diff --git a/en_tn_19-PSA.tsv b/en_tn_19-PSA.tsv index d7f5d1bebd..49741e8ce0 100644 --- a/en_tn_19-PSA.tsv +++ b/en_tn_19-PSA.tsv @@ -42,8 +42,7 @@ PSA 2 3 xw9h figs-metaphor נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹת PSA 2 4 vz39 figs-parallelism יוֹשֵׁ֣ב בַּ⁠שָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗⁠י יִלְעַג־לָֽ⁠מוֹ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “He who sits in the heavens sneers; indeed, \nthe Lord mocks them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) PSA 2 4 t9zx figs-explicit יוֹשֵׁ֣ב 1 sits in the heavens Here, **sitting** represents ruling. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “He who rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PSA 2 4 gljt figs-explicit בַּ⁠שָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק 1 The implication is that he has a throne in **heaven**. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “on his throne in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PSA 2 5 z631 figs-abstractnouns בְ⁠אַפּ֑⁠וֹ וּֽ⁠בַ⁠חֲרוֹנ֥⁠וֹ 0 terrify them in his rage If your language does not use an abstract noun for the ideas of **anger** and **fury**, you could express the same ideas in another way. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PSA 2 5 jjb4 0 terrify greatly frighten +PSA 2 5 z631 figs-abstractnouns בְ⁠אַפּ֑⁠וֹ וּֽ⁠בַ⁠חֲרוֹנ֥⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **anger** and **fury**, you could express the same ideas in another way. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PSA 2 6 emc4 0 I myself Yahweh is emphasizing that he, and not someone else, has anointed his king. PSA 2 6 v3q9 0 anointed my king Alternate translation: “appointed my king to rule” PSA 2 7 d5l7 figs-explicit 0 I will announce a decree of Yahweh. He The person saying this is the king. This can be stated clearly. Alternate translation: “The king says, ‘I will announce a decree of Yahweh.’ He” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])