Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-22 15:47:46 +00:00
parent 03a16dafcb
commit 5547e51236
1 changed files with 4 additions and 1 deletions

View File

@ -133,7 +133,10 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
1:28 g68v rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וַ⁠תָּבֹא֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וַֽ⁠תַּעֲמֹ֖ד לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 This sentence contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the sentence. Alternate translation: “And she came and stood to the face of the king”
1:28 qjq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תָּבֹא֙ 1 Here the author implies that Nathan left the king before Bathsheba came back in (see [1:32](../01/32.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit here. Alternate translation: “And Nathan went away, and Bathsheba came”
1:28 i7hb rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠תָּבֹא֙ 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “And she went”
1:29 i97z made an oath 1 Alternate translation: “made a solemn promise”
1:29 i97z rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַ⁠יִּשָּׁבַ֥ע הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וַ⁠יֹּאמַ֑ר 1 The two words **swore** and **said** express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And the king swore to her by saying” or “And the king swore”\n
1:29 wkky rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula חַי־יְהוָ֕ה אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִ⁠כָּל־צָרָֽה 1
1:29 nn4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִ⁠כָּל־צָרָֽה 1
1:29 ipvd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נַפְשִׁ֖⁠י 1
1:30 xg17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he will sit on my throne in my place 1 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will take my place and be king just as I was”
1:31 rdz6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole May my master King David live forever 1 Bathsheba knew David would not live forever; this is a way of saying that he is a good king.
1:33 e68v rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns the servants of your master 1 David speaks of himself as if he were speaking of someone else so Zadok, Nathan, and Benaiah would remember that David is still king. Alternate translation: “my servants”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
133 1:28 g68v rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וַ⁠תָּבֹא֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וַֽ⁠תַּעֲמֹ֖ד לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 This sentence contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the sentence. Alternate translation: “And she came and stood to the face of the king”
134 1:28 qjq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תָּבֹא֙ 1 Here the author implies that Nathan left the king before Bathsheba came back in (see [1:32](../01/32.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit here. Alternate translation: “And Nathan went away, and Bathsheba came”
135 1:28 i7hb rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠תָּבֹא֙ 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “And she went”
136 1:29 i97z rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys made an oath וַ⁠יִּשָּׁבַ֥ע הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וַ⁠יֹּאמַ֑ר 1 Alternate translation: “made a solemn promise” The two words **swore** and **said** express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And the king swore to her by saying” or “And the king swore”\n
137 1:29 wkky rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula חַי־יְהוָ֕ה אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִ⁠כָּל־צָרָֽה 1
138 1:29 nn4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִ⁠כָּל־צָרָֽה 1
139 1:29 ipvd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נַפְשִׁ֖⁠י 1
140 1:30 xg17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he will sit on my throne in my place 1 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will take my place and be king just as I was”
141 1:31 rdz6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole May my master King David live forever 1 Bathsheba knew David would not live forever; this is a way of saying that he is a good king.
142 1:33 e68v rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns the servants of your master 1 David speaks of himself as if he were speaking of someone else so Zadok, Nathan, and Benaiah would remember that David is still king. Alternate translation: “my servants”