From 57bf1391c84654330eb2a8946bc10fd846d88e29 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: christopherrsmith Date: Fri, 22 Jul 2022 13:30:27 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_45-ACT.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv index a66e1c70e6..ed8b59bd4d 100644 --- a/en_tn_45-ACT.tsv +++ b/en_tn_45-ACT.tsv @@ -1056,7 +1056,7 @@ ACT 7 34 x34c figs-declarative ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτο ACT 7 35 x4p2 figs-litany τοῦτον τὸν Μωϋσῆν 1 General Information: Verses 35, 36, 37, and 38 contains a series of similar phrases emphasizing the role of Moses. Stephen says **This Moses**, “This one,” “This is the Moses,” and “This is the one.” If possible, use similar statements in your own translation to emphasize Moses. You may also wish to make each of these verses a separate paragraph or use formatting in some other way to highlight the repeated phrases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) ACT 7 35 nv5g figs-quotesinquotes εἰπόντες, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν? 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. See what you did in [7:27](../07/27.md). Alternate translation: “asking him who appointed him a ruler and a judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 7 35 vuqy figs-rquestion τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν? 1 See how you translated this rhetorical question in [7:27](../07/27.md). Alternate translation: “No one appointed you a ruler and a judge!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 35 oic6 translate/figs-doublet ἄρχοντα καὶ δικαστήν 1 See how you translated the combination of **ruler** and **judge** in [7:27](../07/27.md). Alternate translation: “an authority with power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 7 35 oic6 figs-doublet ἄρχοντα καὶ δικαστήν 1 See how you translated the combination of **ruler** and **judge** in [7:27](../07/27.md). Alternate translation: “an authority with power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 7 35 vp7e λυτρωτὴν 1 a redeemer In this context, the word translated **redeemer** refers to someone who delivers people from earthly troubles, not someone who brings eternal salvation. Alternate translation: “a rescuer” ACT 7 35 yjz9 figs-metonymy σὺν χειρὶ ἀγγέλου 1 with the hand of the angel who appeared to him in the bush Here, **hand** is a metonym for the capability and actions of someone. Alternate translation: “accompanied by the power of the angel” or “through the actions of the angel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 7 35 abc9 figs-idiom ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ 1 appeared to him See how you translated the word **appeared** in [7:30](../07/30.md). Here as well, the word does not mean that Moses simply saw this angel in a vision. Alternate translation: “who was with him at the bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -1504,7 +1504,7 @@ ACT 10 1 x476 translate-unknown ἑκατοντάρχης 1 named Cornelius, a c ACT 10 1 abcd Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς 1 the regiment that was called ‘Italian.’ If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the regiment people called Italian” or “the regiment whose name was Italian” or “the Italian Regiment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 1 h2a4 translate-unknown Σπείρης 1 A **regiment** was a military unit consisting of six centuries or 600 soldiers. You may have a term in your languge that you can use for a unit of about this size. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 10 1 e88y translate-names Ἰταλικῆς 1 **Italian** is the name of a military unit. The name indicates that although the soldiers in it were stationed in Syria, they came from Italy and thus were native Romans. This made them more reliable protection for the high-ranking Roman officials whose residence was in Caesarea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 10 2 s6rh εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 devout and fearing God Alternate translation: “believing in God and seeking to honor and worship God in his life” +ACT 10 2 s6rh figs-doublet εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 devout and fearing God The word **devout** and the phrase **fearing God** mean similar things. (In this context, the word **fearing** has the sense of deep respect and awe.) Luke may be using them together for emphasis. Alternate translation: “sincerely devoted to God” or see next nore for another possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 10 2 n8i3 φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 fearing God The word **fearing** here has the sense of deep respect and awe. ACT 10 2 abce τῷ λαῷ 1 to the people Here, **the people** refers to Jewish people who were in need. ACT 10 2 w2kx figs-hyperbole δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός 1 praying to God through all The phrase **through all** is a generalization. Alternate translation: “he prayed to God a lot” or “he prayed to God regularly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])