Edit 'en_tn_55-1TI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-10-18 20:10:03 +00:00
parent 1068630e54
commit 555d4794d6
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -278,16 +278,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 8 p7h2 figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 someone does not provide for his own, and especially for household members Here, **his own** is an idiom that means “his own relatives.” Alternate translation: “a person does not help with his relatives needs, and especially those of the family members living in his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 8 y645 figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith Here, **the faith** refers to believing in Jesus and obeying him. Paul explains that this action would be equivalent to denying all of this. Alternate translations: “by doing that, he denies that he belongs to Jesus” or “he has shown that he does not follow the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 5 8 evm7 figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 is worse than an unbeliever The implication is that this person is **worse than an unbeliever** because even unbelievers take care of their own relatives. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “is worse than those who do not believe in Jesus, because they do take care of their relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 9 s8ql figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 Let a widow be enrolled If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “have the church put a widow on the register” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 9 khe1 figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 There seems to have been a list of widows who had no family to help them. The church members met these womens needs for food, clothing, and shelter, and these women then devoted their lives to serving the Christian community. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “have the church put a woman on the list of widows who truly need help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 9 s8ql figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 Let a widow be enrolled If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “Have the church put a widow on the register” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 9 khe1 figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 There seems to have been a list of widows who had no family to help them. The church members met these womens needs for food, clothing, and shelter, and these women then devoted their lives to serving the Christian community. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “Have the church put a woman on the list of widows who truly need help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 9 i27x figs-litotes μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα 1 being not less than sixty years old Paul is using the figure of speech **not less than** here that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “if she is at least sixty years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1TI 5 9 q9dj figs-idiom ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband Like the similar expression in [3:2](../03/02.md), this could mean: (1) she has only one husband. Alternate translation: “she was always faithful to her husband” (2) she was only married once. If it means this second possibility, it is not clear whether Paul means to exclude women who were married more than once and widowed each time, or more specifically women who divorced their husbands and married other men. Alternate translation: “she had one husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 attested in good works If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “people must be able to attest to her good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has received strangers Alternate translations: “has welcomed strangers into her home” or “practiced hospitality”
1TI 5 10 ygl3 translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints In this culture, people walked barefoot or in sandals on roads that were dusty or muddy, so washing their feet once they entered a home was a way of helping them be comfortable and clean. If the people of your culture would not be familiar with this practice, you could use a general expression instead. Alternate translation: “has cared for believers who visited her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has received strangers Alternate translations: “has welcomed strangers into her home” or “has practiced hospitality”
1TI 5 10 ygl3 translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints In this culture, people walked barefoot or in sandals on roads that were dusty or muddy, so washing their feet once they entered a home was a way of helping them be comfortable and clean. If the people of your culture would not be familiar with this practice, you could use a general expression instead. Alternate translation: “she has cared for believers who visited her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1TI 5 10 t366 figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints Paul may be using one type of humble service to represent humble service in general. Alternate translation: “has done humble things to help other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 5 10 bw4h figs-idiom ἁγίων 1 the saints The term **saints** refers to believers in Jesus as people who are “holy” or “set apart” for God. Alternate translations: “the believers” or “Gods holy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 she has relieved the afflicted Paul is using the adjective **afflicted** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be helpful in your language, you could express this term by translating it with a noun phrase. Alternate translation: “has helped people who were suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 she has relieved the afflicted Paul is using the adjective **afflicted** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be helpful in your language, you could express this term by translating it with a noun phrase. Alternate translation: “she has helped people who were suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 10 h96j figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 she has pursued every good work Paul uses the word **every** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “she has done many good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But refuse younger widows Alternate translation: “But do not add the names of widows who are younger than 60 years old to the list of widows”
1TI 5 11 vqq9 figs-explicit ὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 when they become wanton against Christ The implication of this phrase is that when a widow accepted a place on the register, she promised to remain unmarried and devote herself to serving other believers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “when they feel bodily desires that are contrary to their pledge of chastity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
278 1TI 5 8 p7h2 figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 someone does not provide for his own, and especially for household members Here, **his own** is an idiom that means “his own relatives.” Alternate translation: “a person does not help with his relatives’ needs, and especially those of the family members living in his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
279 1TI 5 8 y645 figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith Here, **the faith** refers to believing in Jesus and obeying him. Paul explains that this action would be equivalent to denying all of this. Alternate translations: “by doing that, he denies that he belongs to Jesus” or “he has shown that he does not follow the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
280 1TI 5 8 evm7 figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 is worse than an unbeliever The implication is that this person is **worse than an unbeliever** because even unbelievers take care of their own relatives. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “is worse than those who do not believe in Jesus, because they do take care of their relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
281 1TI 5 9 s8ql figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 Let a widow be enrolled If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “have the church put a widow on the register” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “Have the church put a widow on the register” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
282 1TI 5 9 khe1 figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 There seems to have been a list of widows who had no family to help them. The church members met these women’s needs for food, clothing, and shelter, and these women then devoted their lives to serving the Christian community. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “have the church put a woman on the list of widows who truly need help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) There seems to have been a list of widows who had no family to help them. The church members met these women’s needs for food, clothing, and shelter, and these women then devoted their lives to serving the Christian community. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “Have the church put a woman on the list of widows who truly need help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
283 1TI 5 9 i27x figs-litotes μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα 1 being not less than sixty years old Paul is using the figure of speech **not less than** here that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “if she is at least sixty years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
284 1TI 5 9 q9dj figs-idiom ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband Like the similar expression in [3:2](../03/02.md), this could mean: (1) she has only one husband. Alternate translation: “she was always faithful to her husband” (2) she was only married once. If it means this second possibility, it is not clear whether Paul means to exclude women who were married more than once and widowed each time, or more specifically women who divorced their husbands and married other men. Alternate translation: “she had one husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
285 1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 attested in good works If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “people must be able to attest to her good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
286 1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has received strangers Alternate translations: “has welcomed strangers into her home” or “practiced hospitality” Alternate translations: “has welcomed strangers into her home” or “has practiced hospitality”
287 1TI 5 10 ygl3 translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints In this culture, people walked barefoot or in sandals on roads that were dusty or muddy, so washing their feet once they entered a home was a way of helping them be comfortable and clean. If the people of your culture would not be familiar with this practice, you could use a general expression instead. Alternate translation: “has cared for believers who visited her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) In this culture, people walked barefoot or in sandals on roads that were dusty or muddy, so washing their feet once they entered a home was a way of helping them be comfortable and clean. If the people of your culture would not be familiar with this practice, you could use a general expression instead. Alternate translation: “she has cared for believers who visited her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
288 1TI 5 10 t366 figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints Paul may be using one type of humble service to represent humble service in general. Alternate translation: “has done humble things to help other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
289 1TI 5 10 bw4h figs-idiom ἁγίων 1 the saints The term **saints** refers to believers in Jesus as people who are “holy” or “set apart” for God. Alternate translations: “the believers” or “God’s holy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
290 1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 she has relieved the afflicted Paul is using the adjective **afflicted** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be helpful in your language, you could express this term by translating it with a noun phrase. Alternate translation: “has helped people who were suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Paul is using the adjective **afflicted** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be helpful in your language, you could express this term by translating it with a noun phrase. Alternate translation: “she has helped people who were suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
291 1TI 5 10 h96j figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 she has pursued every good work Paul uses the word **every** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “she has done many good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
292 1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But refuse younger widows Alternate translation: “But do not add the names of widows who are younger than 60 years old to the list of widows”
293 1TI 5 11 vqq9 figs-explicit ὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 when they become wanton against Christ The implication of this phrase is that when a widow accepted a place on the register, she promised to remain unmarried and devote herself to serving other believers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “when they feel bodily desires that are contrary to their pledge of chastity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])