Merge stephenwunrow-tc-create-1 into master by stephenwunrow (#3600)

Co-authored-by: stephenwunrow <stephenwunrow@noreply.door43.org>
Co-committed-by: stephenwunrow <stephenwunrow@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-10-27 22:32:30 +00:00 committed by Stephen Wunrow
parent 4ef20ad940
commit 51257fe727
1 changed files with 100 additions and 81 deletions

View File

@ -1,88 +1,107 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro s7fk 0 # Introduction to 2 Timothy\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of 2 Timothy\n\n1. Paul greets Timothy and encourages him to endure hardship as he serves God (1:12:13).\n2. Paul gives general instructions to Timothy (2:1426).\n3. Paul warns Timothy about future events and instructs him about how to carry out his service to God (3:14:8).\n4. Paul makes personal remarks (4:922).\n\n### Who wrote the book of 2 Timothy?\n\nPaul wrote 2 Timothy. He was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.\n\nThis book is the second letter Paul wrote to Timothy. Timothy was his disciple and close friend. Paul wrote this letter while in prison in Rome. Paul would die soon after writing this letter.\n\n### What is the book of 2 Timothy about?\n\nPaul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matters. The topics he addressed include warnings about false teachers and advice about enduring difficult situations. This letter also shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “2 Timothy” or “Second Timothy.” Or they may choose a different title, such as “Pauls Second Letter to Timothy” or “The Second Letter to Timothy.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is the soldier imagery in 2 Timothy?\n\nAs Paul waited in prison, knowing he would die soon, he spoke of being a soldier of Jesus Christ. Soldiers have to obey to their leaders. In the same way, Christians have to obey Jesus. As “soldiers” of Christ, believers are to obey his commands, even if they die as a result.\n\n### What does it mean that God inspired Scripture?\n\nGod is the true author of Scripture. He inspired the human authors who wrote the books. That means God in some way caused the people to write what they wrote. This is why the Bible is also referred to as Gods word. This implies several things about it. First, everything that the Bible teaches is free from error and can be trusted. Second, God will always preserve his Scripture for every generation of people. Third, Gods word should be translated into all the worlds languages.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Singular and plural “you”\n\nIn this book, the word “I” refers to Paul. Here the word “you” is almost always singular and refers to Timothy. The exception to this is 4:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### Inclusive and exclusive “we” and “us”\n\nIn this book, “we” and “us” include the writer, Paul, the recipient, Timothy, and all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### What did Paul mean by the expressions “in Christ,” “in the Lord,” etc.?\n\nPaul meant to express the idea of a very close union between Christ and the believers. Please see the introduction to the book of Romans for more details about this kind of expression.\n\n### What are the major textual issues in the text of the book of 2 Timothy?\n\nFor the following verses, the oldest Greek manuscripts differ from later Greek manuscripts. Modern translations may also differ depending on the Greek manuscript that they translate from. The ULT text translates the Greek from the oldest manuscripts, and puts the differences from later manuscripts in a footnote. If a translation of the Bible already exists in the general region, translators should consider following the decision in that translation. If not, translators are advised to follow the oldest Greek manuscripts as reflected in the ULT text.\n* “Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher” (1:11). Some later manuscripts read, “Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher to the Gentiles.”\n* “Warn them before God” (2:14). Some later manuscripts read, “Warn them before the Lord.”\n\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:intro p5lf 0 # 2 Timothy 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nPaul formally introduces this letter in verses 12. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Spiritual children\n\nPaul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul calls Timothy “beloved child.” So even though Paul was not Timothys father, Paul speaks of his relationship with Timothy as that of a father and son in a spiritual sense. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Persecution\n\nPaul was in prison when he wrote this letter. Paul encourages Timothy to be willing to suffer for the gospel.
1:1 ha4l Παῦλος 1 This letter follows the normal custom of the time by beginning with the name and identity of the author, then mentioning the recipient (in verse 2). Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. If so, you could use it in your translation. Alternate translation: “I, Paul, am writing this letter”
1:1 vl2g διὰ θελήματος Θεοῦ 1 Paul became an apostle because God wanted him to be an apostle. Alternate translation: “because of Gods will” or “because God wanted it to be so”
1:1 e1lg κατ’ 1 This could mean: (1) God appointed Paul to tell others about the promise of life in Jesus. Alternate translation: “for the purpose of announcing” (2) Paul became an apostle because he himself received the promise of life in Jesus. Alternate translation: “as a result of receiving”
1:1 m9kv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul speaks of **life** as if it were an object inside of Jesus. This refers to the life people receive as a result of belonging to Christ Jesus. Alternate translation: “of the life that we receive as a result of belonging to Christ Jesus”
1:2 rp5u Τιμοθέῳ 1 Your language may have a particular way of introducing the person who receives a letter. If so, you could use it in your translation. Alternate translation: “This letter is for you, Timothy”
1:2 ey7g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 Paul was not Timothys father, but he uses the term **child** to express his love and approval of Timothy. It is also likely that Paul introduced Timothy to Christ, and so Paul considered him his child in a spiritual sense. Alternate translation: “who is like a beloved son to me” or “you are like a dear child to me”
1:2 w43q rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 After stating the name of the author and the person who is receiving it (Timothy), Paul adds a blessing to Timothy. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “may you experience kindness, mercy, and peace within you from” or “I pray that you will have grace, mercy, and peace from”
1:2 p003 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Pauls blessing to Timothy includes the three abstract nouns **Grace**, **mercy**, and **peace**. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you could use them in your translation. See the UST.
1:2 ub7c rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 **Father** is an important title for God. Here, **Father** could refer to: (1) the Father of Christ. (2) the Father of believers. Alternate translation: “God, who is the Father”
1:1 ha4l rc://*/ta/man/translate/figs-123person Παῦλος, ἀπόστολος 1 In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “From Paul. I am an apostle”\n
1:1 vl2g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ θελήματος Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **will**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because that is what God wanted” or “because of what God decided”
1:1 e1lg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατ’ 1 Here, the phrase **according to** could indicate: (1) that the purpose for which Paul is an **apostle** is to tell others about **the promise of life**. Alternate translation: “for the purpose of declaring” (2) that the reason why Paul is an **apostle** is **the promise of life**. Alternate translation: “because of” (3) that Gods **will** contains or includes **the promise of life**. Alternate translation: “which will contains”
1:1 o2st rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπαγγελίαν ζωῆς 1 Here, Paul is using the possessive form to describe a **promise** that promises **life**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the promise that guarantees life”
1:1 m9kv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here Paul uses the spatial metaphor **in Christ Jesus** to describe **life** that can only be experienced when someone is in union with **Christ Jesus**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that this **life** can only be experienced when people are united to **Christ Jesus**. Alternate translation: “of life that is received in union with Christ Jesus” or “of life that is gained when people are united to Christ Jesus”
1:1 e201 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζωῆς τῆς 1 Here Paul is referring to new, eternal **life** with God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of eternal life that is” or “of new life with God that is”
1:1 diuh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ζωῆς τῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about living forever, which people do”
1:2 rp5u rc://*/ta/man/translate/figs-123person Τιμοθέῳ 1 In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “This letter is for you, Timothy”\n
1:2 ey7g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 Paul speaks of his close relationship to Timothy as though Timothy were his **beloved child**. Paul means that he is Timothys spiritual father, and Paul loves Timothy in the way a father loves his child. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “who is like a beloved child to me” or “a beloved spiritual son”\n
1:2 e1cp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Paul. Alternate translation: “child whom I love”
1:2 w43q rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for Timothy. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord” or “I pray that grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord will always be with you”\n
1:2 p003 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **Grace**, **mercy**, and **peace**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “May you be treated graciously, mercifully, and peacefully by God the Father and by Christ Jesus our Lord”\n
1:2 ub7c rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 **Father** is an important title for God the **Father** that describes his relationship with **Jesus**, his Son.\n
1:2 dcr3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 In this book, unless otherwise noted, the words **we**, **us**, and **our** refer to Paul (the writer of this letter), Timothy (the one to whom this letter is written), and, by extension, all believers.
1:3 p004 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριν ἔχω τῷ Θεῷ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **gratitude** with a verb or an adjective. Alternate translation: “I thank God” or “I am thankful to God”
1:3 tvb7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 This is an idiom that means that Pauls family has been serving God for many generations. Alternate translation: “whom my ancestors served and I serve, as well”
1:3 ha9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 Paul speaks of his **conscience** as if it could be physically **clean**. A person with a **clean conscience** does not feel guilty because he has always tried to do what was right. Alternate translation: “knowing I have tried my hardest to do what is right”
1:3 rz7s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 Paul speaks of the action of remembering by using the abstract noun **remembrance**. Your language may have a particular way of expressing this concept, such as with a verb. If so, you could use it in your translation. Alternate translation: “as I think about you constantly in my prayers”
1:3 p005 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σοῦ 1 The word **you** is singular here and throughout the book, since Paul is addressing Timothy. A note will discuss the one exception in 4:22.
1:3 pa6q rc://*/ta/man/translate/figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 Here, **night and day** are used together to refer to all the time included in the night and the day. This means that Paul prays to God often, no matter what time it is. It does not mean that he prays all night and all day without ever stopping. Alternate translation: “at all times” Alternate translation: “always”
1:4 p006 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 It is implied that Paul is referring here to the time when Paul was leaving Timothy. If this is unclear, you could include this information. Alternate translation: “remembering how you cried when I left you”
1:4 kk82 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σου τῶν δακρύων 1 Here, **your tears** refers to the act of Timothys crying or being very sad. Alternate translation: “that you cried” or “your sadness”
1:4 gu8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 Paul speaks of himself as if he were a container that could be **filled**. Alternate translation: “I may be very joyful” or “I may rejoice a lot”
1:4 p007 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χαρᾶς πληρωθῶ 1 If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “joy may fill me”
1:5 ayl4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπόμνησιν λαβὼν 1 This is an idiom that simply means, “remembering.”
1:5 buc3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 Paul refers to Timothys **faith** with an abstract noun. Your language may have a particular way of expressing this concept, such as with a verb. If so, you could use it in your translation. Alternate translation: “that you genuinely believe”
1:5 p008 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 Paul speaks of **faith** as if it were an object inside of Timothy. Paul is referring to Timothys faith in God here, not to anyones faith in Timothy. Alternate translation: “your genuine faith” or “your faith that is genuine”
1:5 vgz2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 Paul is speaking of their **faith** as if it were something that was alive and lived **in** each of them. Alternate translation: “of the genuine faith that you have. Lois, your grandmother, and then Eunice, your mother, had this faith in God, and now I am confident that you have this same genuine faith as well”
1:5 l8wc rc://*/ta/man/translate/translate-names Λωΐδι 1 **Lois** is the name of a woman, Timothys grandmother, who is probably his mothers mother.
1:5 p009 rc://*/ta/man/translate/translate-names Εὐνίκῃ 1 **Eunice** is the name of a woman, Timothys mother.
1:6 j58k δι’ ἣν αἰτίαν 1 Paul writes that the **reason** for asking Timothy to rekindle his gift is that he is confident of Timothys faith in Jesus. Alternate translation: “for this reason” or “because of your faith in Jesus”
1:6 h6eq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 Paul speaks about Timothys need to start using his **gift** again as if he were restarting a fire. Alternate translation: “be eager once more to use the gift”
1:6 i977 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 Paul placed his **hands** on Timothy and prayed that God would give him power from Gods Spirit to enable him to do the work that God had called him to do. Then Timothy received the gift from the Holy Spirit. See how you translated this in 1 Tim 4:14. Alternate translation: “the gift of God that you received when I prayed for you”
1:6 p010 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 Paul speaks of **the gift** as an object inside of Timothy. If the words **that is in you** do not clearly communicate in your language that Timothy received the gift, you could translate it with a verb that expressing the idea of giving or receiving. Alternate translation: “the gift of God that you received when I laid my hands on you”
1:6 s6vb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 It is implied that this is a spiritual gift that enables Timothy to do the work of ministry that God has called him to do, and that Paul also prayed for Timothy as he laid his hands on him. If these things are not clear, you may want to include this information in your translation.
1:7 u8vl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates that this verse provides another reason for Pauls instruction in the previous verse that Timothy should use his spiritual gift. If it would be helpful in your language, you could replace **For** with this information here. Alternate translation: “Another reason why I want you to start using again the gift God that gave you is that”
1:7 h1z3 οὐ & ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 Here, **spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “Gods Holy Spirit does not cause us to be afraid. He causes us to have power and love and discipline” (2) the character of a human being. Alternate translation: “God does not cause us to be afraid but to have power and love and discipline”
1:7 p011 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 Paul uses abstract nouns to refer to three things that Timothy should be able to do. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: “one that makes us able to obey, to love, and to control ourselves”
1:7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 Here, **discipline** could refer to: (1) self-control. Alternate translation: “of the ability to control ourselves” (2) the power to correct or even to control others. Alternate translation: “of the ability to correct others”
1:8 fk9z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ μαρτύριον 1 Paul may be using the word **testimony** to refer to the activity of telling others about the Lord and not to the message itself. Alternate translation: “of testifying” or “of telling others”
1:8 blk9 τὸν δέσμιον αὐτοῦ 1 Paul is not being held **prisoner** by the Lord. He is a prisoner because he has testified about the Lord. Alternate translation: “a prisoner for his sake” or “a prisoner for the Lord”
1:8 ry82 συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 The term **together** could mean: (1) Timothy should suffer together with Paul. (2) Timothy should suffer together with all Christians who suffer.
1:8 xa86 συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 Here, **for the gospel** means “for the sake of telling other people the good news about Jesus.” Alternate translation: “along with me, accept the suffering that results from telling other people the good news about Jesus”
1:8 hi9a τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ 1 Paul is reminding Timothy that God provides people with **power** when they suffer so that they can endure the suffering. Alternate translation: “for the gospel, allowing God to make you strong”
1:9 ld55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ 1 Here, **with a holy calling** could refer to: (1) what results from the calling. The call produces holy people or people set apart for God. Alternate translation: “called us with a calling that sets us apart as holy to God” (2) the source of the calling, which is God, who is holy. Alternate translation: “called us by means of his own holy calling”
1:9 lmas οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν 1 It may be helpful to start a new sentence here. If you do start a new sentence, for clarity you may wish to repeat some words from the previous clause. Alternate translation: “He did not save us and call us because of our works”
1:9 kyr5 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 Here the words **purpose** and **grace** work together to mean “gracious purpose.” Paul is saying that Gods purpose or plan for us includes showing us grace or kindness through Jesus Christ. Alternate translation: “but because of his gracious purpose” or “but because he planned to show us kindness”
1:9 p012 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “and grace, which God gave to us in Christ Jesus”
1:9 pq1z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul speaks of Gods **purpose and grace** or “gracious purpose” as if it were an object inside of **Christ Jesus**. This refers to Gods plan to save people that Jesus fulfilled. So when people begin a relationship with Jesus, then God saves them. Alternate translation: “through our relationship to Christ Jesus”
1:9 zq7m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 This is an idiom that indicates that God decided to save through faith in Christ before time and the creation of the world. Alternate translation: “before time began”
1:10 h5e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 Paul speaks of Gods gracious plan to save us as if it were an object that could be uncovered and shown to people through the arrival of Jesus Christ. Alternate translation: “and which now people can know” or “and which now people can experience”
1:10 p013 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “which now God has revealed” or “which now God has allowed people to know”
1:10 i3wl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 Paul refers to **life** and **immortality** as if they were objects that could be brought from darkness into light so that people could see them. He is speaking of revealing something or making it known to people. Alternate translation: “and revealed life and immortality through the gospel” or “and declared life and immortality through the gospel”
1:10 a1n7 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 Here, **life** and **immortality** are probably working together to mean “immortal life.” Alternate translation: “eternal life” or “incorruptible life”
1:11 tb9b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ 1 If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “God chose me to be a herald”
1:11 p014 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κῆρυξ 1 A **herald** is someone who is sent out to announce a message. If your language does not have a similar term and your readers would not know what a **herald** is, you can use a general expression. Alternate translation: “a messenger”
1:11 p015 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κῆρυξ 1 Paul compares himself to a **herald** because God has sent him out to announce the gospel message. Alternate translation: “a preacher”
1:12 j37g δι’ ἣν αἰτίαν 1 Paul provides the **reason** for his suffering by referring back to his status as an apostle. Alternate translation: “because I am an apostle”
1:12 y8l4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ταῦτα πάσχω 1 Paul does not mention the specific **things** that he is **suffering**, but from the context of the letter, the implication is that he is referring to suffering as a prisoner. Alternate translation: “I also suffer as a prisoner”
1:12 td39 πέπεισμαι 1 Paul expresses that he is **certain** that God will make everything right in the end. Alternate translation: “I am sure”
1:12 p6pi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 Paul is using a metaphor of a person leaving something with another person who is supposed to protect it until he gives it back to the first person. The two people involved are Jesus and Paul, but it is not clear which one is holding the **deposit**. This could mean: (1) Paul is trusting Jesus to keep something safe that Paul has entrusted to Jesus. This could be Pauls own life, or, more specifically, that Paul would remain faithful to Jesus all of his life. Alternate translation: “to keep me faithful to him” (2) Paul is trusting Jesus to preserve the good news that Jesus has deposited with Paul for Paul to preach. Alternate translation: “to help me keep preaching his message”
1:12 hhu5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν παραθήκην μου 1 The term **my** here conveys the idea that this **deposit** is associated with Paul in some way. The particular association depends on what we consider the deposit to be. This could mean: (1) the deposit is associated with Paul because it is Pauls own life or Pauls faith in Jesus. Alternate translation: “my faithfulness to him” (2) the deposit is associated with Paul because it is the gospel message that Paul preaches. Alternate translation: “the gospel message that he has entrusted to me to preach”
1:12 qcu3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 This refers to the **day** when Jesus returns for judgment. Alternate translation: “the day of judgment”
1:13 h1qd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑγιαινόντων λόγων 1 Paul wants Timothy to teach the things that he taught and thereby to follow his example. The expression **healthy words** means “the correct message” by association, since a healthy mind would recognize that the correct message was reasonable. Alternate translation: “of the correct message”
1:13 p016 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγων 1 Paul uses the term **words** to describe the expression in words of what Christians believe. Alternate translation: “of … message”
1:13 p017 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul uses two abstract nouns, **faith** and **love**, to refer to actions that Timothy should do. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving others because you belong to him”
1:13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here, **love** could refer to: (1) the love that Timothy should show others. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving others because you belong to him” (2) the love that Timothy should show to God. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving him”
1:13 ix6w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul speaks of **faith** and **love** as if they were objects inside of **Christ Jesus**. This refers to the faith and love that Jesus enables us to have when we belong to him. See how you translated this phrase in 1:9. Alternate translation: “ours through our relationship to Christ Jesus”
1:14 i5g5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην 1 Here, **the good deposit** refers to the gospel message that God has entrusted to Timothy to share with his people. Alternate translation: “the good message entrusted to you for Gods people”
1:14 cb5q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον 1 Timothy needs to be alert to protect the gospel message because people will oppose him and try to distort what he says and teaches, turning it into a different message. Alternate translation: “Protect the good deposit against those who will try to distort it” or “Because people will try to distort the gospel message, guard it”
1:14 a3v2 διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 Here, **through** means “by means of” or “by the power of.” Alternate translation: “by means of the Holy Spirit” or “with the help of the Holy Spirit”
1:15 p018 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 The word **all** could mean: (1) “many, but not all” in the strict sense, since Timothy and Onesiphorus did not turn away from him. So this would be an example of hyperbole. (2) the men who came to Rome with him from Asia Minor. Alternate translation: “all who came with me from Asia”
1:15 p6f4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 This is a metaphor that means they left Paul and stopped helping him. Alternate translation: “have deserted me”
1:15 p020 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπεστράφησάν με 1 Paul assumes that Timothy would know that the reason that the believers from Asia had abandoned him was because the authorities had put him in prison. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “have deserted me because I am in prison”
1:15 x6cc rc://*/ta/man/translate/translate-names Φύγελος & Ἑρμογένης 1 **Phygelus** and **Hermogenes** are the names of men.
1:16 izk9 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 Paul is asking God to bless the family of **Onesiphorus**. You can express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “I pray that the Lord will be kind to the family of Onesiphorus” or “May the Lord bless the family of Onesiphorus”
1:16 e6hl rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀνησιφόρου 1 **Onesiphorus** is the name of a man.
1:16 zz44 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 The word **household** refers to **Onesiphorus** and to all the people in his family, possibly even his servants. Alternate translation: “to Onesiphorus and everyone who lives with him”
1:16 td1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 The word **chain** refers to being in prison. Onesiphorus was not ashamed that Paul was in prison but came to visit him frequently. Alternate translation: “was not ashamed of my imprisonment” or “was not ashamed of my being in prison” or “was not ashamed of me, even though I was in prison”
1:17 xfg1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here, **but** indicates a contrast between the previous verse and this verse. Instead of being ashamed that Paul was in prison, Onesiphorus searched for Paul and found him there. Use whatever form is most natural in your language to show this contrast.
1:18 p3di rc://*/ta/man/translate/translate-blessing δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 Paul is again asking for the Lord to **grant mercy** to Onesiphorus. You can express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. See how you translated this in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “I pray that the Lord will be merciful to Onesiphorus” or “May the Lord have mercy on Onesiphorus”
1:18 x0eo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the action that the first sentence describes. See the UST.
1:18 r54t rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 If it would be helpful in your language, you could use the name “Onesiphorus” instead of the pronoun **him** to make it clear who is receiving mercy. Alternate translation: “May Onesiphorus receive mercy from the Lord”
1:18 x2dk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 Paul speaks of **mercy** as if it were an object that could be found. Paul is expressing his desire that God show **mercy** to Onesiphorus on the day of judgment. Alternate translation: “to receive mercy from the Lord”
1:18 f3ep rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 The expression **that day** refers to the day when God will judge all people; at that time they will receive mercy from the Lord, as Paul mentions, or wrath. Alternate translation: “on the day of judgment”
1:18 p025 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 Paul is reminding Timothy that Onesiphorus helped him earlier, **in Ephesus**. So, Paul is asking the Lord to bless Onesiphorus because he helped Paul several times. Alternate translation: “you know well how much he also helped me earlier when I was in Ephesus”
1:3 p004 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριν ἔχω 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **gratitude**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I am grateful” or “I am thankful”\n
1:3 tvb7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 Here Paul means that he serves God in the same way that his **ancestors** did. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “whom I serve in the way I received from my ancestors” or “whom my ancestors served and I serve as well”
1:3 ha9d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 A **conscience** that is **clean** is one that does not convict a person of doing anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “with a pure conscience” or “with a conscience that is not guilty”\n
1:3 rz7s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **remembrance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as I remember you constantly” or “as I think about you constantly”
1:3 p005 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σοῦ 1 The word **you** is singular here and throughout the book, since Paul is addressing Timothy. A note will discuss the one exception in [4:22](../04/22.md).
1:3 pa6q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 Here, the phrase **night and day** indicates that Paul prays during both the day and the night. This means that he was praying very often every day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “all the time” or “during every day and every night”\n
1:4 p006 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 Here Paul implies that Timothy shed **tears** when Paul had to leave Timothy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “remembering your tears when we separated” or “remembering your tears when I said goodbye to you”
1:4 kk82 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σου τῶν δακρύων 1 Here, the word **tears** represents the act of shedding **tears**, that is, crying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “your weeping” or “your sadness”\n
1:4 gu8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 Paul speaks of himself as if he were a container that could be **filled with joy**. He means that he will experience very much **joy**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “I may have very much joy” or “I may rejoice a lot”
1:4 p007 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χαρᾶς πληρωθῶ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “joy may fill me”
1:4 n24s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χαρᾶς πληρωθῶ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “may become joyful”
1:5 ayl4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπόμνησιν λαβὼν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **remembrance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “having remembered” or “having been reminded”
1:5 buc3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that you sincerely believe, which was true first”
1:5 p008 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 Here Paul speaks of **faith** as if it were an object inside of Timothy. He means that Timothy truly has this **faith**, not that people are trusting in Timothy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of your genuine faith” or “of your faith that is genuine”
1:5 vgz2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 Here Paul speaks as if Timothy, **Lois**, and **Eunice** were houses that faith has **dwelt** in. He means that they all truly have faith. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “which your grandmother Lois and your mother Eunice had, and I am persuaded that you also have it”
1:5 p009 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τῇ μάμμῃ σου 1 Paul does not indicate whether this **grandmother** is the mother of Timothys father or mother. If you must specify, the connection with Timothys mother might imply that she was the mother of Timothys mother. Alternate translation: “your maternal grandmother”
1:5 l8wc rc://*/ta/man/translate/translate-names Λωΐδι & Εὐνίκῃ 1 The words **Lois** and **Eunice** are the names of women.
1:5 swa6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πέπεισμαι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am sure” or “I am confident”
1:6 j58k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ἣν αἰτίαν 1 Here, the phrase **which reason** refers back to the fact of Timothys sincere faith (see [1:5](../01/05.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “because of which sincere faith”
1:6 h6eq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 Here Paul speaks of Timothys **gift** as if it were a fire that he needed **to rekindle**. He could mean that: (1) Timothy needs to use his **gift** more than he has in the past. Alternate translation: “to make use even more of the gift” (2) Timothy needs to start using his **gift** again, with the implication being that he has stopped using it consistently. Alternate translation: “to be eager once more to use the gift”
1:6 p010 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ 1 Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold **the gift of God**. He means that Timothy has this gift. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the gift of God that you have”\n
1:6 s6vb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ 1 Here Paul implies that this **gift** is a specific ability or skill that **God** had given Timothy for his ministry. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the skill that you have as a gift from God” or “the gift of God in you, your special ability,”\n
1:6 i977 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 Here Paul is speaking of a ceremony during which he put his **hands** on Timothy. When he did that, he was commissioning Timothy to use his gift and to proclaim the gospel. If it would be helpful in your language, you could refer to a comparable action in your culture, or you could explain what this action means. Alternate translation: “through the laying on of my hands to commission you” or “once I authorized you by laying my hands on you”\n
1:7 u8vl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a reason why Timothy should rekindle his gift ([1:6](../01/06.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for an exhortation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “You should do that because” or “I remind you of that because”
1:7 h1z3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 Here, the word **spirit** could refer to: (1) the **spirit** of a person, which refers to the inner life of a person, that is, how that person thinks, feels, and makes decisions. Alternate translation: “an attitude of fear but of power and of love and of disposition” or “a heart of fear but a heart of power and of love and of disciple” (2) the Holy Spirit. Alternate translation: “the Holy Spirit to make us cowardly but to make us powerful and loving and self-controlled”\n
1:7 p011 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **fear**, **power**, **love**, and **self-control**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “that makes us cowardly but one that makes us powerful, loving, and self-controlled”\n
1:7 k6g7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σωφρονισμοῦ 1 Here, the word **self-control** could refer to: (1) the ability to control or restrain ones desires. Alternate translation: “of moderation” or “of personal restraint” (2) the ability to make wise decisions. Alternate translation: “of prudence” or “of clear thinking”
1:8 pjby rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, the word **Therefore** includes an exhortation that is based on what Paul said in the previous verse about having power, love, and self-control instead of fear. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an exhortation based on a previous statement. Alternate translation: “So then” or “Because you have that spirit”
1:8 hlks rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ & ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν, μηδὲ ἐμὲ, τὸν δέσμιον αὐτοῦ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not let the testimony of our Lord, nor me, his prisoner, shame you”
1:8 fk9z rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, Paul is using the possessive form to describe **testimony** that is about **our Lord**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the testimony concerning our Lord” or “testifying about our Lord”
1:8 blk9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν δέσμιον αὐτοῦ 1 Here, Paul is using the possessive form to describe himself as a **prisoner** because of how he serves Jesus. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a prisoner for his sake” or “a prisoner because I serve the Lord”
1:8 ry82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνκακοπάθησον 1 Here, the phrase **suffer together** could indicate that Timothy should suffer with: (1) Paul. Alternate translation: “suffer together with me” (2) all Christians who suffer. Alternate translation: “suffer together with other believers”
1:8 xa86 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ εὐαγγελίῳ 1 Here Paul implies that Timothy should be willing to suffer as he believes in and proclaims **the gospel**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “as you preach the gospel” or “for the sake of believing and proclaiming the gospel”
1:8 hi9a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ δύναμιν Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **power**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as God empowers you” or “which God will make you able to do”
1:9 ld55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κλήσει ἁγίᾳ 1 Here, the phrase **holy calling** could refer to: (1) the result of being called, which is to be **holy**. Alternate translation: “to be holy people” (2) the way in which God called, which is a **holy** way. Alternate translation: “with a holy calling” “by means of a holy calling”
1:9 lmas rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν, ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **works**, **purpose**, or **grace**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “not according to the things we do, but according to what he decided ahead of time and graciously did, which he did for us”
1:9 kyr5 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 Here, the words **purpose** and **grace** could: (1) refer to two separate things **according to** which God saved and called believers. Alternate translation: “according to both his own purpose and his grace” (2) refer to one thing described with two words connected by **and**. This is called hendiadys. Alternate translation: “according to his own gracious purpose”\n
1:9 p012 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν δοθεῖσαν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “which God gave”
1:9 pq1z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 Here Paul uses the spatial metaphor **in Christ Jesus** to describe the union of believers with **Christ Jesus**. In this case, being **in Christ Jesus**, or united to Christ, is the only way in which believers are given grace. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that the grace is given to believers as part of their union with **Christ Jesus**. Alternate translation: “before eternal times in union with Christ Jesus” or “before eternal times as part of being united to Christ Jesus”
1:9 zq7m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 Here Paul is indicating that God did this **before** God made the world and before time began to be counted. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “before time began” or “before God made anything”
1:10 p013 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “which now God has revealed” or “which now God has allowed people to know”
1:10 h5e5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Here, the word **appearance** refers to when Jesus became a human being, lived on earth, died, and rose again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “through how our Savior Christ Jesus became a man and lived, died, and rose again” or “through the incarnation of our Savior Christ Jesus”
1:10 r489 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “both having enabled dead people to be dead no longer”
1:10 i3wl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 Here Paul speaks as if Jesus used **the gospel** to shine a **light** on **life and immortality**. He means that, by using **the gospel**, Jesus revealed how people can have **life and immortality**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “and having taught us about life and immortality through the gospel” or “and having revealed life and immortality through the gospel”
1:10 a1n7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **life** and **immortality**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “being able to live and be immortal”
1:10 l871 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 The two words **life** and **immortality** express a single idea. The word **immortality** describes what kind of **life** Paul is speaking about. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “immortal life”
1:10 y25j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζωὴν 1 Here Paul is referring to new, eternal life with God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “eternal life” or “new life with God”
1:11 clpw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἰς ὃ 1 Here, the pronoun **which** refers back to “the gospel” in the previous verse. If this is not clear for your readers, you could refer to “the gospel” more directly. Alternate translation: “for which gospel”
1:11 tb9b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God appointed me”\n
1:11 p014 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κῆρυξ 1 A **herald** is someone who is sent out to announce a message. If your readers would not be familiar with a person who performs this kind of task, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translations: “an announcer” or “a messenger”\n
1:11 p015 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants διδάσκαλος 1 Many ancient manuscripts read **a teacher**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “a teacher of the Gentiles.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
1:12 j37g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ἣν αἰτίαν 1 Here, the phrase which reason refers back to the fact that Paul was appointed to be a herald, apostle, and teacher (see [1:11](../01/11.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “because of which appointment” or “and so”\n
1:12 y8l4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ταῦτα πάσχω 1 Here Paul does not mention the specific **things** that he is suffering, but from the context of the letter, Timothy would have known that he was referring to suffering as a prisoner (see [2:9](../02/09.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I also suffer as a prisoner” or “I also suffer while I am in jail”
1:12 t22w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἐπαισχύνομαι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be the things that Paul is suffering. Alternate translation: “that does not shame me”
1:12 y2nj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ᾧ 1 The pronoun **whom** could refer: (1) to God generally. Alternate translation: “God, in whom” (2) to Jesus specifically. Alternate translation: “Jesus, in whom”
1:12 td39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πέπεισμαι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am confident” or “I know”\n
1:12 hhu5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 Here, Paul is using the possessive form to describe a **deposit** that could be: (1) something that Paul has entrusted to God. Alternate translation: “to guard the deposit from me” (2) something that God has entrusted to Paul. Alternate translation: “to guard the deposit given to me”
1:12 p6pi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 Here Paul speaks as if God were guarding a **deposit** of money or goods. He means that God will protect or preserve the **deposit**. What the **deposit** represents depends on what you chose in the previous note about who gave the **deposit** to whom. If the **deposit**: (1) was given by Paul to God, then it could represent Paul himself, the rewards he will receive, or his resurrection life. Alternate translation: “to protect my true life” or “to preserve me” (2) was given by God to Paul, then it could represent the gospel or Pauls ministry. Alternate translation: “to protect the gospel given to me” or “to preserve my ministry”\n
1:12 qcu3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 Here Paul is referring to the exact moment when Jesus will return to this world, which will also be the end of the current time period. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “that day when Jesus will return” or “Jesus second coming”\n
1:13 x27w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑποτύπωσιν ἔχε 1 Here Paul indicates that he wants Timothy to maintain the basic form and content of the **healthy words**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Maintain the form” or “Preserve the core content”
1:13 h1qd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑγιαινόντων λόγων 1 Here Paul speaks as if **words** could be **healthy**. He means that these **words** are good and reliable in every way and have no defect or corruption. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “of words that are like healthy food” or “of correct words”\n
1:13 p016 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑγιαινόντων λόγων 1 Here, **words** represents things spoken using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “of healthy statements” or “of healthy declarations”\n
1:13 p017 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **faith** and **love**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “believing and loving, which you can do in Christ Jesus”\n
1:13 b2ld rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here, the phrase **in Christ Jesus** could describe: (1) both **faith** and **love**. Alternate translation: “that are both in Christ Jesus” (2) just **love**. Alternate translation: “that is in Christ Jesus”\n
1:13 ix6w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul uses the spatial metaphor **in Christ Jesus** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ Jesus**, or united to **Christ Jesus**, explains how Timothy can have **faith** and **love**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Timothy can have **faith** and **love** as one who has been united to **Christ Jesus**. Alternate translation: “that are in union with Christ Jesus” or “that come from being united to Christ Jesus”\n
1:14 i5g5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον 1 Here, the phrase **good deposit** refers to something that has been entrusted to Timothy and that he must **Guard**. More specifically, the **good deposit** is the gospel, which God entrusted to Timothy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “guard the good deposit of the gospel” or “guard the good gospel, which God entrusted to you,”\n
1:14 a3v2 διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 Alternate translation: “with the help of the Holy Spirit”
1:14 cb5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν 1 Here Paul speaks as if believers were buildings that the **Holy Spirit** were **dwelling in**. He means that the Holy Spirit is with believers in a special way and empowers them. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “who is always with us as if he were dwelling in us” or “the one who is with us to give us power”
1:15 h6z2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo οἶδας τοῦτο, ὅτι 1 Here, the word **this** refers directly ahead to the phrase **all the ones in Asia turned away from me**. Paul expresses the idea in this way because it was powerful in his language. If using the word **this** to refer to what someone is about to say would be redundant in your language, you could omit the redundant information and make the expression powerful in another way. Alternate translation: “You surely know that”\n
1:15 p018 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 Paul says **all** here as an overstatement to emphasize how many believers turned away from him. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most of the people who believe in Asia”
1:15 orui rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 Here, the phrase **the ones in Asia** could refer to: (1) believers who are living in **Asia**. Alternate translation: “the believers living in Asia” (2) believers who are from **Asia** but who were with Paul where he was imprisoned, which was probably Rome. Alternate translation: “the believers from Asia” or “the ones who came with me from Asia”
1:15 p6f4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 Here Paul speaks of people who stopped listening to him and helping him as if they had **turned away from** him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “turned their backs on me” or “abandoned me”
1:15 p020 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπεστράφησάν με 1 Here Paul implies that these people **turned away** because Paul was accused of doing what was wrong and put in jail. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “turned away from me when I was accused” or “turned away from me because I am in prison”\n
1:15 x6cc rc://*/ta/man/translate/translate-names Φύγελος & Ἑρμογένης 1 The words **Phygelus** and **Hermogenes** are the names of men.
1:16 izk9 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 Here Paul asks God to bless the family of **Onesiphorus**. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “I ask the Lord to give mercy to the household of Onesiphorus” or “I pray that the household of Onesiphorus will have mercy from the Lord”
1:16 a78q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δῴη ἔλεος ὁ Κύριος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **mercy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May the Lord be merciful”
1:16 e6hl rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀνησιφόρου 1 The word **Onesiphorus** is the name of a man.
1:16 zz44 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my chain did not shame him”
1:16 td1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου 1 Here, **chain** represents imprisonment, or being in jail. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “my imprisonment” or “me being in prison”
1:17 xfg1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here, the word **but** introduces what Onesiphorus did instead of being ashamed of Paul. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave **but** untranslated. Alternate translation: “but instead,” or “and rather,”\n
1:17 ayef rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Ῥώμῃ 1 Here Paul implies that he was in prison in **Rome**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in Rome, where I am,”
1:18 x0eo rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence continues to describe what Onesiphorus did, as the previous verse does. Alternate translation: “And as much as he served in Ephesus, you know very well. May the Lord give to him to find mercy from the Lord in that day”
1:18 p3di rc://*/ta/man/translate/translate-blessing δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 Here Paul again asks God to bless Onesiphorus. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. See how you translated the similar blessing in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “I ask the Lord to give to him to find mercy from the Lord” or “I pray that he will have mercy from the Lord”\n
1:18 x2dk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 Here Paul speaks of **mercy** as if it were an object that Onesiphorus could **find**. He means that he wants Onesiphorus to experience **mercy**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to receive mercy from the Lord”
1:18 r54t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **mercy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be treated mercifully by the Lord”
1:18 f3ep rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Here Paul is referring to the exact moment when Jesus will return to this world, which will also be when he judges everyone. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “on that day when Jesus will return” or “at the final judgment”\n
1:18 p025 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα & διηκόνησεν 1 Here Paul could be implying that Onesiphorus **served**: (1) Paul specifically. Alternate translation: “as much as he served me” (2) believers in general. Alternate translation: “as much as he served believers”
2:intro k3zn 0 # 2 Timothy 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nIn verses 11b13, Paul may be quoting a poem or hymn. To show the reader that this may be a quotation, in your translation you may choose to set these verses farther to the right than the other verses in the chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### We will reign with him\n\nFaithful Christians will reign with Christ in the future. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Analogies\n\nIn this chapter, Paul makes several analogies to teach about living as a Christian. He uses analogies of soldiers, athletes, and farmers. Later in the chapter, he uses the analogy of different kinds of containers in a house.
2:1 bll5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνον μου 1 Here, **child** is a term of great love and approval. Timothy is not Pauls biological child. It is also likely that Paul introduced Timothy to Christ, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: “who are like my child”
2:1 p026 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνδυναμοῦ 1 You could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “let God make you strong”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro s7fk 0 # Introduction to 2 Timothy\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of 2 Timothy\n\n1. Paul greets Timothy and encourages him to endure hardship as he serves God (1:1–2:13).\n2. Paul gives general instructions to Timothy (2:14–26).\n3. Paul warns Timothy about future events and instructs him about how to carry out his service to God (3:1–4:8).\n4. Paul makes personal remarks (4:9–22).\n\n### Who wrote the book of 2 Timothy?\n\nPaul wrote 2 Timothy. He was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.\n\nThis book is the second letter Paul wrote to Timothy. Timothy was his disciple and close friend. Paul wrote this letter while in prison in Rome. Paul would die soon after writing this letter.\n\n### What is the book of 2 Timothy about?\n\nPaul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matters. The topics he addressed include warnings about false teachers and advice about enduring difficult situations. This letter also shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “2 Timothy” or “Second Timothy.” Or they may choose a different title, such as “Paul’s Second Letter to Timothy” or “The Second Letter to Timothy.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is the soldier imagery in 2 Timothy?\n\nAs Paul waited in prison, knowing he would die soon, he spoke of being a soldier of Jesus Christ. Soldiers have to obey to their leaders. In the same way, Christians have to obey Jesus. As “soldiers” of Christ, believers are to obey his commands, even if they die as a result.\n\n### What does it mean that God inspired Scripture?\n\nGod is the true author of Scripture. He inspired the human authors who wrote the books. That means God in some way caused the people to write what they wrote. This is why the Bible is also referred to as God’s word. This implies several things about it. First, everything that the Bible teaches is free from error and can be trusted. Second, God will always preserve his Scripture for every generation of people. Third, God’s word should be translated into all the world’s languages.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Singular and plural “you”\n\nIn this book, the word “I” refers to Paul. Here the word “you” is almost always singular and refers to Timothy. The exception to this is 4:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### Inclusive and exclusive “we” and “us”\n\nIn this book, “we” and “us” include the writer, Paul, the recipient, Timothy, and all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### What did Paul mean by the expressions “in Christ,” “in the Lord,” etc.?\n\nPaul meant to express the idea of a very close union between Christ and the believers. Please see the introduction to the book of Romans for more details about this kind of expression.\n\n### What are the major textual issues in the text of the book of 2 Timothy?\n\nFor the following verses, the oldest Greek manuscripts differ from later Greek manuscripts. Modern translations may also differ depending on the Greek manuscript that they translate from. The ULT text translates the Greek from the oldest manuscripts, and puts the differences from later manuscripts in a footnote. If a translation of the Bible already exists in the general region, translators should consider following the decision in that translation. If not, translators are advised to follow the oldest Greek manuscripts as reflected in the ULT text.\n* “Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher” (1:11). Some later manuscripts read, “Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher to the Gentiles.”\n* “Warn them before God” (2:14). Some later manuscripts read, “Warn them before the Lord.”\n\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3 1:intro p5lf 0 # 2 Timothy 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nPaul formally introduces this letter in verses 1–2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Spiritual children\n\nPaul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul calls Timothy “beloved child.” So even though Paul was not Timothy’s father, Paul speaks of his relationship with Timothy as that of a father and son in a spiritual sense. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Persecution\n\nPaul was in prison when he wrote this letter. Paul encourages Timothy to be willing to suffer for the gospel.
4 1:1 ha4l rc://*/ta/man/translate/figs-123person Παῦλος Παῦλος, ἀπόστολος 1 This letter follows the normal custom of the time by beginning with the name and identity of the author, then mentioning the recipient (in verse 2). Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. If so, you could use it in your translation. Alternate translation: “I, Paul, am writing this letter” In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “From Paul. I am an apostle”\n
5 1:1 vl2g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ θελήματος Θεοῦ 1 Paul became an apostle because God wanted him to be an apostle. Alternate translation: “because of God’s will” or “because God wanted it to be so” If your language does not use an abstract noun for the idea of **will**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because that is what God wanted” or “because of what God decided”
6 1:1 e1lg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατ’ 1 This could mean: (1) God appointed Paul to tell others about the promise of life in Jesus. Alternate translation: “for the purpose of announcing” (2) Paul became an apostle because he himself received the promise of life in Jesus. Alternate translation: “as a result of receiving” Here, the phrase **according to** could indicate: (1) that the purpose for which Paul is an **apostle** is to tell others about **the promise of life**. Alternate translation: “for the purpose of declaring” (2) that the reason why Paul is an **apostle** is **the promise of life**. Alternate translation: “because of” (3) that God’s **will** contains or includes **the promise of life**. Alternate translation: “which will contains”
7 1:1 m9kv o2st rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-possession ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπαγγελίαν ζωῆς 1 Paul speaks of **life** as if it were an object inside of Jesus. This refers to the life people receive as a result of belonging to Christ Jesus. Alternate translation: “of the life that we receive as a result of belonging to Christ Jesus” Here, Paul is using the possessive form to describe a **promise** that promises **life**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the promise that guarantees life”
8 1:2 1:1 rp5u m9kv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Τιμοθέῳ ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Your language may have a particular way of introducing the person who receives a letter. If so, you could use it in your translation. Alternate translation: “This letter is for you, Timothy” Here Paul uses the spatial metaphor **in Christ Jesus** to describe **life** that can only be experienced when someone is in union with **Christ Jesus**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that this **life** can only be experienced when people are united to **Christ Jesus**. Alternate translation: “of life that is received in union with Christ Jesus” or “of life that is gained when people are united to Christ Jesus”
9 1:2 1:1 ey7g e201 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητῷ τέκνῳ ζωῆς τῆς 1 Paul was not Timothy’s father, but he uses the term **child** to express his love and approval of Timothy. It is also likely that Paul introduced Timothy to Christ, and so Paul considered him his child in a spiritual sense. Alternate translation: “who is like a beloved son to me” or “you are like a dear child to me” Here Paul is referring to new, eternal **life** with God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of eternal life that is” or “of new life with God that is”
10 1:2 1:1 w43q diuh rc://*/ta/man/translate/translate-blessing rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ ζωῆς τῆς 1 After stating the name of the author and the person who is receiving it (Timothy), Paul adds a blessing to Timothy. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “may you experience kindness, mercy, and peace within you from” or “I pray that you will have grace, mercy, and peace from” If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about living forever, which people do”
11 1:2 p003 rp5u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-123person χάρις, ἔλεος, εἰρήνη Τιμοθέῳ 1 Paul’s blessing to Timothy includes the three abstract nouns **Grace**, **mercy**, and **peace**. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you could use them in your translation. See the UST. In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “This letter is for you, Timothy”\n
12 1:2 ub7c ey7g rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Θεοῦ Πατρὸς ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 **Father** is an important title for God. Here, **Father** could refer to: (1) the Father of Christ. (2) the Father of believers. Alternate translation: “God, who is the Father” Paul speaks of his close relationship to Timothy as though Timothy were his **beloved child**. Paul means that he is Timothy’s spiritual father, and Paul loves Timothy in the way a father loves his child. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “who is like a beloved child to me” or “a beloved spiritual son”\n
13 1:2 e1cp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Paul. Alternate translation: “child whom I love”
14 1:2 w43q rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for Timothy. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord” or “I pray that grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord will always be with you”\n
15 1:2 p003 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **Grace**, **mercy**, and **peace**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “May you be treated graciously, mercifully, and peacefully by God the Father and by Christ Jesus our Lord”\n
16 1:2 ub7c rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 **Father** is an important title for God the **Father** that describes his relationship with **Jesus**, his Son.\n
17 1:2 dcr3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 In this book, unless otherwise noted, the words **we**, **us**, and **our** refer to Paul (the writer of this letter), Timothy (the one to whom this letter is written), and, by extension, all believers.
18 1:3 p004 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριν ἔχω τῷ Θεῷ χάριν ἔχω 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **gratitude** with a verb or an adjective. Alternate translation: “I thank God” or “I am thankful to God” If your language does not use an abstract noun for the idea of **gratitude**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I am grateful” or “I am thankful”\n
19 1:3 tvb7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 This is an idiom that means that Paul’s family has been serving God for many generations. Alternate translation: “whom my ancestors served and I serve, as well” Here Paul means that he serves God in the same way that his **ancestors** did. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “whom I serve in the way I received from my ancestors” or “whom my ancestors served and I serve as well”
20 1:3 ha9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 Paul speaks of his **conscience** as if it could be physically **clean**. A person with a **clean conscience** does not feel guilty because he has always tried to do what was right. Alternate translation: “knowing I have tried my hardest to do what is right” A **conscience** that is **clean** is one that does not convict a person of doing anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “with a pure conscience” or “with a conscience that is not guilty”\n
21 1:3 rz7s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 Paul speaks of the action of remembering by using the abstract noun **remembrance**. Your language may have a particular way of expressing this concept, such as with a verb. If so, you could use it in your translation. Alternate translation: “as I think about you constantly in my prayers” If your language does not use an abstract noun for the idea of **remembrance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as I remember you constantly” or “as I think about you constantly”
22 1:3 p005 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σοῦ 1 The word **you** is singular here and throughout the book, since Paul is addressing Timothy. A note will discuss the one exception in 4:22. The word **you** is singular here and throughout the book, since Paul is addressing Timothy. A note will discuss the one exception in [4:22](../04/22.md).
23 1:3 pa6q rc://*/ta/man/translate/figs-merism rc://*/ta/man/translate/figs-idiom νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 Here, **night and day** are used together to refer to all the time included in the night and the day. This means that Paul prays to God often, no matter what time it is. It does not mean that he prays all night and all day without ever stopping. Alternate translation: “at all times” Alternate translation: “always” Here, the phrase **night and day** indicates that Paul prays during both the day and the night. This means that he was praying very often every day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “all the time” or “during every day and every night”\n
24 1:4 p006 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 It is implied that Paul is referring here to the time when Paul was leaving Timothy. If this is unclear, you could include this information. Alternate translation: “remembering how you cried when I left you” Here Paul implies that Timothy shed **tears** when Paul had to leave Timothy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “remembering your tears when we separated” or “remembering your tears when I said goodbye to you”
25 1:4 kk82 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σου τῶν δακρύων 1 Here, **your tears** refers to the act of Timothy’s crying or being very sad. Alternate translation: “that you cried” or “your sadness” Here, the word **tears** represents the act of shedding **tears**, that is, crying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “your weeping” or “your sadness”\n
26 1:4 gu8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 Paul speaks of himself as if he were a container that could be **filled**. Alternate translation: “I may be very joyful” or “I may rejoice a lot” Paul speaks of himself as if he were a container that could be **filled with joy**. He means that he will experience very much **joy**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “I may have very much joy” or “I may rejoice a lot”
27 1:4 p007 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χαρᾶς πληρωθῶ 1 If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “joy may fill me” If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “joy may fill me”
28 1:5 1:4 ayl4 n24s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπόμνησιν λαβὼν χαρᾶς πληρωθῶ 1 This is an idiom that simply means, “remembering.” If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “may become joyful”
29 1:5 buc3 ayl4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως ὑπόμνησιν λαβὼν 1 Paul refers to Timothy’s **faith** with an abstract noun. Your language may have a particular way of expressing this concept, such as with a verb. If so, you could use it in your translation. Alternate translation: “that you genuinely believe” If your language does not use an abstract noun for the idea of **remembrance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “having remembered” or “having been reminded”
30 1:5 p008 buc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον 1 Paul speaks of **faith** as if it were an object inside of Timothy. Paul is referring to Timothy’s faith in God here, not to anyone’s faith in Timothy. Alternate translation: “your genuine faith” or “your faith that is genuine” If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that you sincerely believe, which was true first”
31 1:5 vgz2 p008 rc://*/ta/man/translate/figs-personification rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 Paul is speaking of their **faith** as if it were something that was alive and lived **in** each of them. Alternate translation: “of the genuine faith that you have. Lois, your grandmother, and then Eunice, your mother, had this faith in God, and now I am confident that you have this same genuine faith as well” Here Paul speaks of **faith** as if it were an object inside of Timothy. He means that Timothy truly has this **faith**, not that people are trusting in Timothy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of your genuine faith” or “of your faith that is genuine”
32 1:5 l8wc vgz2 rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-personification Λωΐδι ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 **Lois** is the name of a woman, Timothy’s grandmother, who is probably his mother’s mother. Here Paul speaks as if Timothy, **Lois**, and **Eunice** were houses that faith has **dwelt** in. He means that they all truly have faith. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “which your grandmother Lois and your mother Eunice had, and I am persuaded that you also have it”
33 1:5 p009 rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/translate-kinship Εὐνίκῃ τῇ μάμμῃ σου 1 **Eunice** is the name of a woman, Timothy’s mother. Paul does not indicate whether this **grandmother** is the mother of Timothy’s father or mother. If you must specify, the connection with Timothy’s mother might imply that she was the mother of Timothy’s mother. Alternate translation: “your maternal grandmother”
34 1:6 1:5 j58k l8wc rc://*/ta/man/translate/translate-names δι’ ἣν αἰτίαν Λωΐδι & Εὐνίκῃ 1 Paul writes that the **reason** for asking Timothy to rekindle his gift is that he is confident of Timothy’s faith in Jesus. Alternate translation: “for this reason” or “because of your faith in Jesus” The words **Lois** and **Eunice** are the names of women.
35 1:6 1:5 h6eq swa6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα πέπεισμαι 1 Paul speaks about Timothy’s need to start using his **gift** again as if he were restarting a fire. Alternate translation: “be eager once more to use the gift” If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am sure” or “I am confident”
36 1:6 i977 j58k rc://*/ta/man/translate/translate-symaction rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου δι’ ἣν αἰτίαν 1 Paul placed his **hands** on Timothy and prayed that God would give him power from God’s Spirit to enable him to do the work that God had called him to do. Then Timothy received the gift from the Holy Spirit. See how you translated this in 1 Tim 4:14. Alternate translation: “the gift of God that you received when I prayed for you” Here, the phrase **which reason** refers back to the fact of Timothy’s sincere faith (see [1:5](../01/05.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “because of which sincere faith”
37 1:6 p010 h6eq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 Paul speaks of **the gift** as an object inside of Timothy. If the words **that is in you** do not clearly communicate in your language that Timothy received the gift, you could translate it with a verb that expressing the idea of giving or receiving. Alternate translation: “the gift of God that you received when I laid my hands on you” Here Paul speaks of Timothy’s **gift** as if it were a fire that he needed **to rekindle**. He could mean that: (1) Timothy needs to use his **gift** more than he has in the past. Alternate translation: “to make use even more of the gift” (2) Timothy needs to start using his **gift** again, with the implication being that he has stopped using it consistently. Alternate translation: “to be eager once more to use the gift”
38 1:6 s6vb p010 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ 1 It is implied that this is a spiritual gift that enables Timothy to do the work of ministry that God has called him to do, and that Paul also prayed for Timothy as he laid his hands on him. If these things are not clear, you may want to include this information in your translation. Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold **the gift of God**. He means that Timothy has this gift. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the gift of God that you have”\n
39 1:7 1:6 u8vl s6vb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γὰρ τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ 1 Here, **For** indicates that this verse provides another reason for Paul’s instruction in the previous verse that Timothy should use his spiritual gift. If it would be helpful in your language, you could replace **For** with this information here. Alternate translation: “Another reason why I want you to start using again the gift God that gave you is that” Here Paul implies that this **gift** is a specific ability or skill that **God** had given Timothy for his ministry. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the skill that you have as a gift from God” or “the gift of God in you, your special ability,”\n
40 1:7 1:6 h1z3 i977 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction οὐ & ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 Here, **spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “God’s Holy Spirit does not cause us to be afraid. He causes us to have power and love and discipline” (2) the character of a human being. Alternate translation: “God does not cause us to be afraid but to have power and love and discipline” Here Paul is speaking of a ceremony during which he put his **hands** on Timothy. When he did that, he was commissioning Timothy to use his gift and to proclaim the gospel. If it would be helpful in your language, you could refer to a comparable action in your culture, or you could explain what this action means. Alternate translation: “through the laying on of my hands to commission you” or “once I authorized you by laying my hands on you”\n
41 1:7 p011 u8vl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ γὰρ 1 Paul uses abstract nouns to refer to three things that Timothy should be able to do. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: “one that makes us able to obey, to love, and to control ourselves” Here, the word **For** introduces a reason why Timothy should rekindle his gift ([1:6](../01/06.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for an exhortation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “You should do that because” or “I remind you of that because”
42 1:7 k6g7 h1z3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σωφρονισμοῦ πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 Here, **discipline** could refer to: (1) self-control. Alternate translation: “of the ability to control ourselves” (2) the power to correct or even to control others. Alternate translation: “of the ability to correct others” Here, the word **spirit** could refer to: (1) the **spirit** of a person, which refers to the inner life of a person, that is, how that person thinks, feels, and makes decisions. Alternate translation: “an attitude of fear but of power and of love and of disposition” or “a heart of fear but a heart of power and of love and of disciple” (2) the Holy Spirit. Alternate translation: “the Holy Spirit to make us cowardly but to make us powerful and loving and self-controlled”\n
43 1:8 1:7 fk9z p011 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ μαρτύριον δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 Paul may be using the word **testimony** to refer to the activity of telling others about the Lord and not to the message itself. Alternate translation: “of testifying” or “of telling others” If your language does not use abstract nouns for the ideas of **fear**, **power**, **love**, and **self-control**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “that makes us cowardly but one that makes us powerful, loving, and self-controlled”\n
44 1:8 1:7 blk9 k6g7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν δέσμιον αὐτοῦ σωφρονισμοῦ 1 Paul is not being held **prisoner** by the Lord. He is a prisoner because he has testified about the Lord. Alternate translation: “a prisoner for his sake” or “a prisoner for the Lord” Here, the word **self-control** could refer to: (1) the ability to control or restrain one’s desires. Alternate translation: “of moderation” or “of personal restraint” (2) the ability to make wise decisions. Alternate translation: “of prudence” or “of clear thinking”
45 1:8 ry82 pjby rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ οὖν 1 The term **together** could mean: (1) Timothy should suffer together with Paul. (2) Timothy should suffer together with all Christians who suffer. Here, the word **Therefore** includes an exhortation that is based on what Paul said in the previous verse about having power, love, and self-control instead of fear. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an exhortation based on a previous statement. Alternate translation: “So then” or “Because you have that spirit”
46 1:8 xa86 hlks rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ μὴ & ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν, μηδὲ ἐμὲ, τὸν δέσμιον αὐτοῦ 1 Here, **for the gospel** means “for the sake of telling other people the good news about Jesus.” Alternate translation: “along with me, accept the suffering that results from telling other people the good news about Jesus” If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not let the testimony of our Lord, nor me, his prisoner, shame you”
47 1:8 hi9a fk9z rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Paul is reminding Timothy that God provides people with **power** when they suffer so that they can endure the suffering. Alternate translation: “for the gospel, allowing God to make you strong” Here, Paul is using the possessive form to describe **testimony** that is about **our Lord**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the testimony concerning our Lord” or “testifying about our Lord”
48 1:9 1:8 ld55 blk9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-possession καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ τὸν δέσμιον αὐτοῦ 1 Here, **with a holy calling** could refer to: (1) what results from the calling. The call produces holy people or people set apart for God. Alternate translation: “called us with a calling that sets us apart as holy to God” (2) the source of the calling, which is God, who is holy. Alternate translation: “called us by means of his own holy calling” Here, Paul is using the possessive form to describe himself as a **prisoner** because of how he serves Jesus. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a prisoner for his sake” or “a prisoner because I serve the Lord”
49 1:9 1:8 lmas ry82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν συνκακοπάθησον 1 It may be helpful to start a new sentence here. If you do start a new sentence, for clarity you may wish to repeat some words from the previous clause. Alternate translation: “He did not save us and call us because of our works” Here, the phrase **suffer together** could indicate that Timothy should suffer with: (1) Paul. Alternate translation: “suffer together with me” (2) all Christians who suffer. Alternate translation: “suffer together with other believers”
50 1:9 1:8 kyr5 xa86 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν τῷ εὐαγγελίῳ 1 Here the words **purpose** and **grace** work together to mean “gracious purpose.” Paul is saying that God’s purpose or plan for us includes showing us grace or kindness through Jesus Christ. Alternate translation: “but because of his gracious purpose” or “but because he planned to show us kindness” Here Paul implies that Timothy should be willing to suffer as he believes in and proclaims **the gospel**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “as you preach the gospel” or “for the sake of believing and proclaiming the gospel”
51 1:9 1:8 p012 hi9a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ κατὰ δύναμιν Θεοῦ 1 If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “and grace, which God gave to us in Christ Jesus” If your language does not use an abstract noun for the idea of **power**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as God empowers you” or “which God will make you able to do”
52 1:9 pq1z ld55 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ κλήσει ἁγίᾳ 1 Paul speaks of God’s **purpose and grace** or “gracious purpose” as if it were an object inside of **Christ Jesus**. This refers to God’s plan to save people that Jesus fulfilled. So when people begin a relationship with Jesus, then God saves them. Alternate translation: “through our relationship to Christ Jesus” Here, the phrase **holy calling** could refer to: (1) the result of being called, which is to be **holy**. Alternate translation: “to be holy people” (2) the way in which God called, which is a **holy** way. Alternate translation: “with a holy calling” “by means of a holy calling”
53 1:9 zq7m lmas rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸ χρόνων αἰωνίων οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν, ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν 1 This is an idiom that indicates that God decided to save through faith in Christ before time and the creation of the world. Alternate translation: “before time began” If your language does not use abstract nouns for the ideas of **works**, **purpose**, or **grace**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “not according to the things we do, but according to what he decided ahead of time and graciously did, which he did for us”
54 1:10 1:9 h5e5 kyr5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys φανερωθεῖσαν δὲ νῦν κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 Paul speaks of God’s gracious plan to save us as if it were an object that could be uncovered and shown to people through the arrival of Jesus Christ. Alternate translation: “and which now people can know” or “and which now people can experience” Here, the words **purpose** and **grace** could: (1) refer to two separate things **according to** which God saved and called believers. Alternate translation: “according to both his own purpose and his grace” (2) refer to one thing described with two words connected by **and**. This is called hendiadys. Alternate translation: “according to his own gracious purpose”\n
55 1:10 1:9 p013 p012 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθεῖσαν δὲ νῦν τὴν δοθεῖσαν 1 If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “which now God has revealed” or “which now God has allowed people to know” If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “which God gave”
56 1:10 1:9 i3wl pq1z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 Paul refers to **life** and **immortality** as if they were objects that could be brought from darkness into light so that people could see them. He is speaking of revealing something or making it known to people. Alternate translation: “and revealed life and immortality through the gospel” or “and declared life and immortality through the gospel” Here Paul uses the spatial metaphor **in Christ Jesus** to describe the union of believers with **Christ Jesus**. In this case, being **in Christ Jesus**, or united to Christ, is the only way in which believers are given grace. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that the grace is given to believers as part of their union with **Christ Jesus**. Alternate translation: “before eternal times in union with Christ Jesus” or “before eternal times as part of being united to Christ Jesus”
57 1:10 1:9 a1n7 zq7m rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 Here, **life** and **immortality** are probably working together to mean “immortal life.” Alternate translation: “eternal life” or “incorruptible life” Here Paul is indicating that God did this **before** God made the world and before time began to be counted. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “before time began” or “before God made anything”
58 1:11 1:10 tb9b p013 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “God chose me to be a herald” If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “which now God has revealed” or “which now God has allowed people to know”
59 1:11 1:10 p014 h5e5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κῆρυξ διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 A **herald** is someone who is sent out to announce a message. If your language does not have a similar term and your readers would not know what a **herald** is, you can use a general expression. Alternate translation: “a messenger” Here, the word **appearance** refers to when Jesus became a human being, lived on earth, died, and rose again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “through how our Savior Christ Jesus became a man and lived, died, and rose again” or “through the incarnation of our Savior Christ Jesus”
60 1:11 1:10 p015 r489 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κῆρυξ καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον 1 Paul compares himself to a **herald** because God has sent him out to announce the gospel message. Alternate translation: “a preacher” If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “both having enabled dead people to be dead no longer”
61 1:12 1:10 j37g i3wl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δι’ ἣν αἰτίαν φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 Paul provides the **reason** for his suffering by referring back to his status as an apostle. Alternate translation: “because I am an apostle” Here Paul speaks as if Jesus used **the gospel** to shine a **light** on **life and immortality**. He means that, by using **the gospel**, Jesus revealed how people can have **life and immortality**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “and having taught us about life and immortality through the gospel” or “and having revealed life and immortality through the gospel”
62 1:12 1:10 y8l4 a1n7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ταῦτα πάσχω ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 Paul does not mention the specific **things** that he is **suffering**, but from the context of the letter, the implication is that he is referring to suffering as a prisoner. Alternate translation: “I also suffer as a prisoner” If your language does not use abstract nouns for the ideas of **life** and **immortality**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “being able to live and be immortal”
63 1:12 1:10 td39 l871 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys πέπεισμαι ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 Paul expresses that he is **certain** that God will make everything right in the end. Alternate translation: “I am sure” The two words **life** and **immortality** express a single idea. The word **immortality** describes what kind of **life** Paul is speaking about. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “immortal life”
64 1:12 1:10 p6pi y25j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν παραθήκην μου φυλάξαι ζωὴν 1 Paul is using a metaphor of a person leaving something with another person who is supposed to protect it until he gives it back to the first person. The two people involved are Jesus and Paul, but it is not clear which one is holding the **deposit**. This could mean: (1) Paul is trusting Jesus to keep something safe that Paul has entrusted to Jesus. This could be Paul’s own life, or, more specifically, that Paul would remain faithful to Jesus all of his life. Alternate translation: “to keep me faithful to him” (2) Paul is trusting Jesus to preserve the good news that Jesus has deposited with Paul for Paul to preach. Alternate translation: “to help me keep preaching his message” Here Paul is referring to new, eternal life with God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “eternal life” or “new life with God”
65 1:12 1:11 hhu5 clpw rc://*/ta/man/translate/figs-possession rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὴν παραθήκην μου εἰς ὃ 1 The term **my** here conveys the idea that this **deposit** is associated with Paul in some way. The particular association depends on what we consider the deposit to be. This could mean: (1) the deposit is associated with Paul because it is Paul’s own life or Paul’s faith in Jesus. Alternate translation: “my faithfulness to him” (2) the deposit is associated with Paul because it is the gospel message that Paul preaches. Alternate translation: “the gospel message that he has entrusted to me to preach” Here, the pronoun **which** refers back to “the gospel” in the previous verse. If this is not clear for your readers, you could refer to “the gospel” more directly. Alternate translation: “for which gospel”
66 1:12 1:11 qcu3 tb9b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκείνην τὴν ἡμέραν ἐτέθην ἐγὼ 1 This refers to the **day** when Jesus returns for judgment. Alternate translation: “the day of judgment” If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God appointed me”\n
67 1:13 1:11 h1qd p014 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὑγιαινόντων λόγων κῆρυξ 1 Paul wants Timothy to teach the things that he taught and thereby to follow his example. The expression **healthy words** means “the correct message” by association, since a healthy mind would recognize that the correct message was reasonable. Alternate translation: “of the correct message” A **herald** is someone who is sent out to announce a message. If your readers would not be familiar with a person who performs this kind of task, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translations: “an announcer” or “a messenger”\n
68 1:13 1:11 p016 p015 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants λόγων διδάσκαλος 1 Paul uses the term **words** to describe the expression in words of what Christians believe. Alternate translation: “of … message” Many ancient manuscripts read **a teacher**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “a teacher of the Gentiles.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
69 1:13 1:12 p017 j37g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ δι’ ἣν αἰτίαν 1 Paul uses two abstract nouns, **faith** and **love**, to refer to actions that Timothy should do. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving others because you belong to him” Here, the phrase which reason refers back to the fact that Paul was appointed to be a herald, apostle, and teacher (see [1:11](../01/11.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “because of which appointment” or “and so”\n
70 1:13 1:12 b2ld y8l4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ ταῦτα πάσχω 1 Here, **love** could refer to: (1) the love that Timothy should show others. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving others because you belong to him” (2) the love that Timothy should show to God. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving him” Here Paul does not mention the specific **things** that he is suffering, but from the context of the letter, Timothy would have known that he was referring to suffering as a prisoner (see [2:9](../02/09.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I also suffer as a prisoner” or “I also suffer while I am in jail”
71 1:13 1:12 ix6w t22w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ οὐκ ἐπαισχύνομαι 1 Paul speaks of **faith** and **love** as if they were objects inside of **Christ Jesus**. This refers to the faith and love that Jesus enables us to have when we belong to him. See how you translated this phrase in 1:9. Alternate translation: “ours through our relationship to Christ Jesus” If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be the things that Paul is suffering. Alternate translation: “that does not shame me”
72 1:14 1:12 i5g5 y2nj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὴν καλὴν παραθήκην 1 Here, **the good deposit** refers to the gospel message that God has entrusted to Timothy to share with his people. Alternate translation: “the good message entrusted to you for God’s people” The pronoun **whom** could refer: (1) to God generally. Alternate translation: “God, in whom” (2) to Jesus specifically. Alternate translation: “Jesus, in whom”
73 1:14 1:12 cb5q td39 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον πέπεισμαι 1 Timothy needs to be alert to protect the gospel message because people will oppose him and try to distort what he says and teaches, turning it into a different message. Alternate translation: “Protect the good deposit against those who will try to distort it” or “Because people will try to distort the gospel message, guard it” If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am confident” or “I know”\n
74 1:14 1:12 a3v2 hhu5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ Πνεύματος Ἁγίου τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 Here, **through** means “by means of” or “by the power of.” Alternate translation: “by means of the Holy Spirit” or “with the help of the Holy Spirit” Here, Paul is using the possessive form to describe a **deposit** that could be: (1) something that Paul has entrusted to God. Alternate translation: “to guard the deposit from me” (2) something that God has entrusted to Paul. Alternate translation: “to guard the deposit given to me”
75 1:15 1:12 p018 p6pi rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 The word **all** could mean: (1) “many, but not all” in the strict sense, since Timothy and Onesiphorus did not turn away from him. So this would be an example of hyperbole. (2) the men who came to Rome with him from Asia Minor. Alternate translation: “all who came with me from Asia” Here Paul speaks as if God were guarding a **deposit** of money or goods. He means that God will protect or preserve the **deposit**. What the **deposit** represents depends on what you chose in the previous note about who gave the **deposit** to whom. If the **deposit**: (1) was given by Paul to God, then it could represent Paul himself, the rewards he will receive, or his resurrection life. Alternate translation: “to protect my true life” or “to preserve me” (2) was given by God to Paul, then it could represent the gospel or Paul’s ministry. Alternate translation: “to protect the gospel given to me” or “to preserve my ministry”\n
76 1:15 1:12 p6f4 qcu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπεστράφησάν με ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 This is a metaphor that means they left Paul and stopped helping him. Alternate translation: “have deserted me” Here Paul is referring to the exact moment when Jesus will return to this world, which will also be the end of the current time period. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “that day when Jesus will return” or “Jesus’ second coming”\n
77 1:15 1:13 p020 x27w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπεστράφησάν με ὑποτύπωσιν ἔχε 1 Paul assumes that Timothy would know that the reason that the believers from Asia had abandoned him was because the authorities had put him in prison. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “have deserted me because I am in prison” Here Paul indicates that he wants Timothy to maintain the basic form and content of the **healthy words**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Maintain the form” or “Preserve the core content”
78 1:15 1:13 x6cc h1qd rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Φύγελος & Ἑρμογένης ὑγιαινόντων λόγων 1 **Phygelus** and **Hermogenes** are the names of men. Here Paul speaks as if **words** could be **healthy**. He means that these **words** are good and reliable in every way and have no defect or corruption. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “of words that are like healthy food” or “of correct words”\n
79 1:16 1:13 izk9 p016 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ ὑγιαινόντων λόγων 1 Paul is asking God to bless the family of **Onesiphorus**. You can express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “I pray that the Lord will be kind to the family of Onesiphorus” or “May the Lord bless the family of Onesiphorus” Here, **words** represents things spoken using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “of healthy statements” or “of healthy declarations”\n
80 1:16 1:13 e6hl p017 rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Ὀνησιφόρου ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 **Onesiphorus** is the name of a man. If your language does not use abstract nouns for the ideas of **faith** and **love**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “believing and loving, which you can do in Christ Jesus”\n
81 1:16 1:13 zz44 b2ld rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 The word **household** refers to **Onesiphorus** and to all the people in his family, possibly even his servants. Alternate translation: “to Onesiphorus and everyone who lives with him” Here, the phrase **in Christ Jesus** could describe: (1) both **faith** and **love**. Alternate translation: “that are both in Christ Jesus” (2) just **love**. Alternate translation: “that is in Christ Jesus”\n
82 1:16 1:13 td1q ix6w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 The word **chain** refers to being in prison. Onesiphorus was not ashamed that Paul was in prison but came to visit him frequently. Alternate translation: “was not ashamed of my imprisonment” or “was not ashamed of my being in prison” or “was not ashamed of me, even though I was in prison” Paul uses the spatial metaphor **in Christ Jesus** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ Jesus**, or united to **Christ Jesus**, explains how Timothy can have **faith** and **love**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Timothy can have **faith** and **love** as one who has been united to **Christ Jesus**. Alternate translation: “that are in union with Christ Jesus” or “that come from being united to Christ Jesus”\n
83 1:17 1:14 xfg1 i5g5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον 1 Here, **but** indicates a contrast between the previous verse and this verse. Instead of being ashamed that Paul was in prison, Onesiphorus searched for Paul and found him there. Use whatever form is most natural in your language to show this contrast. Here, the phrase **good deposit** refers to something that has been entrusted to Timothy and that he must **Guard**. More specifically, the **good deposit** is the gospel, which God entrusted to Timothy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “guard the good deposit of the gospel” or “guard the good gospel, which God entrusted to you,”\n
84 1:18 1:14 p3di a3v2 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 Paul is again asking for the Lord to **grant mercy** to Onesiphorus. You can express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. See how you translated this in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “I pray that the Lord will be merciful to Onesiphorus” or “May the Lord have mercy on Onesiphorus” Alternate translation: “with the help of the Holy Spirit”
85 1:18 1:14 x0eo cb5q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν 1 If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the action that the first sentence describes. See the UST. Here Paul speaks as if believers were buildings that the **Holy Spirit** were **dwelling in**. He means that the Holy Spirit is with believers in a special way and empowers them. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “who is always with us as if he were dwelling in us” or “the one who is with us to give us power”
86 1:18 1:15 r54t h6z2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου οἶδας τοῦτο, ὅτι 1 If it would be helpful in your language, you could use the name “Onesiphorus” instead of the pronoun **him** to make it clear who is receiving mercy. Alternate translation: “May Onesiphorus receive mercy from the Lord” Here, the word **this** refers directly ahead to the phrase **all the ones in Asia turned away from me**. Paul expresses the idea in this way because it was powerful in his language. If using the word **this** to refer to what someone is about to say would be redundant in your language, you could omit the redundant information and make the expression powerful in another way. Alternate translation: “You surely know that”\n
87 1:18 1:15 x2dk p018 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 Paul speaks of **mercy** as if it were an object that could be found. Paul is expressing his desire that God show **mercy** to Onesiphorus on the day of judgment. Alternate translation: “to receive mercy from the Lord” Paul says **all** here as an overstatement to emphasize how many believers turned away from him. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most of the people who believe in Asia”
88 1:18 1:15 f3ep orui rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 The expression **that day** refers to the day when God will judge all people; at that time they will receive mercy from the Lord, as Paul mentions, or wrath. Alternate translation: “on the day of judgment” Here, the phrase **the ones in Asia** could refer to: (1) believers who are living in **Asia**. Alternate translation: “the believers living in Asia” (2) believers who are from **Asia** but who were with Paul where he was imprisoned, which was probably Rome. Alternate translation: “the believers from Asia” or “the ones who came with me from Asia”
89 1:18 1:15 p025 p6f4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις ἀπεστράφησάν με 1 Paul is reminding Timothy that Onesiphorus helped him earlier, **in Ephesus**. So, Paul is asking the Lord to bless Onesiphorus because he helped Paul several times. Alternate translation: “you know well how much he also helped me earlier when I was in Ephesus” Here Paul speaks of people who stopped listening to him and helping him as if they had **turned away from** him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “turned their backs on me” or “abandoned me”
90 1:15 p020 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπεστράφησάν με 1 Here Paul implies that these people **turned away** because Paul was accused of doing what was wrong and put in jail. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “turned away from me when I was accused” or “turned away from me because I am in prison”\n
91 1:15 x6cc rc://*/ta/man/translate/translate-names Φύγελος & Ἑρμογένης 1 The words **Phygelus** and **Hermogenes** are the names of men.
92 1:16 izk9 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 Here Paul asks God to bless the family of **Onesiphorus**. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “I ask the Lord to give mercy to the household of Onesiphorus” or “I pray that the household of Onesiphorus will have mercy from the Lord”
93 1:16 a78q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δῴη ἔλεος ὁ Κύριος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **mercy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May the Lord be merciful”
94 1:16 e6hl rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀνησιφόρου 1 The word **Onesiphorus** is the name of a man.
95 1:16 zz44 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my chain did not shame him”
96 1:16 td1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου 1 Here, **chain** represents imprisonment, or being in jail. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “my imprisonment” or “me being in prison”
97 1:17 xfg1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here, the word **but** introduces what Onesiphorus did instead of being ashamed of Paul. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave **but** untranslated. Alternate translation: “but instead,” or “and rather,”\n
98 1:17 ayef rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Ῥώμῃ 1 Here Paul implies that he was in prison in **Rome**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in Rome, where I am,”
99 1:18 x0eo rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence continues to describe what Onesiphorus did, as the previous verse does. Alternate translation: “And as much as he served in Ephesus, you know very well. May the Lord give to him to find mercy from the Lord in that day”
100 1:18 p3di rc://*/ta/man/translate/translate-blessing δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 Here Paul again asks God to bless Onesiphorus. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. See how you translated the similar blessing in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “I ask the Lord to give to him to find mercy from the Lord” or “I pray that he will have mercy from the Lord”\n
101 1:18 x2dk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 Here Paul speaks of **mercy** as if it were an object that Onesiphorus could **find**. He means that he wants Onesiphorus to experience **mercy**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to receive mercy from the Lord”
102 1:18 r54t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **mercy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be treated mercifully by the Lord”
103 1:18 f3ep rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Here Paul is referring to the exact moment when Jesus will return to this world, which will also be when he judges everyone. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “on that day when Jesus will return” or “at the final judgment”\n
104 1:18 p025 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα & διηκόνησεν 1 Here Paul could be implying that Onesiphorus **served**: (1) Paul specifically. Alternate translation: “as much as he served me” (2) believers in general. Alternate translation: “as much as he served believers”
105 2:intro k3zn 0 # 2 Timothy 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nIn verses 11b–13, Paul may be quoting a poem or hymn. To show the reader that this may be a quotation, in your translation you may choose to set these verses farther to the right than the other verses in the chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### We will reign with him\n\nFaithful Christians will reign with Christ in the future. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Analogies\n\nIn this chapter, Paul makes several analogies to teach about living as a Christian. He uses analogies of soldiers, athletes, and farmers. Later in the chapter, he uses the analogy of different kinds of containers in a house.
106 2:1 bll5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνον μου 1 Here, **child** is a term of great love and approval. Timothy is not Paul’s biological child. It is also likely that Paul introduced Timothy to Christ, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: “who are like my child”
107 2:1 p026 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνδυναμοῦ 1 You could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “let God make you strong”