Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
347d4588fc
commit
57b3bf9544
|
@ -461,8 +461,8 @@ GAL 4 1 vlu6 κύριος πάντων ὤν 1 Alternate translation: “thoug
|
|||
GAL 4 2 eyfx grammar-connect-words-phrases ἀλλὰ 1 Here, the word **But** indicates that what follows is in contrast to what (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
GAL 4 2 jtpo figs-explicit ἐστὶ 1 Here, the word **he** refers to “the heir” mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the heir is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 4 2 ppf1 figs-explicit ὑπὸ 1 Here, the word **under** means “under the authority of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “under the authority of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 4 2 llwi figs-explicit ἐπιτρόπους…καὶ οἰκονόμους 1 The terms **guardians** and **stewards** refers to two different roles but does not necessarily refer to two different groups of people since one person could have responsibility for both roles. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “someone who is his guardian and steward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 4 2 bd5a ἐπιτρόπους 1 guardians A guardian was a person who had the role of being responsible for a child. This person’s job was to supervise and care for the child whom they were in charge of make sure that the child was instructed in what they should do. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture you can describe the role as modeled by the UST. Alternate translation: “people supervise a child” or “people who are in charge of a child” or “people who are in charge of a minor” or “people who are responsible for a minor”
|
||||
GAL 4 2 llwi figs-explicit ἐπιτρόπους…καὶ οἰκονόμους 1 The terms **guardians** and **stewards** refer to two different roles but these terms do not necessarily refer to two different groups of people since one person could have responsibility for filling both roles. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “someone who is his guardian and steward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 4 2 bd5a translate-unknown ἐπιτρόπους 1 guardians A guardian was a person who had the role of being responsible for a child. This person’s job was to supervise and care for the child whom they were in charge of make sure that the child was instructed in what they should do. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture you can describe the role as modeled by the UST. Alternate translation: “people supervise a child” or “people who are in charge of a child” or “people who are in charge of a minor” or “people who are responsible for a minor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
GAL 4 2 v5g9 οἰκονόμους 1 trustees Here, the word **stewards** refers to people who are entrusted with the role of managing a property until the child who is the heir is old enough to inherit it. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture you can describe the role as modeled by the UST. Alternate translation: “people manage the child’s possessions”.
|
||||
GAL 4 3 d6v9 figs-exclusive ἦμεν 1 General Information: The word **we** here refers to all Christians, including Paul’s readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
GAL 4 3 n21q figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 when we were children Here **children** is a metaphor for the time before someone trusts in the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue