diff --git a/en_tn_41-MAT.tsv b/en_tn_41-MAT.tsv index b25e041a61..a00c61ce86 100644 --- a/en_tn_41-MAT.tsv +++ b/en_tn_41-MAT.tsv @@ -498,7 +498,7 @@ MAT 9 16 j9fx writing-proverbs οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπί MAT 9 16 yf98 figs-explicit οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 But no one puts a patch of new cloth on an old garment When a piece of clothing gets a hole in it, another piece of cloth, a patch, is sewn onto the clothing to cover the hole. If this patch has not yet been washed, it will shrink and tear the piece of clothing, making the hole worse than it was to begin with. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Now, no one sews a new patch of cloth, one that has not yet shrunken from being washed, on an old garment that has shrunk already” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 9 17 s13y writing-proverbs οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται. ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 Neither do they put new wine into old wineskins This verse is a proverb with a message similar to that of the previous verse. Jesus is saying that just as someone would not put new wine, which will expand, in an old wine skin, which cannot expand, so the disciples should not fast while Jesus is with them. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 9 17 plli grammar-connect-words-phrases οὐδὲ 1 Here, **neither** indicates that what follows is similar in meaning to the phrase that came before it. Use an expression in your language that functions like this. Alternate translation: “Similarly, no one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) Here, **Neither** is a word which shows that the meaning of this verse is similar to the meaning of the previous verse. Use an word in your language that expresses this. Alternate translation: “Similarly, nor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -MAT 9 17 pyk4 figs-genericnoun οὐδὲ βάλλουσιν…βάλλουσιν 1 Jesus is speaking of people in general, and not a specific person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “People do not pour…people pour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MAT 9 17 pyk4 figs-genericnoun οὐδὲ βάλλουσιν…βάλλουσιν 1 Jesus is speaking of people in general and not a specific person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “People do not pour … people pour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MAT 9 17 hv8f figs-activepassive ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται 1 the wine is spilled, and the wineskins are destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this will ruin the wineskins and spill the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 17 l68m grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 What follows the word And here is in contrast to what was expected, that all the invited guests would come to the dinner. Instead, the guests all declined to come. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) What follows the word **instead** here is in contrast to what comes before it, showing what people do and do not do with wine and wineskins. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather than doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) MAT 9 17 i8v4 figs-activepassive ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 both are preserved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this will keep safe both the wineskins and the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])