Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-23 15:41:03 +00:00
parent 59a2a68311
commit 555b575f81
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1132,7 +1132,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
16:17 le6a rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων Βαριωνᾶ 1 The word **Bar** is an Aramaic word which means son. You will need to decide if you will also borrow this word into your language or if you will translate the meaning. Either approach has broad support. If you borrow the word, you can spell it the way it sounds in your language and then put the translation in a footnote. Alternative translation: “Simon, the son of Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
16:17 g8s5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
16:17 dfw5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 Jesus is using **flesh and blood** to represent a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “a person” or "people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:17 wix3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 The pronoun **this** refers to Peters pronouncement in the previous phrase about Jesus being “the Christ, the Son of the living God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “did not reveal to you that I am the Christ, the Son of the living God” or “did not give you the knowledge to say this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
16:17 wix3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 The pronoun **this** refers to Peters pronouncement in the previous verse about Jesus being “the Christ, the Son of the living God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “did not reveal to you that I am the Christ, the Son of the living God” or “did not give you the knowledge to say this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
16:17 v5lw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but my Father in the heavens revealed it to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
16:17 gi3l rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 **Father** is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:18 z897 rc://*/ta/man/translate/translate-names ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 Here, Jesus uses the imagery of **Peter** as a **rock**. The name **Peter** means **rock**. It might be helpful to state this explicitly in your language to make this imagery and wordplay clear to your readers. See how this is demonstrated in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Can't render this file because it is too large.