Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-10-20 13:54:26 +00:00
parent 20204c072b
commit 4dbf68f314
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -196,7 +196,7 @@ GAL 2 13 vmkj figs-abstractnouns αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 If yo
GAL 2 14 sg53 figs-metonymy οὐκ ὀρθοποδοῦσιν 1 not following the truth of the gospel Here, the word **walking** is a Jewish figure of speech which refers to how a person acts or conducts their life. In Jewish culture a persons behavior was spoken of as if that person was walking along a path. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or state this using plain language. Alternate translation: “they were not acting correctly” or “they were not conducting their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GAL 2 14 va3a figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 1 See how you translated the phrase **the truth of the gospel** in [2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GAL 2 14 z4fp figs-rquestion εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 how can you force the Gentiles to live like Jews? Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphatically rebuke Cephas and to help him understand the hypocrisy of his actions. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are a Jew, and live like a Gentile, and not like a Jew, and so it is very hypocritical for you to force the Gentiles to live like Jews!” or “You are a Jew, and live like a Gentile, and not like a Jew, and so it is very wrong for you to force the Gentiles to live like Jews!”
GAL 2 14 qlzt grammar-connect-condition-fact εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
GAL 2 14 qlzt grammar-connect-condition-fact εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you, being a Jew, live like a Gentile, and not a like Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
GAL 2 15 tz45 οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 not Gentile sinners The term **sinners** was used by Jews as a synonym for non-Jews. Alternate translation: “We are not Gentiles, those people who do not know God” or “We are not people who do not follow the law”
GAL 2 16 j6l1 figs-exclusive εἰδότες 1 we The word **knowing** could refer to: (1) Paul and others, but not the Galatians (exclusive), who were primarily Gentiles (2) Paul and includes the Galatians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GAL 2 16 j7g5 figs-synecdoche οὐ…σάρξ 1 no flesh The word **flesh** is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “no person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
196 GAL 2 14 sg53 figs-metonymy οὐκ ὀρθοποδοῦσιν 1 not following the truth of the gospel Here, the word **walking** is a Jewish figure of speech which refers to how a person acts or conducts their life. In Jewish culture a person’s behavior was spoken of as if that person was walking along a path. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or state this using plain language. Alternate translation: “they were not acting correctly” or “they were not conducting their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
197 GAL 2 14 va3a figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 1 See how you translated the phrase **the truth of the gospel** in [2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
198 GAL 2 14 z4fp figs-rquestion εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 how can you force the Gentiles to live like Jews? Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphatically rebuke Cephas and to help him understand the hypocrisy of his actions. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are a Jew, and live like a Gentile, and not like a Jew, and so it is very hypocritical for you to force the Gentiles to live like Jews!” or “You are a Jew, and live like a Gentile, and not like a Jew, and so it is very wrong for you to force the Gentiles to live like Jews!”
199 GAL 2 14 qlzt grammar-connect-condition-fact εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you, being a Jew, live like a Gentile, and not a like Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
200 GAL 2 15 tz45 οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 not Gentile sinners The term **sinners** was used by Jews as a synonym for non-Jews. Alternate translation: “We are not Gentiles, those people who do not know God” or “We are not people who do not follow the law”
201 GAL 2 16 j6l1 figs-exclusive εἰδότες 1 we The word **knowing** could refer to: (1) Paul and others, but not the Galatians (exclusive), who were primarily Gentiles (2) Paul and includes the Galatians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
202 GAL 2 16 j7g5 figs-synecdoche οὐ…σάρξ 1 no flesh The word **flesh** is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “no person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])