Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
44cfdf95b0
commit
523babf5bd
|
@ -986,7 +986,7 @@ ROM 6 4 x1t4 figs-rpronouns καὶ ἡμεῖς 1 Paul uses the phrase **also
|
|||
ROM 6 4 hyab figs-possession ἐν καινότητι ζωῆς 1 Paul is using the possessive form to describe **life** that is characterized by **newness**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “renewed” instead of the noun “newness.” Alternate translation: “with a renewed life” or “like those made newly alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])\n\n
|
||||
ROM 6 4 lvim figs-abstractnouns ἐν καινότητι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **newness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “renewed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
|
||||
ROM 6 5 p6xk figs-metaphor 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Paul speaks figuratively of **death** and **resurrection** as if they were things to which baptized Christians could be physically attached. He means that in baptism Christians spiritually participate in the benefits obtained by Christ’s death and will one day resurrect as he did. If your readers would not understand what **united with** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Indeed, since we participate in Christ’s death through baptism, we will definitely participate in Christ’s life through resurrection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 5 jdzp grammar-connect-condition-contrary εἰ γὰρ 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He goes on concludes that baptized Christians will **certainly be united with** Christ’s **resurrection**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “Indeed, since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
||||
ROM 6 5 jdzp grammar-connect-condition-contrary εἰ γὰρ 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He goes on to conclude that baptized Christians will **certainly be united with** Christ’s **resurrection**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “Indeed, since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
||||
ROM 6 5 xh3z writing-pronouns αὐτοῦ…τῆς 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection The pronoun **his** refers to Christ, not the “Father” (See [6:1–3](../06/01.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Christ’s … with Christ’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n
|
||||
ROM 6 5 wnd4 figs-metaphor σύμφυτοι γεγόναμεν 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Since the Greek word that ULT translates as **united** can mean “planted with,” Paul may be figuratively likening the process of burying a seed in the ground with being buried with Christ, and the result of a sprouting plant with Christ’s resurrection. If it would help your readers understand, you could make this explicit in your translation. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “we have become planted with” or “have grown together with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 5 z8wa figs-abstractnouns τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ…τῆς ἀναστάσεως 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection If your language does not use abstract nouns for these ideas of **likeness** and **resurrection**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in what is like his death … his resurrecting from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue