Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
60c40db196
commit
50d52803ad
|
@ -1202,8 +1202,8 @@ HEB 9 25 hlrs figs-explicit τὰ ἅγια 1 He did not go there Here, the phra
|
|||
HEB 9 25 fxtc figs-idiom κατ’ ἐνιαυτὸν 1 He did not go there Here, the phrase **each year** refers to something that happens one year, and then the next year, and so on. One way of expressing this idea is with the phrase “year by year.” The author’s point is that the **high priest enters** every single year. If your readers would misunderstand **each year**, you could use a word or phrase that refers to sequential years. Alternate translation: “year by year” or “every single year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 9 25 zpf3 figs-explicit ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ 1 with the blood of another Here, the **blood** is **not his his own** because it comes from an animal that someone has sacrificed. The author expresses the idea in this way because he is contrasting the **high priest** with Jesus, who did use his own blood (see [9:12](../09/12.md)). If your readers would misunderstand **blood {that is} not his own**, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “with another being’s blood” or “with blood from an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 9 26 lhi3 grammar-connect-condition-contrary ἐπεὶ ἔδει 1 If that had been the case Here, the word **since** introduces a logical result. However, this result is a hypothetical one based on something that has not actually happened: Jesus offering himself many times (see [9:25](../09/25.md)). If your readers would misunderstand that **since** introduces a result based on a contrary-to-fact condition, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “since, if Jesus also entered many times, it would be necessary for” or “since otherwise it would have been necessary for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
||||
HEB 9 26 kg1l writing-pronouns αὐτὸν 1 If that had been the case
|
||||
HEB 9 26 rwtt figs-explicit παθεῖν 1 If that had been the case
|
||||
HEB 9 26 kg1l writing-pronouns αὐτὸν 1 If that had been the case Here, the word **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand to whom **him** refers, you could make it explicit. Alternate translation: “Jesus” or “Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
HEB 9 26 rwtt figs-explicit παθεῖν 1 If that had been the case Here the author uses **suffer** to refer to everything bad that Jesus experienced, but he is especially focusing on Jesus death on the cross. If your readers would misunderstand what **to suffer** refers to, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “to suffer and die” or “to be crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 9 26 rr3s figs-idiom ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 If that had been the case
|
||||
HEB 9 26 ezjh figs-abstractnouns ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 If that had been the case
|
||||
HEB 9 26 weec grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 If that had been the case Here, the phrase **But now** could introduce (1) a contrast with the hypothetical situation the author offered in the first half of the verse. In this case, the word **now** does not refer to time but identifies what is actually true. See the similar construction in [8:6](../08/6.md), which contrasts with the hypothetical situation in [8:4](../08/04.md). Alternate translation: “In reality, though,” or “As it really is,” (2) a contrast with the hypothetical situation earlier in the verse and between the past (what the priests did) and the present (**now**). In this case, the word **now** does refer to time. Alternate translation: “But in the present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue