Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-20 20:39:32 +00:00
parent 5d860a9018
commit 51ea1f5cf6
1 changed files with 6 additions and 1 deletions

View File

@ -102,7 +102,12 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
1:21 prc8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חַטָּאִֽים 1 Here Bathsheba implies that whoever becomes king will treat her and Solomon as they had sinned against the new king. She means that the new king will punish them severely, perhaps by executing them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “considered traitors” or “executed as sinners”
1:22 jcix rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֛ה 1 Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “And listen” or “And right away”\n
1:22 cdps rc://*/ta/man/translate/figs-go בָּֽא 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “went”
1:23 tsg5 prostrated himself 1 Alternate translation: “bowed very low”
1:23 zyaf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יַּגִּ֤ידוּ 1 The pronoun **they** refers to Davids servants or attendants. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “And the kings attendants told”\n
1:23 u17h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֔ר 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
1:23 taxr rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations הִנֵּ֖ה 1 Here, the word **behold** draws the attention of the king and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: “Listen” or “Look”
1:23 v4kq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis נָתָ֣ן הַ⁠נָּבִ֑יא 1 The servants are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Nathan the prophet has come”
1:23 mzok rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּבֹא֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Here the author implies that Bathsheba left the king before Nathan went to him (see [1:28](../01/28.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit here. Alternate translation: “And Bathsheba went away, and Nathan came before the face of the king”
1:23 tsg5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּשְׁתַּ֧חוּ לַ⁠מֶּ֛לֶךְ עַל־אַפָּ֖י⁠ו אָֽרְצָ⁠ה 1 In Nathans culture, when people **prostrated** themselves to someone else, they were honoring respecting that person. The author describes how Nathans **nostrils** were toward **the ground** to indicate that Nathan **prostrated** himself on **the ground**, which was a way to show even more honor or respect. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “and he prostrated himself to the king in deep respect, with his nose touching the ground” or “and Nathan, to honor the king greatly, prostrated himself upon the ground”\n
1:24 mhc4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations have you said, Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne? 1 This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “have you said that Adonijah will reign after you, and he will sit on your throne?”
1:24 vmf5 he will sit on my throne 1 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will be king just as I was”
1:25 xm46 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom eating and drinking before him 1 Adonijah probably sat at a table where he could watch all those he had invited as they ate and drank. The main idea is that the people Nathan named were with Adonijah and they were celebrating together. Alternate translation: “eating and drinking with him” or “eating and drinking where he can see them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
102 1:21 prc8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חַטָּאִֽים 1 Here Bathsheba implies that whoever becomes king will treat her and Solomon as they had sinned against the new king. She means that the new king will punish them severely, perhaps by executing them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “considered traitors” or “executed as sinners”
103 1:22 jcix rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֛ה 1 Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “And listen” or “And right away”\n
104 1:22 cdps rc://*/ta/man/translate/figs-go בָּֽא 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “went”
105 1:23 tsg5 zyaf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns prostrated himself וַ⁠יַּגִּ֤ידוּ 1 Alternate translation: “bowed very low” The pronoun **they** refers to David’s servants or attendants. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “And the king’s attendants told”\n
106 1:23 u17h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֔ר 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
107 1:23 taxr rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations הִנֵּ֖ה 1 Here, the word **behold** draws the attention of the king and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: “Listen” or “Look”
108 1:23 v4kq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis נָתָ֣ן הַ⁠נָּבִ֑יא 1 The servants are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Nathan the prophet has come”
109 1:23 mzok rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּבֹא֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Here the author implies that Bathsheba left the king before Nathan went to him (see [1:28](../01/28.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit here. Alternate translation: “And Bathsheba went away, and Nathan came before the face of the king”
110 1:23 tsg5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּשְׁתַּ֧חוּ לַ⁠מֶּ֛לֶךְ עַל־אַפָּ֖י⁠ו אָֽרְצָ⁠ה 1 In Nathan’s culture, when people **prostrated** themselves to someone else, they were honoring respecting that person. The author describes how Nathan’s **nostrils** were toward **the ground** to indicate that Nathan **prostrated** himself on **the ground**, which was a way to show even more honor or respect. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “and he prostrated himself to the king in deep respect, with his nose touching the ground” or “and Nathan, to honor the king greatly, prostrated himself upon the ground”\n
111 1:24 mhc4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations have you said, ‘Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne?’ 1 This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “have you said that Adonijah will reign after you, and he will sit on your throne?”
112 1:24 vmf5 he will sit on my throne 1 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will be king just as I was”
113 1:25 xm46 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom eating and drinking before him 1 Adonijah probably sat at a table where he could watch all those he had invited as they ate and drank. The main idea is that the people Nathan named were with Adonijah and they were celebrating together. Alternate translation: “eating and drinking with him” or “eating and drinking where he can see them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])