Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-06-10 15:21:27 +00:00
parent 124df2b957
commit 5343cb0359
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -2010,7 +2010,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 35 a1dt figs-extrainfo αἰσχρὸν…ἐστιν 1 let be silent Here Paul does not express for whom this behavior is **disgraceful**. He almost certainly means that it brings “disgrace” on the woman and probably her family too. It may also bring “disgrace” on the whole group of believers. If possible, use an expression that is general enough to capture any or all of these ideas. Alternate translation: “it is shameful” or “it brings shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 14 35 fqot figs-explicit γυναικὶ 1 let be silent Here, just as in [14:34](../14/34.md), **woman** could refer to: (1) any married **woman** (and possibly any **woman** with close male relatives). In support of this view is the reference to **{their} own husbands** in this verse. Alternate translation: “for a wife” (2) any **woman** in general. Alternate translation: “for any woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 
1CO 14 35 sj8l figs-metaphor ἐν ἐκκλησίᾳ 1 let be silent Here, **in church** is a spatial metaphor that speaks of the **church** as if it were a place in which people could gather. Paul speaks in this way to indicate the situation which he is discussing: the gathering of believers who meet to worship God. If your readers would misunderstand **in church**, you could clarify that **church** refers to a gathering of believers for worship. Alternate translation: “in the gathering of believers” or “in the worship service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 36 fysl grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? The word **Or** introduces an alternate to the instructions he has given about proper order in worship, including what he has said in [14:2735](../14/27.md) but especially [14:33b35](../14/33.md). Paul uses **Or** to indicate that thinking that **the word of God** went **out from** them is the opposite of obeying what he has said. If your readers would misunderstand **Or**, you could use a word or phrase that introduces an alternative. Alternate translation: “Suppose you do not want to follow my instructions. Consider this:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 14 36 fysl grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? The word **Or** introduces an alternate to the instructions that Paul has given about proper order in worship, including what he has said in [14:2735](../14/27.md) but especially [14:33b35](../14/33.md). Paul uses **Or** to indicate that thinking that **the word of God** went **out from** them is the opposite of obeying what he has said. If your readers would misunderstand **Or**, you could use a word or phrase that introduces an alternative. Alternate translation: “Suppose you do not want to follow my instructions. Consider this:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 14 36 h8lp figs-rquestion ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν? 1 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer to both is “no, it did not.” If your readers would misunderstand these questions, you could express the ideas with strong negations. If you do so, you will need to replace **Or** with different transition words. Alternate translation: “Indeed, the word of God certainly did not go out from you, and it certainly did not come only to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 36 o8sf figs-personification ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν…κατήντησεν 1 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? Here Paul speaks as if **the word of God** were a person who could travel. He speaks in this way to emphasize **the word** over the people who proclaim that **word**. If your readers would misunderstand speaking about a **word** traveling, you could indicate that people travel with the **word** and indicate the emphasis on **the word of God** in another way. Alternate translation: “did the people who proclaim the word of God go out … did people who proclaim it come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 14 36 tmfn figs-go ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν…εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν 1 the word of God In the first question, **go out** refers to the Corinthians as the source of the **word of God**. In the second question, **come** refers to the Corinthians as the recipients of the **word of God**. Use movement words that make this clear in your language. Alternate translation: “did the word of God depart … did it reach only you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

Can't render this file because it is too large.