diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index df3ff99348..06fbebfe06 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1442,7 +1442,7 @@ MRK 15 13 n6jb translate-unknown σταύρωσον αὐτόν 1 The Romans ex MRK 15 13 nwms figs-imperative σταύρωσον αὐτόν 1 Here, the word **Crucify** is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you can translate the phrase **Crucify him** as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to nail him to a cross to execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) MRK 15 14 e55i σταύρωσον αὐτόν 1 But Pilate was saying to them See how you translated the phrase **Crucify him** in [15:13](../15/13.md). MRK 15 15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 to do what was pleasing to the crowd Alternate translation: “to make the crowd happy by doing what they wanted him to do” -MRK 15 15 fwg6 figs-explicit τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 Jesus, having flogged him Mark assumes that his readers will know that Pilate did not actually flog **Jesus**, but rather he ordered his soldiers to do it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 15 fwg6 figs-explicit τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 Jesus, having flogged him Mark assumes that his readers will know that Pilate did not actually flog **Jesus**, and he assumes his readers will know that Pilate ordered his soldiers to do it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 15 yzn5 translate-unknown φραγελλώσας 1 having flogged him Flogging was a Roman penalty in which a person was whipped with a whip containing attached pieces of bone and metal. If your readers would not be familiar with this form of punishment, you could explain explicitly what flogging was. Alternate translation: “having whipped Jesus with a whip with pieces of bone and metal attached to it” or “having whipped Jesus with a whip to which was attached pieces of bone and metal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 15 15 w1sl grammar-connect-logic-goal καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. With the phrase **so that he might be crucified•• Mark is stating the purpose for which Pilate**handed over Jesus**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “and after having Jesus flogged, he handed over Jesus to them in order that they might crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) MRK 15 15 r9id figs-activepassive σταυρωθῇ 1 handed over Jesus, having flogged him, so that he might be crucified If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies that Pilate’s “soldiers” did it. Alternate translation: “his soldiers might take him away and crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])