Merge bcameron93-tc-create-1 into master by bcameron93 (#3615)

Co-authored-by: bcameron93 <bcameron93@noreply.door43.org>
Co-committed-by: bcameron93 <bcameron93@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
bcameron93 2023-11-06 20:53:54 +00:00 committed by Bradley Cameron
parent 3a0c6dd18b
commit 4f54f8ec16
1 changed files with 212 additions and 166 deletions

View File

@ -1109,13 +1109,13 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
10:20 dcek rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּיטַ֖ב בְּ⁠עֵינָֽי⁠ו 1 The expression **good in his eyes** is an idiom that means “to be pleasing” or “to be acceptable.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and he approved” or “and it seemed good to him”
11:intro i427 0 # Leviticus 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n## Special concepts in this chapter\n\n\n### Laws about food\n\nThis chapter contains a list of the animals the Israelites were not allowed to eat. Further research may be needed to determine the exact location of different parts of an animal. Many of these foods are not consumed to this day because they cause diseases, but it is unclear why the other foods are prohibited.\n\nEating unclean foods made a person unclean. The process of consuming these types of foods spread the uncleanliness to a person. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
11:1 d55m rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֥ר אֲלֵ⁠הֶֽם׃ 1 The word **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
11:1-2 w7r6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes לֵ⁠אמֹ֥ר אֲלֵ⁠הֶֽם׃ & דַּבְּר֛וּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, with a period before: “He told Moses and Aaron to tell the sons of Israel that
11:1-2 w7r6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes לֵ⁠אמֹ֥ר אֲלֵ⁠הֶֽם׃ & דַּבְּר֛וּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, with a period before: “He told them to tell the sons of Israel
11:2 f52a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 See how you translated this way of referring to the people of Israel in [1:2](../01/02.md).
11:2 mxt3 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֑ר 1 The word **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
11:2 bz88 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns זֹ֤את הַֽ⁠חַיָּה֙ 1 In this verse, the word **living thing** is singular in form, but it refers to all the following animals, birds, fish, lizards, and insects as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “These are the creatures”
11:2 jin6 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun הַֽ⁠חַיָּה֙ 1 The expression **the living thing** does not refer to a specific animal. It describes any animal, bird, fish, lizard, or insect that an Israelite might encounter in their daily life. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “is the type of creature that you might encounter”
11:2 jin6 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun הַֽ⁠חַיָּה֙ 1 The expression **the living thing** does not refer to a specific animal. It describes any animal, bird, fish, lizard, or insect that an Israelite might encounter in their daily life. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “is the type of creature that you might encounter”
11:2 sc39 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ⁠כָּל־הַ⁠בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עַל־הָ⁠אָֽרֶץ׃ 1 This expression refers to all land-dwelling animals, whether domesticated or otherwise. Express this in the way that would be most natural in your language. See how you translated the word **livestock** in [1:2](../01/02.md).
11:2 e376 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מִ⁠כָּל־הַ⁠בְּהֵמָ֖ה 1 The expression **the livestock** does not refer to a specific group of animals. It describes any four-footed animal that an Israelite might own or encounter in their daily life. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “from any quadruped”
11:2 e376 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מִ⁠כָּל־הַ⁠בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עַל־הָ⁠אָֽרֶץ׃ 1 The expression **the livestock** does not refer to a specific group of animals. It describes any four-footed animal that an Israelite might own or encounter in their daily life. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “from any quadruped that is on the earth
11:3 wmod rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כֹּ֣ל ׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְ⁠שֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּ⁠בְּהֵמָ֑ה 1 This expression establishes criteria by which the people of Israel may determine whether a land-dwelling quadruped is acceptable for eating. Essentially, the animal must both chew **the cud** and have a completely divided **hoof**. The implication, as the following verses will illustrate, is that if an animal fulfills only one of these criteria, it should be considered unclean. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
11:3 yce6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כֹּ֣ל ׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְ⁠שֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ פְּרָסֹ֔ת 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Anything dividing the hoof that splits the cleft of the hooves completely”
11:3 cwvm rc://*/ta/man/translate/writing-poetry מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה 1 Here, words are being repeated for emphasis. The verb **dividing** comes from the same root as the noun **hoof**. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “that has a completely divided hoof”
@ -1124,27 +1124,27 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
11:3 le05 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun גֵּרָ֖ה 1 Here, **the cud** does not refer to a specific food substance. Rather, it refers to any food that an animal chews again. This may be food that returns from the first stomach of certain animals to their mouth for further chewing, as with camels, or food that is digested, passed, and eaten again, as with rabbits and rock badgers. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “re-digested food” or “partially digested food that is eaten again”
11:3 pqzj rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בַּ⁠בְּהֵמָ֑ה 1 The expression **the livestock** does not refer to a specific group of animals. It describes any four-footed animal that an Israelite might own or encounter in their daily life. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “among any quadrupeds that you might own or encounter”
11:3 dae5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אֹתָ֖⁠הּ תֹּאכֵֽלוּ 1 Here, **it** refers to any individual land-dwelling quadruped that meets both of the criteria listed in this verse. That is, it must both chew cud and possess a completely divided hoof to be considered clean and acceptable for eating. If this would not be clear in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “you shall eat any four-footed animal that meets these criteria"
11:4 c9gz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִֽ⁠מַּעֲלֵי֙ הַ⁠גֵּרָ֔ה וּ⁠מִ⁠מַּפְרִיסֵ֖י הַ⁠פַּרְסָ֑ה 1 This expression means that the following animals match one condition or the other, but not both. For example, an animal may chew cud (like **the camel** in the current verse), but it may not have a completely divided hoof (or any hoof at all). Alternatively, the animal may possess a divided hoof but not chew any cud. These types of animals were to be considered unclean. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
11:4 c9gz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִֽ⁠מַּעֲלֵי֙ הַ⁠גֵּרָ֔ה וּ⁠מִ⁠מַּפְרִיסֵ֖י הַ⁠פַּרְסָ֑ה 1 This expression means that the following animals match one condition or the other, but not both. For example, an animal may chew cud (like **the camel** in the current verse), but it may not have a completely divided hoof (or any hoof at all). Alternatively, the animal may possess a divided hoof but not chew any cud. These types of animals were to be considered unclean. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
11:4 j7ny rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אֶֽת־ הַ֠⁠גָּמָל 1 The expression **the camel** does not refer to a specific animal. It describes any camel that an Israelite might own or encounter in their daily life. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “a camel”
11:4 rw0i rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֶֽת־הַ֠⁠גָּמָל 1 This **camel** is a large, long-necked animal that usually lives in dry, arid climates. It has long slender legs, broad cushioned feet, and either one or two humps on its back. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term.
11:4 vhj7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־מַעֲלֵ֨ה גֵרָ֜ה ה֗וּא וּ⁠פַרְסָה֙ אֵינֶ֣⁠נּוּ מַפְרִ֔יס 1 This expression refers to the fact that the camel matches one condition, but not both. It chews the cud but does not possess a completely divided hoof. Because of this, it should be considered unclean. If this would be unclear in your language, it may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
11:4 rxot rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי־ 1 The word **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: “You shall not eat the camel because”
11:4 tv2j rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וּ⁠פַרְסָה֙ אֵינֶ֣⁠נּוּ מַפְרִ֔יס 1 Here, words are being repeated for emphasis. The verb **it is not dividing** comes from the same root as the noun **hoof**. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “but it does not have a completely divided hoof”
11:4 ddz1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit טָמֵ֥א ה֖וּא לָ⁠כֶֽם׃ 1 As the General Introduction to this chapter discusses, for an animal to be **unclean** does not mean that it is physically dirty or nutritionally unhealthy to eat. Rather, the designation refers to whether or not the animal should be considered to be acceptable for an Israelite to eat and whether contact with the animal would ritually defile the people of Israel. By maintaining a specific diet, the people of Israel would keep themselves separated and distinct from the people and nations around them, demonstrating that they are holy people, dedicated to Yahweh (as [11:4345](../11/43.md) explains). In your translation, be sure to indicate the label **unclean** does not refer to an animal being unhygienic or unhealthy.
11:5 ykh0 rc://*/ta/man/grammar-connect-logic-result וְ⁠אֶת־הַ⁠שָּׁפָ֗ן כִּֽי 1 The word **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Likewise, you shall not eat the rock badger. This is because”
11:4 rxot rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי־ 1 The word **because** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: “You shall not eat the camel because”
11:4 tv2j rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וּ⁠פַרְסָה֙ אֵינֶ֣⁠נּוּ מַפְרִ֔יס 1 Here, words are being repeated for emphasis. The verb **dividing** comes from the same root as the noun **hoof**. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “but it does not have a completely divided hoof”
11:4 ddz1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit טָמֵ֥א ה֖וּא לָ⁠כֶֽם׃ 1 As the General Introduction to this chapter discusses, for an animal to be **unclean** does not mean that it is physically dirty or nutritionally unhealthy to eat. Rather, the designation refers to whether or not the animal should be considered acceptable for an Israelite to eat and whether contact with the animal would ritually defile the people of Israel. By maintaining a specific diet, the people of Israel would keep themselves separated and distinct from the people and nations around them, demonstrating that they are holy people, dedicated to Yahweh (as [11:4345](../11/43.md) explains). In your translation, be sure to indicate the label **unclean** does not refer to an animal being unhygienic or unhealthy.
11:5 ykh0 rc://*/ta/man/grammar-connect-logic-result וְ⁠אֶת־הַ⁠שָּׁפָ֗ן כִּֽי 1 The word **because** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Likewise, you shall not eat the rock badger. This is because”
11:5 b1fc rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אֶת־הַ⁠שָּׁפָ֗ן 1 This **rock badger** is a small-to-medium-sized rodent-like animal that lives and hunts in rocky places. It is also known as the hyrax, the rock rabbit, or, in some places, the coney. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term.
11:5 mirq rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠אֶת־הַ⁠שָּׁפָ֗ן 1 The expression **the rock badger** does not refer to a specific animal. It describes any rock badger that an Israelite might encounter in their daily life. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “And a rock badger”
11:5 e2np rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּ⁠פַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס 1 Like camels, rock badgers meet one condition, but not both. While it does not chew the cud like a camel, it moves its jaw in a similar manner as animals that chew the cud. Moreover, rock badgers habitually eat food that has already been digested and passed. Nonetheless, rock badgers do not possess a completely divided hoof, because they do not have hooves at all. Because of this, it should be considered unclean. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
11:5 tae4 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וּ⁠פַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס 1 Here, words are being repeated for emphasis. The verb **it does not divide** comes from the same root as the noun **hoof**. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “but it does not have a completely divided hoof”
11:5 tae4 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וּ⁠פַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס 1 Here, words are being repeated for emphasis. The verb **divide** comes from the same root as the noun **hoof**. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “but it does not have a completely divided hoof”
11:5 c39c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit טָמֵ֥א ה֖וּא לָ⁠כֶֽם 1 See how you translated this expression in [11:4](../11/04.md).
11:6 dhzl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠אֶת־הָ⁠אַרְנֶ֗בֶת כִּֽי 1 The word **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Likewise, you shall not eat the rabbit. This is because”
11:6 dhzl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠אֶת־הָ⁠אַרְנֶ֗בֶת כִּֽי 1 The word **because** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Likewise, you shall not eat the rabbit. This is because”
11:6 a11v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אֶת־הָ⁠אַרְנֶ֗בֶת 1 This **rabbit** is a burrowing, plant-eating animal with long ears, long back legs, and a short tail. If your language has a word for such an animal, consider using it here. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term.
11:6 idao rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠אֶת־הָ⁠אַרְנֶ֗בֶת 1 The expression **the rabbit** does not refer to a specific animal. It describes any rabbit that an Israelite might encounter in their daily life. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “a rabbit”
11:6 s90e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּ⁠פַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה 1 Like rock badgers, rabbits meet one condition, but not both. While it does not chew the cud like a camel, it moves its jaw in a similar manner as animals that chew the cud. Moreover, rabbits habitually eat food that has already been digested and passed. Nonetheless, they do not possess a completely divided hoof, because they do not have hooves at all. Because of this, rabbits should be considered unclean. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
11:6 imuc rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וּ⁠פַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה 1 See how you translated these repeated words in [11:5](../11/05.md).
11:7 albz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠אֶת־הַ֠⁠חֲזִיר כִּֽי 1 The word **because** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Likewise, you shall not eat the pig. This is because”
11:7 qmfb rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אֶת־הַ֠⁠חֲזִיר 1 This **pig** is a hoofed swine with a flat snout for rooting in the soil. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term.
11:7 vh26 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠אֶת־הַ֠⁠חֲזִיר 1 The expression **the pig** does not refer to a specific animal. It describes any pig that an Israelite might encounter in their daily life. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “a pig”
11:7 vh26 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠אֶת־הַ֠⁠חֲזִיר 1 The expression **the pig** does not refer to a specific animal. It describes any pig that an Israelite might encounter in their daily life. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “And a pig”
11:7 pq3j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְ⁠שֹׁסַ֥ע שֶׁ֨סַע֙ פַּרְסָ֔ה וְ⁠ה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־יִגָּ֑ר 1 Like rock badgers and rabbits, pigs meet one condition, but not both. While it possesses a completely cloven hoof, it does not chew cud. Because of this, pigs should be considered unclean. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
11:7 g62y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְ⁠שֹׁסַ֥ע שֶׁ֨סַע֙ פַּרְסָ֔ה 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “because it is dividing the hoof in a way that splits the cleft of the hooves completely”
11:7 jjwy rc://*/ta/man/translate/writing-poetry מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא 1 See how you translated these repeated words in [11:5](../11/05.md).
@ -1159,44 +1159,46 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
11:9 opa8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אֹתָ֥⁠ם תֹּאכֵֽלוּ׃ 1 Here, **them** refers to the fish that possess both **fins** and **scales**. If it would be helpful in your language, consider making the referents explicit. Alternate translation: “you shall eat anything that lives in water that possesses both fins and scales”
11:10 owox rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠כֹל֩ אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־ל֜⁠וֹ סְנַפִּ֣יר וְ⁠קַשְׂקֶ֗שֶׂת בַּ⁠יַּמִּים֙ וּ⁠בַ⁠נְּחָלִ֔ים מִ⁠כֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הַ⁠מַּ֔יִם וּ⁠מִ⁠כֹּ֛ל נֶ֥פֶשׁ הַ⁠חַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בַּ⁠מָּ֑יִם 1 This expression establishes criteria by which the people of Israel may determine whether a creature that lives in the water, regardless of whether it lives in **the seas** or in **the rivers**, is acceptable for eating. Essentially, the animal must possess both **fins** and **scales**. The implication, as the following verses will illustrate, is that if an animal fulfills only one of these criteria, it should be considered **a detestable thing** and should be avoided at all costs. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
11:10 yngo וְ⁠כֹל֩ אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־ל֜⁠וֹ סְנַפִּ֣יר וְ⁠קַשְׂקֶ֗שֶׂת 1 Alternative translation: “But anything that does not have both fins and scales”
11:10 x8y3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession מִ⁠כֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הַ⁠מַּ֔יִם 1 This expression uses the possessive form to describe **swarming** fish that live in **water**, that is, schools of small fish that swarm in large numbers. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “from every fish that swarms in large numbers and lives in the water”
11:10 caaa rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּ⁠מִ⁠כֹּ֛ל נֶ֥פֶשׁ הַ⁠חַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בַּ⁠מָּ֑יִם 1 This expression uses the possessive form to describe **living things** that are both living, breathing creatures and live in **water**. Whereas the expression **swarming thing of the water** refers to schools of small fish, this expression likely refers to larger fish and mammals that live in water. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “and from every living creature that lives in the water”
11:12 znvd כֹּ֣ל אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ל֛⁠וֹ סְנַפִּ֥יר וְ⁠קַשְׂקֶ֖שֶׂת 1 Alternative translation: “Anything that does not have both fins and scales”
11:13 q2t5 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns מִן־הָ⁠ע֔וֹף 1 The word **bird** is singular in form, but it refers to all winged animals as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “from winged animals”
11:13 faw3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹ֥א יֵאָכְל֖וּ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You should not eat them”
11:13 t0xc rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֶת־הַ⁠נֶּ֨שֶׁר֙ 1 Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to an large carrion-eating bird of prey, such as the **eagle** Like many of the birds on this list, it is a carnivorous bird of prey that eats dead animals. If your readers would not be familiar with this specific bird, you could use the name of a similar species of bird in your area or you could use a more general term.
11:13 t0xc rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֶת־הַ⁠נֶּ֨שֶׁר֙ 1 Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a large carrion-eating bird of prey, such as the **eagle.** Like many of the birds on this list, this bird is a large, carnivorous bird of prey that eats dead animals. If your readers would not be familiar with this specific bird, you could use the name of a similar species of bird in your area or you could use a more general term.
11:13 gs9h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אֶת־הַ⁠פֶּ֔רֶס 1 Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a **vulture**. Like many of the birds on this list, it is a carnivorous bird of prey that eats dead animals. Specifically, a **vulture** is a large bird of prey with the head and neck more or less bare of feathers, feeding mostly on carrion. If your readers would not be familiar with this specific bird, you could use the name of a similar species of bird in your area or you could use a more general term.
11:13 lvfa rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אֵ֖ת הָ⁠עָזְנִיָּֽה׃ 1 Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers generally to a **buzzard**. Like all the birds in this verse, it is a large carnivorous bird of prey that eats dead animals. If your readers would not be familiar with this specific bird, you could use the name of a similar species of bird in your area or you could use a more general term.
11:13 lvfa rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אֵ֖ת הָ⁠עָזְנִיָּֽה׃ 1 Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers generally to a **buzzard**. Like all the birds in this verse, it is a large carnivorous bird of prey that eats dead animals. If your readers would not be familiar with this group of birds, you could use the name of a similar species of bird in your area or you could use a more general term.
11:14 x7r3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אֶת־הַ֨⁠דָּאָ֔ה 1 Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a **kite**. Like all the birds in this verse, it is a small-to-medium-sized carnivorous bird of prey that eats dead animals. Specifically, a **kite** is a small bird of prey with a partly bare face and short beak. If your readers would not be familiar with this specific bird, you could use the name of a similar species of bird in your area or you could use a more general term.
11:14 jvrn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אֶת־הָ⁠אַיָּ֖ה 1 Although the exact designation of this group of birds is debated, the word likely refers to a **falcon**. Like all the birds in this verse, it is a small-to-medium-sized carnivorous bird of prey that eats dead animals. Specifically, a **falcon** is a bird of prey ranging in size from large to small, with long pointed wings and a notched beak. If your readers would not be familiar with this specific bird, you could use the name of a similar species of bird in your area or you could use a more general term.
11:14 omqg לְ⁠מִינָֽ⁠הּ׃ 1 Alternate translation: “of any kind”
11:15 mm47 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֵ֥ת כָּל־עֹרֵ֖ב 1 Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a **raven**, a medium-to-large-sized bird with entirely black feathers. It feeds on mostly carrion. If your readers would not be familiar with this specific bird, you could use the name of a similar species of bird in your area or you could use a more general term.
11:15 q7mr לְ⁠מִינֽ⁠וֹ׃ 1 Alternate translation: “of any kind”
11:16 asgi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אֵת֙ בַּ֣ת הַֽ⁠יַּעֲנָ֔ה 1 The expression **the daughter of clamor** describes a bird who possesses a noisy cry that sounds like a **clamor**. Specifically, this expression is used to describe an ostrich. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the ostrich”
11:16 asgi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אֵת֙ בַּ֣ת הַֽ⁠יַּעֲנָ֔ה 1 The expression **the daughter of clamor** describes a bird who possesses a noisy cry that sounds like a **clamor**. Specifically, this expression is used to describe an ostrich. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and the ostrich”
11:16 da3r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אֵת֙ בַּ֣ת הַֽ⁠יַּעֲנָ֔ה 1 Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to an ostrich, a flightless, fast-running bird. It has a long neck, long bare legs, and two toes on each foot. In the ancient world, it was associated with ruins and desolate places and therefore with death and destruction. It also had religious associations with death and the afterlife in Egypt. If your readers would not be familiar with this specific bird, you could use the name of a similar species of bird in your area or you could use a more general term.
11:16 livi rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אֶת־הַ⁠תַּחְמָ֖ס 1 Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers generally to an **owl**, a bird that hunts at night, ranging from small to large in size, with large eyes and a hooked beak. If your readers would not be familiar with this specific group of birds, you could use the name of a similar species of bird in your area or you could use a more general term.
11:16 krc1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אֶת־הַ⁠שָּׁ֑חַף 1 Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a **gull**, a common white bird that hunts in large bodies of water. If your readers would not be familiar with this group of birds, you could use the name of a similar species of bird in your area or you could use a more general term.
11:16 a26g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אֶת־הַ⁠נֵּ֖ץ לְ⁠מִינֵֽ⁠הוּ׃\n\n 1 Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a **hawk**, a small-to-medium-sized bird of prey with broad rounded wings and a long tail. If your readers would not be familiar with this group of birds, you could use the name of a similar species of bird in your area or you could use a more general term.
11:16 a26g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אֶת־הַ⁠נֵּ֖ץ לְ⁠מִינֵֽ⁠הוּ׃ 1 Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a **hawk**, a small-to-medium-sized bird of prey with broad rounded wings and a long tail. If your readers would not be familiar with this group of birds, you could use the name of a similar species of bird in your area or you could use a more general term.
11:17 i5zy rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אֶת־הַ⁠כּ֥וֹס 1 Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to the **little owl**, a small-sized variety of owls, a nocturnal bird of prey that commonly feeds on carrion. If your readers would not be familiar with this group of birds, you could use the name of a similar species of bird in your area or you could use a more general term. See how you translated the word “owl” in the previous verse.
11:17 kime rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אֶת־הַ⁠שָּׁלָ֖ךְ 1 Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a **cormorant**, a large diving bird with a long neck, long hooked bill, and dark feathers. If your readers would not be familiar with this specific bird, you could use the name of a similar species of bird in your area or you could use a more general term.
11:17 agto rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אֶת־הַ⁠יַּנְשֽׁוּף׃ 1 Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a **big owl**, a large-sized variety of owls, a nocturnal bird of prey that commonly feeds on carrion. If your readers would not be familiar with this group of birds, you could use the name of a similar species of bird in your area or you could use a more general term. See how you translated the word “owl” in the previous verse.
11:18 thz2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אֶת־הַ⁠תִּנְשֶׁ֥מֶת 1 Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a **waterhen**, a small-to-medium-sized water bird that lives in the water and hunts by wading in shallow water. If your readers would not be familiar with this group of birds, you could use the name of a similar species of bird in your area or you could use a more general term.
11:18 e7k7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אֶת־הַ⁠קָּאָ֖ת 1 Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a **pelican**, a large white or grey water bird with a large bill designed for scooping up fish and prey. This word may specifically refer to a variety of **pelicans** that live in the desert. If your readers would not be familiar with this group of birds, you could use the name of a similar species of bird in your area or you could use a more general term.
11:18 e7k7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אֶת־הַ⁠קָּאָ֖ת 1 Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a **pelican**, a large white or grey water bird with a large bill designed for scooping up fish and prey. This word may specifically refer to a variety of **pelican** that lives in the desert. If your readers would not be familiar with this group of birds, you could use the name of a similar species of bird in your area or you could use a more general term.
11:18 nsbv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אֶת־הָ⁠רָחָֽם׃ 1 Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to an **ibis**, a group of wading water birds that have long necks and legs and a long, curved beak. If your readers would not be familiar with this group of birds, you could use the name of a similar species of bird in your area or you could use a more general term.
11:19 tq7q rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אֵת֙ הַ⁠חֲסִידָ֔ה 1 Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a **stork**, a tall long-legged bird with a long heavy bill that wades in shallow water. If your readers would not be familiar with this specific type of bird, you could use the name of a similar species of bird in your area or you could use a more general term.
11:19 mhlm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הָ⁠אֲנָפָ֖ה לְ⁠מִינָ֑⁠הּ 1 Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a **heron**, a large fish-eating bird with long legs. It is recognizable by its long S-shaped neck and long pointed bill. If your readers would not be familiar with this specific bird, you could use the name of a similar species of bird in your area or you could use a more general term.
11:19 v489 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אֶת־הַ⁠דּוּכִיפַ֖ת 1 Although the exact designation of this bird is debated, it likely refers to a **hoopoe**, a salmon-pink bird with a long thin beak and black and white wings and tail. In the ancient world, it was often associated with filth and excrement. If your readers would not be familiar with this specific bird, you could use the name of a similar specieis of bird in your area or you could use a more general term.
11:19 gzj5 הָ⁠עֲטַלֵּֽף 1 Although the exact designation of this flying animal is debated, it likely refers to a **bat**, a winged, rodent-like mammal that usually flies and hunts at night. Although the **bat** is not a bird, it is a flying creature associated with death and destruction in the ancient world because of its tendency to live near desolate or deserted places. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of a similar flying animal in your area or you could use a more general term.
11:20 a5q6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָ⁠ע֔וֹף הַ⁠הֹלֵ֖ךְ עַל־ אַרְבַּ֑ע 1 Here the expression **the one walking on four** is an idiom that means to crawl on the ground on four legs. This sets these insects apart from other flying things, such as birds, that have only two feet. Alternate translation: “Every swarming thing of the wing that has four legs”
11:20 a5q6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָ⁠ע֔וֹף הַ⁠הֹלֵ֖ךְ עַל־ אַרְבַּ֑ע 1 Here, the expression **the one walking on four** is an idiom that means to crawl on the ground on four legs. This sets these insects apart from other flying things, such as birds, that have only two feet. Alternate translation: “Every swarming thing of the wing that has four legs”
11:20 flpp rc://*/ta/man/translate/figs-possession כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָ⁠ע֔וֹף 1 The expression **every swarming thing of the wing** uses the possessive form to describe a swarming insect that is characterized by possessing wings. If your language would not use the possessive form for this, consider using a generic expression. Alternate translation: “Every winged, swarming insect”
11:21 xf6y rc://*/ta/man/translate/figs-possession מִ⁠כֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָ⁠ע֔וֹף הַ⁠הֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע 1 See how you translated these expressions in [11:20](../11/32.md).
11:21 we21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁר־ל֤וֹ כְרָעַ֨יִם֙ מִ⁠מַּ֣עַל לְ⁠רַגְלָ֔י⁠ו לְ⁠נַתֵּ֥ר בָּ⁠הֵ֖ן עַל־הָ⁠אָֽרֶץ׃ 1 This expression establishes a criterion by which the people of Israel may determine whether a winged, swarming insect is acceptable for eating. Essentially, the insect must have jointed legs with which it jumps on the ground. The implication is that if an insect does not have jointed legs, the people of Israel should consider the insect to be unclean. Express this in whatever way is most natural for your language. Alternate translation: “that which has jointed legs above its feet with which it jumps on the ground”
11:21 x9k0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ⁠נַתֵּ֥ר בָּ⁠הֵ֖ן 1 Here, **to** marks jumping as the goal or purpose of having joined legs. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
11:21 x9k0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ⁠נַתֵּ֥ר בָּ⁠הֵ֖ן 1 Here, **to** marks jumping as the goal or purpose of having jointed legs. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
11:22 vnye אֶת־אֵ֤לֶּה מֵ⁠הֶם֙ 1 Alternate translation: “These from among them”
11:22 dqs7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֶת־הָֽ⁠אַרְבֶּ֣ה לְ⁠מִינ֔⁠וֹ וְ⁠אֶת־הַ⁠סָּלְעָ֖ם לְ⁠מִינֵ֑⁠הוּ וְ⁠אֶת־הַ⁠חַרְגֹּ֣ל לְ⁠מִינֵ֔⁠הוּ וְ⁠אֶת־הֶ⁠חָגָ֖ב לְ⁠מִינֵֽ⁠הוּ 1 Although the exact designation of these insects is debated, these terms likely refer to locust- or cricket-like insects that have wings and jointed legs by which they jump on the ground. Although these insects usually have six legs, [11:20](../11/20.md) describes these insects as swarming things that have four legs. This is because, in most cases, these insects walk on four legs and use their back two legs, quite different in size and appearance from the rest, to jump. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. If your readers would not be familiar with these types of insects, you could use the names of similar insects in your area or you could use more general terms.
11:22 dqs7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֶת־הָֽ⁠אַרְבֶּ֣ה לְ⁠מִינ֔⁠וֹ וְ⁠אֶת־הַ⁠סָּלְעָ֖ם לְ⁠מִינֵ֑⁠הוּ וְ⁠אֶת־הַ⁠חַרְגֹּ֣ל לְ⁠מִינֵ֔⁠הוּ וְ⁠אֶת־הֶ⁠חָגָ֖ב לְ⁠מִינֵֽ⁠הוּ 1 Although the exact designation of these insects is debated, these terms likely refer to locust- or cricket-like insects that have wings and jointed legs by which they jump on the ground. Although these insects usually have six legs, [11:20](../11/20.md) describes these insects as swarming things that have four legs. This is because, in most cases, these insects walk on four legs and use their back two legs, quite different in size and appearance from the rest, to jump. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. If your readers would not be familiar with these types of insects, you could use the names of similar insects in your area or you could use more general terms.
11:23 ntmx וְ⁠כֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָ⁠ע֔וֹף אֲשֶׁר־ל֖⁠וֹ אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם 1 Alternate translation: “Every winged, swarming insect that has four legs”
11:23 cr37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁר־ל֖⁠וֹ אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם 1 This statement reiterates what [11:20](../11/20.md) stated. Any winged, swarming insect that only has four legs with which it walks on the ground, other than the ones listed in the previous verse, are to be considered unclean. If it would be helpful in your language, consider clarifying this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
11:24 n92t וּ⁠לְ⁠אֵ֖לֶּה 1 Here, **these** refers to any winged, swarming insect that has four legs and does not possess jointed legs. If this would be unclear in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “and by any winged, swarming insect that has four legs that are not jointed on which it walks”
11:25 eqb7 וְ⁠כָל־הַ⁠נֹּשֵׂ֖א מִ⁠נִּבְלָתָ֑⁠ם 1 Alternate translation: “And whoever picks up one of their carcasses”
11:25 fc28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖י⁠ו 1 The act of washing ones clothing is not for hygienic purposes but rather for the purpose of removing ritual impurity from ones body or from anything one comes into contact with. If this would be unclear to your readers, consider explaining the significance of this action in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “shall wash his clothes in order to remove any impurity from them that they might have acquired by touching the carcass of the unclean insect”
11:23 cr37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁר־ל֖⁠וֹ אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם 1 This statement reiterates what [11:20](../11/20.md) stated. Any winged, swarming insect that only has four legs with which it walks on the ground, other than the ones listed in the previous verse, are to be considered unclean. If it would be helpful in your language, consider clarifying this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
11:24 n92t וּ⁠לְ⁠אֵ֖לֶּה 1 Here, **these** refers to either: 1) any winged, swarming insect that has four legs and does not possess jointed legs. Alternate translation: “And by any winged, swarming insect that has four legs that are not jointed on which it walks” or 2) all the unclean quadrupeds, including the ones that have paws, listed in \\[11:2627\\](../11/26.md). Alternate translation: “And by any quadruped that either chews cud or has a completely cloven hoof, but does not possess both characteristics, or by any quadruped that has paws”
11:25 eqb7 וְ⁠כָל־הַ⁠נֹּשֵׂ֖א מִ⁠נִּבְלָתָ֑⁠ם 1 Alternate translation: “and whoever picks up one of their carcasses”
11:25 fc28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖י⁠ו 1 The act of washing ones clothing is not for hygienic purposes but rather for the purpose of removing ritual impurity from ones body or from anything one comes into contact with. If this would be unclear to your readers, consider explaining the significance of this action in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “shall wash his clothes in order to remove any impurity from them that they might have acquired by touching the carcass of the unclean insect or animal
11:26 ly8c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְֽ⁠כָל־הַ⁠בְּהֵמָ֡ה אֲשֶׁ֣ר הִוא֩ מַפְרֶ֨סֶת פַּרְסָ֜ה וְ⁠שֶׁ֣סַע ׀ אֵינֶ֣⁠נָּה שֹׁסַ֗עַת וְ⁠גֵרָה֙ אֵינֶ֣⁠נָּה מַעֲלָ֔ה 1 See how you translated these expressions in [11:3](../11/03.md).
11:27 te6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠כֹ֣ל ׀ הוֹלֵ֣ךְ עַל־כַּפָּ֗י⁠ו 1 This expression refers to any animal that walks on its paws. Express this in whatever way is most natural for your language. Alternate translation: “Anything that goes about on its paws”
11:27 bs0b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠הֹלֶ֣כֶת עַל־אַרְבַּ֔ע 1 See how you translated this expression in [11:20](../11/32.md).
@ -1205,26 +1207,28 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
11:29 d6ln rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠חֹ֥לֶד 1 Although the exact designation of this animal is debated, this term likely refers to a **rat**, a large rodent, typically having a pointed nose and a long bare tail. If your readers would not be familiar with this animal, you could use the name of a something animal in your area or you could use a more general term.
11:29 v24s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הָ⁠עַכְבָּ֖ר 1 Although the exact designation of this animal is debated, this term likely refers to a **mouse**, a small rodent, typically having long ears and a long tail. If your readers would not be familiar with this animal, you could use the name of a something animal in your area or you could use a more general term.
11:29 v3ct rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠צָּ֥ב לְ⁠מִינֵֽ⁠הוּ׃ 1 Although the exact designation of this animal is debated, this term may refer to a **large lizard**. This term includes a wide variety of large scaly reptiles with four short legs. If your readers would not be familiar with this kind of animal, you could use the name of a similar group of animals in your area or you could use a more general term.
11:30 qr8n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הָ⁠אֲנָקָ֥ה 1 Although the exact designation of this animal is debated, this term may refer to a **gecko**. This term includes a wide variety of small lizards with sticky pads on their feet by which they climb. If your readers would not be familiar with this kind of animal, you could use the name of a similar group of animals in your area or you could use a more general term.
11:30 qr8n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הָ⁠אֲנָקָ֥ה 1 Although the exact designation of this animal is debated, this term may refer to a **gecko**, a large group of small lizards with sticky pads on their feet by which they climb. If your readers would not be familiar with this kind of animal, you could use the name of a similar group of animals in your area or you could use a more general term.
11:30 n83c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠כֹּ֖חַ 1 Although the exact designation of this animal is debated, this term may refer to a **monitor lizard**, a term that includes a wide variety or large, heavy-set lizards with large claws and a forked, snake-like tongue. If your readers would not be familiar with this kind of animal, you could use the name of a similar group of animals in your area or you could use a more general term.
11:30 gqug rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠לְּטָאָ֑ה 1 Although the exact designation of this animal is debated, this term may generally refer to a **lizard**, including a wide variety of small-to-large-sized scaly reptiles with four short legs and a long tail. If your readers would not be familiar with this general group of animals, you could use the name of a similar kind of animal in your area or you could use a more general term.
11:30 vad4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠חֹ֖מֶט 1 Although the exact designation of this animal is debated, this term may refer to a **skink**. This term includes a wide variety of small smooth-skinned lizards that typically burrow in sandy ground. If your readers would not be familiar with this kind of animal, you could use the name of a similar group of animals in your area or you could use a more general term.
11:30 bplm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠תִּנְשָֽׁמֶת׃ 1 Although the exact designation of this animal is debated, this term may refer to a **chameleon**. If this is the case, this term refers to a small, slow lizard with a long, curved tail, and a long, sticky tongue. It also has bulging eyes that move independently and is most recognizable for its ability to blend in with its surroundings by changing color. If your readers would not be familiar with this specific animal, you could use the name of a similar animal in your area or you could use a more general term.
11:31 tryh בָּ⁠הֶ֛ם בְּ⁠מֹתָ֖⁠ם 1 Alternate translation: “when they have died”
11:31 tryh בְּ⁠מֹתָ֖⁠ם 1 Alternate translation: “when they have died”
11:32 jw6y rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns מֵ⁠הֶ֨ם 1 The expression **one from them** refers to any unclean animal, but specifically the list of lizards and “swarming things” from [11:2930](../11/29.md).
11:32 b5he בְּ⁠מֹתָ֜⁠ם 1 Alternate translation: “when they have died”
11:32 acz5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ⁠כָּל־כְּלִי־עֵץ֙ א֣וֹ בֶ֤גֶד אוֹ־עוֹר֙ א֣וֹ שָׂ֔ק 1 This expression refers to any container, clothing, or object that is made from **wood**, **cloth**, **leather**, or **sackcloth**. Alternate translation: “anything made from wood or cloth or leather or sackcloth”
11:32 u25t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּל־כְּלִ֕י אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה בָּ⁠הֶ֑ם בַּ⁠מַּ֧יִם יוּבָ֛א 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner of any such item with which they do work should bring it into water”
11:32 u25t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּל־כְּלִ֕י אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה בָּ⁠הֶ֑ם בַּ⁠מַּ֧יִם יוּבָ֛א 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner of any such item with which he does work should bring it into water”
11:33 d03r וְ⁠כָל־כְּלִי־חֶ֔רֶשׂ אֲשֶׁר־יִפֹּ֥ל מֵ⁠הֶ֖ם אֶל־תּוֹכ֑⁠וֹ 1 Alternate translation: “And any vessel of clay into which one from them falls”
11:33 hczh rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns מֵ⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this expression in [11:32](../11/32.md).
11:33 hnm9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠אֹת֥⁠וֹ תִשְׁבֹּֽרוּ׃\n\n 1 Here, **it** refers to the **vessel of clay**. If it would be helpful to your readers, consider making the referent explicit. Alternate translation: “and you shall break the vessel of clay”
11:33 jtb7 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular וְ⁠אֹת֥⁠וֹ תִשְׁבֹּֽרוּ׃ 1 Here, **you** is plural. It refers to the people of Israel, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
11:33 hnm9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠אֹת֥⁠וֹ תִשְׁבֹּֽרוּ׃ 1 Here, **it** refers to the **vessel of clay**. If it would be helpful to your readers, consider making the referent explicit. Alternate translation: “and you shall break the vessel of clay”
11:34 uwh4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מִ⁠כָּל־הָ⁠אֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֗ל 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Any edible food”
11:34 alk8 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry מִ⁠כָּל־הָ⁠אֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֗ל 1 Words are being repeated for emphasis. Specifically, the verb **eaten** comes from the same root as the noun **food**. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “From anything that can be eaten”
11:34 z15b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֨ר יָב֥וֹא עָלָ֛י⁠ו מַ֖יִם 1 Here, **water** refers to any liquid that was in the vessel of clay when any dead unclean animal falls into it. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “onto which any such water comes”
11:34 dj72 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וְ⁠כָל־מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁתֶ֔ה 1 Here, words are being repeated for emphasis. Here, the verb **drunk** comes from the same root as the noun **drink**. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “And any liquid that you can drink”
11:34 v5h5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠כָל־מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁתֶ֔ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And any drinkable liquid”
11:34 dj72 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וְ⁠כָל־מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁתֶ֔ה 1 Here, words are being repeated for emphasis. Here, the verb **drunk** comes from the same root as the noun **drink**. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “and any liquid that you can drink”
11:34 v5h5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠כָל־מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁתֶ֔ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and any drinkable liquid”
11:34 x0fr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠כָל־כְּלִ֖י 1 Here, **any vessel** refers to any container into which a dead unclean animal has fallen. If it would be helpful to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “from any vessel into which a dead, unclean animal has fallen”
11:35 tpt7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns מִ⁠נִּבְלָתָ֥⁠ם 1 Here, **their** refers to the list of unclean animals. If it would be helpful to your readers, consider making the referent explicit. Alternate translation: “one of the carcasses of any unclean animal”
11:35 dg8w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תַּנּ֧וּר וְ⁠כִירַ֛יִם יֻתָּ֖ץ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you shall shatter an oven or stove” or “the owner of the oven or stove shall shatter it”
11:35 dg8w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תַּנּ֧וּר וְ⁠כִירַ֛יִם יֻתָּ֖ץ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You shall shatter an oven or stove” or “The owner of the oven or stove shall shatter it”
11:35 j42w rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תַּנּ֧וּר 1 See how you translated this household item in [2:4](../02/04.md).
11:35 xz0g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠כִירַ֛יִם 1 This **stove** was likely a household item on which food could be cooked in or over an open flame. If your language has a word for such an item, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “or other means of cooking food”
11:36 fcx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַ֣ךְ מַעְיָ֥ן וּ⁠ב֛וֹר מִקְוֵה־מַ֖יִם 1 These terms all refer to some flowing source of water as opposed to still, tapped water, for example, as in a cistern. The implication is that although a dead, unclean animal may fall into them, the source of water and the water it produces are still to be considered **clean**. Express this in whatever way is most natural in your language. Alternate translation: “However, any source of flowing water”
@ -1245,159 +1249,191 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
11:41 kd84 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹ֥א יֵאָכֵֽל 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not eat it”
11:42 h8rs rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כֹּל֩ הוֹלֵ֨ךְ עַל־גָּח֜וֹן 1 This expression is an idiom that refers to any swarming animal that crawls and possesses short limbs or limbs that are angled in such a way that its belly drags on the ground. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any animal that crawls with its belly on the ground”
11:42 xk6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠כֹ֣ל ׀ הוֹלֵ֣ךְ עַל־אַרְבַּ֗ע 1 See how you translated this expression in [11:20](../11/32.md).
11:42 i3zp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַ֚ד כָּל־מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם 1 This expression is an idiom that refers to any swarming animal that possesses many legs. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “or anything with many legs”
11:42 i3zp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַ֚ד כָּל־מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם 1 This expression is an idiom that refers to any swarming animal that possesses many legs. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “or anything with many legs”
11:42 t34d rc://*/ta/man/translate/writing-poetry לְ⁠כָל־הַ⁠שֶּׁ֖רֶץ הַ⁠שֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָ⁠אָ֑רֶץ 1 This expression is an emphatic construction that uses a verb and its object that comes from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “to anything at all that swarms all over the ground”
11:43 swkt אַל־תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵי⁠כֶ֔ם 1 Alternate translation: “You shall not make yourselves detestable”
11:43 kiao rc://*/ta/man/translate/writing-poetry בְּ⁠כָל־הַ⁠שֶּׁ֖רֶץ הַ⁠שֹּׁרֵ֑ץ 1 This expression is an emphatic construction that uses a verb and its object that comes from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “with anything at all that swarms all over”
11:43 fzj2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠לֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙ בָּ⁠הֶ֔ם וְ⁠נִטְמֵתֶ֖ם בָּֽ⁠ם׃ 1 Yahweh repeats the same idea twice with different words in order to strengthen the command that they are not to eat any unclean animal. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And you should not make yourselves unclean with them. No, certainly, you should never be made unclean by them”
11:43 fzj2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠לֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙ בָּ⁠הֶ֔ם וְ⁠נִטְמֵתֶ֖ם בָּֽ⁠ם׃ 1 Yahweh repeats the same idea twice with different words in order to strengthen the command that the people of Israel are not to eat any unclean animal. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And you should not make yourselves unclean with them. No, certainly, you should never be made unclean by them”
11:43 g8uj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִטְמֵתֶ֖ם בָּֽ⁠ם׃ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and do not let them make you unclean”
11:44 t1ws rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י אֲנִ֣י יְהוָה֮ אֱלֹֽהֵי⁠כֶם֒ 1 The word translated as **For** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “You should avoid making your spirits unclean with them because I am Yahweh your God”
11:44 eofj וְ⁠לֹ֤א תְטַמְּאוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵי⁠כֶ֔ם 1 Alternate translation: “And you shall not make yourselves unclean”
11:44 cvsc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠כָל־הַ⁠שֶּׁ֖רֶץ הָ⁠רֹמֵ֥שׂ עַל־הָ⁠אָֽרֶץ׃ 1 This expression refers to the same animals that were described in [11:4142](../11/41.md). If this would be unclean in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “with any of those swarming animals or insects that swarm or crawl on the earth”
11:45 lb8t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י ׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה 1 The word translated as **For** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “You should not make yourselves unclean because I am Yahweh”
11:45 ffea rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לִ⁠הְיֹ֥ת לָ⁠כֶ֖ם לֵ⁠אלֹהִ֑ים 1 Here, the word **to** marks Yahweh being Israels God as the goal or purpose of his bringing them out of Egypt. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation, with a period before: “I did this so that I could be your God”
11:45 utb7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָֽנִי׃ 1 The word translated as **For** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: “You must be a holy people because I am holy”
11:45 lb8t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י ׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה 1 The word translated as **For** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “You should not make yourselves unclean because I am Yahweh”
11:45 ffea rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לִ⁠הְיֹ֥ת לָ⁠כֶ֖ם לֵ⁠אלֹהִ֑ים 1 Here, the word **to** marks Yahweh being Israels God as the goal or purpose of his bringing them out of Egypt. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation, with a period before: “I brought you out of Egypt so that I could be your God”
11:45 utb7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָֽנִי׃ 1 The word translated as **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: “You must be a holy people because I am holy”
11:46 p067 rc://*/ta/man/translate/figs-possession זֹ֣את תּוֹרַ֤ת הַ⁠בְּהֵמָה֙ וְ⁠הָ⁠ע֔וֹף 1 This expression uses the possessive form to describe the **instruction** that is characterized by its referring to the wide variety of animals, fish, and living things listed in this verse. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “This is the instruction that has to do with the livestock and the bird” or “This is the instruction that pertains to the livestock and the bird”
11:46 hr3k rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun הַ⁠בְּהֵמָה֙ וְ⁠הָ⁠ע֔וֹף 1 The expressions **the livestock** and **the bird** do not refer to specific groups of animals. Rather, they describe any four-footed animal or any bird that an Israelite might own or encounter in their daily life. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “the quadrupeds and the birds”
11:46 hr3k rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun הַ⁠בְּהֵמָה֙ וְ⁠הָ⁠ע֔וֹף 1 The expressions **the livestock** and **the bird** do not refer to specific groups of animals. Rather, they describe any four-footed animal or any bird that an Israelite might own or encounter in their daily life. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: ”quadrupeds and birds”
11:46 h998 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns 1 See how you translated this collective noun in [11:13](../11/13.md).
11:46 dhn2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠כֹל֙ נֶ֣פֶשׁ הַֽ⁠חַיָּ֔ה הָ⁠רֹמֶ֖שֶׂת בַּ⁠מָּ֑יִם 1 This expression likely refers to small fish or water-dwelling creatures that swarm in water. This may include, for example, schools of small fish and creatures like crabs and starfish. If this meaning would not be clear in your language, consider using a more natural expression. Alternate translation: “and every living thing that swarms in large numbers in the water”
11:46 cm35 rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠כֹל֙ נֶ֣פֶשׁ הַֽ⁠חַיָּ֔ה 1 The expression **life of the living thing** uses the possessive form to describe an animal that is a living, breathing, creature. If your language would not use the possessive form for this, consider using a generic expression. Alternate translation: “and every living creature”
11:46 ekfb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠לְ⁠כָל־נֶ֖פֶשׁ הַ⁠שֹּׁרֶ֥צֶת עַל־הָ⁠אָֽרֶץ׃ 1 Like the previous expression that referred to living creatures in the water, this expression refers to anything living that crawls about on dry land. If this meaning would not be clear in your language, consider using a more natural expression. Alternate translation: “and of every living creature that crawls about on the ground”
11:47 gtww rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ⁠הַבְדִּ֕יל 1 Here, the word **to** marks distinguishing between clean and unclean animals as the goal or purpose of these instructions. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation, with a period before: “This instruction is intended to help you separate”
11:47 d1y5 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj בֵּ֥ין הַ⁠טָּמֵ֖א וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠טָּהֹ֑ר 1 The adjectives **unclean** and **clean** are being used as nouns to refer to that which is able to be in holy space and come into contact with holy objects and that which is impure and cannot be in holy space without introducing impurity to that space and those objects. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “between that which is unclean and that which is clean”
11:47 e7h6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַֽ⁠חַיָּה֙ הַֽ⁠נֶּאֱכֶ֔לֶת & הַֽ⁠חַיָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל׃פ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the living thing that you may eat…the living thing that you may not eat”
11:47 e7h6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַֽ⁠חַיָּה֙ הַֽ⁠נֶּאֱכֶ֔לֶת & הַֽ⁠חַיָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the living thing that you may eat the living thing that you may not eat”
12:intro p2iu 0 # Leviticus 12 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Menstruation\n\nA woman was considered to be unclean after she began to bleed from her womb every month and after having a baby. This was because all blood was considered to be unclean. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]])
12:1 q2xz rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵּ⁠אמֹֽר׃ 1 The word translated **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
12:1-2 njnq rc://*/ta/man/translate/writing-quotesinquotes לֵּ⁠אמֹֽר׃ & דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵ⁠אמֹ֔ר 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, with a period before: “He told Moses to tell the sons of Israel”
12:2 0wnp rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֔ר 1 The word translated **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
12:2 wr5g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ 1 This expression is an idiom that refers to when a woman comes pregnant and brings her baby completely to term. If this expression would not have the same meaning in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “When a woman
12:2 wr5g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ 1 This expression is an idiom that refers to when a woman becomes pregnant and brings her baby completely to term. If this expression would not have the same meaning in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “When a woman is pregnant and gives birth”
12:2 b3rg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠יָלְדָ֖ה זָכָ֑ר 1 This expression refers to a woman giving birth to a male child. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and she gives birth to a son”
12:2 tuc3 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry כִּ⁠ימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖⁠הּ 1 Words are being repeated for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Alternate translation: ”Like the days when she is menstruating”
12:2 5sns rc://*/ta/man/translate/figs-possession כִּ⁠ימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖⁠הּ 1 This expression uses the possessive form to describe days during which a woman is menstruating. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Like when she is normally menstruating”
12:2 5sns rc://*/ta/man/translate/figs-possession כִּ⁠ימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖⁠הּ 1 This expression uses the possessive form to describe **days** during which a woman is **menstruating**. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Like when she is normally menstruating”
12:2 v94l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כִּ⁠ימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖⁠הּ 1 The word **menstruation** refers to the time when blood discharges from a womans uterine lining. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words **menstruation**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Like the time when she is menstruating normally”
12:3 cven rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֖וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֑י 1 The word **eighth** is the ordinal number for eight. If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “And after seven days”
12:3 rcr8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽ⁠וֹ 1 Only the priest could perform this action. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy”
12:4 65su rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠שְׁלֹשִׁ֥ים יוֹם֙ וּ⁠שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים 1 This expression denotes 33 days, which, combined with the seven-day period before the child is circumcised, makes 40 days. If this phrase does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And for 33 days”
12:4 d17l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תֵּשֵׁ֖ב בִּ⁠דְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה 1 This is expression uses the possessive form to describe a flow of blood that is characterized by the fact that it constitutes a period during which the woman is preparing to be purified. The implication is that for the 33 days during which time she is bleeding from childbirth, the woman is preparing to be purified from the impurity caused by the blood that she bled during her childbirth. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “she shall prepare to be purified from the impurity of the blood that she bled during childbirth”
12:4 v3y0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַד־מְלֹ֖את יְמֵ֥י טָהֳרָֽ⁠הּ׃ 1 This expression is an idiom that refers to the completion of the 33 day period during which the woman who has given birth to a son is preparing to be purified. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “until the period of time for her purification is completed”
12:3 rcr8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽ⁠וֹ 1 Only the priest could perform this action. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a priest must circumcise the flesh of the foreskin of the baby boy”
12:4 65su rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠שְׁלֹשִׁ֥ים יוֹם֙ וּ⁠שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים 1 This expression denotes 33 days, which, combined with the seven-day period before the child is circumcised, makes 40 days. If this phrase does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, with a comma after: “And for 33 days”
12:4 d17l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תֵּשֵׁ֖ב בִּ⁠דְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה 1 The expression **the blood of her purification** uses the possessive form to describe a flow of **blood** that is characterized by the fact that the onset of this blood begins a period of time during which the woman should prepare to be purified. The implication is that for the 33 days during which time she is bleeding from childbirth, the woman is preparing to be purified from the impurity caused by the blood that she bled during her childbirth. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “she shall prepare to be purified from the impurity of the blood that she bled during childbirth”
12:4 ti40 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בִּ⁠דְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה & יְמֵ֥י טָהֳרָֽ⁠הּ׃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **purification**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the blood that begins a period that prepares her to be purified ... the days during which she prepares to be purified”
12:4 v3y0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַד־מְלֹ֖את יְמֵ֥י טָהֳרָֽ⁠הּ׃ 1 This expression is an idiom that refers to the completion of the 33 days during which the woman who has given birth to a son is preparing to be purified. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “until the days of her purification are completed”
12:4 u7mi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַד־מְלֹ֖את יְמֵ֥י טָהֳרָֽ⁠הּ׃\n 1 This expression uses the word **days** to refer to a period of time during which the woman who has given birth should prepare to be purified. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “until the period of her purification is full” or “until the time during which she is preparing to be purified is full”
12:5 xn6g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אִם־נְקֵבָ֣ה תֵלֵ֔ד 1 This expression refers to a woman giving birth to a female child. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “But if she gives birth to a daughter”
12:5 coma rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁבֻעַ֖יִם 1 The expression **two sets of seven days** refers to a two-week or 14 day period. If this phrase would not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for fourteen days”
12:5 coma rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁבֻעַ֖יִם 1 The expression **two sets of seven days** refers to a two-week or 14-day period. If this phrase would not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for fourteen days”
12:5 z4ub rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כְּ⁠נִדָּתָ֑⁠הּ 1 The word **menstruation** refers to the time when blood discharges from a womans uterine lining. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words **menstruation**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “as when she is normally menstruating”
12:5 b6pn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שִׁשִּׁ֥ים יוֹם֙ וְ⁠שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֔ים 1 As was the case when a woman bears a male child, this expression denotes 66 days during which the woman must prepare to be purified from the impurity caused by the blood she bled during childbirth. If this phrase does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And for 66 days”
12:5 8z4v rc://*/ta/man/translate/figs-possession עַל־ דְּמֵ֥י טָהֳרָֽה׃ 1 See how you translated this expression in [12:4](../12/04.md).
12:6 yy8n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בִ⁠מְלֹ֣את ׀ יְמֵ֣י טָהֳרָ֗⁠הּ 1 This expression is an idiom that refers to the completion of the period during which the woman who has given birth to a child is preparing to be purified—33 days **for a son** and 66 days **for a daughter**. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “And when the the period of time for her purification is completed”
12:6 cz1p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠בֵן֮ א֣וֹ לְ⁠בַת֒ 1 This expression refers to the different number of days for purification based on if she gave birth to a **son** or a **daughter**. If this would not be clear, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “33 days for a son and 66 days for a daughter”
12:5 8z4v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַל־ דְּמֵ֥י טָהֳרָֽה׃ 1 See how you translated this expression in [12:4](../12/04.md).
12:6 yy8n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בִ⁠מְלֹ֣את ׀ יְמֵ֣י טָהֳרָ֗⁠הּ 1 This expression is an idiom that refers to the completion of the period of time during which the woman who has given birth to a child is preparing to be purified—33 days **for a son** and 66 days **for a daughter**. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “And when the days of her purification are completed”
12:6 aeit rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יְמֵ֣י טָהֳרָ֗⁠הּ 1 See how you translated this expression in [12:4](../12/04.md).
12:6 ygmw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns יְמֵ֣י טָהֳרָ֗⁠הּ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **purification**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the days during which she prepares to be purified”
12:6 cz1p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠בֵן֮ א֣וֹ לְ⁠בַת֒ 1 This expression references the different number of days for **purification** based on whether the woman gave birth to a **son** or a **daughter**. If this would not be clear, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “whether 33 days for a son or 66 days for a daughter”
12:6 d2yd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כֶּ֤בֶשׂ בֶּן־שְׁנָת⁠וֹ֙ 1 The expression **a son of its year** is an idiom that refers to an animal that is a year old. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [9:3](../09/03.md). Alternate translation: “a year-old lamb” or “a twelve-months old lamb”
12:6 m1qx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠בֶן־יוֹנָ֥ה 1 See how you translated this expression in [1:14](../01/14.md).
12:6 upd0 אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד אֶל־הַ⁠כֹּהֵֽן׃ 1 Alternate translation: “to the entrance of the tent of meeting where the priest is”
12:7 gual rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns וְ⁠הִקְרִיב֞⁠וֹ 1 Here, **he** refers to the priest and **it** refers to all the animals that the sacrifices described by the previous verse require. If this would be unclear in your language, consider making the referents explicit. Alternate translation: “And the priest shall present the lamb and the birds
12:6 upd0 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד אֶל־הַ⁠כֹּהֵֽן׃ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “to the entrance of the tent of meeting where the priest is”
12:7 gual rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns וְ⁠הִקְרִיב֞⁠וֹ 1 Here, **he** refers to the priest and **it** refers to all the animals that the previous verse described. If this would be unclear in your language, consider making the referents explicit. Alternate translation: “And the priest shall present the lamb and the bird”
12:7 xi1f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 See how you translated this expression in [1:3](../01/03.md).
12:7 515d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 See how you translated the abstract noun **atonement** in [1:4](../01/04.md).
12:7 w9ty rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠טָהֲרָ֖ה מִ⁠מְּקֹ֣ר דָּמֶ֑י⁠הָ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth”
12:7 uejj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ⁠מְּקֹ֣ר דָּמֶ֑י⁠הָ 1 This expression refers to the blood that the woman bled during the process of childbirth. If this would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “from the blood that she bled during her childbirth”
12:7 fzid rc://*/ta/man/translate/figs-possession תּוֹרַת֙ הַ⁠יֹּלֶ֔דֶת לַ⁠זָּכָ֖ר א֥וֹ לַ⁠נְּקֵבָֽה׃ 1 This expression uses the possessive form to describe these instructions that pertain to women giving birth to children, whether boys or girls. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This is the instruction that pertains to the {woman} who bears a male or a female”
12:7 515d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 See how you translated the abstract noun **atonement** in [1:4](../01/04.md). However, in your translation, make it clear that the woman does not need **atonement** because of any sin on her part. Here, the sacrifices performed by the priest provide for the removal of impurity from the women—in this case, impurity acquired by the presence of blood discharging from the woman's body, not by any sin. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
12:7 w9ty rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠טָהֲרָ֖ה מִ⁠מְּקֹ֣ר דָּמֶ֑י⁠הָ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And Yahweh will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth”
12:7 uejj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ⁠מְּקֹ֣ר דָּמֶ֑י⁠הָ 1 This expression refers to the **flow** of **blood** that the woman bled during the process of childbirth. The implication is that the woman was made impure because of the presence of blood discharging from her body. If this would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “from the impurity that she acquired from the blood that she bled during her childbirth”
12:7 fzid rc://*/ta/man/translate/figs-possession תּוֹרַת֙ הַ⁠יֹּלֶ֔דֶת לַ⁠זָּכָ֖ר א֥וֹ לַ⁠נְּקֵבָֽה׃ 1 This expression uses the possessive form to describe these instructions that pertain to women giving birth to children, whether boys or girls. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This is the instruction that pertains to the woman who bears a male or a female”
12:7 q1wb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠יֹּלֶ֔דֶת לַ⁠זָּכָ֖ר א֥וֹ לַ⁠נְּקֵבָֽה׃ 1 This expression refers to a woman giving birth to a child, whether **a male** or **a female**. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the woman who gives birth to a male or a female”
12:8 vh6a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אִם־לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָ⁠הּ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ 1 This expression is an idiom that refers to being too poor to afford to offer ones own flock animal or to purchase anothers flock animal. If your language uses a similar idiom, consider using it here. Otherwise, if it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. See how you translated the similar expressions in [5:7](../05/07.md) and [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “But if she cannot afford to offer her own flock animal or to purchase someone elses”
12:8 lha0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה 1 See how you translated this expression in [1:14](../01/14.md).
12:8 mfay rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּ֥ר עָלֶ֛י⁠הָ הַ⁠כֹּהֵ֖ן 1 See how you translated the abstract noun **atonement** in [1:4](../01/04.md).
12:8 mfay rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּ֥ר עָלֶ֛י⁠הָ הַ⁠כֹּהֵ֖ן 1 See how you translated the abstract noun **atonement** in [1:4](../01/04.md). However, in your translation, make it clear that the woman does not need atonement because of any sin on her part. Here, the sacrifices performed by the priest provide for the removal of impurity from the women—in this case, impurity acquired by the presence of blood discharging from the woman's body, not by any sin. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
13:intro fn27 0 # Leviticus 13 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Skin disease\n\nThis chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a persons skin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
13:1 e5bu rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹֽר׃ 1 The word translated **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
13:2 241f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְ⁠עוֹר־בְּשָׂר⁠וֹ֙ & בְ⁠עוֹר־בְּשָׂר֖⁠וֹ 1 Here and throughout these chapters, **flesh** refers to ones body. If this would be confusing in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “on the skin of his body … on the skin of his body”
13:2 9hca rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׂאֵ֤ת 1 This **swelling** refers to a portion of skin that has become inflamed, swollen, and usually discolored. In some instances, it can be the symptom of an infectious skin disease. If your language has a word for this kind of skin condition, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “a swollen spot of skin”
13:2 9og1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown סַפַּ֨חַת֙ 1 This **scab** refers to a hard, crusty portion of skin that is irritated and often discolored. In some instances, it can be the symptom of an infectious skin disease. If your language has a word for this kind of skin condition, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “a crusty and irritated spot of skin”
13:2 thzh rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַהֶ֔רֶת 1 This **bright spot** refers to a portion of skin that has become irritated and discolored. In some instances, it can be the symptom of an infectious skin disease. If your language has a word for this kind of skin condition, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “a discolored and irritated spot of skin”
13:2 9og1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown סַפַּ֨חַת֙ 1 This **scab** refers to a hard, crusty portion of skin that is irritated and often discolored. In some instances, it can be the symptom of an infectious skin disease. If your language has a word for this kind of skin condition, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “a crusty and irritated spot of skin”
13:2 thzh rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַהֶ֔רֶת 1 This **bright spot** refers to a portion of skin that has become irritated and discolored. In some instances, it can be the symptom of an infectious skin disease. If your language has a word for this kind of skin condition, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “a discolored and irritated spot of skin”
13:2 pjf5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְ⁠נֶ֣גַע צָרָ֑עַת 1 The expression **an inflection of skin disease** uses the possessive form to describe a contagious skin disease that is characterized by the presence of certain symptoms—in this case, a visible infection. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “a likely symptom of a contagious skin disease”
13:2 bj45 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown צָרָ֑עַת 1 The phrase **skin disease** may be commonly translated as “leprosy,” but, in terms of modern medicine, the phrase actually covers a large range of contagious skin diseases, not limited to the modern designation Hansens disease. If your language has a word or expression that describes a wide range of infectious skin diseases, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “contagious disease that affects people's skin”
13:2 bj45 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown צָרָ֑עַת 1 The phrase **skin disease** may be commonly translated as “leprosy,” but, in terms of modern medicine, the phrase actually covers a large range of contagious skin diseases, not limited to the modern designation Hansens disease. If your language has a word or expression that describes a wide range of infectious and sometimes deadly skin diseases, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “contagious disease that affects people's skin”
13:2 gy4s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הוּבָא֙ אֶל־אַהֲרֹ֣ן הַ⁠כֹּהֵ֔ן 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone shall bring him to Aaron the priest” or “then he shall go to Aaron the priest”
13:2 ukq4 אֶל־אַחַ֥ד מִ⁠בָּנָ֖י⁠ו 1 Alternate translation: “to one of his sons”
13:2 f6g5 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns אֶל־אַחַ֥ד מִ⁠בָּנָ֖י⁠ו 1 Here, **his** refers to Aaron the priest. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “to one of Aarons sons”
13:3 vhk6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שֵׂעָ֨ר בַּ⁠נֶּ֜גַע הָפַ֣ךְ ׀ לָבָ֗ן 1 The expression implies that the presence of **hair** on **the infection** that is **white** in color should indicate to the priest that the infection might be the symptom of an infectious skin disease. Specifically, **white** hair refers to hair that is discolored and unhealthy. If your language refers to unhealthy or diseased hair with a specific color, consider using that color here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “and if the hair on the infection is unhealthy and looks diseased”
13:3 ra3g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠מַרְאֵ֤ה הַ⁠נֶּ֨גַע֙ עָמֹק֙ מֵ⁠ע֣וֹר בְּשָׂר֔⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **appearance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and it appears to be deeper than the skin of his flesh”
13:3 r2in rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא 1 See how you translated this expression in [13:2](../13/02.md).
13:4 0xrd וְ⁠עָמֹק֙ אֵין־מַרְאֶ֣⁠הָ מִן־הָ⁠ע֔וֹר 1 Alternate translation: “and its appearance is not deeper than the skin”
13:4 kzg5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠עָמֹק֙ אֵין־מַרְאֶ֣⁠הָ מִן־הָ⁠ע֔וֹר 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **appearance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and it does not appear to be deeper than the skin”
13:4 uxiv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠שְׂעָרָ֖⁠ה לֹא־הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן 1 See how you handled the information in this phrase in the previous verse. Alternate translation: “and its hair appears to be healthy”
13:4 5t1n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִסְגִּ֧יר הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֶת־הַ⁠נֶּ֖גַע 1 This expression refers to the process of quarantining the person who has the infection for a period of time. This allows the infection to either heal itself or progress in a fashion that develops symptoms more easily identifiable as an infectious skin disease. If this meaning would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “then, in order to better determine what is the cause of the infection, the priest shall isolate the infection”
13:4 bah5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־הַ⁠נֶּ֖גַע 1 Here, the expression **the infection** represents the whole person who has the infection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the infected person” or “the person with the infection”
13:5 a6bj rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִי֒ 1 The word **seventh** is the ordinal form of the number seven. Alternate translation: “on the last day of that week-long period”
13:5 z468 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הִנֵּ֤ה הַ⁠נֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד 1 This expression refers to **the infection** remaining as it was before the seven-day quarantine, having not spread or grown on the persons skin. If your language has a similar expression, consider using it here. If, alternatively, this expression does not have this meaning in your language, consider using a generic expression. Alternate translation: “and look, the infection has remained as it was”
13:5 03gp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠עֵינָ֔י⁠ו 1 Here, **eyes** represent the sight of a person and, by extension, their judgment or assessment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in his assessment”
13:5 z468 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הִנֵּ֤ה הַ⁠נֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד 1 This expression is an idiom that refers to **the infection** remaining as it was before the seven-day quarantine, not having spread or grown on the persons skin. If your language has a similar expression, consider using it here. If, alternatively, this expression does not have this meaning in your language, consider using a generic expression. Alternate translation: “and look, the infection has remained as it was”
13:5 03gp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠עֵינָ֔י⁠ו 1 Here, **eyes** represent the sight of a person and, by extension, their judgment or assessment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in his assessment” or “as far as he can see”
13:5 z4zz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִסְגִּיר֧⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֛ן 1 See how you translated this expression in [13:4](../13/04.md).
13:5 mz02 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃ 1 This expression refers to a second seven-day period during which the person with the infection is to be quarantined from other people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “for another week
13:5 mz02 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃ 1 This expression refers to a second seven-day period during which the person with the infection is to be quarantined from other people. The word **second** is the ordinal form of the number two. If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “for another seven days
13:6 faap rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִי֮ שֵׁנִית֒ 1 The word **seventh** is the ordinal form of the number seven, and **second** is the ordinal form of the number two. Alternate translation: “on the last day of that week-long period”
13:6 nznn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַ⁠נֶּ֔גַע 1 For the infection to have **faded** means that it has reduced in sized and become dimmer in color. If this meaning would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “and look, the infection has reduced in size and the color of the infection is closer to the persons normal skin color”
13:6 wn1f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִסְפַּ֣חַת הִ֔יא 1 See how you translated this word in [13:2](../13/02.md).
13:6 vsio rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠כִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖י⁠ו וְ⁠טָהֵֽר׃ 1 Here, a person is to wash his or her clothes not to be physically clean but so as to become religiously and ceremonially clean. If your language has a special word that refers to washing clothing for a religious (and not hygienic) purpose, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “and he shall launder his clothing and he will be clean”
13:6 nznn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַ⁠נֶּ֔גַע 1 For the infection to have **faded** means that it has reduced in size and become dimmer in color. If this meaning would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “and look, the infection has reduced in size and the color of the infection is closer to the persons normal skin color”
13:6 wn1f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִסְפַּ֣חַת הִ֔יא 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the **infection** on the person's **skin** is merely a **scab** and not the symptom of an infectious disease. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. See how you translated the word **scab** in [13:2](../13/02.md). Alternate translation: “The infection is only a scab”
13:6 vsio rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠כִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖י⁠ו וְ⁠טָהֵֽר׃ 1 Here, a person is to wash his or her clothes not to be physically clean but so as to become religiously and ceremonially clean. If your language has a special word that refers to washing clothing for a religious (and not hygienic) purpose, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “and he shall clean his clothing with and he will be ritually clean”
13:7 1w5l rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication וְ⁠אִם־פָּשֹׂ֨ה תִפְשֶׂ֤ה הַ⁠מִּסְפַּ֨חַת֙ בָּ⁠ע֔וֹר 1 This expression repeats the verb **spread** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “But if the scab spreads aggressively on the skin”
13:7 dy1n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַחֲרֵ֧י הֵרָאֹת֛⁠וֹ אֶל־הַ⁠כֹּהֵ֖ן לְ⁠טָהֳרָת֑⁠וֹ 1 This expression refers to a period of time after an individual has gone to the priest and been declared clean, as the previous verse explained. If this would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “after he has appeared to the priest and was pronounced clean”
13:7 sw6k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִרְאָ֥ה שֵׁנִ֖ית אֶל־הַ⁠כֹּהֵֽן 1 This expression means that the individual whose scab has spread after he was pronounced clean should go back to the priest to be examined again. If this would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “then he shall go to the priest a second time”
13:7 hm39 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal שֵׁנִ֖ית 1 The word **second** is the ordinal form of the number two. Alternate translation: “again”
13:8 lsj4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָרַ֥עַת הִֽוא 1 See how you translated these words in [Leviticus 13:2](../13/02.md).
13:8 lsj4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָרַ֥עַת הִֽוא 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the **infection** on the person's **skin** is actually a symptom of an infectious **skin disease**. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. See how you translated the words **skin disease** in [13:2](../13/02.md). Alternate translation: “The scab is actually the symptom of an infectious skin disease”
13:9 obyj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֶ֣גַע צָרַ֔עַת 1 See how you translated this expression in [13:2](../13/02.md).
13:9 3m0t rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּ⁠אָדָ֑ם 1 Although the term **man** is masculine, it is being used the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “on a person”
13:9 f447 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הוּבָ֖א אֶל־הַ⁠כֹּהֵֽן׃ 1 The **priest** would determine if a disease was spreading. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone shall bring him to the priest” or “then he shall go to the priest”
13:9 f447 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הוּבָ֖א אֶל־הַ⁠כֹּהֵֽן׃ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone shall bring him to the priest” or “then he shall go to the priest”
13:10 4wcp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׂאֵת 1 See how you translated this word in [13:2](../13/02.md).
13:10 ipjz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִ֕יא הָפְכָ֖ה שֵׂעָ֣ר לָבָ֑ן 1 The expression implies that the presence of **hair** on the **swelling** that is **white** in color should indicate to the priest that the swelling might be the symptom of an infectious skin disease. Specifically, **white** hair refers to hair that is discolored and unhealthy. If your language refers to unhealthy or diseased hair with a specific color, consider using that color here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “and if the hair on the swelling is unhealthy and looks diseased”
13:10 y3fz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מִֽחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י בַּ⁠שְׂאֵֽת׃ 1 Here, the expression **a preservation of living flesh** refers to open sores on the skin or raw skin. In the priests estimation, the presence of open sores or raw skin means that the infection is likely a symptom of an infectious skin disease. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and raw skin or an open sore is on the swelling”
13:11 m1pu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָרַ֨עַת נוֹשֶׁ֤נֶת הִוא֙ 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the raw skin on the person's **shin** is actually a chronic or **reoccurring skin disease**, that is an infectious disease that returns over and over. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “The raw skin on the swelling is actually a sign of a persistent and returning skin disease”
13:11 m1pu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָרַ֨עַת נוֹשֶׁ֤נֶת הִוא֙ 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the raw skin on the person's **skin** is actually a chronic or **reoccurring skin disease**, that is, an infectious disease that returns over and over. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “The raw skin on the swelling is actually a sign of a persistent and returning skin disease”
13:11 yqc0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠ע֣וֹר בְּשָׂר֔⁠וֹ 1 See how you translated this expression in [13:2](../13/02.md).
13:11 yz8i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹ֣א יַסְגִּרֶ֔⁠נּוּ כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא׃ 1 This infers that the priest need not isolate the infected person because it is sufficiently clean that they have an infectious skin disease that has made the person unclean. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “He need not isolate the person, because it is clear that they are unclean”
13:11 yz8i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹ֣א יַסְגִּרֶ֔⁠נּוּ כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא׃ 1 This infers that the priest need not isolate the infected person because it is sufficiently clean that they have an infectious skin disease that has made the person unclean. You could include this information if that would be helpful to your readers. See how you translated the idea of separating the infection in [13:4](../13/04.md). Alternate translation: “He need not separate the person, because it is clear that they are unclean”
13:12 c7er rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication וְ⁠אִם־פָּר֨וֹחַ תִּפְרַ֤ח הַ⁠צָּרַ֨עַת֙ בָּ⁠ע֔וֹר 1 This expression repeats the verb **breaking out** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “But if the skin disease breaks aggressively out on the skin”
13:12 8uli rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֵ֚ת כָּל־ע֣וֹר הַ⁠נֶּ֔גַע 1 Here, the expression **the infection** represents the whole person who has the infection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “all the skin of the infected person” or “all the skin of the person with the infection”
13:12 g4cy rc://*/ta/man/translate/figs-merism מֵ⁠רֹאשׁ֖⁠וֹ וְ⁠עַד־רַגְלָ֑י⁠ו 1 The expression refers to all of the person by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the entire person”
13:12 a6s0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠כָל־מַרְאֵ֖ה עֵינֵ֥י הַ⁠כֹּהֵֽן׃\n 1 Here, **eyes** represent the sight of a person and, by extension, their judgment or assessment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “as far as it looks to the priest” or “as the priest's judges its appearance”
13:12 a6s0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠כָל־מַרְאֵ֖ה עֵינֵ֥י הַ⁠כֹּהֵֽן׃ 1 Here, **eyes** represent the sight of a person and, by extension, their judgment or assessment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the whole appearance, as far as the priest can see” or “the whole appearance, as the priest judges”
13:12 zjqt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠כָל־מַרְאֵ֖ה עֵינֵ֥י הַ⁠כֹּהֵֽן׃\n 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **appearance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as far as it appears in the eyes of the priest”
13:13 3i5v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠טִהַ֖ר אֶת־הַ⁠נָּ֑גַע 1 Here, the expression **the infection** represents the whole person who has the infection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Then he shall pronounce the infected person clean”
13:14 1h8u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בְ⁠י֨וֹם הֵרָא֥וֹת בּ֛⁠וֹ בָּשָׂ֥ר חַ֖י 1 Here, the word **day** is being used to refer to a hypothetical situation. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “And whenever living flesh appears on him”
13:14 02cs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּשָׂ֥ר חַ֖י 1 As in 13:10, Here, the expression **living flesh** refers to open sores on the skin or raw skin. In the priests estimation, the presence of open sores or raw skin means that the infection is likely a symptom of an infectious skin disease. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “raw skin”
13:13 ba0s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כֻּלּ֛⁠וֹ הָפַ֥ךְ לָבָ֖ן 1 This expression refers to the fact that if the priest sees **white** skin all over the person's body, then the **skin disease** has been healed by the process of natural desquamation, that is, by the infected skin naturally falling off, leaving white, new skin in its place. If this meaning would not be clear in your language, it may be helpful to clarify it for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “All of the person's infected skin has naturally fallen off, leaving uninfected white skin in its place”\n
13:14 1h8u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בְ⁠י֨וֹם הֵרָא֥וֹת בּ֛⁠וֹ בָּשָׂ֥ר חַ֖י 1 Here, the word **day** is being used to refer to a hypothetical situation. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “But whenever living flesh appears on him”
13:14 02cs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּשָׂ֥ר חַ֖י 1 As in [13:10](../13/10.md), Here, the expression **living flesh** refers to open sores on the skin or raw skin. In the priests estimation, the presence of open sores or raw skin means that the infection is likely a symptom of an infectious skin disease. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “raw skin”
13:15 uk5q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־הַ⁠בָּשָׂ֥ר הַ⁠חַ֖י & הַ⁠בָּשָׂ֥ר הַ⁠חַ֛י 1 See how you translated these words in [13:10](../13/10.md).
13:15 kj82 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠טִמְּא֑⁠וֹ 1 Here, **him** refers to the person with the skin disease. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and he shall pronounce the person with the living flesh unclean”
13:15 uk5q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠בָּשָׂ֥ר הַ⁠חַ֛י 1 See how you translated these words in [13:10](../13/10.md).
13:15 50li rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠בָּשָׂ֥ר הַ⁠חַ֛י טָמֵ֥א ה֖וּא 1 Here, the expression **the living flesh** represents the whole person who has the raw skin or open sore. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: The person with the raw skin or open sore is unclean”
13:15 c219 צָרַ֥עַת הֽוּא׃ 1 See how you translated this skin condition in [13:2](../13/03.md).
13:15 50li rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠בָּשָׂ֥ר הַ⁠חַ֛י טָמֵ֥א ה֖וּא 1 Here, the expression **the living flesh** represents the whole person who has raw skin or an open sore. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: ”The person with the raw skin or open sore is unclean”
13:15 c219 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown צָרַ֥עַת הֽוּא׃ 1 See how you translated this skin condition in [13:2](../13/03.md).
13:15 bjww rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָרַ֥עַת הֽוּא׃ 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the raw skin on the person's **living flesh** is actually infected with a **skin disease**. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “The living flesh on the skin is actually a sign of an infectious skin disease”
13:16 6vbo וְ⁠נֶהְפַּ֣ךְ לְ⁠לָבָ֑ן 1 Alternate translation: “but it has turned white”
13:16 nwg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נֶהְפַּ֣ךְ לְ⁠לָבָ֑ן 1 This expression refers to the fact that if the priest sees **white** skin all over the person's body, then the **living flesh**, that is, the raw skin, may be healing naturally. The infected skin may be falling off naturally, leaving white, new skin in its place. If this meaning would not be clear in your language, it may be helpful to clarify it for your readers in a footnote or in the text of your translation. See how you handled the presence of **white** skin in [13:13](../13/13.md).
13:17 mzlk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִנֵּ֛ה נֶהְפַּ֥ךְ הַ⁠נֶּ֖גַע לְ⁠לָבָ֑ן 1 See how you handled the presence of **white** skin on the **infection** in [13:13](../13/13.md).
13:18 54a7 וּ⁠בָשָׂ֕ר כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בֽ⁠וֹ־בְ⁠עֹר֖⁠וֹ שְׁחִ֑ין 1 Alternate translation: “But when someone has a boil on their skin”
13:18 kw5i rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׁחִ֑ין 1 A **boil** is a painful, swollen area on the skin that is infected. In some instances, it can be the symptom of an infectious skin disease. If your language has a word for this kind of skin condition, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “an abscess”
13:18 9fao rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִרְפָּֽא׃ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but it got better”
13:18 9fao rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִרְפָּֽא׃ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but it got better and healed
13:19 l1vz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׂאֵ֣ת 1 See how you translated this word in [13:2](../13/02.md).
13:19 qgn2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בִּ⁠מְק֤וֹם הַ⁠שְּׁחִין֙ 1 The expression **the place of the boil** refers to the spot on the skin where the boil was previously. f it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “where the boil was previously”
13:19 gc9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִרְאָ֖ה אֶל־ הַ⁠כֹּהֵֽן 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then he shall show it to the priest” or “then he shall go to the priest”
13:19 qgn2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בִּ⁠מְק֤וֹם הַ⁠שְּׁחִין֙ 1 The expression **the place of the boil** refers to the spot on the skin where the boil was previously. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “where the boil was previously”
13:19 gc9j וְ⁠נִרְאָ֖ה אֶל־ הַ⁠כֹּהֵֽן 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then he shall show it to the priest” or “then he shall go to the priest”
13:20 b1gp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠הִנֵּ֤ה מַרְאֶ֨⁠הָ֙ שָׁפָ֣ל מִן־הָ⁠ע֔וֹר 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **appearance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and look, it appears to be deeper than the skin”
13:20 cvbr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠שְׂעָרָ֖⁠הּ הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן 1 See how you handled the presence of **white** hair in [13:3](../13/03.md). Alternate translation: “and if the hair on the swelling or the bright spot is unhealthy and looks diseased”
13:20 lsou rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֶֽגַע־צָרַ֥עַת הִ֖וא בַּ⁠שְּׁחִ֥ין פָּרָֽחָה׃ 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the swelling or bright spot on the person's skin is actually a symptom of an infectious **skin disease**. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “The swelling or bright spot is actually the symptom of an infection of skin disease”
13:21 k5ud rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠אִ֣ם ׀ יִרְאֶ֣⁠נָּה הַ⁠כֹּהֵ֗ן 1 Here, **it** refers to the white swelling or bright spot on the skin. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And if the priest sees the bright spot or the swelling”
13:21 ga2m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִנֵּ֤ה אֵֽין־בָּ⁠הּ֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן 1 See how you handled the presence of **white hair** in [13:3](../13/03/md). Alternate translation: “and look, there is no unhealthy or diseased hair on it”
13:21 opf5 וּ⁠שְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛⁠נָּה מִן־הָ⁠ע֖וֹר 1 Alternate translation: “and it is not deeper than the surface of the skin”
13:21 vdwm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִסְגִּיר֥⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֖ן 1 See how you translated this expression in [13:4](../13/04.md).
13:22 qh4i rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication וְ⁠אִם־פָּשֹׂ֥ה תִפְשֶׂ֖ה בָּ⁠ע֑וֹר 1 This expression repeats the verb **spread** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “But if it spreads aggressively on the skin”
13:23 3wj2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אִם־תַּחְתֶּ֜י⁠הָ תַּעֲמֹ֤ד הַ⁠בַּהֶ֨רֶת֙ 1 This expression is an idiom that refers to the **bright spot** remaining unchanged in the place on the persons skin where the boil once was. If your language has a similar expression, consider using it here. If, alternatively, the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “But if the bright spot remains unchanged in the spot where the boil once was”
13:23 abla rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠אִם־תַּחְתֶּ֜י⁠הָ תַּעֲמֹ֤ד הַ⁠בַּהֶ֨רֶת֙ 1 Here, **it** refers to the boil that has healed, as described in [13:18](../13/18.md). If this would not be clear to your readers, consider making the referent explicit. Alternate translation: “But if the bright spot stands under the boil that has now healed”
13:23 8vuq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָרֶ֥בֶת הַ⁠שְּׁחִ֖ין הִ֑וא 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the **bright spot** is nothing more than a scar that has resulted from the healed boil. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “it is only a scar that has resulted from the healed boil”
13:22 gdnt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֶ֥גַע הִֽוא׃ 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the swelling or bright spot on the person's **skin** where the boil once was is actually an **infection** of a skin disease. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “The swelling or bright spot where the boil used to be is actually an infection”
13:23 3wj2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אִם־תַּחְתֶּ֜י⁠הָ תַּעֲמֹ֤ד הַ⁠בַּהֶ֨רֶת֙ 1 This expression is an idiom that refers to the **bright spot** remaining unchanged in the place on the persons skin where the **boil** once was. If your language has a similar expression, consider using it here. If, alternatively, the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “But if the bright spot remains unchanged in the place where the boil once was”
13:23 abla rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠אִם־תַּחְתֶּ֜י⁠הָ תַּעֲמֹ֤ד הַ⁠בַּהֶ֨רֶת֙ 1 Here, **it** refers to the **boil** that has healed, as described in [13:18](../13/18.md). If this would not be clear to your readers, consider making the referent explicit. Alternate translation: “But if the bright spot stands under the boil that has now healed”
13:23 8vuq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָרֶ֥בֶת הַ⁠שְּׁחִ֖ין הִ֑וא 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the **bright spot** is nothing more than a **scar** that has resulted from the healed **boil**. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “it is only a scar that has resulted from the healed boil”
13:24 vkmw א֣וֹ בָשָׂ֔ר כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בְ⁠עֹר֖⁠וֹ מִכְוַת־אֵ֑שׁ 1 Alternate translation: “Or when someone has a burn of fire on his skin”
13:24 ikha rc://*/ta/man/translate/figs-possession מִכְוַת־ אֵ֑שׁ 1 This expression uses the possessive form to describe a **burn** that has resulted from a persons contact with **fire**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “a burn”
13:24 w8u3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִֽחְיַ֣ת הַ⁠מִּכְוָ֗ה 1 The word **preservation** refers to new, raw flesh growing where the **burn** is on the persons skin. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the raw skin from the burn”
13:25 z79b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִנֵּ֣ה נֶהְפַּךְ֩ שֵׂעָ֨ר לָבָ֜ן 1 See how you handled the presence of **white** hair in [13:3](../13/03.md). Alternate translation: “and look, the hair appears to be unhealthy and diseased”
13:25 gi69 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠מַרְאֶ֨⁠הָ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָ⁠ע֔וֹר 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **appearance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and it appears to be deeper than the skin”
13:25 nx6x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָרַ֣עַת הִ֔וא & צָרַ֖עַת 1 See how you translated these words in [13:3](../13/03.md).
13:25 lnka rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָרַ֣עַת הִ֔וא בַּ⁠מִּכְוָ֖ה פָּרָ֑חָה 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the raw skin has become infected with a **skin disease**. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “The discolored raw skin is actually an infection that is the symptom of an infectious skin disease”
13:25 lnka rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָרַ֣עַת הִ֔וא & נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא 1 These expressions refer to the fact that if the priest observes these things, the raw skin has become infected with a **skin disease**. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “The discolored raw skin is actually an infection that is the symptom of an infectious skin disease”
13:26 a2pm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠אִ֣ם ׀ יִרְאֶ֣⁠נָּה הַ⁠כֹּהֵ֗ן 1 Here, **it** refers to the raw skin that grows on the burn on the persons skin. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “But if the priest sees the discolored, raw skin growing on the burn”
13:26 mdm4 וּ⁠שְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛⁠נָּה מִן־הָ⁠ע֖וֹר 1 Alternate translation: “and it is not deeper than the skin”
13:26 bg0x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִ֣וא כֵהָ֑ה 1 For the discoloration to have **faded** means that it has reduced in sized and become dimmer in color. If this meaning would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “but it has reduced in size and its color is closer to the persons normal skin color”
13:26 n5cm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִסְגִּיר֥⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֖ן 1 See how you translated this expression in [13:4](../13/04.md).
13:27 a02c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֑י 1 The word **seventh** is the ordinal form of the number seven. Alternate translation: “on the last day of that week-long period”
13:27 t3tv rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication אִם־פָּשֹׂ֤ה תִפְשֶׂה֙ בָּ⁠ע֔וֹר 1 This expression repeats the verb **spread** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “If it has spread aggressively on the skin”
13:27 wwo3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא׃ 1 These expressions refer to the fact that if the priest observes these things, the bright spot on the burn has become infected with an **infection of skin disease**. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “The bright spot on the burn is actually an infection that is the symptom of an infection of skin disease”
13:28 vib3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אִם־תַּחְתֶּי⁠הָ֩ תַעֲמֹ֨ד הַ⁠בַּהֶ֜רֶת 1 This expression is an idiom that refers to the **bright spot** remaining unchanged in the place on the persons skin where the burn once was. If your language has a similar expression, consider using it here. If, alternatively, the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “But if the bright spot remains unchanged in the spot where the burn once was”
13:28 wtc1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִ֣וא כֵהָ֔ה 1 See how you translated this expression in [13:26](../13/26.md).
13:28 wtc1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִ֣וא כֵהָ֔ה 1 See how you translated this expression in [13:6](../13/06.md).
13:28 hzkc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׂאֵ֥ת הַ⁠מִּכְוָ֖ה הִ֑וא 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the discolored skin is merely a **swelling** caused by the persons **burn**. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “the bright spot is merely a swelling caused by the burn”
13:28 bea0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי־צָרֶ֥בֶת הַ⁠מִּכְוָ֖ה הִֽוא׃פ 1 The word translated as **because** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: “The priest should pronounce the person clean because it is the scar of the burn”
13:28 bea0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי־צָרֶ֥בֶת הַ⁠מִּכְוָ֖ה הִֽוא 1 The word translated as **because** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: “The priest should pronounce the person clean because it is the scar of the burn”
13:28 rj0s צָרֶ֥בֶת הַ⁠מִּכְוָ֖ה הִֽוא 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the discolored skin is merely a **scar** caused by the persons burn. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “the bright spot is merely a scar caused by the burn”
13:29 6biq וְ⁠אִישׁ֙ א֣וֹ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יִהְיֶ֥ה ב֖⁠וֹ נָ֑גַע 1 Alternate translation: “And when a man or a woman has an infection”
13:29 yv33 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations כִּֽי־יִהְיֶ֥ה ב֖⁠וֹ נָ֑גַע 1 Although the words **he** and **him** are masculine, they are being used in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “when any person has an infection on him”
13:29 ir1j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy א֥וֹ בְ⁠זָקָֽן׃ 1 Here, **a beard** represents the lower portion of the face where hair typically grows. Since the verse explicitly includes men and women, this word should not be limited to men. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “or on the lower portion of the face”
13:29 ir1j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy א֥וֹ בְ⁠זָקָֽן׃ 1 Here, **a beard** represents the lower portion of the face where hair typically grows. Since the verse explicitly includes men and women, this word should not be limited to refer only to men's faces. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “or on the lower part of the face where hair might grow”
13:30 ok73 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠הִנֵּ֤ה מַרְאֵ֨⁠הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָ⁠ע֔וֹר 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **appearance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “And look, it appears to be deeper than the skin of his flesh”
13:30 bvzx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠ב֛⁠וֹ שֵׂעָ֥ר צָהֹ֖ב דָּ֑ק 1 This expression implies that the presence of hair on the infection that is **yellow** in color and **thin** should indicate to the priest that the infection might be a **scall** that is the symptom of an infectious **skin disease**. Specifically, **yellow, thing hair** refers to hair that is discolored, diseased, or unhealthy. If your language refers to unhealthy or diseased hair with a specific color, consider using that color here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “and the hair on the infection looks unhealthy and diseased”
13:30 im3e rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נֶ֣תֶק ה֔וּא 1 A **scall** is a scaly and scabby infection that is typically itchy. These are associated with the scalp or places that grow hair and are generally symptoms of a wide variety of infectious skin diseases. If your language has a word for this kind of skin condition, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “It is an itchy, scabbed infection”
13:30 6x85 rc://*/ta/man/translate/figs-possession צָרַ֧עַת הָ⁠רֹ֛אשׁ א֥וֹ הַ⁠זָּקָ֖ן הֽוּא׃\n 1 This expression uses the possessive form to describe a **skin disease** that is characterized by its location on the persons **head** or **beard.** If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “It is a skin disease that has affected the head or the beard”
13:30 jm2p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠זָּקָ֖ן 1 As in the previous verse, here, **the beard** represents the lower portion of the face where hair typically grows. Since the verse explicitly includes men and women, this word should not be limited to men. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the lower portion of the face”
13:30 p76b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֶ֣תֶק ה֔וּא 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the **infection** on the person's **skin** is actually a **scall** that is the symptom of a **disease**. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “The infection is actually a scall”\n\n
13:30 6x85 rc://*/ta/man/translate/figs-possession צָרַ֧עַת הָ⁠רֹ֛אשׁ א֥וֹ הַ⁠זָּקָ֖ן הֽוּא׃ 1 This expression uses the possessive form to describe a **skin disease** that is characterized by its location on the persons **head** or **beard.** If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “It is a skin disease that has affected the head or the beard”
13:30 jm2p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠זָּקָ֖ן 1 As in the previous verse, here, **the beard** represents the lower portion of the face where hair typically grows. Since the verse explicitly includes men and women, this word should not be limited to men. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the lower part of the face where hair might grow”
13:31 6koz rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֶת־נֶ֣גַע הַ⁠נֶּ֗תֶק & אֶת־נֶ֥גַע הַ⁠נֶּ֖תֶק 1 These expressions use the possessive form to describe an **infection** that is characterized by its characteristics that qualify it as a **scall** If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “the itchy, scabby infection … the itchy, scabby infection”
13:31 f88x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠הִנֵּ֤ה אֵין־מַרְאֵ֨⁠הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָ⁠ע֔וֹר 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **appearance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and look, it does not appear to be deeper than the skin”
13:31 pdhc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שֵׂעָ֥ר שָׁחֹ֖ר אֵ֣ין בּ֑⁠וֹ 1 Here, **black hair** refers to healthy hair, as opposed to the yellow, thin hair that grows out of the **scall** when it is the symptom of an infectious skin disease. If your language refers to healthy hair with a specific color, consider using that color here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “and there is no healthy hair on it”
13:31 m1rx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִסְגִּ֧יר הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֶת־נֶ֥גַע הַ⁠נֶּ֖תֶק 1 See how you translated this expression in [13:4](../13/04.md).
13:31 n0ge rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־נֶ֥גַע הַ⁠נֶּ֖תֶק 1 Here, the expression **the infection of the scall** represents the person who has the infection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the person who has the infection of the scall”
13:32 wx17 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִי֒ 1 The word **seventh** is the ordinal form of the number seven. Alternate translation: “on the last day of that week-long period”
13:32 wurx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹא־הָ֥יָה ב֖⁠וֹ שֵׂעָ֣ר צָהֹ֑ב 1 See how you handled the presence of **yellow hair** in [13:30](../13/30.md).
13:32 jvwk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠מַרְאֵ֣ה הַ⁠נֶּ֔תֶק אֵ֥ין עָמֹ֖ק מִן־הָ⁠עֽוֹר׃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **appearance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and it does not appear to be deeper than the skin”
13:33 r628 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠הִ֨תְגַּלָּ֔ח 1 Here, **he** and **himself** refer to the person who has the **scall**. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Then the person with the scall shall shave himself”
13:33 li6b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠נֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but he shall not shave the scall”
13:33 srm6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִסְגִּ֨יר הַ⁠כֹּהֵ֧ן אֶת־הַ⁠נֶּ֛תֶק 1 See how you translated this expression in [13:4](../13/04.md).
13:33 r7u5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־הַ⁠נֶּ֛תֶק 1 Here, **the scall** represents the person who has the infection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the person who has the scall”
13:33 hon1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃ 1 The word **second** is the ordinal form of the number two. Alternate translation: “for seven days once again”
13:34 zs1e rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י 1 The word **seventh** is the ordinal form of the number seven. Alternate translation: “on the last day of that week-long period”
13:34 1r0b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠כִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖י⁠ו 1 As the General Introduction to this chapter discusses, a person was to wash his or her clothes not to be physically clean but so as to become religiously and ceremonially clean. If your language has a special word that refers to washing clothing for a religious (and not hygienic) purpose, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “and he shall launder his clothing”
13:34 ecis rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠מַרְאֵ֕⁠הוּ אֵינֶ֥⁠נּוּ עָמֹ֖ק מִן־הָ⁠ע֑וֹר 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **appearance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and it does not appear to be deeper than the skin”
13:34 1r0b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠כִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖י⁠ו 1 As the General Introduction to this chapter discusses, a person was to wash his or her clothes not to be physically clean but so as to become religiously and ceremonially clean. If your language has a special word that refers to washing clothing for a religious (and not hygienic) purpose, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “and he shall clean his clothing”
13:35 ewms rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication וְ⁠אִם־פָּשֹׂ֥ה יִפְשֶׂ֛ה הַ⁠נֶּ֖תֶק בָּ⁠ע֑וֹר 1 This expression repeats the verb **spread** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “But if the scall has spread aggressively on the skin”
13:35 f92l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אַחֲרֵ֖י טָהֳרָתֽ⁠וֹ׃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **cleansing**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “after he was pronounced clean”
13:36 zvoi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹֽא־יְבַקֵּ֧ר הַ⁠כֹּהֵ֛ן לַ⁠שֵּׂעָ֥ר הַ⁠צָּהֹ֖ב טָמֵ֥א הֽוּא׃ 1 This instruction refers to the fact that if the priest sees the **scall* spreading aggressively after the person was pronounced clean, they need not have **yellow hair** in order to be pronounced unclean once more. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The priest need not look for yellow hair. Because the scall has spread once again, the person is unclean”
13:37 a5fe rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠עֵינָי⁠ו֩ 1 Here, **eyes** represent the sight of a person and, by extension, their judgment or assessment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you translated this expression in [13:5](../13/05.md). Alternate translation: “in his assessment”
13:36 isgo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹֽא־יְבַקֵּ֧ר הַ⁠כֹּהֵ֛ן לַ⁠שֵּׂעָ֥ר הַ⁠צָּהֹ֖ב 1 See how you handled the presence of **yellow hair** in [13:30](../13/30.md).
13:36 zvoi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹֽא־יְבַקֵּ֧ר הַ⁠כֹּהֵ֛ן לַ⁠שֵּׂעָ֥ר הַ⁠צָּהֹ֖ב טָמֵ֥א הֽוּא׃ 1 This instruction refers to the fact that if the priest sees the **scall** spreading aggressively after the person was pronounced clean, they need not have **yellow hair** in order to be pronounced unclean once more. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The priest need not look for yellow hair. Because the scall has spread once again, the person is unclean”
13:37 a5fe rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠עֵינָי⁠ו֩ 1 Here, **eyes** represent the sight of a person and, by extension, their judgment or assessment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you translated this expression in [13:5](../13/05.md). Alternate translation: “in his assessment” or “as far as he can see”
13:37 bpkw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עָמַ֨ד הַ⁠נֶּ֜תֶק 1 This expression is an idiom that refers to the **scall** remaining unchanged (as opposed to spreading aggressively). If your language has a similar expression, consider using it here. If, alternatively, the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “the scall has not changed or spread at all” or “the scall has remained as it was”
13:37 oh8i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠שֵׂעָ֨ר שָׁחֹ֧ר צָֽמַח־בּ֛⁠וֹ 1 This expression is an idiom that refers to the growth of **black hair** on the **scall**. If your language has a similar expression, consider using it here. If, alternatively, the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “and black hair has grown on it”
13:37 4e3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שֵׂעָ֨ר שָׁחֹ֧ר 1 Here, **black hair** refers to healthy hair, as opposed to the yellow, thin hair that grows out of the **scall** when it is the symptom of an infectious skin disease. If your language refers to healthy hair with a specific color, consider using that color here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “and healthy hair”
@ -1413,7 +1449,8 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
13:41 o8rz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גִּבֵּ֥חַ ה֖וּא 1 Here, the expression **he is balding** refers to a person who has naturally lost hair on the hairline or edges of the forehead. If your language has an expression that describes this kind of natural balding, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate expression: “he has a receding hairline”
13:42 23n6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַ⁠קָּרַ֨חַת֙ א֣וֹ בַ⁠גַּבַּ֔חַת & בְּ⁠קָרַחְתּ֖⁠וֹ א֥וֹ בְ⁠גַבַּחְתּֽ⁠וֹ׃ 1 These expressions refer to the two kinds of balding described in [13:4041](../13/40.md). Specifically, **the back bald spot** refers to crown balding and **the front balding spot** refers to having a receding hairline. As before, If your language has similar expressions that refer to these ways of balding, consider using them here. If, alternatively, the meaning of these expressions would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “on the bald spot on the crown of his head or on his receding hairline … on the bald spot on the crown of his head or on his receding hairline”
13:42 vwu4 צָרַ֤עַת 1 See how you translated these words in [13:3](../13/03.md).
13:43 8kk7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְּ⁠מַרְאֵ֥ה צָרַ֖עַת ע֥וֹר בָּשָֽׂר׃ 1 This expression suggests that the priest ought to look for an infection on the persons balding head (however they are balding) that is similar in appearance to infections that are symptoms of infectious skin diseases that might occur elsewhere on a persons body. It may be helpful to clarify the meaning for your readers. Alternate translation: “and it looks similar to skin disease that presents itself elsewhere on a persons body”
13:43 8kk7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְּ⁠מַרְאֵ֥ה צָרַ֖עַת ע֥וֹר בָּשָֽׂר׃ 1 This expression suggests that the priest ought to look for an infection on the persons balding head (however they are balding) that is similar in appearance to infections that are symptoms of infectious skin diseases that might occur elsewhere on a persons body. It may be helpful to clarify the meaning for your readers. Alternate translation: “like the appearance of a skin disease that presents itself elsewhere on a persons body”
13:43 pq09 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כְּ⁠מַרְאֵ֥ה צָרַ֖עַת ע֥וֹר בָּשָֽׂר׃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **appearance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “like the skin disease of the skin of the flesh appears”
13:44 hl37 rc://*/ta/man/translate/figs-possession אִישׁ־ צָר֥וּעַ ה֖וּא 1 The expression **man of skin disease** uses the possessive form to describe a man who has contracted this kind of infectious skin disease. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “The man has contracted a skin disease”
13:44 1nuy rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication טַמֵּ֧א יְטַמְּאֶ֛⁠נּוּ הַ⁠כֹּהֵ֖ן 1 This expression repeats the verb **being unclean** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “The priest shall certainly pronounce him unclean”
13:44 5opp rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠רֹאשׁ֥⁠וֹ נִגְעֽ⁠וֹ׃ 1 This expression uses the possessive form to describe the persons **head** that has contracted the **infection**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “on his infected head”
@ -1429,15 +1466,18 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
13:47 yjv7 וְ⁠הַ⁠בֶּ֕גֶד כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה ב֖⁠וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת 1 Alternate translation: “But when the clothing has the infection of disease on it”
13:47 1c2v rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠הַ⁠בֶּ֕גֶד 1 The expression **the clothing** refers to all clothing in general, not one piece of clothing in particular. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “But any piece of clothing”
13:47 llaj rc://*/ta/man/translate/figs-possession נֶ֣גַע צָרָ֑עַת 1 Although this expression is the same as the one used previously for infections that are symptoms of infectious skin diseases, here the issue is with infections that affect clothing and other household objects. Consequently, this expression likely refers to infectious molds or mildews. If your language has an expression that can describe both skin diseases and these kinds of molds and mildews, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “an infectious mold or mildew”
13:47 ifwg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠בֶ֣גֶד צֶ֔מֶר 1 This **wool** is the shorn hair of sheep, goats, or other similar animals. It is used in the production of textiles, like yarn. If your language has a word for this kind of material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “on clothing of yarn thread”
13:47 k0l6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠בֶ֥גֶד פִּשְׁתִּֽים׃ 1 This **linen** is a textile material made from flax. If your language has a word for this kind of material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “on clothing of cloth thread”
13:48 7oc6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown א֤וֹ בִֽ⁠שְׁתִי֙ א֣וֹ בְ⁠עֵ֔רֶב לַ⁠פִּשְׁתִּ֖ים וְ⁠לַ⁠צָּ֑מֶר 1 The words **warp** and **woof** refer to a structure used in weaving and the production of textiles. Specifically, **warp** refers to the threads that run vertically up and down, and **woof** (or weft) refers to the threads that run horizontally from side to side. If your language has an expression for this kind of weaving structure, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “or on linen or woolen threats that are being woven together on a loom”
13:48 umbp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לַ⁠פִּשְׁתִּ֖ים 1 This **linen** is a textile material made from flax. If your language has a word for this kind of material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “of cloth thread”
13:48 umbp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לַ⁠פִּשְׁתִּ֖ים 1 See how you translated this textile material in the previous verse.
13:48 8cf6 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לַ⁠פִּשְׁתִּ֖ים 1 Here, **the linen** does not refer to a specific piece of fabric, but to any linen product generally. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “of any linen that you are weaving”
13:48 9bjm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠לַ⁠צָּ֑מֶר 1 This **wool** is the shorn hair of sheep, goats, or other similar animals. It is used in the production of textiles, like yarn. If your language has a word for this kind of material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “of yarn thread”
13:48 9bjm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠לַ⁠צָּ֑מֶר 1 See how you translated this textile material in the previous verse.
13:48 1jrn rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠לַ⁠צָּ֑מֶר 1 Here, **the wool** does not refer to a specific piece of wool, but to any woolen product generally. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “of any wool that you are weaving”
13:48 7gv5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְ⁠ע֔וֹר 1 Here, **leather** refers generally to any scrap pieces of animal hide that have not yet been made into a household object or article of clothing. If this meaning would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “on any scrap leather”
13:48 ww38 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠כָל־ מְלֶ֥אכֶת עֽוֹר 1 The expression **any work of leather** uses the possessive form to describe an object that has been made out of **leather**. This includes a large variety of items, such as belts, bags, saddles, straps, etc. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “on anything that has been made of leather” or “any leatherwork”
13:48 ww38 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠כָל־ מְלֶ֥אכֶת עֽוֹר 1 The expression **any work of leather** uses the possessive form to describe an object that has been made out of **leather**. This includes a large variety of items, such as belts, bags, saddles, straps, etc. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “on anything that has been made of leather” or “on any leatherwork”
13:49 jj1l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַ⁠שְּׁתִ֤י אוֹ־בָ⁠עֵ֨רֶב֙ 1 See how you translated these words in the previous verse.
13:49 xozo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְּלִי־ ע֔וֹר 1 The expression **equipment of leather** refers to the same leatherwork that the previous verse called “any work of leather.”If this meaning would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “on any equipment that has been made of leather” or “any leatherwork”
13:49 xozo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְּלִי־ ע֔וֹר 1 The expression **equipment of leather** refers to the same leatherwork that the previous verse called “any work of leather.” If this meaning would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “equipment that has been made of leather” or “leatherwork”
13:49 pl1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the **infection** on the material is actually an infectious and diseased mold or mildew. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “The infection on the material is actually a sign of an infection of skin disease”\n
13:49 xcr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הָרְאָ֖ה אֶת־הַ⁠כֹּהֵֽן׃ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the owner of the fabric must show it to the priest”
13:50 ijov rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִסְגִּ֥יר אֶת־הַ⁠נֶּ֖גַע 1 See how you translated this expression in [13:4](../13/04.md).
13:50 7sq6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־הַ⁠נֶּ֖גַע 1 Here, the expression **the infection** represents the whole article of clothing, thread of fabric, or leatherwork that has mold or mildew on it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the infected item” or “the item with the infection on it”
@ -1453,7 +1493,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
13:52 vvpc rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo בָּ⁠אֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף 1 This expression contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you handled the similar expression in [7:17](../07/17.md). Alternate translation: “It shall be completely burned”
13:53 j5u1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַ⁠שְּׁתִ֖י א֣וֹ בָ⁠עֵ֑רֶב 1 See how you translated these words in [13:48](../13/48.md).
13:53 txf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠כָל־כְּלִי־עֽוֹר׃ 1 See how you translated these words in [13:49](../13/49.md).
13:54 zq9x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠צִוָּה֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן 1 This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here, the **priest** is telling the people what to do with household items that were infected with mold or mildew. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Then the priest shall tell the people what to do”
13:54 zq9x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠צִוָּה֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן 1 This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here, the **priest** is telling the people what to do with household items that were infected with mold or mildew. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “then the priest shall tell the people what to do”
13:54 k1tv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠כִ֨בְּס֔וּ 1 Here, **they** refers to whoever owns the item. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and whoever owns the item shall wash”
13:54 hcm6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֵ֥ת אֲשֶׁר־בּ֖⁠וֹ הַ⁠נָּ֑גַע 1 This expression is a condensed way of referring to all the diverse pieces of clothing, fabric, or leatherwork that were described in the previous verse. If the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating it plainly. Alternate translation: “whatever item has the mold or mildew on it”
13:54 48lf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִסְגִּיר֥⁠וֹ 1 See how you translated this expression in [13:4](../13/04.md).
@ -1463,10 +1503,11 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
13:55 v5wf rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular בָּ⁠אֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑⁠נּוּ 1 Here, **you** is singular. It refers to the owner of the infected item, so use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
13:55 gd8d rc://*/ta/man/translate/figs-123person בָּ⁠אֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑⁠נּוּ 1 As the General Introduction to this chapter discusses, here the author of Leviticus switches to a second-person address. If the sudden switch to the second person would be confusing in your language, consider continuing to use the third person in your translation. Alternate translation: “The owner of the item should burn it with fire”
13:55 924b rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo בָּ⁠אֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑⁠נּוּ 1 This expression contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you handled the similar expression in [7:17](../07/17.md). Alternate translation: “You shall burn it completely”
13:55 ykjw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פְּחֶ֣תֶת הִ֔וא 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the **infection** is actually a **rot**, that is an infectious and decaying mold or mildew. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “The infection is actually a sign of an infectious and decaying mold or mildew”
13:55 ykjw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פְּחֶ֣תֶת הִ֔וא 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the **infection** is actually a **rot**, that is, an infectious and decaying mold or mildew. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “The infection is actually a sign of an infectious and decaying mold or mildew”
13:55 3tz6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠קָרַחְתּ֖⁠וֹ א֥וֹ בְ⁠גַבַּחְתּֽ⁠וֹ׃ 1 These expressions refer to the front or backside of a piece of fabric using the same terms that described male-pattern balding in [13:4041](../13/40.md). If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “on the front or back of it”
13:56 j9p7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַ⁠נֶּ֔גַע 1 For the **infection** to have **faded** means that it has reduced in size and become dimmer in color. If this meaning would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “and look, the infection has reduced in size and the color of the infection is closer to the item's normal color”
13:56 h4my rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹת֑⁠וֹ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the owner of the item washed it”
13:56 hktj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠קָרַ֣ע אֹת֗⁠וֹ 1 Here, **it** refers to the portion of the item that has the infectious mold or mildew. If this would not be clear in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “then he shall tear the infected portion of the item”
13:56 hktj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠קָרַ֣ע אֹת֗⁠וֹ 1 Here, **it** refers to the portion of the item that has the infectious mold or mildew on it. If this would not be clear in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “then he shall tear the infected portion of the item”
13:56 qdmp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הָ⁠ע֔וֹר א֥וֹ מִן־הַ⁠שְּׁתִ֖י 1 See how you translated these words in [13:48](../13/48.md).
13:57 6jqk rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַ⁠שְּׁתִ֤י אֽוֹ־בָ⁠עֵ֨רֶב֙ 1 See how you translated these words in [13:48](../13/48.md).
13:57 vtks rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְ⁠כָל־כְּלִי־ע֔וֹר 1 See how you translated these words in [13:49](../13/49.md).
@ -1496,23 +1537,23 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
14:3 uk4z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הִנֵּ֛ה נִרְפָּ֥א נֶֽגַע־הַ⁠צָּרַ֖עַת מִן־הַ⁠צָּרֽוּעַ׃ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And look, the infection of the skin disease has completely healed from the person with the skin disease”
14:3 b7wz נֶֽגַע־ הַ⁠צָּרַ֖עַת 1 See how you translated these words in [13:3](../13/03.md).
14:4 ivuq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠צִוָּה֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן 1 This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here, the **priest** is telling the infected person how to prepare for his cleansing. You could supply words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Then the priest shall tell the infected person what to do”
14:4 93pt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠לָקַ֧ח לַ⁠מִּטַּהֵ֛ר 1 Here, **he** refers to the person who is to be cleansed. This expression contains the context of what the priest is commanding. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “and the person who is to be cleansed shall take for himself
14:4 slt9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לַ⁠מִּטַּהֵ֛ר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the person who wished to be clean”
14:4 93pt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠לָקַ֧ח לַ⁠מִּטַּהֵ֛ר 1 This expression contains the context of what the priest is commanding. Here, he refers to either: 1) the person who is to be cleansed. Alternate translation: “and the person who is to be cleansed shall take for himself” or 2) an unnamed person other than the priest or the person being cleansed. Alternate translation: “and someone else shall take for the person who is being cleansed
14:4 slt9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לַ⁠מִּטַּהֵ֛ר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the person who wishes to be clean”
14:4 t9pk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁתֵּֽי־ צִפֳּרִ֥ים חַיּ֖וֹת טְהֹר֑וֹת 1 This expression refers to birds that are not on the list provided in [11:1319](../11/13.md). It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “two live birds that the people of Israel are permitted to eat and sacrifice”
14:4 gdc5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠שְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת 1 The expression **crimson of worm** is unclear but likely refers to a thread of unspecified fabric that is crimson in color. The dye for this crimson color was likely the byproduct of crushing the eggs of a certain insect, here referred to as a **worm**. It may be helpful to clarify this for your readers, either in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “and thread that has been naturally dyed crimson”
14:4 ws3c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אֵזֹֽב 1 This **hyssop** was a herby, leafed plant that was common in Israel. Its large and numerous leaves made it ideal for use in sprinkling, especially in ceremonial or ritual contexts, like the present chapter. If your language does not have a word for this plant, consider using a generic expression. Alternate translation: “and a bunch of leafy branches”
14:5 oh2r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠צִוָּה֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן 1 This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here, the **priest** is telling the infected person how to proceed with the ritual cleansing. You could supply some words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Then the priest shall tell the person what to do”
14:5 m5us rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שָׁחַ֖ט אֶת־הַ⁠צִּפּ֣וֹר הָ⁠אֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ 1 This expression refers to slaughtering one of the birds while suspending it over a **container of clay**. If this would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “and he shall slaughter one bird over a container of clay”
14:5 wg0i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠שָׁחַ֖ט אֶת־הַ⁠צִּפּ֣וֹר הָ⁠אֶחָ֑ת 1 Here, **he** refers to the person who is to be cleansed. This expression contains the context of what the priest is commanding. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “and the person who is to be cleansed shall slaughter one bird”
14:5 g9th rc://*/ta/man/translate/figs-possession כְּלִי־ חֶ֖רֶשׂ 1 The expression **container of clay** refers to a vessel made from **clay** or earthenware, likely resembling modern kitchen pots or perhaps clay pots, which could hold water. If your language has a specific word for a pot made from this material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “a clay pot
14:5 g9th rc://*/ta/man/translate/figs-possession כְּלִי־ חֶ֖רֶשׂ 1 The expression **container of clay** refers to a vessel made from **clay** or earthenware, likely resembling modern kitchen pots or perhaps clay pots, which could hold water. If your language has a specific word for a pot made from this material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “a clay vessel
14:5 h3t7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown חֶ֖רֶשׂ 1 The **container** is described as made of **clay**, which refers to a material similar to earthenware or potsherds, out of which a pot-shaped vessel could be shaped and baked in a kiln until hardened. If your language has a specific word for this material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “earthenware”
14:5 fzd5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מַ֥יִם חַיִּֽים׃ 1 This expression is an idiom that refers to flowing water—that is, the water in the **container of clay** needed to be taken from a flowing source, such as a river or well rather than from a cistern. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “freshwater taken from a flowing source”
14:5 fzd5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מַ֥יִם חַיִּֽים׃ 1 This expression is an idiom that refers to flowing **water**—that is, the water in the **container of clay** needed to be taken from a flowing source, such as a river or well rather than from a cistern. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “freshwater taken from a flowing source”
14:6 rxqk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אֶת־הַ⁠צִּפֹּ֤ר הַֽ⁠חַיָּה֙ יִקַּ֣ח אֹתָ֔⁠הּ & וְ⁠טָבַ֨ל אוֹתָ֜⁠ם 1 Here, **he** refers to the priest and not to the person being cleansed. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “The live bird, the priest shall take it … and the priest shall dip them”
14:6 fsbi אֶת־הַ⁠צִּפֹּ֤ר הַֽ⁠חַיָּה֙ יִקַּ֣ח אֹתָ֔⁠הּ 1 Alternate translation: “He shall take the living bird”
14:6 aws9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בְּ⁠דַם֙ הַ⁠צִּפֹּ֣ר הַ⁠שְּׁחֻטָ֔ה עַ֖ל הַ⁠מַּ֥יִם הַֽ⁠חַיִּֽים׃ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in the blood of the bird that the person who wishes to be clean killed”
14:6 5c2c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַ֖ל הַ⁠מַּ֥יִם הַֽ⁠חַיִּֽים׃ 1 See how you translated this idiom in the previous verse.
14:7 m472 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠הִזָּ֗ה & וְ⁠טִ֣הֲר֔⁠וֹ וְ⁠שִׁלַּ֛ח 1 Here, **he** refers to the priest, not to the person being cleansed. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “And the priest shall sprinkle … and the priest shall pronounce him clean. And the priest shall send”
14:7 7qo6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִזָּ֗ה עַ֧ל הַ⁠מִּטַּהֵ֛ר מִן־הַ⁠צָּרַ֖עַת שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים 1 This is a ritual action by which cedar wood, hyssop, and a living bird are used to sprinkle the person with the **skin disease** with both blood and clean water. This action ritually purifies and cleanses the individual from any impurity that they acquired through their unclean **skin disease**. It may be helpful to explain this to your readers in a footnote or in the text of your translation. See how you handled the idea of ritual sprinkling in [1:5](../01/05.md) and elsewhere.
14:7 7qo6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִזָּ֗ה עַ֧ל הַ⁠מִּטַּהֵ֛ר מִן־הַ⁠צָּרַ֖עַת שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים 1 This is a ritual action by which cedar wood, hyssop, and a living bird are used to sprinkle the person with the **skin disease** with both blood and clean water. This action ritually purifies and cleanses the individual from any impurity that they acquired through their unclean **skin disease**. It may be helpful to explain this to your readers in a footnote or in the text of your translation. See how you handled the idea of ritual sprinkling in [1:5](../01/05.md) and elsewhere.
14:7 cj5v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive עַ֧ל הַ⁠מִּטַּהֵ֛ר מִן־הַ⁠צָּרַ֖עַת 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on the person who wishes to be clean”
14:7 ybh1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַל־פְּנֵ֥י הַ⁠שָּׂדֶֽה׃ 1 Here, the expression **the face of the field** refers to an open field. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “toward an open field”
14:7 wnhd rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun הַ⁠שָּׂדֶֽה׃ 1 Here, the expression **the field** does not refer to a specific field but to any field near the place where the Israelites are living. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “a nearby field”
@ -1525,10 +1566,10 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
14:9 3wyw rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo וְ⁠רָחַ֧ץ אֶת־בְּשָׂר֛⁠וֹ בַּ⁠מַּ֖יִם 1 See how you translated this expression in the previous verse and in [1:9](../01/09.md).
14:9 czy4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־בְּשָׂר֛⁠וֹ 1 As before, here and throughout the chapter, the word **flesh** refers to a persons body as a whole and, occasionally, his genitals specifically. If this expression would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “his whole body”
14:10 2q76 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal (?) וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֗י 1 The word **eighth** is the ordinal form of the number eight. If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “And on the next day”
14:10 jjr4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יִקַּ֤ח 1 Here, the word **he** refers to the person who was cleansed. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “the person who is being cleansed shall take”
14:10 jjr4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יִקַּ֤ח 1 Here, the word **he** refers to the person who is being cleansed. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “the person who is being cleansed shall take”
14:10 qdu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תְּמִימִ֔ים & תְּמִימָ֑ה 1 See how you translated the word **perfect** in [1:3](../01/03.md).
14:10 7cmv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠כַבְשָׂ֥ה אַחַ֛ת בַּת־שְׁנָתָ֖⁠הּ תְּמִימָ֑ה 1 The expression **a daughter of her year** is an idiom that refers to an animal that is a year old. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [9:3](../09/03.md). Alternate translation: “and a perfect female lamb that is a year old” or “and a perfect female lamb that is twelve months of age”
14:10 vzq4 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume וּ⁠שְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת 1 Although the measurement is not explicitly listed here, the **flour** is likely to be measured in ephahs. One ephah was about 23 liters, so that **three-tenths** of an ephah would amount to almost 7 liters of flour. If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation or in a footnote. Alternate translation: “and about seven liters of flour”
14:10 vzq4 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume וּ⁠שְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת 1 Although the measurement is not explicitly listed here, the **flour** is likely to be measured in ephahs. One ephah was about 23 liters so **three-tenths** of an ephah would amount to almost seven liters of flour. If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation or in a footnote. Alternate translation: “and about seven liters of flour”
14:10 5hr3 Ordinal וּ⁠שְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים 1 The word **tenth** is the ordinal form of the number ten. If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression.
14:10 wjy5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַ⁠שֶּׁ֔מֶן 1 See how you translated the similar expression in [2:5](../02/05.md).
14:10 48sl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִנְחָה֙ 1 See how you translated this sacrifice in [2:1](../02/01.md).
@ -1540,11 +1581,11 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
14:11 l99k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה 1 See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “in Yahwehs presence in the sacred precincts of the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites”
14:12 ht8v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִקְרִ֥יב אֹת֛⁠וֹ 1 See how you handled this ritual action in [1:2](../01/02.md).
14:12 j7sk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠אָשָׁ֖ם 1 See how you translated this sacrifice in [5:15](../05/15.md).
14:12 i44p rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume וְ⁠אֶת־לֹ֣ג הַ⁠שָּׁ֑מֶן 1 One **log** was about one-sixth of a liter (or 0.167 liters). If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation or in a footnote. Alternate translation: “and one-sixth of a liter of oil”
14:12 i44p rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume וְ⁠אֶת־לֹ֣ג הַ⁠שָּׁ֑מֶן 1 One **log** was about one-sixth of a liter (or 0.167 liters). If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation or in a footnote. Alternate translation: “and the one-sixth of a liter of oil”
14:12 pfmd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הֵנִ֥יף אֹתָ֛⁠ם תְּנוּפָ֖ה לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃ 1 It is highly unlikely that the living **lamb** was physically waved in Yahwehs presence before it was killed. Instead, this expression may refer to waving ones hands over the living lamb or some other physical motion that demarcated the lamb (and the oil) as the kind of sacrifice that qualified as a **wave offering**. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “And he shall wave his hands over them as a wave offering to the face of Yahweh”
14:12 kxj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תְּנוּפָ֖ה 1 See how you translated this sacrifice in [7:30](../07/30.md).
14:12 nlun rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃ 1 See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md).
14:13 22ko rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠שָׁחַ֣ט אֶת־הַ⁠כֶּ֗בֶשׂ 1 Here, **he** refers to the person who is to be cleansed. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “and the person who is to be cleansed shall slaughter the lamb”
14:13 22ko rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠שָׁחַ֣ט אֶת־הַ⁠כֶּ֗בֶשׂ 1 Here, **he** refers to the person who is to be cleansed. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “And the person who is to be cleansed shall slaughter the lamb”
14:13 i44q rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בִּ֠⁠מְקוֹם אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֧ט אֶת־הַֽ⁠חַטָּ֛את וְ⁠אֶת־הָ⁠עֹלָ֖ה בִּ⁠מְק֣וֹם הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ 1 These expressions mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Here, **in the holy place** clarifies the previous phrase and further defines where the priest was to kill the lamb. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “in the place where he slaughters the sin offering and the burnt offering, that is, in the holy place”
14:13 haf6 rc://*/ta/man/translate/translate-tense בִּ֠⁠מְקוֹם אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֧ט אֶת־הַֽ⁠חַטָּ֛את וְ⁠אֶת־הָ⁠עֹלָ֖ה 1 Here, the author of Leviticus does not use the present tense to describe contemporaneous or ongoing action, as if he is referring to a specific instance where an individual is preparing a **sin offering** or a **burnt offering**. Rather, the present tense is being used both to describe an action that was previously described in the book of Leviticus and to depict a hypothetical situation. If it would be helpful in your language, consider choosing language that makes it plain that the author is not referring to specific past actions. Alternate translation: “in the same place where he might slaughter the sin offering and the burnt offering”
14:13 o4ia rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֧ט אֶת־הַֽ⁠חַטָּ֛את 1 Here, **he** does not refer to the person who is to be cleansed specifically. Rather, it refers generally to anyone who might offer the **sin offering** or the **burnt offering**. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “where people slaughter the sin offering”
@ -1559,7 +1600,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
14:16 8i5u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃ 1 See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md).
14:17 mqyh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מִ⁠יֶּ֨תֶר הַ⁠שֶּׁ֜מֶן אֲשֶׁ֣ר עַל־כַּפּ֗⁠וֹ יִתֵּ֤ן הַ⁠כֹּהֵן֙ עַל־תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַ⁠מִּטַּהֵר֙ הַ⁠יְמָנִ֔ית וְ⁠עַל־בֹּ֤הֶן יָד⁠וֹ֙ הַ⁠יְמָנִ֔ית וְ⁠עַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖⁠וֹ הַ⁠יְמָנִ֑ית עַ֖ל דַּ֥ם הָ⁠אָשָֽׁם׃ 1 See how you translated the similar ritual action in [8:2324](../08/23.md).
14:17 18bl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠מִ⁠יֶּ֨תֶר הַ⁠שֶּׁ֜מֶן אֲשֶׁ֣ר עַל־כַּפּ֗⁠וֹ יִתֵּ֤ן הַ⁠כֹּהֵן֙ עַל־תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַ⁠מִּטַּהֵר֙ הַ⁠יְמָנִ֔ית 1 See how you handled this idiom in [1:7](../01/07.md).
14:17 6hrv וּ⁠מִ⁠יֶּ֨תֶר הַ⁠שֶּׁ֜מֶן 1 Alternate translation: “And ... some of the remaining oil
14:17 6hrv וּ⁠מִ⁠יֶּ֨תֶר הַ⁠שֶּׁ֜מֶן אֲשֶׁ֣ר עַל־כַּפּ֗⁠וֹ יִתֵּ֤ן הַ⁠כֹּהֵן֙ 1 Alternate translation: “And the priest shall give some of the remaining oil that is on his palm
14:17 c24c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠מִּטַּהֵר֙ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person who wishes to be clean”
14:18 b8uu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַ⁠נּוֹתָ֗ר בַּ⁠שֶּׁ֨מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַ⁠כֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־רֹ֣אשׁ הַ⁠מִּטַּהֵ֑ר 1 See how you handled this idiom in [1:7](../01/07.md).
14:18 1am8 וְ⁠הַ⁠נּוֹתָ֗ר בַּ⁠שֶּׁ֨מֶן֙ 1 Alternate translation: “And the remaining oil”
@ -1571,13 +1612,13 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
14:19 hs6x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person who wishes to be clean”
14:19 4hqe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠טֻּמְאָת֑⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **uncleanness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from that which has made him unclean”
14:19 z2kf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠אַחַ֖ר יִשְׁחַ֥ט אֶת־הָ⁠עֹלָֽה׃ 1 Here, **he** refers to the person who is to be cleansed. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “And after, the person being cleansed will slaughter the burnt offering”
14:20 q661 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הֶעֱלָ֧ה הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֶת־הָ⁠עֹלָ֥ה וְ⁠אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֖ה הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה 1 This expression is an idiom. It depicts the act of burning the **burnt offering** and the **grain offering** on the altar as converting the offer into smoke that goes **up** to God in heaven from *the altar**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the priest shall burn the burnt offering and the grain offering on the altar in such a way that they go up to Yahweh”
14:20 jdvm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּ֥ר עָלָ֛י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֖ן 1 See how you translated the abstract noun **atonement** in [1:4](../01/04.md).
14:20 q661 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הֶעֱלָ֧ה הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֶת־הָ⁠עֹלָ֥ה וְ⁠אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֖ה הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה 1 This expression is an idiom. It depicts the act of burning the **burnt offering** and the **grain offering** on the altar as converting the offer into smoke that goes **up** to God in heaven from **the altar**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the priest shall burn the burnt offering and the grain offering on the altar in such a way that they go up to Yahweh in smoke
14:20 jdvm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּ֥ר עָלָ֛י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֖ן 1 See how you translated the abstract noun **atonement** in [1:4](../01/04.md). Specifically, see how you handled this phrase in [14:18](../14/18.md).
14:21 c76j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אֵ֣ין יָד⁠וֹ֮ מַשֶּׂגֶת֒ 1 This expression is an idiom that refers to being unable to afford to purchase the three lambs required for the ritual cleansing. If your language has a similar idiomatic expression, consider using it here. Otherwise, if it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “and he cannot afford to offer the three lambs”
14:21 azv9 rc://*/ta/man/grammar-connect-logic-goal לִ⁠תְנוּפָ֖ה לְ⁠כַפֵּ֣ר עָלָ֑י⁠ו 1 Here, **to** marks waving and making **atonement** as the goal or purpose of bringing the **lamb**, **flour**, and birds to the priest. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
14:21 gfgr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠כַפֵּ֣ר עָלָ֑י⁠ו 1 See how you translated the abstract noun **atonement** in [1:4](../01/04.md).
14:21 azv9 rc://*/ta/man/grammar-connect-logic-goal לִ⁠תְנוּפָ֖ה לְ⁠כַפֵּ֣ר עָלָ֑י⁠ו 1 Here, **to** marks waving and making **atonement** as the goal or purpose of bringing the **lamb**, **flour**, and birds to the priest. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
14:21 gfgr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠כַפֵּ֣ר עָלָ֑י⁠ו 1 See how you translated the abstract noun **atonement** in [1:4](../01/04.md) and [14:18](../14/18.md).
14:21 drj0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠עִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד בָּל֥וּל בַּ⁠שֶּׁ֛מֶן 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and one-tenth of flour that he has mixed with oil”
14:21 3fgb rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וְ⁠עִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד 1 Here, **one-tenth** is the ordinal form of the number ten. If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression.
14:21 3fgb rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וְ⁠עִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד 1 Here, **tenth** is the ordinal form of the number ten. If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression.
14:21 hwj7 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume וְ⁠עִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד 1 Although it is not explicit, it is likely that **one-tenth** refers to a tenth of an ephah of flour. See how you translated this measurement in [14:10](../14/10.md).
14:21 aj8d rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume וְ⁠לֹ֥ג שָֽׁמֶן׃ 1 See how you translated this measurement in [14:10](../14/10.md).
14:22 ncfg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה 1 See how you translated this expression in [1:14](../01/14.md).
@ -1586,7 +1627,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
14:23 j9v1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י 1 The word **eighth** is the ordinal form of the number eight. If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. The **eighth day** refers to the day after the week-long period of purification mentioned in [14:8](../14/08.md) during with the person dwells outside of the camp. If this would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “on the day after the week-long period during which he lived outside of the camp”
14:23 e94b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ⁠טָהֳרָת֖⁠וֹ 1 Here, **for** marks **cleansing** as the goal or purpose of bringing all of the required items and animals. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
14:23 pc6z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠טָהֳרָת֖⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **cleansing**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that he is no longer unclean” or “so that he can be clean”
14:23 14ne rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֶל־הַ⁠כֹּהֵ֑ן אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃ 1 These expressions mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second and third phrases are repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “to the priest at the entrance of the tent of meeting, that is, to the face of Yahweh”
14:23 14ne rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֶל־הַ⁠כֹּהֵ֑ן אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃ 1 These expressions mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second and third phrases are repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “to the priest who is at the entrance of the tent of meeting, that is, to the face of Yahweh”
14:23 107n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃ 1 See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md).
14:24 wiiz rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֶת־כֶּ֥בֶשׂ הָ⁠אָשָׁ֖ם 1 This expression uses the possessive form to describe a **lamb** that is characterized by the fact that it has been selected to become a **guilt offering**. If your language would not use the possessive form to express this, use a construction that is natural in your language. Alternate translation: “the lamb that he has selected to offer as a guilt offering”
14:24 u8i7 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume וְ⁠אֶת־לֹ֣ג הַ⁠שָּׁ֑מֶן 1 See how you translated this measurement in [14:10](../14/10.md).
@ -1603,54 +1644,54 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
14:29 28ft rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַ⁠נּוֹתָ֗ר מִן־הַ⁠שֶּׁ֨מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַ⁠כֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־רֹ֣אשׁ הַ⁠מִּטַּהֵ֑ר 1 See how you handled this idiom in [1:7](../01/07.md).
14:29 b1wd וְ⁠הַ⁠נּוֹתָ֗ר מִן־הַ⁠שֶּׁ֨מֶן֙ 1 Alternate translation: “And the remaining oil”
14:29 e4hb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive עַל־רֹ֣אשׁ הַ⁠מִּטַּהֵ֑ר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on the head of the person who wishes to be clean”
14:29 zy5d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠כַפֵּ֥ר עָלָ֖י⁠ו 1 See how you translated the abstract noun **atonement** in [1:4](../01/04.md).
14:29 zy5d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠כַפֵּ֥ר עָלָ֖י⁠ו 1 See how you translated the abstract noun **atonement** in [1:4](../01/04.md) and [14:18](../14/18.md).
14:29 deiw rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לְ⁠כַפֵּ֥ר עָלָ֖י⁠ו 1 Here, **to** marks making **atonement** as the goal or purpose of putting the **oil** on the head of **the person being cleansed**. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
14:29 4g1r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃ 1 See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md).
14:30 hg23 וְ⁠עָשָׂ֤ה אֶת־הָֽ⁠אֶחָד֙ מִן־הַ⁠תֹּרִ֔ים 1 Alternate translation: “And he shall prepare one of the doves”
14:30 29dv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִן־בְּנֵ֣י הַ⁠יּוֹנָ֑ה 1 See how you translated this expression in [1:14](../01/14.md).
14:30 heez rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָדֽ⁠וֹ 1 This expression is an idiom that refers to being able to afford to purchase an animal. In other words, that which **his hand reaches** refers to whatever bird the individual is able to afford. If your language has a similar idiomatic expression, consider using it here. Otherwise, if it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “from that which he can afford”
14:31 g2k7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֵ֣ת אֲשֶׁר־תַּשִּׂ֞יג יָד֗⁠וֹ 1 This expression is an idiom that refers to being able to afford to purchase an animal. In other words, that which **his hand reaches** refers to whatever bird the individual is able to afford. If your language has a similar idiomatic expression, consider using it here. Otherwise, if it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “whatever he can afford”
14:31 uy5g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּ֧ר הַ⁠כֹּהֵ֛ן עַ֥ל הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר 1 See how you translated the abstract noun **atonement** in [1:4](../01/04.md).
14:31 uy5g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּ֧ר הַ⁠כֹּהֵ֛ן עַ֥ל הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר 1 See how you translated the abstract noun **atonement** in [1:4](../01/04.md) and [14:18](../14/18.md).
14:31 ap91 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person who wishes to be clean”
14:31 fe8s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃ 1 See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md).
14:32 ia5o זֹ֣את תּוֹרַ֔ת אֲשֶׁר־בּ֖⁠וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת 1 Alternate translation: “This is the instruction of whoever has an infectious skin disease”
14:32 185v rc://*/ta/man/translate/figs-possession זֹ֣את תּוֹרַ֔ת אֲשֶׁר־בּ֖⁠וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת 1 This expression uses the possessive form to describe the **instruction** that is characterized by referring to a person who has an **infection of a skin disease** who cannot afford the three lambs normally required for the ritual cleansing. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “This is the instruction that has to do with whoever {is} on him an infection of a skin disease” or “This is the instruction that pertains to whoever {is} on him an infection of a skin disease”
14:32 185v rc://*/ta/man/translate/figs-possession זֹ֣את תּוֹרַ֔ת אֲשֶׁר־בּ֖⁠וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת 1 This expression uses the possessive form to describe the **instruction** that is characterized by referring to a person who has an **infection of a skin disease** who cannot afford the three lambs normally required for the ritual cleansing. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “This is the instruction that has to do with whoever has an infection of a skin disease” or “This is the instruction that pertains to whoever has an infection of a skin disease”
14:32 eka8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession נֶ֣גַע צָרָ֑עַת 1 See how you translated these words in [13:3](../13/03.md).
14:32 p78r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תַשִּׂ֥יג יָד֖⁠וֹ בְּ⁠טָהֳרָתֽ⁠וֹ 1 This expression is an idiom that refers to being too poor to afford to purchase the three lambs required for the ritual cleansing. If your language has a similar idiomatic expression, consider using it here. Otherwise, if it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “who cannot afford the three lambs required for his cleansing”
14:32 a7pp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠טָהֳרָתֽ⁠וֹ׃פ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **cleansing**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the means by which he can become clean” or “the means by which he can be cleansed”
14:32 p78r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תַשִּׂ֥יג יָד֖⁠וֹ בְּ⁠טָהֳרָתֽ⁠וֹ 1 This expression is an idiom that refers to being unable to afford to purchase the three lambs required for the ritual cleansing. If your language has a similar idiomatic expression, consider using it here. Otherwise, if it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “who cannot afford the three lambs required for his cleansing”
14:32 a7pp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠טָהֳרָתֽ⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **cleansing**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the means by which he can become clean” or “the means by which he can be cleansed”
14:33 wzw6 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹֽר׃ 1 The word translated **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
14:34 snu5 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular תָבֹ֨אוּ֙ & לָ⁠כֶ֖ם & אֲחֻזַּתְ⁠כֶֽם׃ 1 Here, **you** and **your** are plural. They refer to the people of Israel, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
14:34 k89h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נָתַתִּי֙ נֶ֣גַע צָרַ֔עַת 1 See how you handled this idiom in [1:7](../01/07.md).
14:34 u9um rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֶ֣גַע צָרַ֔עַת 1 Here, the expression **infection of a disease**, while the same expression that was used above for infectious skin diseases, likely refers to an infectious household mold or fungus. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “an infection of mold or mildew”
14:34 0utr rc://*/ta/man/translate/figs-possession נֶ֣גַע צָרַ֔עַת 1 This expression uses the possessive form to describe an **infection** that is characterized by the fact that it is the symptom of a **disease**, likely referring to a mold or mildew. If your language would not use the possessive form to express this, use a construction that is natural in your language. Alternate translation: “an infectious disease” or “an infectious mold or mildew”
14:34 9lfq rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠בֵ֖ית אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְ⁠כֶֽם׃ 1 This expression uses the possessive form to describe a **house** that is in the **land** that the Israelites will come to possess, that is, the land of Canaan. If your language would not use the possessive form to express this, use a construction that is natural in your language. Alternate translation: “in a house that is in the land that you possess”
14:34 9lfq rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠בֵ֖ית אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְ⁠כֶֽם׃ 1 This expression uses the possessive form to describe a **house** that is in the **land** that the Israelites will come to possess, that is, the land of Canaan. If your language would not use the possessive form to express this, use a construction that is natural in your language. Alternate translation: “in a house that is in the land that you will possess”
14:34 ap3a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְ⁠כֶֽם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **possession**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “in the land that you will possess”
14:35 gcc6 וּ⁠בָא֙ אֲשֶׁר־ל֣⁠וֹ הַ⁠בַּ֔יִת 1 Alternate translation: “then he who owns the house shall come”
14:35 st5a rc://*/ta/man/translate/writing-quotesinquotes וְ⁠הִגִּ֥יד לַ⁠כֹּהֵ֖ן לֵ⁠אמֹ֑ר כְּ⁠נֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖⁠י בַּ⁠בָּֽיִת׃ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “and he shall inform the priest that something like an infection has appeared to him in the house”
14:35 qp4m rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֑ר 1 The word translated **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
14:36 5efb rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠צִוָּ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֜ן 1 This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here, the **priest** is telling the people what to do with the house that is infected with mold or mildew. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Then the priest shall tell the people what to do”
14:36 ol0s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠פִנּ֣וּ אֶת־הַ⁠בַּ֗יִת בְּ⁠טֶ֨רֶם יָבֹ֤א הַ⁠כֹּהֵן֙ לִ⁠רְא֣וֹת אֶת־הַ⁠נֶּ֔גַע וְ⁠לֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־אֲשֶׁ֣ר בַּ⁠בָּ֑יִת 1 This means that unless the owners and residents of the house open all the windows in preparation for the priest to arrive to inspect the household mold, the priest will declare the house and everything (and, likely, everyone) in it to be unclean. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “and they shall open up the windows of the house before the priest comes to see the infection. If they do not do this, the priest will declare everything that {is} in the house unclean”
14:36 ol0s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠פִנּ֣וּ אֶת־הַ⁠בַּ֗יִת בְּ⁠טֶ֨רֶם יָבֹ֤א הַ⁠כֹּהֵן֙ לִ⁠רְא֣וֹת אֶת־הַ⁠נֶּ֔גַע וְ⁠לֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־אֲשֶׁ֣ר בַּ⁠בָּ֑יִת 1 This means that unless the owners and residents of the house open all the windows in preparation for the priest to arrive to inspect the household mold, the priest will declare the house and everything (and, likely, everyone) in it to be unclean. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “and they shall open up the windows of the house before the priest comes to see the infection. If they do not do this, the priest will declare everything that is in the house unclean”
14:36 lt1j rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וּ⁠פִנּ֣וּ אֶת־הַ⁠בַּ֗יִת 1 Here, **they** refers to the residents of the house. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “and the people in the house shall open the house”
14:36 q9ki rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠לֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בַּ⁠בָּ֑יִת 1 Once the priest declared **the house** to be unclean, everything in the house became **unclean**, as well. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the priest does not need to declare anything or anyone in the house to be unclean”
14:36 x4iy וְ⁠אַ֥חַר כֵּ֛ן 1 Alternate translation: “And afterward”
14:37 8uja rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ יְרַקְרַקֹּ֔ת א֖וֹ אֲדַמְדַּמֹּ֑ת 1 These **eruptions** likely refer to spots on the wall where the mold or mildew has aggressively spread and changed colors. If your language has a word for this kind of infectious mold or mildew, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “is a large spot of mold or mildew that is green or red in color”
14:37 nv5n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מַרְאֵי⁠הֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן־ הַ⁠קִּֽיר 1 This expression refers to the fact that the priest is to determine whether mold or mildew has gone **deeper** than just the surface of the **wall**. If this would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “and they appear to be deeper than the surface of the wall”
14:37 nv5n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠מַרְאֵי⁠הֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן־ הַ⁠קִּֽיר 1 This expression refers to the fact that the priest is to determine whether mold or mildew has gone **deeper** than just the surface of the **wall**. If your language does not use an abstract noun for the idea of \\*\\*appearance\\*\\*, you could express the same idea in another way.  Alternate translation: “and they look to be deeper than the surface of the wall”
14:38 kwwq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִסְגִּ֥יר אֶת־הַ⁠בַּ֖יִת שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ 1 As was the case with the person who had the potential symptom of an infectious skin disease, this expression refers to quarantining the house for a period of time in order to allow the mold to naturally progress and for a diagnosis to be more easily made in one direction or another. If this meaning would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “and he shall shut up the house for seven days so that no one can come in or out”
14:39 u6kx rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal (?) בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֑י 1 The word **seventh** is the ordinal form of the number seven. If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on the last day of that week-long period”
14:40 60re rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠צִוָּה֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן 1 This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here, the **priest** is telling the people what to do with the house that is infected with mold or mildew. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Then the priest shall tell the people what to do”
14:40 wehe rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠חִלְּצוּ֙ & וְ⁠הִשְׁלִ֤יכוּ 1 Here, **they** refers to the residents of the house. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “the residents of the house shall pull out … and they shall cast”
14:40 m445 אֶת־הָ֣⁠אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּ⁠הֵ֖ן הַ⁠נָּ֑גַע 1 Alternate translation: “the stones that show signs of the infection”
14:40 m445 אֶת־הָ֣⁠אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּ⁠הֵ֖ן הַ⁠נָּ֑גַע 1 Alternate translation: ”the stones that have the infection on them” or “the stones that show signs of the infection”
14:40 j27k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְ⁠הֶן֙ אֶל־מִ⁠ח֣וּץ לָ⁠עִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃ 1 These expressions mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “and they shall cast them to a place on the outside of the city that is unclean”
14:40 bkh5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶל־מִ⁠ח֣וּץ לָ⁠עִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃ 1 This **unclean place** was a location outside of the city limits where refuse and other unclean items would be disposed of. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “to the unclean place on the outside of the city where people dispose of unclean things”
14:40 mcvj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶל־מִ⁠ח֣וּץ לָ⁠עִ֔יר 1 Here, as [14:34](../14/34.md) also suggests, the inclusion of the word **city** implies that Yahweh is speaking of a future time when the people of Israel will be living in cities rather than in the wilderness as they were when Yahweh spoke these words to Moses. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “to a place on the outside of the city in which you will one day live”
14:40 by61 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לָ⁠עִ֔יר 1 Here, **the city** does not refer to a specific but to any city in which an Israelite may someday live. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “of any city in which you will someday live”
14:41 0rb1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֶת־הַ⁠בַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִ⁠בַּ֖יִת סָבִ֑יב 1 This expression refers to removing **the soil** from the walls. This process had the potential to remove the mold or mildew from the walls. If your language has a specific word for this process, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “And the house he shall have scraped from the house all around in order to try and remove the infectious mold”
14:41 0rb1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֶת־הַ⁠בַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִ⁠בַּ֖יִת סָבִ֑יב 1 This expression refers to removing **the soil** that coated the exterior of the walls of **the house**. This process had the potential to remove the mold or mildew from the walls. If your language has a specific word for this process, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “And the house he shall have scraped from the house all around in order to try and remove the infectious mold”
14:41 kwu9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠אֶת־ הַ⁠בַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ 1 Here, **he** refers to the priest, although the priest is not the one who will scrape the house. The rest of the verse suggests that the residents of the house will scrape the walls. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And the priest shall have the house scraped”
14:41 o49y rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְשָׁפְכ֗וּ אֶת־ הֶֽעָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ 1 Here, **they** refers to the residents of the house. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “the residents of the house shall pour out the soil that they scrape off”
14:41 92l7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־הֶֽ⁠עָפָר֙ 1 This **soil** likely refers to earthen plaster-like material that would be used to cover the outside of the exterior walls of a house. If your language has a word for this kind of building material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “the wall plaster”
14:41 y6tq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶל־ מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־ מָק֖וֹם טָמֵֽא׃ 1 See how you handled the similar expression in the previous verse.
14:42 19vg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠לָקְחוּ֙ & וְ⁠הֵבִ֖יאוּ 1 Here, **they** refers to the residents of the house. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “the residents of the house shall take … and they shall bring them”
14:42 wjmx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲבָנִ֣ים אֲחֵר֔וֹת & וְ⁠עָפָ֥ר אַחֵ֛ר 1 These expressions refer to new, uncontaminated **stones** and fresh **plaster**. If this meaning would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “new, clean stones … fresh soil”
14:41 o49y rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְשָׁפְכ֗וּ אֶת־הֶֽעָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ 1 Here, **they** refers to the residents of the house. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “And the residents of the house shall pour out the soil that they scrape off”
14:41 92l7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־הֶֽ⁠עָפָר֙ 1 This **soil** likely refers to an earthen, plaster-like material that would be used to cover the outside of the exterior walls of a house. If your language has a word for this kind of building material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “the wall plaster”
14:41 y6tq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃ 1 See how you handled the similar expression in the previous verse.
14:42 19vg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠לָקְחוּ֙ & וְ⁠הֵבִ֖יאוּ 1 Here, **they** refers to the residents of the house. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “And the residents of the house shall take … and they shall bring them”
14:42 wjmx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲבָנִ֣ים אֲחֵר֔וֹת & וְ⁠עָפָ֥ר אַחֵ֛ר 1 These expressions refer to new, uncontaminated **stones** and fresh **soil**. If this meaning would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “new, clean stones … fresh soil”
14:42 060v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הֵבִ֖יאוּ אֶל־תַּ֣חַת הָ⁠אֲבָנִ֑ים 1 The expression **into under the stones** means the location where the infected stones previously were in the walls. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “and they shall put them wherever the infected stones were in the wall”
14:42 p5i3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠עָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִקַּ֖ח וְ⁠טָ֥ח אֶת־הַ⁠בָּֽיִת׃ 1 Here, **he** refers either to: 1) the owner of the house. Alternate translation: “and the owner of the house shall take other soil and he shall plaster the house” or 2) the priest. Alternate translation: “and the priest shall take other soil and he shall plaster the house”
14:43 bcz7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־הָ⁠אֲבָנִ֑ים וְ⁠אַחֲרֵ֛י הִקְצ֥וֹת אֶת־הַ⁠בַּ֖יִת וְ⁠אַחֲרֵ֥י הִטּֽוֹחַ׃ 1 These expressions refer to the process of scraping off the entire house, removing the infected stones, and re-plastering the house. If this meaning would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “after the residents of the house have pulled out the infected stones, scraped off of the entire house, and re-plastered it with fresh soil”
@ -1659,70 +1700,75 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
14:45 84up rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֵ֖ת כָּל־עֲפַ֣ר הַ⁠בָּ֑יִת 1 See how you translated the word **soil** in [14:41](../14/41.md).
14:45 i591 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הוֹצִיא֙ אֶל־מִ⁠ח֣וּץ לָ⁠עִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃ 1 See how you handled the similar expression in [14:40](../14/40.md).
14:45 20dp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠הוֹצִיא֙ 1 Here, **them** refers to all the parts of the house that were previously mentioned in this verse, including the **stones**, **wood**, and **soil** of the house. If this would not be clear in your language, consider stating the referents plainly. Alternate translation: “And he shall take out the stones, wood, and soil of the house”
14:46 jlji rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠הַ⁠בָּא֙ אֶל־הַ⁠בַּ֔יִת 1 This expression represents any person who enters the house in general, not one particular individual. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “And any person who enters into the house”
14:46 je7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל־יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר אֹת֑⁠וֹ 1 This expression refers to the period of time during which the priest has quarantined the house. If this meaning would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “during the time when the priest has shut up the house”
14:47 zddy rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠הַ⁠שֹּׁכֵ֣ב בַּ⁠בַּ֔יִת 1 This expression represents any person who dwells in the house in general, not one particular individual. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “And any person who dwells in the house”
14:47 b8ih rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠הָ⁠אֹכֵ֣ל בַּ⁠בַּ֔יִת 1 This expression represents any person who eats in the house in general, not one particular individual. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “And any person who eats in the house”
14:48 30io rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication וְ⁠אִם־בֹּ֨א יָבֹ֜א הַ⁠כֹּהֵ֗ן 1 This expression repeats the verb **coming** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “But if the priest ever comes” or ”But whenever the priest comes”
14:48 pd23 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַחֲרֵ֖י הִטֹּ֣חַ אֶת־הַ⁠בָּ֑יִת 1 This expression refers to the process of having replastered the house with fresh, clean soil. If this meaning would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “after the residents of the house re-plastered it”
14:48 hoa5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֥י נִרְפָּ֖א הַ⁠נָּֽגַע׃ 1 The word translated as **because** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before. “The house is clean because the infection was healed”
14:48 pd23 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַחֲרֵ֖י הִטֹּ֣חַ אֶת־הַ⁠בָּ֑יִת 1 This expression refers to the process of having re-plastered the house with fresh, clean soil. If this meaning would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “after the residents of the house have re-plastered it”
14:48 hoa5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֥י נִרְפָּ֖א הַ⁠נָּֽגַע׃ 1 The word translated as **because** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: “The house should be pronounced clean because the infection was healed”
14:48 aw4s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִרְפָּ֖א הַ⁠נָּֽגַע 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner has successfully removed the infection from the house”
14:49 wnyv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠לָקַ֛ח 1 Here, **he** refers to the priest. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “And the priest shall take”
14:49 qk3m rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠עֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּ⁠שְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְ⁠אֵזֹֽב 1 See how you translated these words in [14:4](../14/04.md).
14:49 sefd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ⁠חַטֵּ֥א אֶת־הַ⁠בַּ֖יִת 1 Here, **to** marks cleansing the house as the goal or purpose of the priests acquiring these items. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
14:50 z4nj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠שָׁחַ֖ט אֶת־הַ⁠צִּפֹּ֣ר הָ⁠אֶחָ֑ת 1 Although it is ambiguous, based on [14:4](../14/04.md), **he** likely refers to the owner of the house that is to be cleansed. This expression contains the context of what the priest is commanding. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “and the owner of the house that is to be cleansed shall slaughter one bird”
14:49 sefd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ⁠חַטֵּ֥א אֶת־הַ⁠בַּ֖יִת 1 Here, **to** marks cleansing **the house** as the goal or purpose of the priests acquiring these items. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
14:50 z4nj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠שָׁחַ֖ט אֶת־הַ⁠צִּפֹּ֣ר הָ⁠אֶחָ֑ת 1 Although it is ambiguous, based on [14:4](../14/04.md), **he** likely refers to the owner of the house that is to be cleansed. This expression contains the context of what the priest is commanding. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “And the owner of the house that is to be cleansed shall slaughter one bird”
14:50 g7um rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶל־ כְּלִי־ חֶ֖רֶשׂ עַל־ מַ֥יִם חַיִּֽים׃ 1 See how you translated this expression in [14:5](../14/05.md).
14:51 7k4z rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠לָקַ֣ח 1 Here, **he** refers to the priest and not to the owner of the house that is being cleansed. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “And the priest shall take”
14:51 pk9n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־עֵֽץ־הָ֠⁠אֶרֶז וְ⁠אֶת־הָ֨⁠אֵזֹ֜ב וְ⁠אֵ֣ת ׀ שְׁנִ֣י הַ⁠תּוֹלַ֗עַת וְ⁠אֵת֮ הַ⁠צִּפֹּ֣ר הַֽ⁠חַיָּה֒ 1 See how you translated these words in [14:4](../14/04.md).
14:51 cq38 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בְּ⁠דַם֙ הַ⁠צִּפֹּ֣ר הַ⁠שְּׁחוּטָ֔ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in the blood of the bird that the owner of the house slaughtered”
14:51 l18z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בַ⁠מַּ֖יִם הַֽ⁠חַיִּ֑ים 1 See how you translated this expression in [14:5](../14/05.md).
14:51 ir6a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִזָּ֥ה אֶל־הַ⁠בַּ֖יִת שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים׃ 1 See how you handled the similar ritual action in [14:7](../14/05.md).
14:52 k4zl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠חִטֵּ֣א אֶת־הַ⁠בַּ֔יִת 1 This expression refers to the priest having successfully ritually purified the house so that the items in it and the people residing in it will no longer become unclean. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “And he shall ritually purify the house from all of the impurities of the infectious mold or mildew”
14:52 k4zl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠חִטֵּ֣א אֶת־הַ⁠בַּ֔יִת 1 This expression refers to the priest successfully purifying the house so that the items in it and the people residing in it will no longer be unclean. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “And he shall purify the house from all of the impurities of the infectious mold or mildew”
14:52 jep8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בַ⁠מַּ֖יִם הַֽ⁠חַיִּ֑ים 1 See how you translated this expression in [14:5](../14/05.md).
14:52 93bg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בַ⁠צִּפֹּ֣ר הַ⁠חַיָּ֗ה וּ⁠בְ⁠עֵ֥ץ הָ⁠אֶ֛רֶז וּ⁠בָ⁠אֵזֹ֖ב וּ⁠בִ⁠שְׁנִ֥י הַ⁠תּוֹלָֽעַת׃ 1 See how you translated these words in [14:4](../14/04.md).
14:53 jukk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠שִׁלַּ֞ח אֶת־הַ⁠צִּפֹּ֧ר הַֽ⁠חַיָּ֛ה 1 Here, **he** refers to the priest and not to the owner of the house that is being cleansed. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “And the priest shall send the live bird”
14:53 78qe rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶל־פְּנֵ֣י הַ⁠שָּׂדֶ֑ה 1 See how you translated the similar expression in [14:7](../14/07.md).
14:53 et8y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּ֥ר עַל־הַ⁠בַּ֖יִת 1 See how you translated the abstract noun **atonement** in [1:4](../01/04.md). Here, however, make sure your translation makes it clear that the house is not being atoned for because of any sin on the part of anyone who lived in it. In this case, **atonement** removes impurity that is not caused by sin, but by infection and uncleanness. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
14:54 344d rc://*/ta/man/translate/figs-possession זֹ֖את הַ⁠תּוֹרָ֑ה לְ⁠כָל־נֶ֥גַע הַ⁠צָּרַ֖עַת 1 This expression uses the possessive form to describe the **instruction** that is characterized by its referring to the process of cleansing for any of the scenarios described in [14:5457]( If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “This is the instruction that has to do with every infection of the skin disease” or “This is the instruction that pertains to every infection of the skin disease”
14:54 344d rc://*/ta/man/translate/figs-possession זֹ֖את הַ⁠תּוֹרָ֑ה לְ⁠כָל־נֶ֥גַע הַ⁠צָּרַ֖עַת 1 This expression uses the possessive form to describe the **instruction** that is characterized by referring to the process of cleansing for any of the scenarios described in [14:5457](../14/54.md). If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “This is the instruction that has to do with every infection of the skin disease” or “This is the instruction that pertains to every infection of the skin disease”
14:54 f451 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נֶ֥גַע הַ⁠צָּרַ֖עַת 1 See how you translated these words in [13:3](../13/03.md).
14:54 9f62 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠לַ⁠נָּֽתֶק׃ 1 See how you translated this skin condition in [13:30](../13/30.md).
14:55 e1sz rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠לְ⁠צָרַ֥עַת 1 See how you translated this skin condition in [13:47](../13/47.md).
14:56 doj3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠לַ⁠שְׂאֵ֥ת 1 See how you translated this skin condition in [13:2](../13/02.md).
14:56 qrw5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠לַ⁠סַּפַּ֖חַת 1 See how you translated this skin condition in [13:6](../13/06.md).
14:56 hhiq rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠לַ⁠בֶּהָֽרֶת׃ 1 See how you translated this skin condition in [13:2](../13/02.md).
14:57 rv13 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ⁠הוֹרֹ֕ת 1 Here, **to** marks teaching how to identify **uncleanness** and **cleanness** as the goal or purpose of the **instruction**. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
14:57 rv13 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ⁠הוֹרֹ֕ת 1 Here, the expression **in order to** marks teaching how to identify **uncleanness** and **cleanness** as the goal or purpose of the **instruction**. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
14:57 ut76 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠טָּמֵ֖א וּ⁠בְ⁠י֣וֹם הַ⁠טָּהֹ֑ר 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words **uncleanness** and **cleanness**, you can express the same idea with a verbal form. Additionally, the word **day** is being used to refer to a period of time. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “when a person is unclean or when a person is clean”
14:57 n4s7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַ⁠צָּרָֽעַת׃ס 1 This expression uses the possessive form to describe the **instruction** that is characterized by its referring to the wide variety of skin diseases described in [14:5457](../14/54.md). If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “This is the instruction that has to do with skin diseases” or “This is the instruction that pertains to skin diseases”
14:57 n4s7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַ⁠צָּרָֽעַת 1 This expression uses the possessive form to describe the **instruction** that is characterized by referring to the wide variety of skin diseases described in [14:5457](../14/54.md). If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “This is the instruction that has to do with skin diseases” or “This is the instruction that pertains to skin diseases”
15:intro zp3s 0 # Leviticus 15 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Bodily fluid\n\nThis chapter discusses fluids that come out of the body. These fluids caused a person to be unclean because of their potential to cause diseases. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### Cleanliness\n\nWhile these rules about cleanliness are intended to benefit the Israelites and promote their health, they also were about making Israel into a separate and holy nation, different from the rest of the world. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])
15:1 upg3 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹֽר׃ 1 The word translated **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
15:1-2 7tzz rc://*/ta/man/translate/writing-quotesinquotes לֵ⁠אמֹֽר & דַּבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַ⁠אֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵ⁠הֶ֑ם 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, with a period before: “He told Moses to speak to the sons of Israel and to say to them”
15:2 zyg8 rc://*/ta/man/translate/writing-doublet דַּבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַ⁠אֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵ⁠הֶ֑ם 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes that Moses is to deliver the following speech to the people of Israel. If your language does not use repetition for emphasis, you could use a single phrase and convey the emphasis in another way. Alternate translation: “Make sure you say this to the sons of Israel”
15:2 zyg8 rc://*/ta/man/translate/writing-doublet דַּבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַ⁠אֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵ⁠הֶ֑ם 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes that Moses and Aaron are to deliver the following speech to the people of Israel. If your language does not use repetition for emphasis, you could use a single phrase and convey the emphasis in another way. Alternate translation: “Make sure you say this to the sons of Israel”
15:2 wy6m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 See how you translated this metaphor in [1:2](../01/02.md).
15:2 9dw8 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular וַ⁠אֲמַרְתֶּ֖ם 1 The word **you** here is plural. The word refers to Moses and Aaron. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
15:2 9ahv rc://*/ta/man/translate/writing-poetry אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ 1 Words are being repeated for emphasis. Specifically, here **man** is repeated to refer to any male. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “Any man”
15:2 9s7a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֤י יִהְיֶה֙ זָ֣ב מִ⁠בְּשָׂר֔⁠וֹ 1 This expression refers to a scenario when a man has a flowing bodily discharge, specifically (as the next note will clarify) from his genitals. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “when he has a flowing discharge from his flesh”
15:2 rq7z rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism מִ⁠בְּשָׂר֔⁠וֹ 1 Here and throughout this chapter the word **flesh** is a polite way of referring to a persons genitals. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “from his genitals”
15:2 rq7z rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism מִ⁠בְּשָׂר֔⁠וֹ 1 Here and throughout this chapter the word **flesh** is a polite way of referring to a mans genitals. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “from his genitals”
15:3 z6ih rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠זֹ֛את תִּהְיֶ֥ה טֻמְאָת֖⁠וֹ & טֻמְאָת֖⁠וֹ הִֽוא 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words **uncleanness**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “This is what makes him unclean … it makes him unclean”
15:3 z2y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit רָ֣ר בְּשָׂר֞⁠וֹ אֶת־זוֹב֗⁠וֹ 1 The manner of the mans discharge, but this expression likely refers to a discharge that excretes or drips from a mans genitals. If this meaning would not be clear to your readers, consider using an expression that is more natural in your language. Alternate translation: “whether the discharge drips from his genitals
15:3 4kfj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֽוֹ־הֶחְתִּ֤ים בְּשָׂר⁠וֹ֙ מִ⁠זּוֹב֔⁠וֹ 1 The manner of the mans discharge, but this expression likely refers to a discharge that is stopped up in a mans genitals and has become infected. If this meaning would not be clear to your readers, consider using an expression that is more natural in your language. Alternate translation: “or the discharge is stopped up in the mans genitals
15:4 hdul rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠זָּ֖ב 1 Here and in the following verses, the expression **the flowing person** refers to the man who has the flowing infection in his genitals. If this meaning would not be clear to your readers, consider using an expression that is more natural in your language. Alternate translation: “the person with the discharge”
15:3 z2y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit רָ֣ר בְּשָׂר֞⁠וֹ אֶת־זוֹב֗⁠וֹ 1 This expression refers to the manner of the mans **flow**. It likely describes a discharge that excretes or drips from a mans genitals. If this meaning would not be clear to your readers, consider using an expression that is more natural in your language. Alternate translation: “whether the discharge drips from his flesh
15:3 4kfj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֽוֹ־הֶחְתִּ֤ים בְּשָׂר⁠וֹ֙ מִ⁠זּוֹב֔⁠וֹ 1 Like the previous expression, this phrase refers to the manner of the mans **flow**. It likely describes a discharge that is stopped up in a mans genitals and has become infected. If this meaning would not be clear to your readers, consider using an expression that is more natural in your language. Alternate translation: “or the discharge is stopped up in the mans flesh
15:4 hdul rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠זָּ֖ב 1 Here and in the following verses, the expression **the flowing man** refers to the man who has the flowing infection in his genitals. If this meaning would not be clear to your readers, consider using an expression that is more natural in your language. Alternate translation: “the man with the discharge”
15:5 xvhv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִגַּ֖ע בְּ⁠מִשְׁכָּב֑⁠וֹ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛י⁠ו 1 See how you handled this ritual action in [14:8](../14/08.md).
15:5 gkxa rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וְ⁠אִ֕ישׁ 1 Although the word **man** is masculine, here is it being used in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “And any person”
15:5 99a0 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo וְ⁠רָחַ֥ץ בַּ⁠מַּ֖יִם 1 It might seem that the expression **he will wash with water** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could use an equivalent expression. See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “And he shall wash thoroughly”
15:6 i1j0 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠הַ⁠יֹּשֵׁב֙ עַֽל־הַ⁠כְּלִ֔י 1 This expression represents any person who **sits** on any **furniture** on which the man with the discharge has sat, not one particular individual. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “And any person who sits on the furniture”
15:6 3tyn rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo וְ⁠רָחַ֥ץ בַּ⁠מַּ֖יִם 1 See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md).
15:7 sr1b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠נֹּגֵ֖עַ בִּ⁠בְשַׂ֣ר הַ⁠זָּ֑ב 1 Alternate translation: “And anyone who touches any part of the body”
15:7 sr1b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הַ⁠נֹּגֵ֖עַ בִּ⁠בְשַׂ֣ר הַ⁠זָּ֑ב 1 Here, **flesh** likely represents not the genitals specifically, but the body of the person with the discharge as a whole. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “And the person who touches any part of the flowing man's body”
15:7 odfg rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠הַ⁠נֹּגֵ֖עַ בִּ⁠בְשַׂ֣ר 1 This expression represents any person who **touches** the **flesh** of the man with the discharge, not one particular individual. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “And any person who touches the flesh”
15:7 qfd1 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo וְ⁠רָחַ֥ץ בַּ⁠מַּ֖יִם 1 See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md).
15:8 t7pc rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo וְ⁠רָחַ֥ץ בַּ⁠מַּ֖יִם 1 See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md).
15:9 edw3 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וְ⁠כָל־הַ⁠מֶּרְכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִרְכַּ֥ב עָלָ֛י⁠ו הַ⁠זָּ֖ב 1 Words are being repeated for emphasis. Specifically, the expression **means of riding** translates a noun that is related to the verb **rides**. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “And anything on which the flowing person has ridden”
15:9 edw3 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וְ⁠כָל־הַ⁠מֶּרְכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִרְכַּ֥ב עָלָ֛י⁠ו הַ⁠זָּ֖ב 1 Words are being repeated for emphasis. Specifically, the expression **means of riding** translates a noun that is related to the verb **rides**. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “And anything on which the flowing man has ridden”
15:9 vfp5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠כָל־הַ⁠מֶּרְכָּ֗ב 1 The expression **any means of riding** refers to anything that is placed on the back of a horse or donkey on which a person would ride. This includes objects like saddles, clothes, blankets, and the like. If this meaning would not be clear to your readers, consider using a generic expression. Alternate translation: “And anything could be used to ride a horse or donkey”
15:10 dsi4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠כֹל֙ אֲשֶׁ֣ר יִהְיֶ֣ה תַחְתָּ֔י⁠ו 1 This expression refers to the **means of riding**. If this meaning would not be clear to your readers, consider using a generic expression. Alternate translation: “anything that he used to ride a horse or donkey”
15:10 anv9 וְ⁠הַ⁠נּוֹשֵׂ֣א אוֹתָ֔⁠ם 1 Alternate translation: “And whoever carries them”
15:10 dsi4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠כֹל֙ אֲשֶׁ֣ר יִהְיֶ֣ה תַחְתָּ֔י⁠ו 1 This expression refers to the ”means of riding” that was described in the previous verse. This means that the word **him** in this expression refers to the man who has the discharge. If this meaning would not be clear to your readers, consider using a generic expression. Alternate translation: “anything that the man with the discharge used to ride a horse or donkey”
15:10 anv9 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠הַ⁠נּוֹשֵׂ֣א אוֹתָ֔⁠ם 1 This expression represents any person who **lifts** anything on which the man with the discharge has sat while riding, not one particular individual. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “And whoever lifts them”
15:11 ga5g וְ⁠כֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר יִגַּע־ בּ⁠וֹ֙ הַ⁠זָּ֔ב 1 Alternate translation: “And whomever the person with the infected flow touches”
15:11 pujd rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠יָדָ֖י⁠ו לֹא־שָׁטַ֣ף בַּ⁠מָּ֑יִם 1 Here, **he** refers to the person who has the genital discharge. If this would not be clear to your readers, consider making the referents explicit. Alternate translation: “but the flowing person did not first wash his hands”
15:12 g4sf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠כְלִי־ חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר־ יִגַּע־ בּ֥⁠וֹ הַ⁠זָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And whoever owns the container of clay that the flowing person touches shall break it”
15:11 pujd rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠יָדָ֖י⁠ו לֹא־שָׁטַ֣ף בַּ⁠מָּ֑יִם 1 Here, **he** refers to the **flowing man**, that is, the man who has the genital discharge. If this would not be clear to your readers, consider making the referents explicit. Alternate translation: “but the flowing man did not first wash his hands”
15:12 g4sf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠כְלִי־ חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר־ יִגַּע־ בּ֥⁠וֹ הַ⁠זָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And whoever owns the container of clay that the flowing man touches shall break it”
15:12 cp7m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠כְלִי־חֶ֛רֶשׂ 1 The expression **container of clay** refers to a vessel made from **clay** or earthenware, likely resembling modern kitchen pots or perhaps clay pots, which could hold water. If your language has a specific word for a pot made from this material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “And a clay pot”
15:12 r356 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠כָל־ כְּלִי־ עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּ⁠מָּֽיִם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone must rinse every wooden container with water”
15:12 jxsf rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo וְ⁠כָל־כְּלִי־עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּ⁠מָּֽיִם׃ 1 This expression contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you handled the similar expression in [7:17](../07/17.md). Alternate translation: “and whoever owns a vessel of wood that the flowing person has touched shall rinse it with water
15:12 ot6t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠כָל־כְּלִי־עֵ֔ץ 1 The expression **a vessel of wood** is likely an implement, rather than a **container**. If your language has a specific word for a pot made from this material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “and every wooden implement”
15:13 xiep rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠כִֽי־יִטְהַ֤ר הַ⁠זָּב֙ מִ⁠זּוֹב֔⁠וֹ 1 This expression refers to a persons discharge healing. If this meaning would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “And when the flowing person recovers from his flow
15:13 xyfn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠סָ֨פַר ל֜⁠וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים 1 This expression refers to determining a week-long period after which the person can be cleansed. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “then he shall determine a seven-day period”
15:12 jxsf rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo וְ⁠כָל־כְּלִי־עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּ⁠מָּֽיִם׃ 1 This expression contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you handled the similar expression in [7:17](../07/17.md). Alternate translation: “and whoever owns a vessel of wood shall rinse it thoroughly
15:12 ot6t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠כָל־כְּלִי־עֵ֔ץ 1 The expression **a vessel of wood** is likely an implement, rather than a **container**. If your language has a specific word for a pot made from this material, consider using it here. If not, consider using a generic expression.Additionally, the expression here refers to any wooden implement that the **flowing man** has touched. If this meaning would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “and every wooden implement that the flowing man touches
15:13 xiep rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠כִֽי־יִטְהַ֤ר הַ⁠זָּב֙ מִ⁠זּוֹב֔⁠וֹ 1 This expression refers to a persons discharge healing. If this meaning would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “And when the flowing man recovers from his flow and is not longer infected
15:13 xyfn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠סָ֨פַר ל֜⁠וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים 1 This expression refers to determining a week-long period after which the **flowing man** can be cleansed. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “then he shall determine a seven-day period”
15:13 nds3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ⁠טָהֳרָת֖⁠וֹ 1 Here, **for** marks **cleansing** as the goal or purpose of counting out **seven days**. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
15:13 bxqp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠טָהֳרָת֖⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words **cleansing**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “in order to determine when he can be cleansed”
15:13 t3tw rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism בְּשָׂר֛⁠וֹ 1 See how you handled this euphemism in [15:2](../15/02.md).
@ -1732,38 +1778,38 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
15:14 jmwe rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֗ה 1 See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md).
15:15 8cb2 וְ⁠עָשָׂ֤ה אֹתָ⁠ם֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן 1 Alternate translation: “And the priest shall prepare them”
15:15 6h27 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠עָשָׂ֤ה אֹתָ⁠ם֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן 1 Here, **them** refers to the two birds that are described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And the priest shall make the two birds”
15:15 fa9v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן 1 See how you translated the abstract noun **atonement** in [1:4](../01/04.md). However, here and throughout this chapter, make sure that your translation makes it clear that the person is not being atoned for because of any sin on his or her part. In this case, **atonement** removes impurity that is not caused by sin, but by infection and uncleanness. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
15:15 t2vb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה 1 See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md).
15:15 fa9v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן 1 See how you translated the abstract noun **atonement** in [1:4](../01/04.md). However, here and throughout this chapter, make sure that your translation makes it clear that the man is not being atoned for because of any sin on his or her part. In this case, **atonement** removes impurity that is not caused by sin, but by infection and uncleanness. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
15:15 t2vb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה 1 See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md).
15:16 uq1l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־תֵצֵ֥א מִמֶּ֖⁠נּוּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע 1 This expression refers to a man having an ejaculation. If your language has a similar expression, consider using it here. However, if this expression would not have this meaning in your language, consider using a generic expression. Alternate translation: “when he experiences an ejaculation”
15:16 prya rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־כָּל־בְּשָׂר֖⁠וֹ 1 Whereas elsewhere, the word **flesh** refers specifically to a persons genitals, here the expression **all his flesh** refers to a mans entire body. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “his whole body”
15:16 prya rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־כָּל־בְּשָׂר֖⁠וֹ 1 Whereas elsewhere, the word **flesh** usually refers specifically to a persons genitals, here the expression **all his flesh** refers to a mans entire body. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “his whole body”
15:17 rnhw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שִׁכְבַת־ זָ֑רַע 1 See how you translated this expression in the previous verse.
15:17 nnc6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠כֻבַּ֥ס בַּ⁠מַּ֖יִם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the owner of the item shall wash it with water”
15:18 m4i8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְ⁠אִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖⁠הּ 1 This expression refers to sexual relations between a man and a woman in a polite way. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “And if a man and woman have sexual relations”
15:18 ksnd שִׁכְבַת־ זָ֑רַע 1 Alternate translation: “and there is a layer of seed” or “and the man ejaculates”
15:18 0dza rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo וְ⁠רָחֲצ֣וּ בַ⁠מַּ֔יִם 1 See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md).
15:19 70uu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־תִהְיֶ֣ה זָבָ֔ה דָּ֛ם יִהְיֶ֥ה זֹבָ֖⁠הּ בִּ⁠בְשָׂרָ֑⁠הּ 1 This expression refers to a womans normal menstruation. It may be helpful to use a more natural expression in your language. Alternate translation: “when she is bleeding normally from her genitals
15:19 70uu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־תִהְיֶ֣ה זָבָ֔ה דָּ֛ם יִהְיֶ֥ה זֹבָ֖⁠הּ בִּ⁠בְשָׂרָ֑⁠הּ 1 This expression refers to a womans normal menstruation. It may be helpful to use a more natural expression in your language. Alternate translation: “when she is bleeding normally from her flesh
15:19 05l2 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism בִּ⁠בְשָׂרָ֑⁠הּ 1 Here, the word **flesh** is a polite way of referring to a womans genitals. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “in her genitals”
15:19 kc0k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ תִּהְיֶ֣ה בְ⁠נִדָּתָ֔⁠הּ 1 This expression means that when a woman begins menstruating, she will be considered unclean for seven days. If this would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “she will be unclean because of her menstruation”
15:19 jke6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תִּהְיֶ֣ה בְ⁠נִדָּתָ֔⁠הּ 1 The word **menstruation** refers to the time when blood discharges from a womans uterine lining. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words **menstruation**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “she should consider herself to be normally menstruating”
15:20 s2rz בְּ⁠נִדָּתָ֖⁠הּ 1 Alternate translation: “when she is menstruating”
15:23 ramw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠אִ֨ם עַֽל־הַ⁠מִּשְׁכָּ֜ב ה֗וּא א֧וֹ עַֽל־הַ⁠כְּלִ֛י אֲשֶׁר־הִ֥וא יֹשֶֽׁבֶת־עָלָ֖י⁠ו 1 Here, **it** refers to anything that might be placed on a **bed** or a piece of **furniture**. If this would not be clear in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “But if an item is placed on the bed or on furniture on which she is sitting”
15:23 ntco rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns בְּ⁠נָגְע⁠וֹ־ב֑⁠וֹ יִטְמָ֖א עַד־הָ⁠עָֽרֶב׃ 1 Here, **he** refers to the hypothetical person who touches something that has been placed on the menstruating womans bed or furniture. If this would not be clear in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “when anyone touches it, that person shall be unclean until the evening”
15:20 s2rz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠נִדָּתָ֖⁠הּ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **menstruation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when she is menstruating”
15:23 ramw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠אִ֨ם עַֽל־הַ⁠מִּשְׁכָּ֜ב ה֗וּא א֧וֹ עַֽל־הַ⁠כְּלִ֛י אֲשֶׁר־הִ֥וא יֹשֶֽׁבֶת־עָלָ֖י⁠ו 1 Here, **it** refers to anything that might be placed on a **bed** or a piece of **furniture** on which the menstruating woman has sat or on which she has laid. If this would not be clear in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “But if an item is placed on the bed or on furniture on which she is sitting”
15:23 ntco rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns בְּ⁠נָגְע⁠וֹ־ב֑⁠וֹ יִטְמָ֖א עַד־הָ⁠עָֽרֶב׃ 1 Here, **he** refers to the hypothetical person who touches something that has been placed on the menstruating womans **bed** or **furniture**. If this would not be clear in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “when anyone touches it, that person shall be unclean until the evening”
15:24 k2wv rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְ⁠אִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗⁠הּ 1 This expression refers to sexual relations between a man and a woman in a polite way. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “And if a man has sexual relations with her”
15:24 369x rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication וְ⁠אִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗⁠הּ 1 This expression repeats the verb **laying** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “And if a man ever lies with her”
15:24 sj7t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠תְהִ֤י נִדָּתָ⁠הּ֙ עָלָ֔י⁠ו 1 Here, the expression **her menstruation** represents a womans menstrual blood. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and her menstrual blood is on him”
15:25 he4r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אִשָּׁ֡ה כִּֽי־יָזוּב֩ ז֨וֹב דָּמָ֜⁠הּ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים בְּ⁠לֹא֙ עֶת־נִדָּתָ֔⁠הּ 1 This expression refers to a scenario in which the woman bleeds from her genitals at any time other than her **menstruation**. If this happens, the woman is unclean just like during her menstruation. If this would be unclear in your language, it may be helpful to express this with a more natural expression. Alternate translation: “And a woman, when she bleeds from her genitals for many days when it is not the time of her normal menstruation”
15:25 xrr7 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry כִּֽי־יָזוּב֩ ז֨וֹב דָּמָ֜⁠הּ 1 Words are being repeated for emphasis. Specifically, the word **flow** translates a noun that is related to the verb **flows**. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “when her blood flows”
15:25 psu6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִֽי־תָז֖וּב עַל־נִדָּתָ֑⁠הּ 1 This expression refers to a scenario in which the woman bleeds from her genitals during her normal **menstruation** for longer than normal. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when she bleeds from her genitals during her menstruation period for longer than normal
15:25 7wwj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל־יְמֵ֞י ז֣וֹב טֻמְאָתָ֗⁠הּ כִּ⁠ימֵ֧י נִדָּתָ֛⁠הּ תִּהְיֶ֖ה 1 This expression refers to the fact that if either of the scenarios described in this verse occurs, the woman should be considered unclean just as if she were normally menstruating. Additionally, the word **days** is being used to denote a period of time. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “for as long as she is bleeding, she shall be considered unclean just like when she is menstruating”
15:25 xrr7 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry כִּֽי־יָזוּב֩ ז֨וֹב דָּמָ֜⁠הּ 1 Words are being repeated for emphasis. Specifically, the word **flow** translates a noun that is related to the verb **flows**. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “when her blood flows heavily
15:25 psu6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִֽי־תָז֖וּב עַל־נִדָּתָ֑⁠הּ 1 This expression refers to a scenario in which the woman bleeds from her genitals during her normal **menstruation** for longer than is typical for her. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when she bleeds from her genitals during her menstruation period for longer than is typical for her
15:25 7wwj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל־יְמֵ֞י ז֣וֹב טֻמְאָתָ֗⁠הּ כִּ⁠ימֵ֧י נִדָּתָ֛⁠הּ תִּהְיֶ֖ה 1 This expression refers to the fact that if either of the scenarios described in this verse occurs, the woman should be considered unclean just as if she were normally menstruating. Additionally, the word **days** is being used to denote a period of time. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “for as long as she is bleeding, she shall be considered unclean just like when she is menstruating normally
15:25 nw9h rc://*/ta/man/translate/figs-possession כָּל־יְמֵ֞י ז֣וֹב טֻמְאָתָ֗⁠הּ 1 This expression uses the possessive form to describe **days** that are characterized by the presence of the womans unclean **flow**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “as long as she is bleeding and is unclean”
15:25 xvvt rc://*/ta/man/translate/figs-possession כִּ⁠ימֵ֧י נִדָּתָ֛⁠הּ 1 This expression uses the possessive form to describe **days** that are characterized by the presence of the womans **menstruation**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “like the period when she normally menstruates”
15:26 i6o3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל־הַ⁠מִּשְׁכָּ֞ב אֲשֶׁר־תִּשְׁכַּ֤ב עָלָי⁠ו֙ כָּל־יְמֵ֣י זוֹבָ֔⁠הּ כְּ⁠מִשְׁכַּ֥ב נִדָּתָ֖⁠הּ יִֽהְיֶה־לָּ֑⁠הּ 1 This phrase means that any **bed** on which the woman sits while she is experiencing unusual genital bleeding should be considered unclean just like the bed of a woman who is normally menstruating. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Every bed on which she lies all the days of her flow should be considered to be unclean just like the bed of her menstruation”
15:26 6lfy rc://*/ta/man/translate/figs-possession כָּל־יְמֵ֣י זוֹבָ֔⁠הּ 1 This expression uses the possessive form to describe **days** that are characterized by the presence of the womans unclean **flow**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “when she is experiencing unusual genital bleeding”
15:26 2hha rc://*/ta/man/translate/figs-possession כְּ⁠מִשְׁכַּ֥ב נִדָּתָ֖⁠הּ 1 This expression uses the possessive form to describe a **bed** that is characterized by its use during the womans **menstruation**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “like the bed on which she lays when she is normally menstruating”
15:26 tb0l rc://*/ta/man/translate/figs-possession כְּ⁠טֻמְאַ֖ת נִדָּתָֽ⁠הּ׃ 1 This expression uses the possessive form to describe **uncleanness** that comes from the womans **menstruation**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “like the uncleanness that she acquires because of her menstruation”
15:26 wzmh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כְּ⁠טֻמְאַ֖ת נִדָּתָֽ⁠הּ׃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words **uncleanness**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “like when she is unclean because of her menstruation
15:26 wzmh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כְּ⁠טֻמְאַ֖ת נִדָּתָֽ⁠הּ׃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words **uncleanness** or **menstruation**, you can express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “like when she is unclean because she is menstruating
15:27 46z1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns בָּ֖⁠ם 1 Here, **them** refers to the womans bed and furniture that were described in the previous verse. If this would not be clear in your language, consider making the referents explicit. Alternate translation: “the bed on which the bleeding woman has laid or the furniture on which the bleeding woman has sat”
15:28 u50v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אִֽם־טָהֲרָ֖ה מִ⁠זּוֹבָ֑⁠הּ 1 This expression refers to the woman recovering from **her flow**. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “But if she recovers from her unusual genital bleeding”
15:28 u50v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אִֽם־טָהֲרָ֖ה מִ⁠זּוֹבָ֑⁠הּ 1 This expression refers to the woman recovering from **her flow** and ceasing to bleed from her genitals. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “But if she recovers from her unusual genital bleeding”
15:28 b471 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠אִֽם־טָהֲרָ֖ה מִ⁠זּוֹבָ֑⁠הּ 1 The words **she**, **herself**, and **her** refer to the woman who is experiencing unusual genital bleeding. If this would not be clear in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “But if the woman who is experiencing unusual genital bleeding cleanses herself from the flow of her blood”
15:28 7qqr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠סָ֥פְרָה לָּ֛⁠הּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים 1 See how you handled this expression in [15:13](../15/13.md).
15:29 97jy rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֗י 1 The word **eighth** is the ordinal form of the number eight. If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “And on the next day”
@ -1771,21 +1817,21 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
15:30 l9lo וְ⁠עָשָׂ֤ה הַ⁠כֹּהֵן֙ 1 Alternate translation: “And the priest shall prepare”
15:30 4yjc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּ֨ר עָלֶ֤י⁠הָ הַ⁠כֹּהֵן֙ 1 See how you handled the abstract noun **atonement** in [1:4](../01/04.md). However, in your translation, be careful not to convey the idea that the woman has sinned and so is in need of **atonement**. Here, atonement removes from the woman the impurity that she acquired from the blood that she has bled. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
15:30 fnul rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה 1 See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md).
15:30 ja3w מִ⁠זּ֖וֹב טֻמְאָתָֽ⁠הּ 1 Alternate translation: “from her flow of blood that made her unclean”
15:30 ja3w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠זּ֖וֹב טֻמְאָתָֽ⁠הּ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **uncleanness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from her flow of blood that made her unclean”
15:30 wn8v rc://*/ta/man/translate/figs-possession מִ⁠זּ֖וֹב טֻמְאָתָֽ⁠הּ׃ 1 See how you handled the similar expression in [15:25](../15/25.md).
15:31 uip3 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular וְ⁠הִזַּרְתֶּ֥ם 1 Here, **you** is plural. It refers to Aaron and Moses, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
15:31 d10e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶת־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל 1 See how you handled this way of referring to the people of Israel in [1:2](../01/02.md).
15:31 qmq1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠טֻּמְאָתָ֑⁠ם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **uncleanness**, you can express the same idea with “unclean.” Alternate translation: “from becoming unclean”
15:31 4xk1 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry מִ⁠טֻּמְאָתָ֑⁠ם & בְּ⁠טֻמְאָתָ֔⁠ם בְּ⁠טַמְּאָ֥⁠ם 1 Words are being repeated for emphasis. Specifically, the word **uncleanness** comes from a noun that is related to the verb **defiling**. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
15:31 qmq1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠טֻּמְאָתָ֑⁠ם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **uncleanness**, you can express the same idea with “unclean.” Alternate translation: “from becoming unclean”
15:31 b1mi rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠לֹ֤א יָמֻ֨תוּ֙ בְּ⁠טֻמְאָתָ֔⁠ם בְּ⁠טַמְּאָ֥⁠ם אֶת־מִשְׁכָּנִ֖⁠י אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠תוֹכָֽ⁠ם׃ 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes that the people of Israel will die if they defile Gods holy place. If your language does not use repetition for emphasis, you could use a single phrase and convey the emphasis in another way. Alternate translation: “and they will not die when they are unclean and defile my Dwelling that is in their midst”
15:31 zgr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־מִשְׁכָּנִ֖⁠י אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠תוֹכָֽ⁠ם׃ 1 This expression refers to the tent of meeting, where Yahweh lived among the Israelites. If this would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “the holy place where I live in their midst”
15:32 pb3a rc://*/ta/man/translate/figs-possession זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַ⁠זָּ֑ב 1 This expression uses the possessive form to describe the **instruction** that is characterized by its referring to the wide variety of bodily charges listed in [15:3233](../15/32.md). If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “This is the instruction that has to do with people who have discharges” or “This is the instruction that pertains to people who have discharges”
15:32 a3f6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שִׁכְבַת־ זֶ֖רַע 1 See how you handled this expression in [15:16](../15/13.md).
15:32 me3y לְ⁠טָמְאָה־בָֽ⁠הּ׃ 1 Alternate translation: “and he becomes unclean by it”
15:33 z57j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠דָּוָה֙ בְּ⁠נִדָּתָ֔⁠הּ 1 This expression does not refer to physical sickness but rather to a womans experience of normal menstruation. If this would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “and of the woman who experiences normal menstruation”
15:33 3w5i rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וְ⁠הַ⁠זָּב֙ אֶת־זוֹב֔⁠וֹ 1 Although the word **his** is masculine, here is it being used in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and of the flowing of any persons flow”
15:33 3w5i rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וְ⁠הַ⁠זָּב֙ אֶת־זוֹב֔⁠וֹ 1 Although the word **his** is masculine, here is it being used in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and of the flowing of any persons flow”
15:33 1rqm rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וְ⁠הַ⁠זָּב֙ אֶת־זוֹב֔⁠וֹ 1 Words are being repeated for emphasis. Specifically, the word **flow** translates a noun that is related to the verb **flowing**. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “and of his flowing discharge”
15:33 u1j5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וּ⁠לְ⁠אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־טְמֵאָֽה׃פ 1 This expression refers to sexual relations between a man and a woman in a polite way. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “and of the man who has sexual relations with an unclean woman”
15:33 u1j5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וּ⁠לְ⁠אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־טְמֵאָֽה 1 This expression refers to sexual relations between a man and a woman in a polite way. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “and of the man who has sexual relations with an unclean woman”
16:intro g4sb 0 # Leviticus 16 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Holiness\n\nBecause Yahweh is holy, he can only be approached in a certain way. This could only happen on a specific day, by a specific person, and only after they offered the proper sacrifice to make themselves clean. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### Day of Atonement\n\nThis chapter gives rules for what the high priest had to do on the Day of Atonement. This was the most important day in Judaism. This is when he interceded for the sins of the people of Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
16:1 j5x7 שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן 1 The phrase **the two sons of Aaron** refers to Nadab and Abihu, who died because they brought fire to Yahweh that he did not approve ([Leviticus 10:12](../10/01.md)).
16:4 l4te וּ⁠מִֽכְנְסֵי־ בַד֮ 1 These **undergarments** were clothing worn next to the skin under the outer clothes.

Can't render this file because it is too large.