.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Did not believe in him”<br><br>Jesus brothers did not believe Jesus was the Messiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### “The Jews”<br><br>This term is used in two different ways in this passage. It is used specifically in reference to the opposition of the Jewish leaders who were trying to kill him ([John 7:1](../../jhn/07/01.md)). It is also used in reference to the people of Judea in general who had a positive opinion of Jesus ([John 7:13](../../jhn/07/13.md)). The translator may wish to use the terms “Jewish leaders” and “Jewish people” or “Jews (leaders)” and “Jews (in general).”
JHN 7 1 gg4v writing-background 0 General Information: Jesus is in Galilee speaking to his brothers. These verses tell about when this event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 7 1 b99m μετὰ ταῦτα 1 After these things The words **after these things** tell the reader that the writer will begin talking about a new event. “After he finished speaking with the disciples” ([John 6:66-71](../06/66.md)) or “Some time later”
JHN 7 1 k5yv περιεπάτει 1 traveled The reader should understand that Jesus probably walked rather than riding an animal or in a vehicle.
JHN 7 1 r94g figs-synecdoche ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι 1 the Jews were seeking to kill him Here, **the Jews** is a synecdoche for “the Jewish leaders.” Alternate translation: “the Jewish leaders were making plans to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 7 2 m4ch ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία 1 Now the Jewish Festival of Shelters was near “Now the time for the festival of the Jews was near” or “Now it was almost time for the Jewish festival of Shelters”
JHN 7 3 x8ce οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 brothers This refers to the actual younger brothers of Jesus, the sons of Mary and Joseph.
JHN 7 3 id2z σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς 1 the works that you do The word **works** refers to the miracles that Jesus had performed.
JHN 7 4 by1h figs-rpronouns ζητεῖ αὐτὸς 1 he himself wants The word **himself** is a reflexive pronoun that emphasizes that he wants to promote himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN 7 4 f33j figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world Here, **the world** is a metonym for all of the people in the world. Alternate translation: “all people” or “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 5 mz2b writing-background οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν 1 For even his brothers did not believe in him This sentence is a break from the main story line as John tells us some background information about the brothers of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 7 5 bs7f οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers “his younger brothers”
JHN 7 6 n5bj figs-metonymy ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν 1 My time has not yet come The word **time** is a metonym. Jesus is implying that it is not the right time for him to bring his ministry to a close. Alternate translation: “It is not the right time for me to end my work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 6 shs9 ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος 1 your time is always ready “but any time is good for you”
JHN 7 7 h7kv figs-metonymy οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς 1 The world cannot hate you Here the **world** is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “All the people in the world cannot hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 7 e5hq ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν 1 I testify about it that its works are evil “I tell them that what they are doing is evil”
JHN 7 8 pt7f 0 Connecting Statement: Jesus continues speaking to his brothers.
JHN 7 8 evk6 figs-explicit ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται 1 my time has not yet been fulfilled Here Jesus is implying that if he goes to Jerusalem, he will bring his work to an end. Alternate translation: “It is not the right time for me to go to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 10 xw52 0 General Information: The setting of the story has changed, Jesus and his brothers are now at the festival.
JHN 7 10 jz6l οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 when his brothers had gone up to the festival These **brothers** were the younger brothers of Jesus.
JHN 7 10 z4ym καὶ αὐτὸς ἀνέβη 1 he also went up Jerusalem is at a higher elevation than Galilee where Jesus and his brothers were previously.
JHN 7 10 rw5v figs-doublet οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ 1 not publicly but in secret These two phrases mean the same thing. The idea is repeated for emphasis. Alternate translation: “very secretly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 7 11 i6cl figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν 1 The Jews were looking for him Here the word **Jews**is a synecdoche for “the Jewish leaders.” The word **him** refers to Jesus. Alternate translation: “The Jewish leaders were looking for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 7 12 c27a figs-metaphor πλανᾷ τὸν ὄχλον 1 he leads the crowds astray Here, **leads … astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “he deceives the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 13 n8bb figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews The word **Jews** is a synecdoche for the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 7 14 yut8 0 General Information: Jesus is now teaching the Jews in the temple.
JHN 7 15 e7ve figs-rquestion πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς? 1 How does this man know so much? The remark appears in the form of a question to emphasize the Jewish leaders surprise that Jesus has so much knowledge. Alternate translation: “He cannot possibly know so much about the scriptures!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 16 h7mr ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με 1 but is of him who sent me “but comes from God, the one who sent me”
JHN 7 17 srx3 0 Connecting Statement: Jesus continues speaking to the Jews.
JHN 7 18 xf9j ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him “but when a person only seeks to honor the one who sent him, that person is speaking the truth. He does not lie”
JHN 7 19 pib5 0 Connecting Statement: Jesus continues speaking to the Jews.
JHN 7 19 c7xq figs-rquestion οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον? 1 Did not Moses give you the law? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “It was Moses who gave you the law, but none of you obeys the law!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 19 iwv8 ποιεῖ τὸν νόμον 1 keeps the law “obeys the law”
JHN 7 19 bfd2 figs-rquestion τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι? 1 Why do you seek to kill me? Jesus questions the motives of the Jewish leaders who want to **kill** him for breaking the law of Moses. He implies that the leaders themselves do not keep that same Law. Alternate translation: “You break the Law yourselves and yet you want to kill me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 20 r9wi figs-rquestion τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι? 1 Who seeks to kill you? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “No one is trying to kill you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 20 l1rq δαιμόνιον ἔχεις 1 You have a demon “This shows that you are crazy, or maybe a demon is controlling you!”
JHN 7 21 b63z ἓν ἔργον 1 one work “one miracle” or “one sign”
JHN 7 21 l1zf πάντες θαυμάζετε 1 you all marvel “you all are shocked”
JHN 7 22 d8sw writing-background οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων 1 not that it is from Moses, but from the ancestors Here John provides additional information about circumcision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 7 22 cs9z figs-explicit ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον 1 on the Sabbath you circumcise a man Jesus implies that the act of circumcision also involves work. Alternate translation: “you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 22 dl6z ἐν Σαββάτῳ 1 on the Sabbath “on the Jewish Day of Rest”
JHN 7 23 t21u εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken “If you circumcise a male baby on the Sabbath so that you do not break the law of Moses”
JHN 7 23 w9wn figs-rquestion ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ? 1 why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “you should not be angry with me because I made a man completely well on the Sabbath!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 23 f437 ἐν Σαββάτῳ -1 on the Sabbath “on the Jewish Day of Rest”
JHN 7 24 x4fl figs-explicit μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 Do not judge according to appearance, but judge righteously Jesus implies that the people should not decide what is right, based only on what they can see. Behind the action is a motive that cannot be seen. Alternate translation: “Stop judging people according to what you see! Be more concerned with what is right according to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 25 ts7d figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι? 1 Is not this the one they seek to kill? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “This is Jesus whom they are seeking to kill!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 26 n5pi figs-explicit οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν 1 they say nothing to him This implies that the Jewish leaders are not opposing Jesus. Alternate translation: “they say nothing to oppose him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 26 s2un figs-rquestion μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός? 1 It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “Maybe they have decided that he is truly the Messiah!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 28 zxh7 ἔκραξεν 1 cried out “spoke in a loud voice”
JHN 7 28 ah7u figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Jesus and the people were actually in the courtyard of the **temple**. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 28 rq9t figs-irony κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί 1 You both know me and know where I come from John uses irony in this statement. The people believe that Jesus is from Nazareth. They do not know that God sent him from heaven and that he was born in Bethlehem. Alternate translation: “You all know me and you think you know where I come from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
JHN 7 28 w35k ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 of myself “on my own authority.” See how you translated “from himself” in [John 5:19](../05/19.md).
JHN 7 28 a2h9 ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με 1 he who sent me is true “God is the one who sent me and he is true”
JHN 7 30 pxr4 figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come The word **hour** is a metonym that represents the right time for Jesus to be arrested, according to Gods plan. Alternate translation: “it was not the right time to arrest him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 31 y5m8 figs-rquestion ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν? 1 When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “When the Christ comes, surely he will not be able to do more signs than this man has done!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 intro l712 0 # John 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus goes to Jerusalem for the Festival of Shelters (7:113)<br>2. Jesus says his authority is from God (7:1424)<br>3. Jesus says he came from God (7:2531)<br>4. Jesus says he will return to God (7:3236)<br>5. Jesus says he is the living water (7:3739)<br>6. The people disagree about who Jesus is (7:4044)<br>7. The Jewish leaders disagree about who Jesus is (7:4553)<br><br>Translators may wish to include a note at verse [53](../07/53.md) to explain to the reader why they have chosen or chosen not to translate verses [7:538:11](../07/53.md). These verses are not in the best and oldest ancient manuscripts. If the translators have chosen to translate these verses, then they will want to either put them in a footnote outside of the main text or mark them in some way, such as square brackets ([ ]), to indicate that the passage may not have originally been in Johns Gospel.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Believing in him”<br><br>A recurring theme in this chapter is the concept of believing Jesus to be the Messiah. Some people believed he was the Messiah while others did not. Some were willing to recognize his power and even the possibility that he was a prophet, but most were unwilling to believe that he was the Messiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### “My time has not yet come”<br><br>This phrase and “his hour had not yet come” are used in this chapter to indicate that Jesus is in control of the events that are happening in his life.<br><br>### “Living water”<br><br>This is an important metaphor used in the New Testament to refer to the Holy Spirit. See the discussion of this metaphor in the note about “living water” for [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Prophecy<br><br>In verses [3334](../07/33.md) Jesus gives a prophecy about his return to heaven without explicitly indicating his statement as prophecy.<br><br>### Irony<br><br>Nicodemus explains to the other Pharisees that the Law requires them to hear directly from a person before making a judgment about that person. The Pharisees in turn made a judgment about Jesus without speaking to Jesus.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Did not believe in him”<br><br>Jesus brothers did not believe that Jesus was the Messiah at the time the events in this chapter took place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### “The Jews”<br><br>This term is used in two different ways in this passage. It is used specifically to refer to the Jewish leaders who opposed Jesus and were trying to kill him ([7:1](../07/01.md), [11](../07/11.md), [13](../07/13.md), [15](../07/15.md), [35](../07/35.md)). It is also used in verse [2](../07/02.md) to refer to Jewish people in general. The translator may wish to use the terms “Jewish leaders” and “Jewish people” to clarify this distinction.
JHN 7 1 b99m grammar-connect-time-sequential μετὰ ταῦτα 1 After these things This phrase indicates that what follows occurred after the events that John had recorded in the previous chapter. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After Jesus spoke with his disciples in Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 7 1 r94g figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Here and throughout this chapter, **the Jews** refers to the Jewish leaders. Apart from one exception in verse [2](../07/02.md), it does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 7 2 n2ud writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία 1 In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This event took place near the time of the Shelters Festival, the festival of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])<br><br>
JHN 7 2 m4ch figs-explicit τῶν Ἰουδαίων 1 Unlike in the previous verse and throughout this chapter, **the Jews** here refers to the Jewish people in general. It does not refer to the Jewish leaders. If this would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 3 x8ce translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 brothers These were Jesus younger **brothers**, the other sons of Mary and Joseph who were born after Jesus. Since the Father of Jesus was God and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for a mans younger brother, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: “his younger brothers” or “his half-brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN 7 3 id2z figs-explicit σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς 1 the works that you do Here, **works** refers to the powerful miracles that Jesus was performing. If this use of **works** could be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “your miracles that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 4 by1h figs-rpronouns ζητεῖ αὐτὸς 1 Here, Jesus brothers use the reflexive pronoun **himself** in order to emphasize their belief that Jesus wants to make **himself** famous. If this use of **himself** would be confusing in your language, you could use another way to show emphasis in your language. Alternate translation: “seeks for his own benefit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN 7 4 uj59 ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι 1 Alternate translation: “seeks publicity for himself” or “seeks public attention”
JHN 7 4 mc8r grammar-connect-condition-fact εἰ ταῦτα ποιεῖς 1 John records Jesus brothers speaking as if this were a hypothetical possibility, but they mean that it is actually true. Although they didnt believe that Jesus was the Messiah at this time, they did not deny that he was doing miracles. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the brothers are saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you do these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN 7 4 f33j figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world Here, **the world** is used figurative to refer to all of the people in the world. If this use of **world** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 5 mz2b writing-background οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν 1 For even his brothers did not believe in him This sentence is a break from the main story line as John provides some background information about the brothers of Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus brothers said this because even they didnt believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 7 5 bs7f translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers See how you translated this in verse [3](../07/03.md). Alternate translation: “his younger brothers” or “his half-brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN 7 6 bcul λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 7 6 n5bj figs-metonymy ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν 1 My time has not yet come This could mean: (1) It was not the right **time** for Jesus to go to Jerusalem for the festival because God had not yet told him to go. This meaning explains why he eventually went to the festival in verse [10](..07/10.md). Alternate translation: “Now is not the right time for me to go to Jerusalem” (2) It was not the right **time** for Jesus to publicly reveal himself as the Messiah, which is what his brothers wanted him to do. Alternate translation: “Now is not the right time for me to publicly reveal myself as the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 6 z9gv figs-yousingular ὁ ὑμέτερος 1 All instances of “you” and **your** in verses [68](..07/06.md) are plural. They only refer to Jesus brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
JHN 7 6 shs9 ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος 1 your time is always ready Alternate translation: “but any time is good for you”
JHN 7 7 h7kv figs-metonymy οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς 1 The world cannot hate you **The world** here refers figuratively to the people who live in the world. If this use of **world** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “All the people in the world are not able to hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 7 s92r writing-pronouns μισεῖ…περὶ αὐτοῦ…τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 In this verse, **it** refers to the people in **the world**. If you translated **the world** with a plural noun, then you should change these pronouns to plural form as well. Alternate translation: “they hate…about them…their works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 7 7 e5hq ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν 1 I testify about it that its works are evil Alternate translation: “I tell them that what they are doing is evil”
JHN 7 8 ax6v figs-explicit ὑμεῖς ἀνάβητε 1 John records Jesus saying **go up** to refer to going to Jerusalem because that city is at a higher elevation than Galilee, which is where Jesus and his brothers were at this time. If it would be helpful to your readers, you could indicate where they would go. Alternate translation: “You go up to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 8 evk6 figs-explicit ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται 1 my time has not yet been fulfilled This phrase means the same as “My time is not yet come” in verse [6](..07/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: “Now is not the right time for me to go to Jerusalem” or “Now is not the right time for me to publicly reveal myself as the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 10 jz6l translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 when his brothers had gone up to the festival See how you translated this phrase in verse [3](../07/03.md). Alternate translation: “his younger brothers” or “his half-brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN 7 10 z4ym figs-explicit καὶ αὐτὸς ἀνέβη 1 he also went up See how you translated “go up” in verse [8](../07/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 10 rw5v figs-doublet οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ 1 not publicly but in secret These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus did not want to attract public attention in Jerusalem. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “very secretly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 7 11 i6cl figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 7 11 er5u figs-explicit ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος 1 Here, John records the Jewish leaders saying **that one** as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “Where is that so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 12 qc8f figs-explicit γογγυσμὸς 1 Although the word translated **murmuring** usually refers to grumbling or complaining, here it refers to speaking quietly without a negative meaning. Some people in **the crowd** were discussing who Jesus was and didn't want the religious leaders to hear them. If your word for **murmuring** only has a negative connotation in your language, use a different neutral expression. Alternate translation: “quietly discussing” or “whispering”
JHN 7 12 glq8 grammar-collectivenouns τοῖς ὄχλοις…τὸν ὄχλον 1 Here, **crowds** refers to several different groups of people, while **crowd** refers to a group of people in general. See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “the groups of people … the group of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 7 12 me4d figs-abstractnouns ἀγαθός ἐστιν 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **good** in another way. Alternate translation: “He is a good person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 7 12 c27a figs-metaphor πλανᾷ τὸν ὄχλον 1 he leads the crowds astray Here, **leads** **astray** refers figuratively to persuading someone to believe something that is not true. If this would be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “he misleads the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 13 yyiv figs-possession διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 John is using the possessive form to describe the **fear** that the people had for the Jewish leaders. If this use of the possessive form would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “because of their fear for the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 7 13 n8bb figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 7 14 yut8 τῆς ἑορτῆς 1 Here, **the festival** refers to the Jewish Festival of Shelters mentioned in verse [1](../07/01.md). See how you translated the word **festival** there. Alternate translation: “the Shelters Festival”
JHN 7 14 jqnk figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 Since only priests could enter **the temple** building, this refers to **the temple** courtyard. John is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 7 15 u12l figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 7 15 obtt figs-explicit ἐθαύμαζον 1 The word translated **marveled** refers to being amazed or in wonder of something in either a negative or positive way. Since the Jewish leaders despised Jesus, their amazement was unfavorable toward him. Alternate translation: “surprised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 15 e7ve figs-rquestion πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς? 1 John records the Jewish leaders using the form of a question to emphasize that they were surprised and annoyed by how much knowledge Jesus had about Scripture. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He certainly cannot know so much about the scriptures, not being educated!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 15 k8wh figs-explicit οὗτος 1 Here, John records the Jewish leaders saying **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 15 oqzy figs-explicit μὴ μεμαθηκώς 1 Here, the Jewish leaders use **educated** to refer to receiving a Jewish religious education, which would include studying the Hebrew scriptures and Jewish religious traditions. This does not mean that they thought Jesus didn't know how to read or write. If this use of **educated** might be misunderstood in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “not being trained in our scriptures and doctrines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 16 h7mr figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 of him who sent me This phrase refers to God. See how you translated it in [1:33](../01/33.md). Alternate translation: “God who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 17 vlcd figs-explicit ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν…ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 Here, **from** is used to indicate the source of Jesus teaching. A teaching could only have authority if God was its source. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “it is with Gods authority … only with my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 18 u5h6 figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 Here, **from** is used to indicate the source of what the person is speaking. A teaching could only have authority if God was its source. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “by his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 18 xf9j figs-abstractnouns ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** in another way. Alternate translation: “he is not wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 7 19 c7xq figs-rquestion οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον? 1 Did not Moses give you the law? John records Jesus using the form of a question to add emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It was Moses who gave you the law, but none of you obeys the law!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 19 c85j grammar-collectivenouns τὸν νόμον…ποιεῖ τὸν νόμον 1 See how you translated **the law** in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 7 19 iwv8 ποιεῖ τὸν νόμον 1 keeps the law Here, **does** means to keep, follow, or obey. If this use of **does** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “obeys the law”
JHN 7 19 bfd2 figs-rquestion τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι? 1 Why do you seek to kill me? Jesus makes a statement in the form of a question in order to emphasize that the Jewish leaders who want to **kill** him for breaking the law of Moses are themselves breaking that law. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You break the law yourselves and yet you want to kill me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 20 hdud grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “The crowd of people” or “Someone in the crowd of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 7 20 l1rq δαιμόνιον ἔχεις 1 You have a demon Alternate translation: “A demon is inside of you!” or “You must be under the control of a demon!”
JHN 7 20 r9wi figs-rquestion τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι? 1 Who seeks to kill you? This remark appears in the form of a question to add emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one wants to kill you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 21 b63z figs-explicit ἓν ἔργον 1 one work Here, **work** refers to the time when Jesus miraculously healed a paralyzed man on the Jewish day of rest called the Sabbath, as recorded in [5:59](../05/05.md). If your readers would misunderstand this use of **work**, you could say this explicitly. Alternate translation: “one miracle on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 21 l1zf figs-explicit πάντες θαυμάζετε 1 you all marvel The word translated **marveled** refers to being amazed or in wonder of something in either a negative or positive way. Since some people in this crowd despised Jesus, their amazement was unfavorable toward him. Alternate translation: “you are all surprised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 22 o9n9 figs-explicit διὰ τοῦτο 1 Here, **this** refers to someone doing something on the Sabbath to help someone else. More specifically, Jesus is referring to the time he offended the Jews by healing a paralyzed man on the Sabbath. This event was indirectly mentioned in the previous verse. If your readers might misunderstand what **this** refers to, you could say it explicitly. Alternate translation: “On account of activities like healing taking place on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 22 d8sw writing-background οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων 1 not that it is from Moses, but from the ancestors Here, John records Jesus providing additional information about where the Jewish practice of circumcision came from. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 7 22 w22v figs-explicit τῶν πατέρων 1 Here, **fathers** refers specifically to the first ancestors of the Jewish people, who are often called “the Patriarchs.” Those people are Abraham, Isaac, and Jacob. It does not refer to the ancestors of the Jewish people in general. If this use of **fathers** might be misunderstood by your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Patriarchs” or “the men who founded the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 22 cs9z figs-explicit ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον 1 on the Sabbath you circumcise a man Jesus implies that the act of **circumcision** was a kind of work. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 22 dl6z figs-genericnoun ἄνθρωπον 1 Jesus is speaking of any Jewish **man** in general, not of one particular **man**. If this use of **man** would be misunderstood in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 7 23 t21u grammar-connect-condition-fact εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ 1 If a man receives circumcision on the Sabbath John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since a man receive circumcision on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN 7 23 k04n figs-genericnoun λαμβάνει ἄνθρωπος 1 See how you translated **man** in the previous verse. Alternate translation: “men receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 7 23 owuc grammar-collectivenouns ὁ νόμος 1 See how you translated **the law** in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 7 23 ltsk figs-activepassive μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 If your language does not use the passive voice, you could say this phrase in an active form and say who would do the action. Alternate translation: “you might not break the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 7 23 fbk2 figs-idiom μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 Here, **broken** is used figuratively to refer to disobeying the regulations that God gave in **the law of Moses**. If your readers would misunderstand this use of **broken**, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the regulations of the law of Moses might not be disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 7 23 w9wn figs-rquestion ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ? 1 why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? John records Jesus using the question form for emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should not be angry with me because I made a man completely well on the Sabbath!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 24 x4fl figs-explicit μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 Do not judge according to appearance, but judge righteously Jesus implies that the people should not decide what is right based only on what they can see. A person does something for a reason and that reason cannot be seen. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Do not judge people according to appearance! Instead, decide what is right according to what God says is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 24 mrll figs-abstractnouns κατ’ ὄψιν 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **appearance** in another way. Alternate translation: “according to what you see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 7 24 b7zy figs-abstractnouns τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** in another way. Alternate translation: “judge righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 7 25 ts7d figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι? 1 Is not this the one they seek to kill? Here, **the Jerusalemites** are using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is the one they are seeking to kill!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 26 n5pi figs-explicit οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν 1 they say nothing to him They Jerusalemites use this phrase in order to imply that the Jewish leaders are not opposing Jesus. Alternate translation: “they say nothing to oppose him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 26 s2un figs-explicit μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός? 1 It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? Here, the Jerusalemites ask this question in a way that expects a negative response, but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: “Could it be possible that the rulers really know this is the Christ?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 26 f1jp figs-explicit οἱ ἄρχοντες 1 This phrase refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin which made decisions about Jewish law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]]) If this information would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The members of the Jewish ruling council” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 27 rqq8 figs-explicit τοῦτον 1 Here, John records the Jerusalemites saying **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 28 zxh7 ἔκραξεν 1 cried out Alternate translation: “spoke in a loud voice”
JHN 7 28 ah7u figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Jesus and the people were actually in the courtyard of the **temple**. See how you translated **temple** in verse [14](../7/14.md). Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 7 28 w35k figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 of myself See how you translated this phrase in verse [17](../07/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 28 a2h9 figs-explicit ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 1 he who sent me is true These phrases refer to God. If it would be clearer to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “God, the one who sent me … he whom you do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 28 rc3g figs-explicit ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με 1 Here, **true** could mean: (1) real. In this case, Jesus would be saying that he the God who is real sent him. Alternate translation: “the one who sent me is the real God” (2) truthful. In this case, Jesus would be saying that God is truly the one who sent him. Alternate translation: “the one who sent me is the true sender” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 30 kci1 grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that this verse states the result of what had happened in the previous verses. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “As a result of Jesus saying these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 7 30 e0ce writing-pronouns ἐζήτουν 1 Here, **they** could refer to: (1) the Jewish leaders. Alternate translation: “the Jewish authorities were seeking” (2) the Jerusalemites. Alternate translation: “the people dwelling in Jerusalem were seeking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 7 30 pamg figs-idiom οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα 1 To lay **a hand on** someone is an idiom which means to grab someone or hold onto someone. If this idiom would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “no one grabbed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 7 30 pxr4 figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come Here, the word **hour** is used figuratively to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. If your readers would misunderstand this use of **hour**, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the right time to arrest him had not yet come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 31 uuzq grammar-collectivenouns ἐκ τοῦ ὄχλου 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “from among the group of people” or “from among the many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 7 31 y5m8 figs-rquestion ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν? 1 When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done? The **crowd** uses the form of a question to add emphasis. If your readers would misunderstand this type of question, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “When the Christ may come, surely he will not do more signs than this one has done!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 31 x8e4 σημεῖα 1 signs See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
JHN 7 33 xm7p ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι 1 I am still with you for a short amount of time “I will remain with you for only a short period of time”
JHN 7 33 b4m8 καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με 1 then I go to him who sent me Here, **the one who sent me** refers to God the Father, who sent Jesus.
JHN 7 34 p7w6 ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 where I go, you will not be able to come “you will not be able to come to the place where I will go”
JHN 7 35 zn29 figs-synecdoche εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς 1 The Jews therefore said among themselves Here, **Jews** is a synecdoche that represents the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate translation: “The Jewish leaders said among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 7 35 ef1y τὴν διασπορὰν 1 the dispersion This refers to the Jews that were spread all across the Greek world, outside of Palestine.
JHN 7 36 ib6p figs-metonymy τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε 1 What is this word that he said Here, **word** is a metonym which stands for the meaning of the message that Jesus had shared, which the Jewish leaders had failed to understand. Alternate translation: “What is he talking about when he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 37 elc6 0 General Information: Some time has passed. It is now the last day of the festival and Jesus speaks to the crowd.
JHN 7 37 fg95 ἡμέρᾳ…μεγάλῃ 1 great day It is **great** because it is the last, or most important, day of the festival.
JHN 7 37 iy9e figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 If anyone is thirsty Here the word **thirst** is a metaphor that means ones great desire for the things of God, just as one “thirsts” for water. Alternate translation: “Those who desire the things of God like a thirty man desires water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 37 ayn6 figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 let him come to me and drink The word **drink** is a metaphor that means to receive the spiritual life that Jesus provides. Alternate translation: “let him come to me and quench his spiritual thirst” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 38 u9cx ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή 1 He who believes in me, just as the scripture says “As the scripture says about anyone who believes in me”
JHN 7 38 uw2q figs-metaphor ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 rivers of living water will flow Here, **rivers of living water** is a metaphor that represents the life that Jesus provides for those who are spiritually “thirsty.” Alternate translation: “spiritual life will flow like rivers of water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 38 yt75 figs-metaphor ὕδατος ζῶντος 1 living water This could refer to: (1) **water** that gives life. (2) **water** that causes people to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 38 cx1q figs-metonymy ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ 1 from his stomach Here the **stomach** represents the inside of a person, specifically the non-physical part of a person. Alternate translation: “from inside of him” or “from his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 39 i8wx writing-background 0 General Information: In this verse the author gives information to clarify what Jesus is talking about. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 7 39 syp9 δὲ εἶπεν 1 But he said Here, **he** refers to Jesus.
JHN 7 39 qbr1 figs-explicit οὔπω…ἦν Πνεῦμα 1 the Spirit had not yet been given John implies that **the Spirit** would later come to live in those who trusted Jesus. Alternate translation: “the Spirit had not yet come to live in the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 39 n599 ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη 1 because Jesus was not yet glorified Here the word **glorified** refers to the time when God would honor the Son after his death and resurrection.
JHN 7 40 shq8 figs-explicit οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης 1 This is indeed the prophet By saying this, the people are indicating that they believe Jesus is **the prophet** like Moses that God had promised to send. Alternate translation: “This is indeed the prophet who is like Moses that we have been waiting for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 41 alq3 figs-rquestion μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται 1 Does the Christ come from Galilee? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “The Christ cannot come from Galilee!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 42 n8nb figs-rquestion οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός? 1 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “The scriptures teach that Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David was!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 42 ep4z figs-personification οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν 1 Have the scriptures not said The **scriptures** are referred to as if they were actually speaking as a person speaks. Alternate translation: “The prophets wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 7 42 zjh5 ὅπου ἦν Δαυεὶδ 1 where David was “where David lived”
JHN 7 43 lf5r σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν 1 So there arose a division in the crowds because of him The crowds could not agree about who or what Jesus was.
JHN 7 44 rc64 figs-idiom ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 but no one laid hands on him To lay hands on someone is an idiom which means to grab him or to hold onto him. Alternate translation: “but no one grabbed him to arrest him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 7 45 m3rf οἱ ὑπηρέται 1 the officers “the temple guards”
JHN 7 46 qwv3 figs-hyperbole οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος 1 Never has anyone spoken like this The officers exaggerate to show how impressed they are by what Jesus said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 7 46 wp9h figs-explicit οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος 1 You may need to make explicit that the officers were not claiming to know everything that every person in all times and places had ever said. “We have never heard anyone say such amazing things as this man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 47 d4xy οὖν…οἱ Φαρισαῖοι 1 So the Pharisees “Because they said that, the Pharisees”
JHN 7 47 t91p ἀπεκρίθησαν…αὐτοῖς 1 answered them “answered the officers”
JHN 7 47 z95z figs-rquestion μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε? 1 Have you also been deceived? The remark appears in the form of a question to add emphasis. The Pharisees are shocked at the response of the officers. Alternate translation: “You have been deceived too!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 48 e8vu figs-rquestion τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων? 1 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “None of the rulers or Pharisees have believed in him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 49 fe7d ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν 1 But this crowd that does not know the law, they are cursed “As for this crowd that does not know the law, God will cause them to perish!”
JHN 7 50 u5ha writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 one of the Pharisees, who came to him earlier John provides this information to remind us of who Nicodemus is. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 7 51 ia3j figs-rquestion μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ? 1 Does our law judge a man … what he does? This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can translate this as a statement. Alternate translation: “Our Jewish law does not allow us to judge a man unless it first hears from him and knows what he does!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 51 y8df figs-personification μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον 1 Does our law judge a man Here Nicodemus speaks of the **law** as if it were a person. If this is not natural in your language, you may translate it with a personal subject. Alternate translation: “Do we judge a man” or “We do not judge a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 7 52 pt91 figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ? 1 Are you also from Galilee? The Jewish leaders know that Nicodemus is not **from Galilee**. They ask this question as a way of scoffing at him. Alternate translation: “You must also be one of those inferior persons from Galilee!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 52 k6pg figs-ellipsis ἐραύνησον καὶ ἴδε 1 Search and see This is an ellipsis. You may wish to include the information that does not appear. Alternate translation: “Search carefully and read what is written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 7 52 jm59 προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται 1 no prophet comes from Galilee This probably refers to the belief that Jesus was born in Galilee.
JHN 7 53 s5fi translate-textvariants 0 General Information: The best early texts do not have 7:538:11. The ULT has set them apart in square brackets ([ ]) to show that John probably did not include them in his original text. Translators are encouraged to translate them, to set them apart with square brackets, and to include a footnote like the one written on [John 7:53](../07/53.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JHN 7 32 re08 grammar-collectivenouns τοῦ ὄχλου 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “the group of people” or “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 7 32 efsz γογγύζοντος 1 Although the word translated **murmuring** usually refers to grumbling or complaining, here it refers to speaking quietly without a negative meaning. Some people in **the crowd** were discussing whether or not Jesus was the Messiah and didn't want the religious leaders to hear them. See how you translated this word in verse [12](../07/12.md).
JHN 7 33 xm7p ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι 1 I am still with you for a short amount of time Alternate translation: “I will remain with you for only a short period of time”
JHN 7 33 b4m8 figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 then I go to him who sent me This phrase refers to God. See how you translated this in verse [16](../07/16.md). Alternate translation: “God, the one who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 34 p7w6 figs-infostructure ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 where I go, you will not be able to come If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “you will not be able to come to the place where I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 7 35 zn29 figs-synecdoche εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς 1 The Jews therefore said among themselves **The Jews** here refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 7 35 ojvy figs-explicit οὗτος 1 Here, John records the Jewish leaders saying **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. See how you translated this phrase in verse [15](../07/15.md). Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 35 tc23 figs-rquestion μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας? 1 John records the Jewish leaders using the form of a question to add emphasis. If your readers would misunderstand this type of question, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely he is not about to go to the dispersion of the Greeks and to teach the Greeks!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br>
JHN 7 35 ef1y figs-explicit τὴν διασπορὰν 1 Here, **dispersion** refers to the Jewish people who were spread across the Greek-speaking world that was outside of the land of Israel. If this phrase would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Jews who are dispersed” or “the Jews who are scattered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 35 g64h figs-possession τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων 1 John records the **Jews** using the possessive form to describe the Jewish people who were dispersed among **the Greeks**. If this use of the possessive form would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the dispersion among the Greeks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 7 36 ib6p figs-metonymy τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε 1 What is this word that he said Here, **word** is used figuratively to refer to the meaning of the message that Jesus had shared. The Jewish leaders had failed to understand that message. If this use of **word** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “What was he talking about when he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 36 h18z figs-quotesinquotes εἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 7 36 dyy1 ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 See how you translated this in verse [34](../07/34.md).
JHN 7 37 elc6 0 General Information: About three or four days has passed since the events described in verses [1436](../07/14.md). It is now the last day of the Festival of Shelters and Jesus speaks to the crowd.
JHN 7 37 ipem ἔκραξεν 1 See how you translated this in verse [28](../07/28.md).
JHN 7 37 iy9e figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 If anyone is thirsty Here, John records Jesus using **thirst** figuratively to refer to a persons need for God, just as someone would **thirst** for water. If this use of **thirst** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “If anyone may recognize your need for God like a thirsty person desires water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 37 ayn6 figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 let him come to me and drink Here, John records Jesus using **come** and **drink** figuratively to refer together to believing in Jesus. If this use of **come** and **drink** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly or with similes. Alternate translation: “let him believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 38 u9cx figs-infostructure ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή 1 He who believes in me, just as the scripture says If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. You will also need to adjust some words to fit the new order. Alternate translation: “As the scripture says about anyone who believes in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])<br>
JHN 7 38 wtl7 figs-quotesinquotes εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the scriptures say that rivers of living water will flow from his stomach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 7 38 q926 figs-personification εἶπεν ἡ Γραφή 1 Here, **scripture** is referred to as though it were a person who could speak. If this use of **says** might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the prophets spoke in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 7 38 uw2q figs-metaphor ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 rivers of living water will flow Here, **rivers** is used figuratively to refer to a constant and abundant flow of **living water**. If this meaning for **rivers** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “an abundance of living water will flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 38 yt75 figs-extrainfo ὕδατος ζῶντος 1 living water Jesus uses **living water** here figuratively to refer to the Holy Spirit who works in a person to save and transform them. However, since John explains this meaning in the next verse, you do not need to explain it further here. See how you translated **living water** in [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 7 38 y1zb figs-explicit ὕδατος ζῶντος 1 Here, **living** is used figuratively to mean “giving eternal life” or “causing people to live forever.” If this use of **living** would be confusing to your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “water that gives eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 38 ebk7 writing-pronouns αὐτοῦ 1 The pronoun **his** could refer to: (1) the person who believes in Jesus. This meaning is used in most Bible translations and assumes that a new sentence begins at the beginning of this verse. Alternate translation, as in the ULT: “his” (2) Jesus. This meaning is used in some ancient church writings and assumes that the sentence at the end of the previous verse continues into through **the one believing in me** in this verse. Alternate translation: “my” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 7 38 cx1q figs-metonymy ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ 1 from his stomach Here the **stomach** is used figuratively to refer to the non-physical part of a person. If your language does not use **stomach** in this way, then you can say the meaning with a different expression. Alternate translation: “from inside of him” or “from his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 39 i8wx writing-background 0 General Information: In this verse John gives information to clarify what Jesus was talking about in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 7 39 qbr1 figs-explicit οὔπω…ἦν Πνεῦμα 1 the Spirit had not yet been given John implies here that **the Spirit** would later come to dwell in those who trusted in Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Spirit had not yet come to dwell in the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 39 n599 figs-explicit οὐδέπω ἐδοξάσθη 1 Here the word **glorified** could refer to: (1) the time when Jesus would die on the cross and rise from the dead (see John [12:23](../12/23.md)). Alternate translation: “had not yet been crucified and resurrected” (2) the time when Jesus would ascend to his Father in heaven. [Acts 12](../act/01/01.md) records the Holy Spirit coming after Jesus went up to heaven. Alternate translation: “had not yet returned to God in glory” (3) both the crucifixion, resurrection, and ascension of Jesus. Alternate translation: “had not yet been glorified by his death, resurrection, and return to heaven” See the discussion of double meaning in Part 3 of the Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 40 xvts grammar-connect-time-sequential οὖν 1 **Then** here indicates that what follows is the continuation of the narrative from verse [38](../07/38.md), which John had interrupted with background information in verse [39](../07/39.md). If your readers would misunderstand this reference to earlier events, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After Jesus had said this about the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 7 40 schi grammar-collectivenouns ἐκ τοῦ ὄχλου 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “some from the group of people” or “some from the many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 7 40 ifli figs-metonymy τῶν λόγων τούτων 1 John uses the term **words** figuratively to describe the content of what Jesus had said by referring to something associated with it, the **words** he used to communicate it. if this use of **words** might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “these things he was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 40 shq8 figs-explicit ὁ προφήτης 1 This is indeed the prophet See how you translated **the prophet** in [1:21](01/21.md). Alternate translation: “the prophet whom God promised to send to us” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
JHN 7 41 alq3 figs-rquestion μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται 1 Does the Christ come from Galilee? John records these people using the form of a question to add emphasis. If your readers would misunderstand this type of question, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Indeed, the Christ surely does not come from Galilee!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 42 n8nb figs-rquestion οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός? 1 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was? This remark appears in the form of a question to add emphasis. This group of people does not believe Jesus is the Messiah because they do not think he came from Bethlehem. If your readers would misunderstand this type of question, you could translate the words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “The scriptures surely say that the Christ will come from the seed of David and from Bethlehem, the village where David was!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 42 ep4z figs-personification οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν 1 Have the scriptures not said The **Scripture** is referred to as though it were a person who could speak. If this use of **said** might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Have the prophets not said in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 7 43 h7d3 figs-abstractnouns σχίσμα…ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **division**, you could translate it with an equivalent expression. Alternate translation: “the crowd was divided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 7 43 lf5r grammar-collectivenouns ἐν τῷ ὄχλῳ 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “in the group of people” or “among the many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 7 44 yv80 writing-pronouns τινὲς…ἐξ αὐτῶν 1 Here, **them** refers to the people in the crowd whom Jesus had just spoken with, particularly those who were opposed to him. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “some of his opponents in the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 7 44 rc64 figs-idiom οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 See how you translated this phrase in verse [30](../07/30.md). Alternate translation: “no one grabbed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 7 47 z95z figs-explicit μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε? 1 Have you also been deceived? **The Pharisees** ask this question in a way that expects a negative response but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: “Could it be possible that you have also been deceived?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 47 i47o figs-activepassive μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε 1 If your language does not use the passive voice, you could say this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “He has not also deceived you, has he?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 7 48 e8vu figs-rquestion μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων? 1 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? Here, **the Pharisees** use the form of a question to add emphasis. If your readers would misunderstand this type of question, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely none from the rulers have believed in him, or from the Pharisees!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br>
JHN 7 48 zkmd figs-explicit τῶν ἀρχόντων 1 Here, **rulers** refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin which made decisions about Jewish law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]]) See how you translated this in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “a member of the Jewish ruling council” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 49 n0am grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “this group of people” or “these many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 7 49 y4wf grammar-collectivenouns τὸν νόμον 1 See how you translated **the law** in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 7 49 jk8j figs-activepassive ἐπάρατοί εἰσιν 1 If your language does not use the passive voice, you could say this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “God has cursed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br>
JHN 7 50 u5ha writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 one of the Pharisees, who came to him earlier John provides this information to remind us of who Nicodemus is and the conversation he had with Jesus that is recorded in chapter [3](../03/01.md). Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “this man was a Pharisee who had spoken with Jesus at an earlier time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 7 50 yw8i εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 Alternate translation: “although he was one of them” or “despite being one of them”
JHN 7 50 hj1u λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 7 51 ia3j figs-rquestion μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ? 1 Does our law judge a man … what he does? This remark appears in the form of a question to add emphasis. If your readers would misunderstand this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Our law certainly does not judge a man unless it might first hear from him and might know what he does!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 51 y8df figs-personification μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ 1 Does our law judge a man Here, Nicodemus speaks of the **law** as if it were a person. If this use of **law** is not natural in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “It is not written in our law that we may judge a man unless we might first hear from him and might know … is it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 7 51 c2h5 figs-personification τὸν ἄνθρωπον 1 Here, **a man** does not refer to a specific man. It refers to any man in general. Alternate translation: “any man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 7 52 pt91 figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ? 1 Are you also from Galilee? The Jewish leaders know that Nicodemus is not **from Galilee**. They ask this question as a way of scoffing at him. If your language does not use questions in this way, use another way to express the emphasis. Alternate translation: “You must also be one of those people from Galilee!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 52 k6pg figs-ellipsis ἐραύνησον καὶ ἴδε 1 Search and see Here, John records the Jewish leaders leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this sentence, you could supply the missing words from the context. Alternate translation: “Search carefully and read what is written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 7 52 jm59 figs-explicit προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται 1 no prophet comes from Galilee The Jewish leaders believed that Jesus came **from Galilee** and that no **prophet** in the scriptures came **from Galilee**. Therefore, based on their reasoning Jesus could not be a **prophet**. However, what they believed was incorrect. Jesus did not originally come from Galilee, but Bethlehem in Judea. Also, the prophet Jonah came **from Galilee** ([2 Kings 14:25](../2KI/14/25.md)) and [Isaiah 9:17](../ISA/09/01.md) said that the Messiah would be a great light rising from Galilee. If your readers might not understand what the Jewish leaders are implying, you could say it explicitly. Alternate translation: “no prophet rises up from Galilee, so this man cannot be a true prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 52 i0im ἐγείρεται 1 Here, **rises up** means to appear. Alternate translation: “appears”
JHN 7 53 s5fi translate-textvariants 0 General Information: The best early texts do not have [7:538:11](../07/53.md). The ULT has set them apart in square brackets ([ ]) to show that John probably did not include them in his original text. Translators are encouraged to translate them, to set them apart with square brackets, and to include a footnote like the one written on [John 7:53](../07/53.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JHN 8 intro e667 0 # John 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Translators may wish to include a note at verse 1 to explain to the reader why they have chosen to translate or to not translate verses 8:1-11.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### A light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. Here it is all Gentiles (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### I AM<br><br>John records Jesus as saying these words four times in this book, three times in this chapter. They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew word for “I AM,” by which Yahweh identified himself to Moses. For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).<br><br>### The Scribes and Pharisees trap<br><br>The Scribes and Pharisees wanted to trick Jesus. They wanted him to say either that they should keep the law of Moses by killing a woman whom they had found committing adultery or that they should disobey the law of Moses and forgive her sin. Jesus knew that they were trying to trick him and that they did not really want to keep the law of Moses. He knew this because the law said that both the woman and the man should die, but they did not bring the man to Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([8:28](../08/28.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 8 1 mkz2 0 General Information: While some texts have 7:538:11, the best and earliest texts do not include them.
JHN 8 5 pe03 grammar-collectivenouns τῷ νόμῳ 1 See how you translated **the law** in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 8 12 m4ma writing-newevent 0 General Information: Jesus is speaking to a crowd near the treasury in the temple after either the events of [John 7:1-52](../07/01.md) or the events of [John 7:53-8:11](../07/53.md). The author does not mark the beginning of this new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 8 12 k5ib figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 I am the light of the world Here the **light** is a metaphor for the revelation that comes from God. Alternate translation: “I am the one who gives light to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 12 yc5p figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world Here, **world** is a metonym for the people. Alternate translation: “the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1085,6 +1138,7 @@ JHN 8 28 x6ca ὅταν ὑψώσητε 1 When you have lifted up This refers t
JHN 8 28 qsch figs-123person ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “When you have lifted me, the Son of Man, up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 8 28 er3s figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 28 tcs5 ἐγώ εἰμι 1 I AM This could mean: (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM.” (2) Jesus is saying, “I am the one I claim to be.”
JHN 8 28 zysh figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 See how you translated this phrase in [5:30](../05/30.md). Alternate translation: “on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 28 vq9k guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ 1 As the Father taught me, I speak these things “I am only saying what my Father taught me to say.” The word **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 29 w9cl ὁ πέμψας με 1 He who sent me Here, **the one who sent me** refers to God.
JHN 8 30 ld9x ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος 1 As Jesus was saying these things “As Jesus spoke these words”
@ -1346,6 +1400,7 @@ JHN 11 40 q5mw figs-rquestion οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πι
JHN 11 41 lj5j figs-idiom Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω 1 Jesus lifted up his eyes This is an idiom that means to look up. Alternate translation: “Jesus looked up toward heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 11 41 s2dh Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου 1 Father, I thank you that you listened to me Jesus prays directly to the **Father** so that others around him will hear his prayer. Alternate translation: “Father, I thank you that you have heard me” or “Father, I thank you that you have heard my prayer”
JHN 11 41 j54b guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 11 42 gw6t grammar-collectivenouns τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “the group of people that is standing around” or “the many people who are standing around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 11 43 ev4z ταῦτα εἰπὼν 1 After he had said this “after Jesus had prayed”
JHN 11 43 cz9f φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν 1 he cried out with a loud voice “he shouted”
JHN 11 44 x4cb figs-activepassive δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth A burial custom of this time was to wrap the dead body with long strips of linen **cloth**. You can state this in active form. Alternate translation: “someone having wrapped strips of cloth around his hands and feet. They had also tied a cloth around his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1363,6 +1418,7 @@ JHN 11 49 lj6b figs-hyperbole ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν 1 Y
JHN 11 50 zh9n figs-synecdoche καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 than that the whole nation perishes The word **nation** here is a synecdoche that represents all of the Jewish people. Alternate translation: “than that all the people of our nation would perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 11 50 fvry figs-explicit καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 Caiaphas implies that the Roman army would kill all of the people of the Jewish nation if Jesus is allowed to live and cause a rebellion. Alternate translation: “than that the Romans kill all the people of our nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 51 qww5 writing-background 0 General Information: In verses 51 and 52 John explains that Caiaphus was prophesying even though he did not realize it at the time. This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 11 51 kw41 figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 See how you translated this phrase in [5:19](../05/19.md). Alternate translation: “on his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 51 eh17 figs-synecdoche ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 1 die for the nation The word **nation** is a synecdoche and refers to the people of the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 11 52 d85p figs-ellipsis συναγάγῃ εἰς ἕν 1 would be gathered together into one This is an ellipsis. The word **people** is implied by the context. Alternate translation: “would be gathered into one people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 11 52 mle1 τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God This refers to people who belong to **God** through faith in Jesus and are spiritually Gods **children**.
@ -1394,11 +1450,12 @@ JHN 12 7 dcn3 figs-explicit ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμ
JHN 12 8 r82p figs-explicit τοὺς πτωχοὺς…πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 You will always have the poor with you Jesus implies that there will always be opportunities to help **the poor** people. Alternate translation: “there will always be poor people among you, and you can help them whenever you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 8 kn28 figs-explicit ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 But you will not always have me In this way, Jesus implies that he will die. Alternate translation: “but I will not always be here with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 9 qm36 writing-background οὖν 1 Now **Then** is used here to mark a break in the main story line. Here John tells about a new group of people that has come to Bethany from Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 12 9 i6mn grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος πολὺς 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “a large group of people” or “very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 12 11 kjk7 δι’ αὐτὸν 1 because of him The fact that Lazarus was alive again caused many Jews to believe in Jesus.
JHN 12 11 f6mg figs-explicit ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν 1 believed in Jesus This implies that many of the Jewish people were trusting **in Jesus** as the Son of God. Alternate translation: “were putting their trust in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 12 f1im 0 General Information: Jesus enters Jerusalem and the people honor him as a king.
JHN 12 12 w1c2 writing-newevent τῇ ἐπαύριον 1 On the next day The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 12 12 sy8h ὁ ὄχλος πολὺς 1 a great crowd “a great crowd of people”
JHN 12 12 sy8h grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος πολὺς 1 a great crowd See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “a large group of people” or “very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 12 13 lzn9 ὡσαννά 1 Hosanna This means “May God save us now!”
JHN 12 13 i5ul εὐλογημένος 1 Blessed This expresses a desire for God to cause good things to happen to a person.
JHN 12 13 w7ty figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 comes in the name of the Lord Here the word **name** is a metonym for the persons authority and power. Alternate translation: “as the representative of the Lord” or “in the power of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1411,6 +1468,7 @@ JHN 12 16 rq52 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθη
JHN 12 16 xdm7 figs-activepassive ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς 1 when Jesus was glorified You can translate this in an active form. Alternate translation: “when God glorified Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 12 16 lvz1 ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ 1 they had done these things to him The words **these things** refer to what the people did when Jesus rode into Jerusalem on a donkey (praising him and waving the palm branches).
JHN 12 17 i6ag writing-background οὖν 1 Now The word **Then** is used here to mark a break in the main narrative. Here John explains that many of the people came to meet Jesus because they heard others say that he had raised Lazarus from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 12 17 nr1j grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “a group of people” or “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 12 18 eel6 ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον 1 they heard that he had done this sign “they heard others say that he had done this sign”
JHN 12 18 v2nx τὸ σημεῖον 1 this sign See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracle”
JHN 12 19 c43j figs-explicit θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν 1 Look, you can do nothing The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. Alternate translation: “It seems like we can do nothing to stop him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1437,6 +1495,7 @@ JHN 12 27 hmv9 figs-metonymy τῆς ὥρας ταύτης 1 this hour Here, **
JHN 12 28 v2fk figs-metonymy δόξασόν σου τὸ ὄνομα 1 glorify your name Here the word **name** is a metonym that refers to God. Alternate translation: “make your glory known” or “reveal your glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 28 r6qk figs-metonymy ἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a voice came from heaven This represents God speaking. Alternate translation: “God spoke from the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 28 i2mv figs-euphemism ἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN 12 29 dnsk grammar-collectivenouns ὁ…ὄχλος 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “a group of people” or “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 12 30 kd86 0 General Information: Jesus explains why the voice spoke from heaven.
JHN 12 31 fc6r figs-metonymy νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου 1 Now is the judgment of this world Here, **this world** is a metonym that refers to all the people in the world. Alternate translation: “Now is the time for God to judge all of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 31 pv51 figs-activepassive νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 Now will the ruler of this world be thrown out Here, **ruler** refers to Satan. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Now is the time when I will destroy the power of Satan who rules this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1444,6 +1503,8 @@ JHN 12 32 b1zu writing-background 0 General Information: In verse 33 John tells
JHN 12 32 a7tc figs-activepassive κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 When I am lifted up from the earth Here Jesus refers to his crucifixion. You can translate this in an active form. Alternate translation: “When people raise me high on a cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 12 32 n7i6 πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 will draw everyone to myself Through his crucifixion, Jesus will provide a way for everyone to trust in him.
JHN 12 33 v7f3 writing-background τοῦτο…ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 He said this to indicate what kind of death he would die John interprets Jesus words to mean that people will crucify him. Alternate translation: “he said this to let the people know how he would die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 12 34 swpp grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “the group of people” or “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 12 34 su0r grammar-collectivenouns τοῦ νόμου 1 See how you translated **the law** in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 12 34 mx1k figs-ellipsis δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man must be lifted up The phrase **lifted up** means crucified. You may translate this in a way that includes the implied words “on a cross.” Alternate translation: “The Son of Man must be lifted up on a cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 12 34 jzfm figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 34 t386 τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Who is this Son of Man? This could mean: (1) they are asking, “What is the identity of this Son of Man?” (2) they are asking, “What kind of Son of Man are you talking about?”
@ -1549,6 +1610,7 @@ JHN 14 10 hc1z figs-rquestion οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τ
JHN 14 10 e4se guidelines-sonofgodprinciples Πατρὶ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 10 pgk6 τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ 1 The words that I say to you I do not speak from my own authority “What I am telling you is not from me” or “The words I tell you are not from me”
JHN 14 10 wh9w τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν 1 The words that I say to you Here, **you** is plural. Jesus is now speaking to all of his disciples.
JHN 14 10 seon figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 See how you translated this phrase in [5:30](../05/30.md). Alternate translation: “on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 11 ew6g figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί 1 I am in the Father, and the Father is in me This is an idiom that means God the Father and Jesus have a unique relationship. Alternate translation: “I am one with the Father, and the Father is one with me” or “my Father and I are just as though we were one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 14 12 gh64 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md).
JHN 14 12 h2rh ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ 1 believes in me This means to believe that Jesus is the Son of God.
@ -1668,6 +1730,7 @@ JHN 16 11 x2z1 ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου 1 the ruler of
JHN 16 12 g29n ἔτι πολλὰ…ὑμῖν λέγειν 1 things to say to you “additional messages for you” or “more words for you”
JHN 16 13 j7gr τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of Truth This is a name for the Holy **Spirit** who will tell the people the truth about God.
JHN 16 13 pau7 figs-explicit ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ 1 he will guide you into all the truth Here, **truth** refers to spiritual truth. Alternate translation: “he will teach you all the spiritual truth you need to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 13 pter figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 See how you translated this phrase in [5:19](../05/19.md). Alternate translation: “on his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 13 v738 figs-explicit ὅσα ἀκούσει, λαλήσει 1 he will say whatever he hears Jesus implies that God the Father will speak to the Spirit. Alternate translation: “he will say whatever God tells him to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 14 m9pb figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 1 he will take from what is mine and he will tell it to you Here, **things of mine** refers to Jesus teaching and mighty works. Alternate translation: “he will reveal to you that what I have said and done are indeed true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 15 s73e guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

Can't render this file because it is too large.