Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-01 20:09:46 +00:00
parent 0b5b38f746
commit 54e88ef7c6
1 changed files with 15 additions and 15 deletions

View File

@ -420,31 +420,31 @@ HEB 4 7 w90d πάλιν 1 Here, the word **again** indicates that the Holy Spi
HEB 4 7 z7bj figs-idiom σήμερον 1 Here the author speaks about a time that we call **Today**. We call every day **Today**, so this phrase means that the rest is available right now. However, since the author uses **Today** because the author of the quotation uses it, make sure that you use the same words that you used to translate **Today** in [3:7](../03/07.md). Alternate translation: “calling it This day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 4 7 y2tm ἐν Δαυεὶδ λέγων 1 General Information: The Holy Spirit calls the **certain day** **“Today”** when he was **speaking through David**. The author knows that **David** wrote the Psalm that he is quoting, but he also knows that **David** was inspired by the Holy Spirit. Use a form in your language that refers to how someone speaks through or by means of someone else. Alternate translation: “using David to speak”
HEB 4 7 gkqr figs-explicit μετὰ τοσοῦτον χρόνον 1 Here the author notes that David wrote the Psalm a long time after what the Psalm narrates about the Israelite ancestors occurred. David still applies the Psalm to his audience, however. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a long period of time. Alternate translation: “after so many years” or “many years later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 4 7 lsp6 writing-quotations καθὼς προείρηται 1 do not harden your hearts Here the author uses **just as it has already been said** to requote a part of the quotation that he introduced earlier (see especially [3:7b8a](../03/07.md); [3:15](../03/15.md)). If your readers would misunderstand that the author is requoting the previous quotation to focus on a specific portion of it, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “just as we read in the passage we are discussing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 4 7 lsp6 writing-quotations καθὼς προείρηται 1 do not harden your hearts Here the author uses the phrase **just as it has already been said** to requote a part of the quotation that he introduced earlier (see especially [3:7b8a](../03/07.md); [3:15](../03/15.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “just as we read in the passage we are discussing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 4 7 yojd figs-activepassive προείρηται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the words that have **been said** rather than focusing on the person doing the “saying.” If you must state who did the action, the author implies that he himself did it. Alternate translation: “I have already said” or “I have already quoted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 4 7 bp6u figs-quotations προείρηται, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 if you hear his voice If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “it has already been said that today, if you hear his voice, you should not harden your hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 4 7 pktz σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Since the author repeats here the same words that he quoted in [3:7b8a](../03/07.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in those verses.
HEB 4 8 s78r grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** introduces further explanation about the day called “Today.” If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces explanation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Further,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 4 8 st4l translate-names Ἰησοῦς 1 **Joshua** is the name of a man. God chose him to lead the Israelites when they entered the land that God had promised to give them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
HEB 4 8 s78r grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces further explanation about the day called “Today.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces explanation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Further,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 4 8 st4l translate-names Ἰησοῦς 1 The word **Joshua** is the name of a man. God chose him to lead the Israelites when they entered the land that God had promised to give them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
HEB 4 8 fp52 grammar-connect-condition-contrary εἰ…αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν 1 Here the author is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **Joshua** did not give the Israelite ancestors the kind of **rest** he is discussing. He proves that the conditional statement is not true by showing that it would contradict what is true: the Holy Spirit did actually speak **about another day**, as the previous verse shows. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if Joshua had actually given them rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
HEB 4 8 mdq9 figs-metaphor αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν 1 if Joshua had given them rest Here the author speaks as if **Joshua** were the one who could have “given” **rest** to the Israelite ancestors. This expression means that what Joshua did could have enabled the Israelite ancestors to receive **rest** from God. If your readers would misunderstand that the **rest** comes from God, who worked through **Joshua**, you could express the idea more naturally. Alternate translation: “God had used Joshua to give them rest” or “Joshua had helped them rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 4 8 kskn figs-explicit αὐτοὺς…κατέπαυσεν 1 See how you translated **rest** in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “enabled them to rest with God” or “enabled them to enter into Gods resting place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 4 8 mdq9 figs-metaphor αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν 1 if Joshua had given them rest Here the author speaks as if **Joshua** were the one who could have “given” **rest** to the Israelite ancestors. This expression means that what Joshua did could have enabled the Israelite ancestors to receive **rest** from God. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that the **rest** comes from God, who worked through **Joshua**. Alternate translation: “God had used Joshua to give them rest” or “Joshua had helped them rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 4 8 kskn figs-explicit αὐτοὺς…κατέπαυσεν 1 See how you translated the word **rest** in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “enabled them to rest with God” or “enabled them to enter into Gods resting place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 4 8 o9qb figs-abstractnouns αὐτοὺς…κατέπαυσεν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **rest**, you could express the idea by using a verb such as “rest.” Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note for what **rest** means. Alternate translation: “helped them rest the way that God rests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 4 8 wl6l writing-pronouns οὐκ ἂν…ἐλάλει 1 Here, just as in [4:7](../04/07.md), **he** could refer to: (1) the Holy Spirit, whom the author identifies as the speaker of the Psalms quotation (see [3:7](../03/07.md)). Alternate translation: “Gods Spirit would not have spoken” (2) God considered as a unity. Alternate translation: “God would not have spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 4 8 gnxj ἡμέρας 1 Here the author refers to a **day** because the quotation he is discussing refers to “today.” If possible, use a word or phrase here that is related to how you translated “today” in the quotation (see [4:7](../04/07.md)). The author does not mean that there is only one period of 24 hours in which people can “enter the rest.” If your readers would misunderstand **day**, you could use a word or phrase that refers to a specific point in time. Alternate translation: “time” or “moment in time”
HEB 4 8 jjkr figs-explicit μετὰ ταῦτα 1 Here, **these {things}** refers to what happened when **Joshua** was leading the Israelite ancestors. He guided them into the land that God had promised to give them, and he led them as they fought their enemies and settled down in that land. The authors point is that, since David speaks about entering the **rest** much later than this, the events related to **Joshua** must not count as getting **rest**. If your readers would misunderstand what **these {things}** refer to, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “after Joshua led the people into the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 4 9 ob3p grammar-connect-logic-result ἄρα 1 Here, **Therefore** introduces the conclusion to the argument in [4:38](../04/03.md). If your readers would misunderstand **Therefore**, you could use a word or phrase that introduces a conclusion. Alternate translation: “So then” or “In conclusion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 4 9 vhx9 figs-idiom ἀπολείπεται σαββατισμὸς 1 there is still a Sabbath rest reserved for Gods people When something **remains**, people can still access or make use of it. In other words, the **Sabbath rest** is still valid or available. If your readers would misunderstand **there remains**, you could express the idea in a more natural way. See how you translated the similar words in [4:1](../04/01.md), [6](../04/06.md). Alternate translation: “there is still a Sabbath rest” or “God still provides a Sabbath rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 4 8 wl6l writing-pronouns οὐκ ἂν…ἐλάλει 1 Here, just as in [4:7](../04/07.md), the word **he** could refer to: (1) the Holy Spirit, whom the author identifies as the speaker of the Psalms quotation (see [3:7](../03/07.md)). Alternate translation: “Gods Spirit would not have spoken” (2) God considered as a unity. Alternate translation: “God would not have spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 4 8 gnxj ἡμέρας 1 Here the author refers to a **day** because the quotation he is discussing refers to “today.” If possible, use a word or phrase here that is related to how you translated “today” in the quotation (see [4:7](../04/07.md)). The author does not mean that there is only one period of 24 hours in which people can “enter the rest.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a specific point in time. Alternate translation: “time” or “moment in time”
HEB 4 8 jjkr figs-explicit μετὰ ταῦτα 1 Here, the phrase **these {things}** refers to what happened when **Joshua** was leading the Israelite ancestors. He guided them into the land that God had promised to give them, and he led them as they fought their enemies and settled down in that land. The authors point is that, since David speaks about entering the **rest** much later than this, the events related to **Joshua** must not count as getting **rest**. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “after Joshua led the people into the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 4 9 ob3p grammar-connect-logic-result ἄρα 1 Here, the word **Therefore** introduces the conclusion to the argument in [4:38](../04/03.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion. Alternate translation: “So then” or “In conclusion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 4 9 vhx9 figs-idiom ἀπολείπεται σαββατισμὸς 1 there is still a Sabbath rest reserved for Gods people When something **remains**, people can still access or make use of it. In other words, the **Sabbath rest** is still valid or available. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural way. See how you translated the similar words in [4:1](../04/01.md), [6](../04/06.md). Alternate translation: “there is still a Sabbath rest” or “God still provides a Sabbath rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 4 9 qe6x translate-unknown σαββατισμὸς 1 a Sabbath rest Here, the word translated **a Sabbath rest** is a very rare word that is closely related to the word for **Sabbath**, which refers to the seventh day of the week on which the Israelites rested, as God commanded them to do. The **Sabbath rest** could refer to: (1) keeping the **Sabbath** by “resting.” Alternate translation: “rest as on the Sabbath day” (2) celebrating the special day that is the **Sabbath**. Alternate translation: “a Sabbath celebration” or “a celebration as on the day of rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 4 10 nyix grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** introduces further explanation of **rest**. If your readers would misunderstand **For**, you could use a word that introduces an explanation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 4 10 nyix grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces further explanation of **rest**. If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces an explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 4 10 i6eh figs-pastforfuture ὁ…εἰσελθὼν…καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν 1 Here the author uses the past tense to speak about something that is true in general. Use whatever tense you would naturally use in your language to speak about something that is generally true. Alternate translation: “the one who will enter … will himself also rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
HEB 4 10 ej9y figs-explicit ὁ…εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 he who enters into Gods rest See how you translated “entering the rest” in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “the one who rests with God” or “the one who enters into Gods resting place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 4 10 dg2d writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here, **his** refers to God. If your readers would misunderstand **his**, you could make to whom it refers explicit. Alternate translation: “Gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 4 10 xmgn figs-gendernotations αὐτὸς…αὐτοῦ 1 Although **himself** and **his** are masculine, they refer to anyone, both male and female. If your readers would misunderstand **himself** and **his**, you could use non-gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “himself or herself … his or her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB 4 10 dg2d writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here, the word **his** refers to God. If it would be helpful in your language, you could make to whom **his** refers explicit. Alternate translation: “Gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 4 10 xmgn figs-gendernotations αὐτὸς…αὐτοῦ 1 Although the words **himself** and **his** are masculine, they refer to anyone, both male and female. If it would be helpful in your language, you could use non-gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “himself or herself … his or her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB 4 10 rdm0 figs-rpronouns αὐτὸς 1 Here, the word translated **himself** emphasizes the comparison between **the one who has entered** and **God**. Consider using a natural way to emphasize this comparison in your language. Alternate translation: “in fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
HEB 4 10 r3jy figs-abstractnouns τῶν ἔργων αὐτοῦ…τῶν ἰδίων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **works**, you could express the idea by using a verb such as “work” or “do.” Alternate translation: “the things he did … the things he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 4 10 sj1t figs-explicit ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός 1 Here the author refers back to what he already said in [4:4](../04/04.md) about how God “rested on the seventh day” after he created everything. If your readers would misunderstand how God rested from his **works**, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “just as God rested after he created the world” or “just as God did from his own works on the seventh day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 4 11 fem2 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, **Therefore** introduces an exhortation that is based on what the author has argued in [3:74:10](../03/07.md). If your readers would misunderstand **Therefore**, you could use a word or phrase that introduces how readers should respond to what the author has argued. Alternate translation: “So then” or “In light of what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 4 10 sj1t figs-explicit ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός 1 Here the author refers back to what he already said in [4:4](../04/04.md) about how God “rested on the seventh day” after he created everything. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “just as God rested after he created the world” or “just as God did from his own works on the seventh day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 4 11 fem2 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, the word **Therefore** introduces an exhortation that is based on what the author has argued in [3:74:10](../03/07.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces how readers should respond to what the author has argued. Alternate translation: “So then” or “In light of what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 4 11 vyo4 translate-unknown σπουδάσωμεν 1 Here, **let us be eager** refers to focusing on and working hard to accomplish some specific goal. If your readers would misunderstand **let us be eager**, you could use a word or phrase that expresses this idea more clearly. Alternate translation: “let us strive” or “let us be diligent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 4 11 bmg5 figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν 1 let us be eager to enter that rest See how you translated “entering the rest” in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “to rest with God” or “to enter into Gods resting place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 4 11 rtj7 figs-metaphor ἐν…πέσῃ 1 will fall into the kind of disobedience that they did Here the author speaks as if **disobedience** were a hole that a person could physically **fall into**. This “falling into” the hole of **disobedience** keeps a person from reaching their goal or arriving at their destination. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “might fail by following” or “might follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.