From 5361cd5cc6a9b8c33a4043cca8357fea5b9d11df Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Thu, 16 Jun 2022 15:01:06 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 12 ++++++------ 1 file changed, 6 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 8a3b68dd5d..899b6b427c 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -151,21 +151,21 @@ MRK 2 22 fk15 figs-explicit ἀσκοὺς 1 wineskins Wine was stored in **wine MRK 2 22 dgcz figs-ellipsis ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς 1 In this phrase, it is assumed that **new wine** is being poured **into fresh wineskins**. If this would be confusing in your language, you can clarify. Alternate translation: “but you should pour new wine into new wineskins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 picking the heads of grain Plucking grain in others’ fields to eat it was not considered stealing. It was actually a commandment of the law to leave the grain on the edges of your field standing so that those who were hungry could eat it. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath. If this issue would be misunderstood In your culture, you can clarify. Alternate translation: harvesting the heads of grain by hand, as the law permitted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 23 k3pa figs-explicit τοὺς στάχυας 1 the heads of grain The **heads** are the topmost part of the grain plant, which is a kind of tall grass. The heads hold the mature grain or seeds of the plant. The disciples were **picking the heads of grain** to eat the kernels, or seeds, in them. This can be worded to show the full meaning. Alternate translation: “picking heads of grain and eating the seeds” If this would be misunderstood in your language, think of a type of food that you have to remove from a shell or casing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? 1 Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbaths? The Pharisees ask Jesus a question to condemn him. You can translate this as a statement. Alternate translation: “Look! They are breaking the Jewish law concerning the sabbaths.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 24 ec3u figs-explicit τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 The Pharisees considered even the small action of plucking and rubbing heads of grain to be harvesting, and therefore work. You could express this explicitly. Alternate translation: “You are harvesting grain, and that is work that the law does not permit you to do on the sabbaths!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? 1 Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbaths? The Pharisees ask Jesus a question to condemn him. You can translate this as a statement. Alternate translation: “Look! They are breaking the Jewish law concerning the Sabbaths.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 24 ec3u figs-explicit τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 The Pharisees considered even the small action of plucking and rubbing heads of grain to be harvesting and therefore work. You could express this explicitly. Alternate translation: “You are harvesting grain, and that is work that the law does not permit you to do on the Sabbaths!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 24 bf8w figs-exclamations ἴδε 1 Look “Look at this” or “Listen.” This is a word that is used to get the attention of someone to show them something. If there is a word in your language that is used to draw a person’s attention to something, you could use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 Have you never read what David did Jesus does not expect the Pharisees to tell him whether they have read this passage in the scriptures. Instead, he is using the question form to emphasize that the Pharisees should have learned a principle from that passage that indicates that they are wrong to criticize the disciples. You can state this (1) as a command. Alternate translation: “Remember what you read about what David did” or (2) as a statement. Alternate translation: “you have read that David did the same thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 25 r14d figs-explicit οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 Have you never read what David did Jesus refers to reading about David in the Old Testament. You can translate this to show the implicit information. Alternate translation: “Have you not read in the scriptures what David did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 25 cjzx figs-doublet ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν 1 Here, **had need** and **was hungry** are two phrases being used to express the same idea. If it would be misunderstood in your language, you can combine them in your translation. Alternate translation: “when he was in need of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) MRK 2 26 y57j figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence This refers to the 12 loaves of **bread** that were placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God during Old Testament times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 26 wz3g figs-metaphor εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 Jesus is figuratively describing the tabernacle as the house of God. He is speaking of it as if it were the place where God lived, since God’s presence was there. Alternate translation: “David went into the tabernacle” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) -MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 The Sabbath was made for man Jesus makes clear why God established the sabbath. You can state this in active form. Alternate translation: “God made the sabbath for mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 The Sabbath was made for man Jesus makes clear why God established the Sabbath. You can state this in active form. Alternate translation: “God made the Sabbath for mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον 1 man Here, **man** is a word which refers to both men and women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) MRK 2 27 v3mb figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπον 1 Here, **man** is a generic noun. It does not refer to any specific person, but to mankind as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 not man for the Sabbath The words **was made** are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “man was not made for the sabbath” or “God did not make man for the sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 not man for the Sabbath The words **was made** are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “man was not made for the Sabbath” or “God did not make man for the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 2 28 wgwu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man is a common title given to Jesus. See the introduction to the book for a detailed explanation of the title. -MRK 2 28 pwb5 ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου 1 There are two major interpretations of this passage. (1) Many think that Jesus is here appealing to his heavenly authority to speak about the sabbath day to the religious leaders. Alternate translation: “Therefore, I, the Son of Man, am Lord of the Sabbath” (2) **son of man** is a popular title used in the Old Testament to refer to a human being. Jesus could be saying (functioning as the conclusion to the previous verse) that mankind has authority over the sabbath, and that the sabbath does not have authority over mankind. Alternate translation: “Therefore, mankind has authority over the sabbath”. -MRK 3 intro x969 0 # Mark 3 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Sabbath

It was against the law of Moses to do work on the Sabbath. The Pharisees believed healing a sick person on the Sabbath was “work,” so they said that Jesus did wrong when he healed a person on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### “Blasphemy against the Spirit”

No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit’s work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### The twelve disciples

The following are the lists of the twelve disciples:

In Matthew:

Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.

In Mark:

Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.

In Luke:

Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.

Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.

### Brothers and Sisters

Most people call those who have the same parents “brother” and “sister” and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])

## Important figures of speech in this chapter

### The Historic Present

To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 3, 13, 20, 31, 32, 33, and 34. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “John testified about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +MRK 2 28 pwb5 ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου 1 There are two major interpretations of this passage. (1) Many think that Jesus is here appealing to his heavenly authority to speak about the Sabbath day to the religious leaders. Alternate translation: “Therefore, I, the Son of Man, am Lord of the Sabbath” (2) **son of man** is a popular title used in the Old Testament to refer to a human being. Jesus could be saying (functioning as the conclusion to the previous verse) that mankind has authority over the Sabbath, and that the Sabbath does not have authority over mankind. Alternate translation: “Therefore, mankind has authority over the Sabbath”. +MRK 3 intro x969 0 # Mark 3 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Sabbath\n\nIt was against the law of Moses to do work on the Sabbath. The Pharisees believed healing a sick person on the Sabbath was “work,” so they said that Jesus did wrong when he healed a person on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### “Blasphemy against the Spirit”\n\nNo one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit’s work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### The twelve disciples\n\nThe following are the lists of the twelve disciples:\n\nIn Matthew:\n\nSimon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.\n\nIn Mark:\n\nSimon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.\n\nIn Luke:\n\nSimon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.\n\nThaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.\n\n### Brothers and Sisters\n\nMost people call those who have the same parents “brother” and “sister” and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### The Historic Present \n\nTo call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 3, 13, 20, 31, 32, 33, and 34. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “John testified about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) MRK 3 2 vr25 figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they might accuse him If Jesus were to heal the man that day, the Pharisees would **accuse him** of breaking the law by the working on the Sabbath. Alternate translation: “so that they could accuse him of wrongdoing” or “so that they could accuse him of breaking the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 3 1 bm6z writing-newevent καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) MRK 3 1 rn8y writing-participants καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος 1 This expression introduces a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])