Reversing the order of the options in note co2v to Mark 10:52 (#3612)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3612
This commit is contained in:
Stephen Wunrow 2023-10-31 14:59:39 +00:00
parent ff1d0cb6b1
commit 4dd39d6ecb
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1904,7 +1904,7 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General
10:52 bjuw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You believed, and that has caused you to be saved”
10:52 s5d2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Jesus speaks of Bartimaeus faith as if it had actively saved him. He means that his faith was the necessary condition for the healing that he received from God. Alternate translation: “Because of your faith, you have been saved”
10:52 omxe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνέβλεψεν 1 Here, much as in [10:51](../10/51.md), Mark could be implying: (1) that Bartimaeus once could see, and now he can see once more. Alternate translation: “he regained his sight” (2) that Bartimaeus could see for the first time. Alternate translation: “he gained his sight” or “he was able to see”
10:52 co2v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ 1 Here, the clause **he was following him on the road** could indicate that: (1) Bartimaeus traveled with Jesus and was his disciple. Alternate translation: “he became his disciple” or “he traveled with him on the road as his student” (2) Bartimaeus walked with Jesus on the road. Alternate translation: “he walked with him on the road” or “he went with him on the road”
10:52 co2v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ 1 Here, the clause **he was following him on the road** could indicate that: (1) Bartimaeus walked with Jesus on the road. Alternate translation: “he walked with him on the road” or “he went with him on the road” (2) Bartimaeus traveled with Jesus and was his disciple. Alternate translation: “he became his disciple” or “he traveled with him on the road as his student”
11:intro xg3t 0 # Mark 11 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n6. Jesus in Jerusalem (11:113:37)\n * Jesus enters Jerusalem (11:111)\n * Jesus curses a fig tree, part one (11:1214)\n * Jesus drives people out of the temple (11:1519)\n * Jesus curses a fig tree, part two (11:2026)\n * Jesus debates with the Jewish leaders about authority (11:2733)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [11:910](../mrk/11/09.md), which includes a quotation from [Psalm 118:26](../psa/118/26.md).\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The young donkey\n\nIn [11:111](../11/01.md), Mark narrates how Jesus rode on a colt, or young donkey, when he entered into Jerusalem. Matthew, Mark, Luke, and John all write about this event. Mark and Luke write that the disciples brought Jesus a colt. John writes that Jesus found a donkey. Matthew writes that the disciples brought Jesus a donkey and a colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:17](../mat/21/01.md), [Mark 11:17](../mrk/11/01.md), [Luke 19:2936](../luk/19/29.md), and [John 12:1415](../jhn/12/14.md))\n\n### Hosanna\n\nThe word “Hosanna” is a Hebrew word spelled out how it sounds in Marks language. The word means “save us, please.” By the time of Jesus, however, people would use the word to praise or honor God and others. Consider whether to spell the word out as it sounds or state its meaning. See the notes on [11:9](../11/09.md) and [11:10](../11/10.md) for translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n### Disrupting activity in the temple area\n\nIn [11:1517](../11/15.md), Jesus disrupts normal activity in the temple by driving out some people and by overturning the chairs and tables of others. Jesus performed this symbolic action to express a specific message. However, Christians debate exactly what the symbolic action means. Jesus could have been protesting against people who were buying and selling dishonestly. He could have been protesting against all buying and selling in the temple area. He could have been indicating that the temple would be destroyed. Your translation should state what Jesus did while allowing for all of these possible interpretations.\n\n### The baptism of John\n\nIn [11:2933](../11/29.md), Jesus and the chief priests, scribes, and elders discuss “the baptism of John.” Here they are referring to how John baptized people for repentance. Jesus asks them whether they think that Johns baptism came from heaven or from people, which means that he performed baptisms by Gods authority or by human authority. The Jewish leaders decide not to answer the question. See the notes on these verses for ways to refer to Johns baptism and to the authority behind it.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nMost of the forms of “you” in this chapter appear when Jesus is talking to groups of people. Because of this, most forms of “you” in this chapter are plural. You should assume forms of “you” are plural unless a note specifies that the form is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 2, 4, 7, 15, 21, 22, 27, and 33. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]])\n\n### Verse 26\n\nMany of the earliest manuscripts do not include anything for [11:26](../11/26.md). A few early manuscripts and many later manuscripts include the following words: “But if you do not forgive, neither will your Father in the heavens forgive your trespasses.” Since a similar sentence appears in [Matthew 6:15](../mat/06/15.md), it is likely that people who copied the manuscripts accidentally or intentionally added these words here in Mark. Since the earliest manuscripts do not include these words, the ULT and UST include these words in brackets. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to omit these words. If it would be helpful, you could put the words in brackets or in a footnote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
11:1 djir rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ὅτε 1 Here, the phrase **And when** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “Then”
11:1 ch4j rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐγγίζουσιν 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “they go near”

Can't render this file because it is too large.