Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-03 18:49:48 +00:00
parent bed4cc247b
commit 4f05e4a670
1 changed files with 10 additions and 3 deletions

View File

@ -80,9 +80,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 2 3 b6f9 figs-abstractnouns πεποιθὼς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **confidence**, you could express the idea by using an adjective such as “confident.” Alternate translation: “being confident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 3 i5r6 ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 my joy is the same joy you all have Here Paul could be stating that his **joy**: (1) leads to the Corinthians joy. Alternate translation: “my joy leads to your joy” (2) has the same source as the Corinthians joy. Alternate translation: “what gives me joy is what gives you joy” (3) comes from the Corinthians joy. Alternate translation: “my joy comes from your joy”
2CO 2 3 gmyo figs-abstractnouns ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **joy**, you could express the idea by using a verb such as “rejoice” or an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “I am joyful and so you are joyful” or “I rejoice and so you rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 4 uch7 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως 1 from great affliction Here the word **affliction** refers to emotional pain.
2CO 2 4 vs7m figs-metonymy συνοχῆς καρδίας 1 with anguish of heart Here the word **heart** refers to the location of the emotions. Alternate translation: “with extreme sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 2 4 d5vf διὰ πολλῶν δακρύων 1 with many tears Alternate translation: “with much crying”
2CO 2 4 p4n6 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1
2CO 2 4 tl4m figs-explicit ἔγραψα 1
2CO 2 4 uch7 ἐκ…ἔγραψα ὑμῖν 1 from great affliction
2CO 2 4 oz8a figs-abstractnouns ἐκ…πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας 1
2CO 2 4 vs7m figs-metonymy συνοχῆς καρδίας 1 with anguish of heart
2CO 2 4 d5vf figs-idiom διὰ πολλῶν δακρύων 1 with many tears Alternate translation: “with much crying”
2CO 2 4 y0t3 figs-infostructure οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε, ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: “so that you might know the love that I have more abundantly for you, not so that you would be grieved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 2 4 uc77 figs-activepassive λυπηθῆτε 1
2CO 2 4 g826 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην…ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1
2CO 2 4 zw13 περισσοτέρως 1 Alternate translation: “most abundantly” or “very abundantly”
2CO 2 6 iy4r figs-activepassive ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 This punishment of that person by the majority is enough If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The punishment that the majority gave that person is sufficient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 6 wr3k figs-abstractnouns ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ** punishment**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The way that the majority has punished that person is enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 6 a7c4 ἱκανὸν 1 is enough Alternate translation: “is sufficient”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
80 2CO 2 3 b6f9 figs-abstractnouns πεποιθὼς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **confidence**, you could express the idea by using an adjective such as “confident.” Alternate translation: “being confident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
81 2CO 2 3 i5r6 ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 my joy is the same joy you all have Here Paul could be stating that his **joy**: (1) leads to the Corinthians’ joy. Alternate translation: “my joy leads to your joy” (2) has the same source as the Corinthians’ joy. Alternate translation: “what gives me joy is what gives you joy” (3) comes from the Corinthians’ joy. Alternate translation: “my joy comes from your joy”
82 2CO 2 3 gmyo figs-abstractnouns ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **joy**, you could express the idea by using a verb such as “rejoice” or an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “I am joyful and so you are joyful” or “I rejoice and so you rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
83 2CO 2 4 uch7 p4n6 grammar-connect-words-phrases ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως γὰρ 1 from great affliction Here the word **affliction** refers to emotional pain.
84 2CO 2 4 vs7m tl4m figs-metonymy figs-explicit συνοχῆς καρδίας ἔγραψα 1 with anguish of heart Here the word **heart** refers to the location of the emotions. Alternate translation: “with extreme sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
85 2CO 2 4 d5vf uch7 διὰ πολλῶν δακρύων ἐκ…ἔγραψα ὑμῖν 1 with many tears from great affliction Alternate translation: “with much crying”
86 2CO 2 4 oz8a figs-abstractnouns ἐκ…πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας 1
87 2CO 2 4 vs7m figs-metonymy συνοχῆς καρδίας 1 with anguish of heart
88 2CO 2 4 d5vf figs-idiom διὰ πολλῶν δακρύων 1 with many tears Alternate translation: “with much crying”
89 2CO 2 4 y0t3 figs-infostructure οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε, ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: “so that you might know the love that I have more abundantly for you, not so that you would be grieved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
90 2CO 2 4 uc77 figs-activepassive λυπηθῆτε 1
91 2CO 2 4 g826 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην…ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1
92 2CO 2 4 zw13 περισσοτέρως 1 Alternate translation: “most abundantly” or “very abundantly”
93 2CO 2 6 iy4r figs-activepassive ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 This punishment of that person by the majority is enough If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The punishment that the majority gave that person is sufficient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
94 2CO 2 6 wr3k figs-abstractnouns ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ** punishment**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The way that the majority has punished that person is enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
95 2CO 2 6 a7c4 ἱκανὸν 1 is enough Alternate translation: “is sufficient”