Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-05-11 00:47:30 +00:00
parent 17a4ab5aed
commit 51aa9c01e2
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -2250,7 +2250,7 @@ EXO 33 12 es6z figs-abstractnouns וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בּ
EXO 33 13 e6vv מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֶ֗י⁠ךָ…אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 Now if I have found favor in your eyes Here, **found favor** is an idiom that means that God is pleased with Moses. You may also need to make the phrase active in form and change the abstract noun **favor** into another form. Finally, **eyes** are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you dealt with the multiple issues in the phrase **you have found favor in my eyes** in [Exodus 33:12](../33/12.md).
EXO 33 13 zi7j figs-metaphor הוֹדִעֵ֤⁠נִי נָא֙ אֶת־דְּרָכֶ֔⁠ךָ 1 show me your ways Here, **ways** is a metaphor either: (1) for Yahwehs plans or (2) for the holy life he requires. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: (1) “please cause me to know what you are going to do in the future” (2) “please cause me to know how people can do what pleases you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 33 13 gtv4 אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 show me your ways This instance of the phrase **find favor in your eyes** means in the future. Consider how to translate it in your language to convey an on-going situation. Alternate translation: “I can always find favor in your eyes”
EXO 33 14 gh8q figs-metonymy פָּנַ֥⁠י יֵלֵ֖כוּ 1 My own presence will go Yahwehs **face** represents his presence which represents himself. Alternate translation: “I will go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 33 14 gh8q figs-metonymy פָּנַ֥⁠י יֵלֵ֖כוּ 1 My own presence will go Yahwehs **face** represents his presence, which represents himself. Alternate translation: “I will go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 33 14 esdd figs-explicit פָּנַ֥⁠י יֵלֵ֖כוּ וַ⁠הֲנִחֹ֥תִי לָֽ⁠ךְ 1 My own presence will go The preposition connected to **you** here has a very flexible meaning and seems to be connected to both **will go** and **will cause rest**. If this would be unclear, consider repeating it in both clauses. Alternate translation: “My face will go with you and I will cause rest for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 33 14 hl15 figs-you לָֽ⁠ךְ 1 go with you…give you The word **you** here refers to Moses. It is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EXO 33 15 a2hc grammar-connect-condition-hypothetical אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨י⁠ךָ֙ הֹלְכִ֔ים 1 go with you…give you **If your face is not going** is a hypothetical situation in which Moses makes a request that they not go anywhere without Yahweh. In some languages you may need to place the request first. Alternate translation: “Do not take us up from here if your face is not going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

Can't render this file because it is too large.