Edit 'en_tn_27-DAN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-12-08 22:14:41 +00:00
parent 5b2dd1a852
commit 575b883d34
1 changed files with 24 additions and 26 deletions

View File

@ -277,32 +277,30 @@ DAN 4 36 ks6b figs-metonymy וְ⁠עַל־מַלְכוּתִ֣⁠י הָתְק
DAN 4 37 zgl2 figs-doublet מְשַׁבַּ֨ח וּ⁠מְרוֹמֵ֤ם וּ⁠מְהַדַּר֙ 1 praise, extol, and honor All three of these words have basically the same meaning and emphasize how greatly he praised God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DAN 4 37 g1df figs-idiom מַהְלְכִ֣ין בְּ⁠גֵוָ֔ה 1 who walk in pride This phrase uses **walk** to refer to the person who acts proud. Alternate translation: “who are proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DAN 5 intro e9pc 0 # Daniel 5 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The writing on the wall<br><br>God told the new king that he had failed and God was replacing him, showing that God is the real ruler over everything, even kingdoms that do not worship him.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Mene, Mene, Tekel, Upharsin<br>These are words in Aramaic. Daniel “transliterates” these words by writing them with Hebrew letters, and then he explains their meanings. In the ULT and UST they are written with English letters. Translators are encouraged to write them using the letters of the target language alphabet.
DAN 5 1 cc4z translate-names 0 Belshazzar This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DAN 5 1 ix8k translate-numbers 0 for a thousand “for 1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DAN 5 1 tre4 0 he drank wine in front of Alternate translation: “he drank wine in the presence of”
DAN 5 2 cz6e figs-activepassive 0 the containers made of gold or silver If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the gold or silver containers that the Israelites had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 5 2 gsi3 0 containers These were cups and other items that were small enough for a person to hold and to drink from them.
DAN 5 2 lad2 figs-metonymy 0 Nebuchadnezzar his father had taken Here “Nebuchadnezzar” refers to Nebuchadnezzars army. Alternate translation: “his father Nebuchadnezzars army” or “the army of Nebuchadnezzar his father had taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DAN 5 3 i1zm figs-activepassive 0 the gold containers that had been taken out of the temple If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the gold containers that the army of Nebuchadnezzar had taken out of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 5 3 msp6 0 out of the temple, the house of God “out of Gods temple.” The phrase “the house of God” tells us something more about the temple.
DAN 5 5 lkd1 0 At that moment Alternate translation: “As soon as they did that” or “Suddenly”
DAN 5 5 cra1 0 plaster cement or mud that is spread on walls or ceilings to give them a smooth hard surface when it dries
DAN 5 6 jn25 0 the kings face changed “his face became pale.” This was caused by his fear.
DAN 5 6 gbd6 0 his limbs Alternate translation: “his legs”
DAN 5 6 iee9 0 his knees were knocking together This was the result of his extreme fear.
DAN 5 7 gz5c 0 those known for their wisdom in Babylon This refers back to those who claimed to speak with the dead, the wise men, and the astrologers.
DAN 5 7 ybp9 figs-activepassive 0 Whoever explains this writing and its meaning will be clothed with purple and will have a gold chain around his neck If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give purple clothes and a gold neck chain to whoever explains this writing and its meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 5 7 ms1t figs-explicit 0 clothed with purple Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: “dressed in royal clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DAN 5 7 x9vi translate-ordinal 0 the third highest ruler “the number three ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DAN 5 9 n4ln translate-names 0 Belshazzar This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DAN 5 9 gla9 0 the look on his face changed “his face became even more pale.” The face of the king grew even more pale than in [Daniel 5:6](../05/06.md).
DAN 5 9 w9st 0 perplexed unable to understand, confused
DAN 5 10 rw3v 0 the queen Some modern versions understand this to be a reference to the queen mother, that is, to the kings mother. The queen mother received much honor in ancient Babylon.
DAN 5 10 x55i 0 King, live forever! This was a normal way to greet the king.
DAN 5 10 zq7c 0 Do not let the look on your face change Alternate translation: “There is no need for your face to look so pale”
DAN 5 11 bql4 0 the spirit of the holy gods The queen believed that Daniels power came from the false gods that Nebuchadnezzar worshiped. See how you translated this phrase in [Daniel 4:8](../04/08.md).
DAN 5 11 c4n6 0 In the days of your father Alternate translation: “When your father was ruling”
DAN 5 11 ss1z figs-activepassive 0 light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods was found in him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he had light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 5 1 cc4z translate-names בֵּלְשַׁאצַּ֣ר 1 Belshazzar **Belshazzar** is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DAN 5 1 ix8k translate-numbers אֲלַ֑ף 1 a thousand of “1,000 of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DAN 5 1 tre4 וְ⁠לָ⁠קֳבֵ֥ל…חַמְרָ֥⁠א שָׁתֵֽה 1 and he drank wine in front of Alternate translation: “and he drank wine in the presence of”
DAN 5 2 gsi3 לְ⁠מָאנֵי֙ 1 the vessels of These **vessels** were cups and other items that were small enough for a person to hold and to drink from them.
DAN 5 2 lad2 figs-metonymy הַנְפֵּק֙ נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר אֲב֔⁠וּהִי 1 Nebuchadnezzar his father had taken Here **Nebuchadnezzar** refers to Nebuchadnezzars army. Alternate translation: “his father Nebuchadnezzars army had taken” or “the army of Nebuchadnezzar his father had taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DAN 5 3 i1zm figs-activepassive מָאנֵ֣י דַהֲבָ֔⁠א דִּ֣י הַנְפִּ֗קוּ מִן־הֵֽיכְלָ֛⁠א 1 the gold vessels that had been taken out of the temple If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the gold containers that the army of Nebuchadnezzar had taken out of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 5 3 msp6 מִן־הֵֽיכְלָ֛⁠א דִּֽי־בֵ֥ית אֱלָהָ֖⁠א 1 out of the temple, the house of God The phrase **the house of God** tells us something more about the temple. Alternate translation: “out of Gods temple”
DAN 5 5 lkd1 בַּ⁠הּ־שַׁעֲתָ֗⁠ה 1 Suddenly Alternate translation: “As soon as they did that” or “At that moment”
DAN 5 5 cra1 גִּירָ֕⁠א 1 the plaster This refers to cement or mud that is spread on walls or ceilings to give them a smooth hard surface when it dries.
DAN 5 6 jn25 מַלְכָּ⁠א֙ זִיוֺ֣⁠הִי שְׁנ֔וֹ⁠הִי 1 the color of the king changed This change was caused by his fear. Alternate translation: “the kings face became pale”
DAN 5 6 iee9 וְ⁠אַ֨רְכֻבָּתֵ֔⁠הּ דָּ֥א לְ⁠דָ֖א נָֽקְשָֽׁן 1 and his knees knocked together This was the result of his extreme fear.
DAN 5 7 gz5c לְ⁠חַכִּימֵ֣י בָבֶ֗ל 1 to the wise men of Babylon This refers back collectively to **the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers** in the previous sentence.
DAN 5 7 ybp9 figs-activepassive דִּ֣י כָל־אֱ֠נָשׁ דִּֽי־יִקְרֵ֞ה כְּתָבָ֣⁠ה דְנָ֗ה וּ⁠פִשְׁרֵ⁠הּ֙ יְחַוִּנַּ֔⁠נִי אַרְגְּוָנָ֣⁠א יִלְבַּ֗שׁ ו⁠המונכ⁠א דִֽי־דַהֲבָ⁠א֙ עַֽל־צַוְּארֵ֔⁠הּ 1 Any man who reads this writing and shows me its intepretation will be clothed with purple and will have a chain of gold around his neck If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give purple clothes and a gold neck chain to whoever explains this writing and its meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 5 7 ms1t figs-explicit אַרְגְּוָנָ֣⁠א יִלְבַּ֗שׁ 1 will be clothed with purple Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: “will be dressed in royal clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DAN 5 7 x9vi translate-ordinal וְ⁠תַלְתִּ֥י בְ⁠מַלְכוּתָ֖⁠א יִשְׁלַֽט 1 and he will be the third ruler in the kingdom Alternate translation: “and he will be the number three ruler in the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DAN 5 9 n4ln translate-names בֵלְשַׁאצַּר֙ 1 Belshazzar **Belshazzar** is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DAN 5 9 gla9 וְ⁠זִיוֺ֖⁠הִי שָׁנַ֣יִן עֲל֑וֹ⁠הִי 1 and his color changed The face of the king grew even more pale than in [Daniel 5:6](../05/06.md). Alternate translation: “his face became even more pale”
DAN 5 9 w9st מִֽשְׁתַּבְּשִֽׁין 1 were perplexed To be **perplexed** is to be unable to understand, or to be confused.
DAN 5 10 rw3v מַלְכְּתָ֕⁠א 1 The queen Some modern versions understand this to be a reference to the queen mother, that is, to the kings mother. The queen mother received much honor in ancient Babylon.
DAN 5 10 x55i מַלְכָּ⁠א֙ לְ⁠עָלְמִ֣ין חֱיִ֔י 1 O King, live forever! This was a normal way to greet the king.
DAN 5 10 zq7c וְ⁠זִיוָ֖י⁠ךְ אַל־יִשְׁתַּנּֽוֹ 1 Do not let your color change Alternate translation: “There is no need for your face to look so pale”
DAN 5 11 bql4 ר֣וּחַ אֱלָהִ֣ין קַדִּישִׁין֮ 1 the spirit of the holy gods The queen believed that Daniels power came from the false **gods** that Nebuchadnezzar worshiped. See how you translated this phrase in [Daniel 4:8](../04/08.md).
DAN 5 11 c4n6 וּ⁠בְ⁠יוֹמֵ֣י אֲב֗⁠וּךְ 1 In the days of your father Alternate translation: “When your father was ruling”
DAN 5 11 ss1z figs-activepassive נַהִיר֧וּ וְ⁠שָׂכְלְתָנ֛וּ וְ⁠חָכְמָ֥ה כְּ⁠חָכְמַת־אֱלָהִ֖ין הִשְׁתְּכַ֣חַת בֵּ֑⁠הּ 1 illumination and insight and wisdom like the wisdom of the gods were found in him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he had light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 5 11 jg2l 0 King Nebuchadnezzar, your father the king Alternate translation: “Your father, King Nebuchadnezzar”
DAN 5 12 n7wa figs-activepassive 0 these qualities were found in this man Daniel, whom the king named Belteshazzar If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this same Daniel, whom the king named Belteshazzar, had all of these qualities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 5 12 b8d3 figs-activepassive 0 what has been written “what has been written on the wall.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the hand wrote on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
277 DAN 4 37 zgl2 figs-doublet מְשַׁבַּ֨ח וּ⁠מְרוֹמֵ֤ם וּ⁠מְהַדַּר֙ 1 praise, extol, and honor All three of these words have basically the same meaning and emphasize how greatly he praised God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
278 DAN 4 37 g1df figs-idiom מַהְלְכִ֣ין בְּ⁠גֵוָ֔ה 1 who walk in pride This phrase uses **walk** to refer to the person who acts proud. Alternate translation: “who are proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
279 DAN 5 intro e9pc 0 # Daniel 5 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The writing on the wall<br><br>God told the new king that he had failed and God was replacing him, showing that God is the real ruler over everything, even kingdoms that do not worship him.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Mene, Mene, Tekel, Upharsin<br>These are words in Aramaic. Daniel “transliterates” these words by writing them with Hebrew letters, and then he explains their meanings. In the ULT and UST they are written with English letters. Translators are encouraged to write them using the letters of the target language alphabet.
280 DAN 5 1 cc4z translate-names בֵּלְשַׁאצַּ֣ר 0 1 Belshazzar This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) **Belshazzar** is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
281 DAN 5 1 ix8k translate-numbers אֲלַ֑ף 0 1 for a thousand a thousand of “for 1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) “1,000 of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
282 DAN 5 1 tre4 וְ⁠לָ⁠קֳבֵ֥ל…חַמְרָ֥⁠א שָׁתֵֽה 0 1 he drank wine in front of and he drank wine in front of Alternate translation: “he drank wine in the presence of” Alternate translation: “and he drank wine in the presence of”
283 DAN 5 2 cz6e gsi3 figs-activepassive לְ⁠מָאנֵי֙ 0 1 the containers made of gold or silver the vessels of If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the gold or silver containers that the Israelites had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) These **vessels** were cups and other items that were small enough for a person to hold and to drink from them.
284 DAN 5 2 gsi3 lad2 figs-metonymy הַנְפֵּק֙ נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר אֲב֔⁠וּהִי 0 1 containers Nebuchadnezzar his father had taken These were cups and other items that were small enough for a person to hold and to drink from them. Here **Nebuchadnezzar** refers to Nebuchadnezzar’s army. Alternate translation: “his father Nebuchadnezzar’s army had taken” or “the army of Nebuchadnezzar his father had taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
285 DAN 5 2 3 lad2 i1zm figs-metonymy figs-activepassive מָאנֵ֣י דַהֲבָ֔⁠א דִּ֣י הַנְפִּ֗קוּ מִן־הֵֽיכְלָ֛⁠א 0 1 Nebuchadnezzar his father had taken the gold vessels that had been taken out of the temple Here “Nebuchadnezzar” refers to Nebuchadnezzar’s army. Alternate translation: “his father Nebuchadnezzar’s army” or “the army of Nebuchadnezzar his father had taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the gold containers that the army of Nebuchadnezzar had taken out of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
286 DAN 5 3 i1zm msp6 figs-activepassive מִן־הֵֽיכְלָ֛⁠א דִּֽי־בֵ֥ית אֱלָהָ֖⁠א 0 1 the gold containers that had been taken out of the temple out of the temple, the house of God If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the gold containers that the army of Nebuchadnezzar had taken out of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) The phrase **the house of God** tells us something more about the temple. Alternate translation: “out of God’s temple”
287 DAN 5 3 5 msp6 lkd1 בַּ⁠הּ־שַׁעֲתָ֗⁠ה 0 1 out of the temple, the house of God Suddenly “out of God’s temple.” The phrase “the house of God” tells us something more about the temple. Alternate translation: “As soon as they did that” or “At that moment”
288 DAN 5 5 lkd1 cra1 גִּירָ֕⁠א 0 1 At that moment the plaster Alternate translation: “As soon as they did that” or “Suddenly” This refers to cement or mud that is spread on walls or ceilings to give them a smooth hard surface when it dries.
289 DAN 5 5 6 cra1 jn25 מַלְכָּ⁠א֙ זִיוֺ֣⁠הִי שְׁנ֔וֹ⁠הִי 0 1 plaster the color of the king changed cement or mud that is spread on walls or ceilings to give them a smooth hard surface when it dries This change was caused by his fear. Alternate translation: “the king’s face became pale”
290 DAN 5 6 jn25 iee9 וְ⁠אַ֨רְכֻבָּתֵ֔⁠הּ דָּ֥א לְ⁠דָ֖א נָֽקְשָֽׁן 0 1 the king’s face changed and his knees knocked together “his face became pale.” This was caused by his fear. This was the result of his extreme fear.
291 DAN 5 6 7 gbd6 gz5c לְ⁠חַכִּימֵ֣י בָבֶ֗ל 0 1 his limbs to the wise men of Babylon Alternate translation: “his legs” This refers back collectively to **the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers** in the previous sentence.
292 DAN 5 6 7 iee9 ybp9 figs-activepassive דִּ֣י כָל־אֱ֠נָשׁ דִּֽי־יִקְרֵ֞ה כְּתָבָ֣⁠ה דְנָ֗ה וּ⁠פִשְׁרֵ⁠הּ֙ יְחַוִּנַּ֔⁠נִי אַרְגְּוָנָ֣⁠א יִלְבַּ֗שׁ ו⁠המונכ⁠א דִֽי־דַהֲבָ⁠א֙ עַֽל־צַוְּארֵ֔⁠הּ 0 1 his knees were knocking together Any man who reads this writing and shows me its intepretation will be clothed with purple and will have a chain of gold around his neck This was the result of his extreme fear. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give purple clothes and a gold neck chain to whoever explains this writing and its meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
293 DAN 5 7 gz5c ms1t figs-explicit אַרְגְּוָנָ֣⁠א יִלְבַּ֗שׁ 0 1 those known for their wisdom in Babylon will be clothed with purple This refers back to those who claimed to speak with the dead, the wise men, and the astrologers. Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: “will be dressed in royal clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
294 DAN 5 7 ybp9 x9vi figs-activepassive translate-ordinal וְ⁠תַלְתִּ֥י בְ⁠מַלְכוּתָ֖⁠א יִשְׁלַֽט 0 1 Whoever explains this writing and its meaning will be clothed with purple and will have a gold chain around his neck and he will be the third ruler in the kingdom If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give purple clothes and a gold neck chain to whoever explains this writing and its meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Alternate translation: “and he will be the number three ruler in the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
295 DAN 5 7 9 ms1t n4ln figs-explicit translate-names בֵלְשַׁאצַּר֙ 0 1 clothed with purple Belshazzar Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: “dressed in royal clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) **Belshazzar** is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
296 DAN 5 7 9 x9vi gla9 translate-ordinal וְ⁠זִיוֺ֖⁠הִי שָׁנַ֣יִן עֲל֑וֹ⁠הִי 0 1 the third highest ruler and his color changed “the number three ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) The face of the king grew even more pale than in [Daniel 5:6](../05/06.md). Alternate translation: “his face became even more pale”
297 DAN 5 9 n4ln w9st translate-names מִֽשְׁתַּבְּשִֽׁין 0 1 Belshazzar were perplexed This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) To be **perplexed** is to be unable to understand, or to be confused.
298 DAN 5 9 10 gla9 rw3v מַלְכְּתָ֕⁠א 0 1 the look on his face changed The queen “his face became even more pale.” The face of the king grew even more pale than in [Daniel 5:6](../05/06.md). Some modern versions understand this to be a reference to the queen mother, that is, to the king’s mother. The queen mother received much honor in ancient Babylon.
299 DAN 5 9 10 w9st x55i מַלְכָּ⁠א֙ לְ⁠עָלְמִ֣ין חֱיִ֔י 0 1 perplexed O King, live forever! unable to understand, confused This was a normal way to greet the king.
300 DAN 5 10 rw3v zq7c וְ⁠זִיוָ֖י⁠ךְ אַל־יִשְׁתַּנּֽוֹ 0 1 the queen Do not let your color change Some modern versions understand this to be a reference to the queen mother, that is, to the king’s mother. The queen mother received much honor in ancient Babylon. Alternate translation: “There is no need for your face to look so pale”
301 DAN 5 10 11 x55i bql4 ר֣וּחַ אֱלָהִ֣ין קַדִּישִׁין֮ 0 1 King, live forever! the spirit of the holy gods This was a normal way to greet the king. The queen believed that Daniel’s power came from the false **gods** that Nebuchadnezzar worshiped. See how you translated this phrase in [Daniel 4:8](../04/08.md).
302 DAN 5 10 11 zq7c c4n6 וּ⁠בְ⁠יוֹמֵ֣י אֲב֗⁠וּךְ 0 1 Do not let the look on your face change In the days of your father Alternate translation: “There is no need for your face to look so pale” Alternate translation: “When your father was ruling”
303 DAN 5 11 bql4 ss1z figs-activepassive נַהִיר֧וּ וְ⁠שָׂכְלְתָנ֛וּ וְ⁠חָכְמָ֥ה כְּ⁠חָכְמַת־אֱלָהִ֖ין הִשְׁתְּכַ֣חַת בֵּ֑⁠הּ 0 1 the spirit of the holy gods illumination and insight and wisdom like the wisdom of the gods were found in him The queen believed that Daniel’s power came from the false gods that Nebuchadnezzar worshiped. See how you translated this phrase in [Daniel 4:8](../04/08.md). If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he had light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 5 11 c4n6 0 In the days of your father Alternate translation: “When your father was ruling”
DAN 5 11 ss1z figs-activepassive 0 light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods was found in him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he had light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
304 DAN 5 11 jg2l 0 King Nebuchadnezzar, your father the king Alternate translation: “Your father, King Nebuchadnezzar”
305 DAN 5 12 n7wa figs-activepassive 0 these qualities were found in this man Daniel, whom the king named Belteshazzar If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this same Daniel, whom the king named Belteshazzar, had all of these qualities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
306 DAN 5 12 b8d3 figs-activepassive 0 what has been written “what has been written on the wall.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the hand wrote on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])