From 521b2b312ee57dae870d37a012d379c24251c689 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 24 Oct 2022 18:54:07 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_49-GAL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_49-GAL.tsv b/en_tn_49-GAL.tsv index 4a768f805b..01224790a8 100644 --- a/en_tn_49-GAL.tsv +++ b/en_tn_49-GAL.tsv @@ -225,7 +225,7 @@ GAL 2 17 c1op figs-abstractnouns ἁμαρτωλοί…ἁμαρτίας 1 If y GAL 2 17 qw76 figs-rquestion ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος 1 The phrase **is Christ then a minister of sin** is a rhetorical question. Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) GAL 2 17 yy9s figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 Absolutely not! The expression **May it never be** gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question **is Christ a minister of sin?**. Use a natural way in your language for strongly and emphatically negating an idea. Alternate translation: “Of course, that is not true!” or “No, never!” or “No way!” GAL 2 18 r52x παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω 1 **I prove myself to be a transgressor** could mean: (1) Paul sinned by trying to obey the law again (2) Paul sinned by leaving the law for a time when he believed in the Messiah (3) the law proves Paul is a sinner when he tries to follow it. -GAL 2 18 vnv0 figs-explicit ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ 1 Here, the phrase **rebuild those {things} which I destroyed** refers to FILL OUT If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “FILL” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 2 18 vnv0 figs-explicit ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ 1 Here, the phrase **rebuild those {things} which I destroyed** refers to FILL OUT If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “FILL and remember to include whole OrigLang snippet in AT” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) GAL 2 18 p6he figs-metaphor εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ 1 **For if I again rebuild those things which I destroyed** is a metaphor for someone who returns to trying to obey the law after they trusted in the Messiah. He compares trying to follow the law with someone trying to build a building. He compares someone who trusts in the Messiah with someone who destroys the building they are trying to build. He compares someone who returns to trying to follow the law after trusting the Messiah with someone who wants to rebuild the building they destroyed. Alternate translation: “If I believe in Christ to be justified before God instead of following the law, and then I change my mind and start following the law again for justification.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 2 18 o7g8 figs-abstractnouns παραβάτην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **a transgressor**, you could express the meaning in some other way that is natural in your language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) GAL 2 19 xe23 διὰ νόμου 1 The phrase **through the law** could refer to: (1) Paul’s experience in trying to obey the law (2) how Christ paid the requirements of the law. Alternate translation: “When the Messiah completed the law”