Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-08-13 14:28:12 +00:00
parent 6b19cf59ad
commit 4f72804ade
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1462,7 +1462,7 @@ MRK 15 15 w1sl grammar-connect-logic-goal καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰ
MRK 15 15 r9id figs-activepassive σταυρωθῇ 1 handed over Jesus, having flogged him, so that he might be crucified If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies that “soldiers” did it. Alternate translation: “his soldiers might take him away and crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 15 16 eg6x writing-background ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 the palace (that is, the Praetorium) Mark provides this background information describing **the palace** to help his readers understand what exactly he means by using the word **palace**. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “which is, the Praetorium” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 16 lb2x figs-explicit πραιτώριον 1 Mark assumes that his readers will know what the **Praetorium** is. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. The **Praetorium** was where the soldiers in Jerusalem lived, and where the governor stayed when he was in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the courtyard of the soldiers barracks” or “the courtyard of the governors residence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 16 b5gs figs-explicit ὅλην τὴν σπεῖραν 1 the whole cohort of soldiers Mark assumes that his readers will know what a **cohort** was. A **cohort** was a Roman unit of soldiers that normally numbered around 600 men. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the courtyard of the soldiers barracks” or “the courtyard of the governors residence” “the whole unit of soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 16 b5gs figs-explicit ὅλην τὴν σπεῖραν 1 the whole cohort of soldiers Mark assumes that his readers will know that a **cohort** was a Roman unit of soldiers. A **cohort** normally numbered around 600 men but could sometimes refer to a number as small as 200 men. Here, Mark most likely means all the soldiers from the cohort who were on duty at this time. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that a **cohort** was a Roman unit of soldiers. Additionally you could also add that it was the soldiers who were on duty who were called together. Alternate translation: “the whole unit of soldiers” or “the whole unit of soldiers who were on duty there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 17 tn33 ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν 1 They put a purple robe on him Purple was a color worn by royalty. The soldiers did not believe that Jesus was king. They clothed him this way to mock him because others said that he was the King of the Jews.
MRK 15 17 xfk8 ἀκάνθινον στέφανον 1 a crown of thorns “a crown made of thorny branches”
MRK 15 18 ft1j figs-irony Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews The greeting “Hail” with a raised hand was only used to greet the Roman emperor. The soldiers did not believe that Jesus was the king of the Jews. Rather they said this to mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

Can't render this file because it is too large.