Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-01 13:27:27 +00:00
parent 189a5a66e5
commit 54f5150ea7
1 changed files with 13 additions and 13 deletions

View File

@ -82,24 +82,24 @@ HEB 1 10 nsd4 writing-quotations καί 1 Here and in the next two verses, the
HEB 1 10 pbzo figs-quotations καί, σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in the next two verses as an indirect quote as well. Alternate translation: “And further, according to the beginnings the Lord founded the earth, and the heavens are the works of his hands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 1 10 html figs-parallelism σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 1 This part of the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses **earth** language, and the other uses **heavens** language. This was considered good poetry in the authors culture, and **heavens** and **earth** together refer to everything that God made. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: “according to the beginnings, O Lord, you founded the earth and the heavens” or “according to the beginnings, O Lord, you made everything, both earth and heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HEB 1 10 yp0w figs-yousingular σὺ…ἐθεμελίωσας…σού 1 Since the words **you** and **your** refer to one person, the Son, **you** and **your** are singular here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
HEB 1 10 tmu5 figs-idiom κατ’ ἀρχάς 1 In the beginning Here, **according to {the} beginnings** refers to when all created things first came into being. In other words, the **beginnings** identifies the time when God created the universe. If your readers would misunderstand **according to {the} beginnings**, you could use a word or phrase that refers to when everything first began to exist. Alternate translation: “when everything began to exist” or “at the beginning of the creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 1 10 klk9 figs-exclamations Κύριε 1 Here, **O Lord** directly addresses and names who **you** in the quote is. **O** is an older way to indicate direct address in English. Use a form in your language that indicates direct address. Alternate translation: “Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
HEB 1 10 j64k figs-metaphor τὴν γῆν ἐθεμελίωσας 1 you laid the earths foundation Here the quotation refers to **the earth** as if it were a building that was set on a “foundation.” The **Lord** is the one who put **the earth** on its foundation, or **founded** it. The author of the quotations speaks in this way in order to show that the **Lord** is the one who created and sustains **the earth**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “perfectly set up the earth” or “made the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 1 10 tmu5 figs-idiom κατ’ ἀρχάς 1 In the beginning Here, the phrase **according to {the} beginnings** refers to when all created things first came into being. In other words, the **beginnings** identifies the time when God created the universe. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to when everything first began to exist. Alternate translation: “when everything began to exist” or “at the beginning of the creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 1 10 klk9 figs-exclamations Κύριε 1 Here, the word **Lord** directly addresses and names who **you** in the quote is. Use a form in your language that indicates direct address. Alternate translation: “O Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
HEB 1 10 j64k figs-metaphor τὴν γῆν ἐθεμελίωσας 1 you laid the earths foundation Here the quotation refers to **the earth** as if it were a building that was set on a “foundation.” The **Lord** is the one who put **the earth** on its foundation, or **founded** it. The author of the quotations speaks in this way in order to show that the **Lord** is the one who created and sustains **the earth**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “perfectly set up the earth” or “made the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 1 10 k199 figs-abstractnouns ἔργα τῶν χειρῶν σού 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **works**, you could express the idea by using a verb such as “make” or “do.” Alternate translation: “what your hands made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 1 10 r19v figs-metonymy τῶν χειρῶν σού 1 The heavens are the work of your hands Here, **hands** figuratively refer to the power and action that a person has to do **works**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express the idea plainly. Alternate translation: “of your power” or “that you powerfully did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 1 10 r19v figs-metonymy τῶν χειρῶν σού 1 The heavens are the work of your hands Here, the word **hands** refers to the power and action that a person has to do **works**. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “of your power” or “that you powerfully did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 1 11 zugp figs-quotations αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις; καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in the previous and following verses as indirect quotes as well. Alternate translation: “They themselves will perish, but he himself will continue; and they will all wear out like a garment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 1 11 a6le writing-pronouns αὐτοὶ ἀπολοῦνται…πάντες…παλαιωθήσονται 1 They will perish Here, **They** and **they** refer to the “earth” and the “heavens” in [1:10](../01/10.md), which together refer to everything that God has made. If your readers would misunderstand **They** and **they**, you could clarify what they refer back to. Alternate translation: “Earth and heavens themselves will perish … they will all wear out” or “Every created thing itself will perish … every one of them will wear out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 1 11 a6le writing-pronouns αὐτοὶ ἀπολοῦνται…πάντες…παλαιωθήσονται 1 They will perish Here, the words **They** and **they** refer to the “earth” and the “heavens” in [1:10](../01/10.md), which together refer to everything that God has made. If it would be helpful in your language, you could clarify what **They** and **they** refer back to. Alternate translation: “Earth and heavens themselves will perish … they will all wear out” or “Every created thing itself will perish … every one of them will wear out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 1 11 fqk2 figs-rpronouns αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις 1 Here, the words translated **themselves** and **yourself** emphasize the contrast between “them” and “you.” Consider using a natural way to emphasize this contrast in your language. Alternate translation: “It is they who will perish, but it is you who will continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
HEB 1 11 g0dt figs-yousingular σὺ…διαμένεις 1 Here, **you yourself** refers to one person, the Son. Therefore, **you yourself** is singular here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
HEB 1 11 yl85 translate-unknown σὺ…διαμένεις 1 Here, **continue** is the exact opposite of **perish**. What **continue** means it that **you**, the Son, will never cease to exist or fall apart. If your readers would misunderstand **continue**, you could use a word or phrase that identifies the Son as one who never stops existing and functioning. Alternate translation: “you yourself will never perish” or “you yourself always exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 1 11 qy4e figs-simile πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται 1 wear out like a piece of clothing Here the author of the quotation compares the heavens and earth to a piece of clothing that gets old and eventually becomes useless. By speaking in this way, he illustrates how everything that God has created will eventually fall apart. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable simile or express the idea plainly. Alternate translation: “they will all fall apart like a worn pair of shoes” or “they will eventually come to nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
HEB 1 11 g0dt figs-yousingular σὺ…διαμένεις 1 Since the phrase **you yourself** refers to one person, the Son, **you yourself** is singular here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
HEB 1 11 yl85 translate-unknown σὺ…διαμένεις 1 Here, the word **continue** is the exact opposite of **perish**. What **continue** means it that **you**, the Son, will never cease to exist or fall apart. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies the Son as one who never stops existing and functioning. Alternate translation: “you yourself will never perish” or “you yourself always exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 1 11 qy4e figs-simile πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται 1 wear out like a piece of clothing Here the author of the quotation compares the heavens and earth to a piece of clothing that gets old and eventually becomes useless. By speaking in this way, he illustrates how everything that God has created will eventually fall apart. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea plainly. Alternate translation: “they will all fall apart like a worn pair of shoes” or “they will eventually come to nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
HEB 1 12 kl5e figs-quotations καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται; σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν. 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in the previous two verses as an indirect quote as well. Alternate translation: “And as a cloak he will roll them up, and as a garment they will be changed. But he himself is the same, and his years will not fail.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 1 12 iar0 figs-yousingular ἑλίξεις…σὺ …εἶ…σου 1 Here, **you**, **yourself**, and **your** refer to one person, the Son. Therefore, all forms of **you** in this verse are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
HEB 1 12 ienx writing-pronouns αὐτούς…ἀλλαγήσονται 1 Just as in the previous verse, **them** and **they** here refer to the “earth” and the “heavens,” which identify everything that God has created. If your readers would misunderstand what **them** and **they** refer to, you could make it explicit. Alternate translation: “the earth and heavens … they will be changed” or “all created things … they will be changed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 1 12 c2n6 figs-parallelism καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται 1 Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses **cloak** and “rolling” language, and the other uses **garment** and “changing” language. This was considered good poetry in the authors culture. If your readers would misunderstand the parallelism, and if this would not be good poetry in your culture, you could combine the two statements. Alternate translation: “And as a cloak you will change them” or “And as a garment they will be rolled up and changed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HEB 1 12 n4hl figs-simile ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται 1 roll them up like a cloak Here the author continues to compare the heavens and earth to clothing, in this case a **cloak** or a **garment**. Both of these words refer to outer clothing. Both similes describe what a person would do with a dirty or old piece of clothing. They would “change” out of it, and they would **roll** it up to wash it or throw it away. The author of the quotation uses this simile to show that God will remove and replace what he has created as easily as a person changes out of an outer garment. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable simile or express the idea plainly. Alternate translation: “as a worn shoe you will throw them in a corner, and as an old shoe they will be taken off” or “you will remove them, and they will be transformed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
HEB 1 12 iar0 figs-yousingular ἑλίξεις…σὺ …εἶ…σου 1 Since the words **you**, **yourself**, and **your** refer to one person, the Son, all forms of **you** in this verse are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
HEB 1 12 ienx writing-pronouns αὐτούς…ἀλλαγήσονται 1 Just as in the previous verse, the words **them** and **they** here refer to the “earth” and the “heavens,” which identify everything that God has created. If it would be helpful in your language, you could make what **them** and **they** refer to explicit. Alternate translation: “the earth and heavens … they will be changed” or “all created things … they will be changed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 1 12 c2n6 figs-parallelism καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται 1 Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses **cloak** and “rolling” language, and the other uses **garment** and “changing” language. This was considered good poetry in the authors culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: “And as a cloak you will change them” or “And as a garment they will be rolled up and changed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HEB 1 12 n4hl figs-simile ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται 1 roll them up like a cloak Here the author continues to compare the heavens and earth to clothing, in this case a **cloak** or a **garment**. Both of these words refer to outer clothing. Both similes describe what a person would do with a dirty or old piece of clothing. They would “change” out of it, and they would **roll** it up to wash it or throw it away. The author of the quotation uses this simile to show that God will remove and replace what he has created as easily as a person changes out of an outer garment. If it would be helpful in your language, you could use a comparable simile or express the idea plainly. Alternate translation: “as a worn shoe you will throw them in a corner, and as an old shoe they will be taken off” or “you will remove them, and they will be transformed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
HEB 1 12 iv4r figs-activepassive ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται 1 they will be changed like a piece of clothing If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on **they** who are **changed** rather than the person doing the “changing.” If you must state who does the action, the author implies that “the Lord” does it. Alternate translation: “and as a garment you will change them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 1 12 ncsi figs-parallelism σὺ…ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν 1 Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement refers to how the Lord stays **the same**, and the other refers to how his **years will not fail**. This was considered good poetry in the authors culture. If your readers would misunderstand the parallelism, and if this would not be good poetry in your culture, you could combine the two statements. Alternate translation: “you stay alive forever” or “you yourself are always the same” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HEB 1 12 ncsi figs-parallelism σὺ…ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν 1 Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement refers to how the Lord stays **the same**, and the other refers to how his **years will not fail**. This was considered good poetry in the authors culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: “you stay alive forever” or “you yourself are always the same” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HEB 1 12 vg0t figs-rpronouns σὺ…εἶ 1 Here, the word translated **yourself** emphasizes the contrast between “they” and “you.” Consider using a natural way to emphasize this contrast in your language. Alternate translation: “it is you who are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
HEB 1 12 i761 translate-unknown σὺ…ὁ αὐτὸς εἶ 1 they will be changed Here, to be **the same** is the exact opposite of being **changed**. If your readers would misunderstand **are the same**, you could use a word or phrase that describes someone who never changes. Alternate translation: “you yourself never change” or “you yourself stay what you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 1 12 v5mf figs-idiom ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν 1 your years do not end Here, **your years will not fail** means that a person is alive during every “year.” They will never run out of **years**, which means that they are always alive. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a phrase that indicates that a person never dies or always lives. Alternate translation: “your life will never end” or “you will never run out of years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

Can't render this file because it is too large.