Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-09-12 18:19:07 +00:00
parent 05d7099923
commit 556fe1fa0d
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -1117,17 +1117,17 @@ MRK 13 12 vjcw figs-explicit ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ
MRK 13 12 r66s translate-symaction ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 children will rise up against parents Here, **rise up** means to stand up. In this culture, people would stand up to give testimony in a legal proceeding. If it would be helpful to your readers, you could explain that this will be the reason for their action. Alternate translation: “children will stand up to testify against their parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK 13 13 pk3g figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by everyone If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everyone will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 13 w8pz figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 Here, **everyone** is an exaggeration which Jesus uses to emphasize to his disciples the fact that many people will hate them because they believe in him. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language or use plain language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, **name** is a figurative way of referring to a person by reference to something associated with that person. Jesus is using the phrase **my name** to refer to himself. Alternate translation: “because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, **name** is a figurative way of referring to a person by reference to something associated with that person. Jesus is using the phrase **my name** to refer to himself. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end, that one will be saved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whoever endures to the end, God will save that person” or “God will save whoever endures to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος 1 the one who endures to the end Here, **endured** represents continuing to be faithful to God even while suffering. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “whoever suffers and stays faithful to God to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 13 vcz4 ὑπομείνας εἰς τέλος 1 to the end The phrase **to the end** could mean: (1) to the end of ones life. Alternate translation: “who endures to the point of death” or “who endures till death” (2) until the end of time. This meaning means that believers must endure and keep on enduring until the time when Christ returns. Alternate translation: “who keeps on enduring to the very end” (3) to the end of that time of hardship and persecution. Alternate translation: “who endures until the time of testing is over”
MRK 13 14 d4nw figs-metaphor τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation This phrase is from the book of Daniel. His audience would have been familiar with this passage and the prophecy about **the abomination** entering the temple and defiling it. Alternate translation: “the shameful thing that defiles the things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be Jesus audience would have known that this refers to the temple. This can be made explicit. Alternate translation: “standing in the temple, where it should not be standing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 14 ck7a ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand The phrase **let the reader understand** is not Jesus speaking. Mark added this to get the readers attention, so that they would pay to this warning. If it would help your readers you could show that this is not part of Jesus direct speech by putting brackets around this phrase as the UST and ULT do, or you could show your readers in some other way that is natural in your language.
MRK 13 15 m1hq figs-explicit ὁ…ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ 1 on the housetop Where Jesus lived, the tops of houses were flat. People would eat and do other activities on top of their houses. Jesus assumes that his readers will know this and that they will know that the roofs were separate from the rest of the house and in order to access the inside of a house a person would have to go down the stairs on the back of the house and then enter their house from the front. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the person who is on top of their roof should escape immediately and not enter their house to get anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 14 d4nw figs-explicit τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation The phrase **the abomination of desolation** is from the book of Daniel. Jesus audience would have been familiar with this passage and the prophecy about **the abomination** entering the temple and defiling it. If it would help your readers you can indicate the meaning explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “the shameful thing that defiles the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be Jesus audience would have known that this refers to the temple. It it would help your readers you can indicate this explicitly. Alternate translation: “standing in the temple, where it should not be standing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 14 ck7a ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand The phrase **let the reader understand** is not Jesus speaking. Mark added this to get the readers attention, so that they would pay attention to this warning. If it would help your readers you could show that this is not part of Jesus direct speech by putting brackets around this phrase as the UST and ULT do, or you could show your readers in some other way that is natural in your language.
MRK 13 15 m1hq figs-explicit ὁ…ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ 1 on the housetop Where Jesus lived, the tops of houses were flat. People would eat and do other activities on top of their houses. Jesus assumes that his readers will know this and that they will know that the roofs were separate from the rest of the house and that in order to access the inside of a house a person would have to go down the stairs on the back of the house and then enter the house from the front. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the person who is on top of their roof should escape immediately and not enter their house to get anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 16 y1e9 translate-unknown ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 let the one in the field not turn back to the things behind The word **cloak** refers to an outer garment. You could translate this with the name of an outer garment that your readers would recognize, or with a general expression. Alternate translation: “coat” or “outer garment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 13 17 bi8n figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 to those having in the womb The phrase **having in the womb** is an idiom. Alternate translation: “to women who are pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 17 bv9z ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 This does not mean babies who are nursing. Alternate translation: “mothers who are nursing their babies”
MRK 13 17 bi8n figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 to those having in the womb The phrase **having in the womb** is an idiom. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to women who are pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 17 bv9z θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις 1 This does not mean babies who are nursing but rather refers to women who nurse their babies. If it would help your readers you can indicate this explicitly. Alternate translation: “mothers who are nursing their babies”
MRK 13 17 u8kk figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 Jesus is using the term **days** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 18 w47v translate-versebridge προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος 1 pray that If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge by moving the entire contents of this verse to the end of the next verse, since in the next verse Jesus gives the reason for praying this prayer. You would then present the combined verses as 1819. Alternate translation: See the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge)
MRK 13 18 w91r translate-unknown χειμῶνος 1 in winter In the location Jesus is referring to **winter** is the time of year when it is cold and difficult to travel. If this would confuse your readers you could use a term that your readers would be familiar with in which it would be difficult to travel or you could translate **winter** with a general expression such as “in the cold season.” Alternate translation: “in the cold season” or “in the rainy season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

Can't render this file because it is too large.