Update tn_DEU.tsv
This commit is contained in:
parent
d3c587793b
commit
52eb1118ee
|
@ -159,7 +159,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
|
|||
1:45 tvc1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְלֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “but Yahweh did not listen to your voice, nor did he give ear to you”
|
||||
1:46 fnvl rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo יָמִ֣ים רַבִּ֑ים כַּיָּמִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּֽם 1 The expression **according to the days that you stayed {there}** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “many days.”
|
||||
1:46 h3kp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יָמִ֣ים רַבִּ֑ים כַּיָּמִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּֽם 1 Here, **days** is an idiom that refers to a length of time. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “for quite some time”
|
||||
2:intro ji46 0 # Deuteronomy 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter continues Moses’ first speech from the previous chapter.\n\n- vv. 1-11: Moses recounts the Israelites’ journey from the wilderness to the land of the Edomites, Moabites, and Ammonites\n- vv. 24-37: Moses recounts how Yahweh allowed the Israelites to defeat King Sihon\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Possessing the land\n\nYahweh promised the Israelites that he would give them the land of Canaan if they obeyed him. Other peoples lived in the land, but Yahweh promised to give the Israelites victory over them. The land belongs to Israel, but they have not yet entered it to possess the land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Quotes in quotes\n\nIn this chapter, Moses gives a speech and quotes what others said. If it would be clearer in your language, you could translate or format this passage so that there are no quotations within a quotation. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])\n\n### Moses represents the Israelites\n\nThe singular pronoun “you” occurs when Yahweh speaks directly to Moses. The Israelites request that Moses speak to Yahweh on their behalf because the Israelites fear Yahweh and do not want to speak directly to him. Moses acts as a representative on behalf of all the Israelites. If it would be helpful for your readers, you could clarify that Yahweh wants Moses to tell the Israelites everything that Yahweh says.\n\n### Raphaites\n\nVerses 11 and 20 refer to a group of people called the Raphaites. The term “Raphaites” is a variation of the term “Rephaites” or “Rephaim.” These terms all refer to the Rapha people group. Use a form in your language that is a natural way to refer to a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Background information\n\nThe writer of Deuteronomy adds background information to help readers understand the historical context of Moses’ speech. In the ULT, this information is enclosed in parentheses. Use a method that is natural in your language for indicating that a section of text is background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
2:intro ji46 0 # Deuteronomy 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter continues Moses’ first speech from the previous chapter.\n\n- vv. 1-11: Moses recounts the Israelites’ journey from the wilderness to the land of the Edomites, Moabites, and Ammonites\n- vv. 24-37: Moses recounts how Yahweh allowed the Israelites to defeat King Sihon\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Possessing the land\n\nYahweh promised the Israelites that he would give them the land of Canaan if they obeyed him. Other peoples lived in the land, but Yahweh promised to give the Israelites victory over them. The land belongs to Israel, but they have not yet entered it to possess the land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Quotes in quotes\n\nIn this chapter, Moses gives a speech and quotes what others said. If it would be clearer in your language, you could translate or format this passage so that there are no quotations within a quotation. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])\n\n### Moses represents the Israelites\n\nThe singular pronoun “you” occurs when Yahweh speaks directly to Moses. The Israelites request that Moses speak to Yahweh on their behalf because the Israelites fear Yahweh and do not want to speak directly to him. Moses acts as a representative on behalf of all the Israelites. If it would be helpful for your readers, you could clarify that Yahweh wants Moses to tell the Israelites everything that Yahweh says.\n\n### Raphaites\n\nVerses 11 and 20 refer to a group of people called the Raphaites. The term “Raphaites” is a variation of the term “Rephaites” or “Rephaim.” These terms all refer to the Rapha people group. Use a form in your language that is a natural way to refer to a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Background information\n\nThe writer of Deuteronomy adds background information to help readers understand the historical context of Moses’ speech. In the ULT, this information is enclosed in parentheses. Use a method that is natural in your language for indicating that a section of text is background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
2:1 ys5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַנֵּ֜פֶן 1 The implication is that the Israelites **turned** around and went back the way they came. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And we turned around” or "And we turned back"\n
|
||||
2:1 b9af rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יָמִ֥ים רַבִּֽים 1 Here, the phrase **many days** is an idiom that means “a long time.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “a very long time”
|
||||
2:2 l1m8 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵאמֹֽר 1 Here, the word **saying** introduces direct speech. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue