Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-06-02 21:14:28 +00:00
parent 5fcc74136b
commit 5294f75b88
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1861,7 +1861,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 9 rlzw figs-rquestion πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον? 1 who will prepare for battle? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “it will not be understood.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “the thing being spoken will never be understood.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 9 qmc2 figs-activepassive γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον 1 who will prepare for battle? If your language does not use the passive form in these ways, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses passive forms here to avoid stating who is speaking and who is understanding, which makes his question more general. If you must state who did the action, Paul implies that “you” are speaking and some other person is understanding. Alternate translation: “someone understand what you are speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 9 m3cj figs-idiom εἰς ἀέρα λαλοῦντες 1 who will prepare for battle? Here, **speaking into the air** is a way to say that the speech or words have no effect. In other words, no people but only **the air** hears the **speech**. If your readers would misunderstand **speaking into the air**, you could use a comparable expression that describes words that have no effect or meaning. Alternate translation: “speaking empty words” or “talking to nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 10 ddu4 translate-unknown εἰ τύχοι 1 none is without meaning
1CO 14 10 ddu4 translate-unknown εἰ τύχοι 1 none is without meaning Here, **doubtless** indicates that Paul is assuming that there are **so many kinds of languages**. He is not arguing this and is not interested in proving it. If your readers would misunderstand **doubtless**, you cold use a comparable word or phrase that refers to something that is assumed to be true. Alternate translation: “assuredly” or “undoubtedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 10 cfkk οὐδὲν ἄφωνον 1 none is without meaning The word translated **without meaning** could refer to: (1) how all the **languages** “communicate” clearly among those who know those languages. Alternate translation: “and none communicate nothing” (2) how all the languages use “sound” or “voice” to communicate. Alternate translation: “none {is} without sound” or “all of them use the voice”
1CO 14 10 im7a figs-litotes οὐδὲν ἄφωνον 1 none is without meaning (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO 14 11 ueuu figs-doublenegatives 1 none is without meaning

Can't render this file because it is too large.