Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
86f351c335
commit
5177162535
|
@ -1227,7 +1227,7 @@ HEB 9 28 s9jy figs-explicit ἐκ δευτέρου 1 the sins Here the author re
|
||||||
HEB 9 28 scnu translate-ordinal δευτέρου 1 the sins If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “time two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
HEB 9 28 scnu translate-ordinal δευτέρου 1 the sins If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “time two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
HEB 9 28 b99a figs-explicit χωρὶς ἁμαρτίας 1 the sins Here, the phrase **apart from sin** refers to how what Jesus will do is not about **sin**. The phrase does not refer to how Jesus himself does not have **sin**, although that is true (see [4:15](../04/15.md)). If your readers would misunderstand **apart from sin**, you could use a word or phrase that refers to how Jesus’ second “appearing” does not deal with **sin**. Alternate translation: “without reference to sin” or “not dealing with sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
HEB 9 28 b99a figs-explicit χωρὶς ἁμαρτίας 1 the sins Here, the phrase **apart from sin** refers to how what Jesus will do is not about **sin**. The phrase does not refer to how Jesus himself does not have **sin**, although that is true (see [4:15](../04/15.md)). If your readers would misunderstand **apart from sin**, you could use a word or phrase that refers to how Jesus’ second “appearing” does not deal with **sin**. Alternate translation: “without reference to sin” or “not dealing with sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
HEB 9 28 aijj figs-abstractnouns τοῖς…εἰς σωτηρίαν 1 the sins If your language does not use an abstract noun for the idea behind **salvation**, you could express the idea by using a verb such as “save.” Alternate translation: “to save those” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
HEB 9 28 aijj figs-abstractnouns τοῖς…εἰς σωτηρίαν 1 the sins If your language does not use an abstract noun for the idea behind **salvation**, you could express the idea by using a verb such as “save.” Alternate translation: “to save those” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
HEB 10 intro nev1 0 # Hebrews 10 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n5. The Son as high priest (5:1–10:18)\n * Teaching: Old and new ministries (9:1–10:18)\n6. Summary statement (10:19–25)\n7. Faith and endurance (10:26–12:29)\n * Exhortation: Endure in the faith! (10:26–39)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [10:5–7](../10/05.md), [16–17](../10/16.md), [37–38](../10/37.md), which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The sacrifices that Moses’ law required\n\n### “Once” versus “repeatedly”\n\n### “The one coming” in [10:37](../10/37.md)\n\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### “Shadow” and “image” in [10:1](../10/01.md)\n\n\n### “The curtain, that is, his flesh” \n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### What sins are those for which there is no longer a sacrifice?\n\n\n\n### Old Testament quotations\n\nWhen the author quotes from the Old Testament, he uses a Greek translation that is sometimes different than the original Hebrew version that most modern translations use for the Old Testament. This is particularly obvious in [10:5–7](../10/05.md), which quotes from a Greek version of [Psalm 40:6–8](../psa/40/06.md), and in [10:37–38](../10/37.md), which quotes from a Greek version of [Habakkuk 2:3–4](../hab/02/03.md). Since the author chose to use these forms of the quotations, you should represent the words the author uses, not the words that may be found in an Old Testament you are familiar with. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])\n\n### “The covenant that I will make”\n\nIt is unclear whether this prophecy was being fulfilled as the author was writing or whether it was to occur later. The translator should try to avoid making a claim about the time this covenant begins. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
|
HEB 10 intro nev1 0 # Hebrews 10 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n5. The Son as high priest (5:1–10:18)\n * Teaching: Old and new ministries (9:1–10:18)\n6. Summary statement (10:19–25)\n7. Faith and endurance (10:26–12:29)\n * Exhortation: Endure in the faith! (10:26–39)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [10:5–7](../10/05.md), [16–17](../10/16.md), [37–38](../10/37.md), which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The sacrifices that Moses’ law required\n\n### “Once” versus “repeatedly”\n\n### “The one coming” in [10:37](../10/37.md)\n\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### “Shadow” and “image” in [10:1](../10/01.md)\n\n### “The curtain, that is, his flesh” in [10:20](../10/20.md)\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### What sins are those for which there is no longer a sacrifice?\n\n\n\n### Old Testament quotations\n\nWhen the author quotes from the Old Testament, he uses a Greek translation that is sometimes different than the original Hebrew version that most modern translations use for the Old Testament. This is particularly obvious in [10:5–7](../10/05.md), which quotes from a Greek version of [Psalm 40:6–8](../psa/40/06.md), and in [10:37–38](../10/37.md), which quotes from a Greek version of [Habakkuk 2:3–4](../hab/02/03.md). Since the author chose to use these forms of the quotations, you should represent the words the author uses, not the words that may be found in an Old Testament you are familiar with. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])\n\n### “The covenant that I will make”\n\nIt is unclear whether this prophecy was being fulfilled as the author was writing or whether it was to occur later. The translator should try to avoid making a claim about the time this covenant begins. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
|
||||||
HEB 10 1 kwq1 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Connecting Statement: Here, the word **For** introduces a new development in the argument that is based on what the author has said in [9:23–28](../09/23.md). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces development, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
HEB 10 1 kwq1 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Connecting Statement: Here, the word **For** introduces a new development in the argument that is based on what the author has said in [9:23–28](../09/23.md). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces development, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||||
HEB 10 1 kj83 figs-metaphor σκιὰν…ἔχων…τῶν…ἀγαθῶν 1 the law is only a shadow of the good things to come Here the author speaks as if the **law** has a **shadow** that is cast by **the good things that are coming**. He speaks in this way to indicate that the **law** is not one of **the good things that are coming**, but that it does “foreshadow” or give a outline or forecast of what those **good things** are like. If your readers would misunderstand **having a shadow of the good things**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “foreshadowing the good things” or “only pointing to the good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
HEB 10 1 kj83 figs-metaphor σκιὰν…ἔχων…τῶν…ἀγαθῶν 1 the law is only a shadow of the good things to come Here the author speaks as if the **law** has a **shadow** that is cast by **the good things that are coming**. He speaks in this way to indicate that the **law** is not one of **the good things that are coming**, but that it does “foreshadow” or give a outline or forecast of what those **good things** are like. If your readers would misunderstand **having a shadow of the good things**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “foreshadowing the good things” or “only pointing to the good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
HEB 10 1 mz05 figs-extrainfo τῶν μελλόντων ἀγαθῶν 1 the law is only a shadow of the good things to come Here the author does not clarify exactly what these **good things** are. What is clear is that God gives them to believers as gifts or blessings. If possible, express the idea without including specifics about what the **things** are. Alternate translation: “of the good gifts that are coming” or “of the blessings that are coming from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
HEB 10 1 mz05 figs-extrainfo τῶν μελλόντων ἀγαθῶν 1 the law is only a shadow of the good things to come Here the author does not clarify exactly what these **good things** are. What is clear is that God gives them to believers as gifts or blessings. If possible, express the idea without including specifics about what the **things** are. Alternate translation: “of the good gifts that are coming” or “of the blessings that are coming from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue