Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
bd5c11bfa4
commit
53eba46365
|
@ -2375,7 +2375,7 @@ JHN 19 5 i2ay figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense
|
||||||
JHN 19 6 pgs5 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
JHN 19 6 pgs5 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||||
JHN 19 6 bzm0 figs-metaphor ἐγὼ…οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν 1 See how you translated a similar clause in [verse 4](../19/04.md) and [18:38](../18/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
JHN 19 6 bzm0 figs-metaphor ἐγὼ…οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν 1 See how you translated a similar clause in [verse 4](../19/04.md) and [18:38](../18/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
JHN 19 7 x7bg figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../-01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
JHN 19 7 x7bg figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../-01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
JHN 19 7 vr7p figs-idiom Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν 1 he has to die because he claimed to be the Son of God Here, **made himself** is an idiom that refers to pretending to be something. If your readers would not understand this, you could use plain language. Alternate translation: “he pretended to be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
JHN 19 7 vr7p figs-idiom Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν 1 he has to die because he claimed to be the Son of God Here, **made himself** is an idiom that refers to pretending to be something. If this might confuse your readers, you could use plain language. Alternate translation: “he pretended to be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
JHN 19 7 xt93 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
JHN 19 7 xt93 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||||
JHN 19 8 lw3u figs-metonymy τοῦτον τὸν λόγον 1 Here, **word** refers to the what the Jewish leaders said in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “what they said about Jesus claiming to be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
JHN 19 8 lw3u figs-metonymy τοῦτον τὸν λόγον 1 Here, **word** refers to the what the Jewish leaders said in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “what they said about Jesus claiming to be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
JHN 19 8 nx2u figs-ellipsis μᾶλλον ἐφοβήθη 1 John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he came even more afraid of condemning Jesus” or “he came even more afraid than before of what might happen to him if he condemned Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
JHN 19 8 nx2u figs-ellipsis μᾶλλον ἐφοβήθη 1 John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he came even more afraid of condemning Jesus” or “he came even more afraid than before of what might happen to him if he condemned Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
@ -2392,7 +2392,7 @@ JHN 19 12 a39p figs-explicit ἐκ τούτου 1 At this answer Here, **this**
|
||||||
JHN 19 12 q1vq figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
JHN 19 12 q1vq figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
JHN 19 12 r8va figs-explicit τοῦτον 1 The Jewish leaders say **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
JHN 19 12 r8va figs-explicit τοῦτον 1 The Jewish leaders say **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
JHN 19 12 g9xj οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος 1 you are not a friend of Caesar Alternate translation: “you do not support Caesar” or “you are opposing the emperor”
|
JHN 19 12 g9xj οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος 1 you are not a friend of Caesar Alternate translation: “you do not support Caesar” or “you are opposing the emperor”
|
||||||
JHN 19 12 bhl3 figs-idiom βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν 1 makes himself a king See how you translated **made himself** in [verse 7](../19/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
JHN 19 12 bhl3 figs-idiom βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν 1 makes himself a king See how you translated a similar phrase in [verse 7](../19/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
JHN 19 13 o54h figs-metonymy τῶν λόγων τούτων 1 he brought Jesus out Here, **these words** refers to what the Jewish leaders had said in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “what the Jewish leaders to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
JHN 19 13 o54h figs-metonymy τῶν λόγων τούτων 1 he brought Jesus out Here, **these words** refers to what the Jewish leaders had said in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “what the Jewish leaders to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
JHN 19 13 xr6b figs-explicit ὁ…Πειλᾶτος…ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν 1 he brought Jesus out John implies that **Pilate**ordered his soldiers to bring Jesus out. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he commanded the soldiers to bring Jesus out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
JHN 19 13 xr6b figs-explicit ὁ…Πειλᾶτος…ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν 1 he brought Jesus out John implies that **Pilate**ordered his soldiers to bring Jesus out. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he commanded the soldiers to bring Jesus out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
JHN 19 13 il9r figs-explicit ἐκάθισεν 1 he brought Jesus out Since a person would sit down to teach or make official statements, the phrase **sat down** here implies that Pilate was going to speak to the people about what he had decided to do with Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he sat down to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
JHN 19 13 il9r figs-explicit ἐκάθισεν 1 he brought Jesus out Since a person would sit down to teach or make official statements, the phrase **sat down** here implies that Pilate was going to speak to the people about what he had decided to do with Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he sat down to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
@ -2460,7 +2460,7 @@ JHN 19 29 y2eg translate-unknown σπόγγον 1 a sponge A **sponge** is a sma
|
||||||
JHN 19 29 mg3t translate-unknown ὑσσώπῳ 1 on a hyssop staff Here, **hyssop** refers to the stalk from a plant that grows in Israel. Matthew and Mark called this stalk a “reed” in [Matthew 27:48](../../mat/27/48.md) and [Mark 15:36](../../mrk/15/36.md). If your readers would not be familiar with this plant, you could use the name of a plant in your area that has stalks or reeds, or you could use a general expression. Alternate translation: “a reed of a plant called hyssop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
JHN 19 29 mg3t translate-unknown ὑσσώπῳ 1 on a hyssop staff Here, **hyssop** refers to the stalk from a plant that grows in Israel. Matthew and Mark called this stalk a “reed” in [Matthew 27:48](../../mat/27/48.md) and [Mark 15:36](../../mrk/15/36.md). If your readers would not be familiar with this plant, you could use the name of a plant in your area that has stalks or reeds, or you could use a general expression. Alternate translation: “a reed of a plant called hyssop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
JHN 19 30 u8xq figs-explicit τὸ ὄξος 1 He bowed his head and gave up his spirit See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
JHN 19 30 u8xq figs-explicit τὸ ὄξος 1 He bowed his head and gave up his spirit See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
JHN 19 30 vq53 figs-activepassive τετέλεσται 1 He bowed his head and gave up his spirit If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The thing Jesus **finished** could be: (1) all the work that God had sent Jesus to the world to do. This interpretation would connect this phrase to the statement Jesus made in [17:4](../17/04.md) when he said that he had “completed the work” that God had given him to do. Alternate translation: “I finished all that I came here to do” (2) all the Old Testament prophecies about what Jesus would do the first time he came to the earth. This interpretation would connect this phrase to the statement in verse 28, “knowing that all things had already been completed, so that the scripture might be completed.” Alternate translation: “I completed all that the scripture has said about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
JHN 19 30 vq53 figs-activepassive τετέλεσται 1 He bowed his head and gave up his spirit If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The thing Jesus **finished** could be: (1) all the work that God had sent Jesus to the world to do. This interpretation would connect this phrase to the statement Jesus made in [17:4](../17/04.md) when he said that he had “completed the work” that God had given him to do. Alternate translation: “I finished all that I came here to do” (2) all the Old Testament prophecies about what Jesus would do the first time he came to the earth. This interpretation would connect this phrase to the statement in verse 28, “knowing that all things had already been completed, so that the scripture might be completed.” Alternate translation: “I completed all that the scripture has said about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
JHN 19 30 vz56 figs-idiom παρέδωκεν τὸ πνεῦμα 1 He bowed his head and gave up his spirit This clause is an idiom meaning “willingly die.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he allowed himself to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
JHN 19 30 vz56 figs-idiom παρέδωκεν τὸ πνεῦμα 1 He bowed his head and gave up his spirit This clause is an idiom that means “willingly die.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he allowed himself to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
JHN 19 31 jtq9 figs-infostructure οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον, ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 the Jews If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Then, because it was the day of preparation, the Jews asked Pilate that the men’s legs would be broken and they would be taken away, so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath (for that Sabbath was an especially important day)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
JHN 19 31 jtq9 figs-infostructure οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον, ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 the Jews If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Then, because it was the day of preparation, the Jews asked Pilate that the men’s legs would be broken and they would be taken away, so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath (for that Sabbath was an especially important day)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||||
JHN 19 31 zuk9 figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
JHN 19 31 zuk9 figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
JHN 19 31 c49h figs-explicit παρασκευὴ 1 day of preparation Here, **day of preparation** refers to the day when the Jewish people prepared for both the Passover Festival and the Sabbath. See how you translated a similar phrase in [verse 14](../19/14.md). Alternate translation: “the day when the Jews prepared for both the Passover Festival and the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
JHN 19 31 c49h figs-explicit παρασκευὴ 1 day of preparation Here, **day of preparation** refers to the day when the Jewish people prepared for both the Passover Festival and the Sabbath. See how you translated a similar phrase in [verse 14](../19/14.md). Alternate translation: “the day when the Jews prepared for both the Passover Festival and the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
@ -2650,7 +2650,7 @@ JHN 21 13 x5pq figs-pastforfuture ἔρχεται…λαμβάνει…δίδω
|
||||||
JHN 21 14 tp3i translate-ordinal τρίτον 1 the third time If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “time number 3.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
JHN 21 14 tp3i translate-ordinal τρίτον 1 the third time If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “time number 3.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
JHN 21 14 nz9d figs-activepassive ἐφανερώθη 1 the third time If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “showed himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
JHN 21 14 nz9d figs-activepassive ἐφανερώθη 1 the third time If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “showed himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
JHN 21 14 q55e figs-activepassive ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 the third time If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having raised him from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
JHN 21 14 q55e figs-activepassive ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 the third time If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having raised him from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
JHN 21 14 y94q figs-idiom ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 the third time Here, **raised from the dead** is an idiom that refers to a dead person becoming alive again. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. See how you translated a similar phrase in [20:9](../20/09.md). Alternate translation: “having become alive after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
JHN 21 14 y94q figs-idiom ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 the third time Here, **raised from the dead** is an idiom that refers to a dead person becoming alive again. See how you translated a similar phrase in [20:9](../20/09.md). Alternate translation: “having become alive after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
JHN 21 15 avdf λέγει…λέγει…λέγει 1 do you love me Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
JHN 21 15 avdf λέγει…λέγει…λέγει 1 do you love me Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||||
JHN 21 15 xwxd figs-explicit ἀγαπᾷς με…φιλῶ σε 1 the third time The two occurrences of **love** in this verse are two different words in the original language. If it would be helpful to your readers, you could show this in your translation. See the discussion of this concept in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “do you love me with great esteem … I love you with affection” or “do you love me deeply… I love you like a friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
JHN 21 15 xwxd figs-explicit ἀγαπᾷς με…φιλῶ σε 1 the third time The two occurrences of **love** in this verse are two different words in the original language. If it would be helpful to your readers, you could show this in your translation. See the discussion of this concept in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “do you love me with great esteem … I love you with affection” or “do you love me deeply… I love you like a friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
JHN 21 15 t1uj figs-explicit πλέον τούτων 1 Here, **these** could refer to: (1) the other disciples who were there with Jesus and Peter. This meaning would indicate Jesus is asking Peter if he loves Jesus more than the other disciples love him. Alternate translation: “more than these disciples love me” (2) the fish, boat, and other equipment that were used for catching fish, which was Peter’s former job. Alternate translation: “more than these fishing tools” or “more than your former job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
JHN 21 15 t1uj figs-explicit πλέον τούτων 1 Here, **these** could refer to: (1) the other disciples who were there with Jesus and Peter. This meaning would indicate Jesus is asking Peter if he loves Jesus more than the other disciples love him. Alternate translation: “more than these disciples love me” (2) the fish, boat, and other equipment that were used for catching fish, which was Peter’s former job. Alternate translation: “more than these fishing tools” or “more than your former job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue