diff --git a/tn_ACT.tsv b/tn_ACT.tsv index 84d2768904..52b5cc1d94 100644 --- a/tn_ACT.tsv +++ b/tn_ACT.tsv @@ -3081,7 +3081,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n\n## Part 1: General Introduction\ 23:15 u8xm rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 By **we**, the conspirators mean themselves but not chief priests and leaders to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. 23:15 a527 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἐμφανίσατε 1 This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. Use a form in your language that communicates a request. Alternate translation: “we would like you to make it appear” 23:16 a531 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκούσας & τὴν ἐνέδραν 1 Luke means that the son of Paul’s sister heard some of the conspirators talking about the **ambush**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “hearing people talk about the ambush” -23:16 w6fe rc://*/ta/man/translate/translate-kinship ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου 1 Luke does not tell us whether this **sister** was older or younger than Paul, but describe this relationship in the way that would be most natural for your language and cuture. Alternate translation: “Paul’s nephew” or “the nephew of Paul” +23:16 w6fe rc://*/ta/man/translate/translate-kinship ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου 1 Luke does not tell us whether this **sister** was older or younger than Paul, but describe this relationship in the way that would be most natural for your language and culture. Alternate translation: “Paul’s nephew” or “the nephew of Paul” 23:17 a528 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἄπαγε 1 This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please take” 23:18 abd0 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ & παραλαβὼν αὐτὸν, ἤγαγεν 1 The pronoun **him** refers to Paul’s nephew, and the pronoun **he** refers to the centurion. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “taking Paul’s nephew, the centurion brought him” 23:18 lrs3 rc://*/ta/man/translate/translate-tense φησίν 1 To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” diff --git a/tn_REV.tsv b/tn_REV.tsv index f792817518..8dd918f411 100644 --- a/tn_REV.tsv +++ b/tn_REV.tsv @@ -530,7 +530,7 @@ front:intro xx8l 0 # Introduction to Revelation\n\n## Part 1: General Introdu 9:15 b3d6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν 1 These words all refer to specific periods of time. John is using them together to emphasize that this is a very specific time. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “that specific time” 9:15 r451 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων 1 A **third** means one part out of three equal parts. Alternate translation: “one out of every three men” 9:16 r452 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ δύο μυριάδες μυριάδων; ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν. 1 John typically says **I heard** or “I saw” before describing what he heard or saw, so it might be more natural to put that information first. Alternate translation: “I heard the number of the horse soldiers; it was two myriads of myriads” -9:16 ays5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δύο μυριάδες μυριάδων 1 A myriad is a hundred hundreds, or ten thousand. Express this number in the way that would be most natural in your language. See how you translated a similar large number in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “200,000,000” or see next note for another possibility. +9:16 ays5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δύο μυριάδες μυριάδων 1 A myriad is a hundred hundreds, or ten thousand. Express this number in the way that would be most natural in your language. See how you translated a similar large number in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “200,000,000” 9:17 j5n9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θώρακας πυρίνους, καὶ ὑακινθίνους, καὶ θειώδεις 1 John is describing the colors of the **breastplates** by association with other things that are those colors. If it would be helpful in your language, you could use objects from your own culture that are these colors or express the meaning plainly. See, for example, how you translated the word “fiery” in [6:3](../06/03.md). Alternate translation: “breastplates that were fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow” or “bright red, dark blue, and brilliant yellow breastplates” 9:17 r453 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὑακινθίνους 1 A **hyacinth** is a plant in the lily family that has dark blue flowers on spikes. If your readers would not be familiar with what a hyacinth is, in your translation you could use the name of a plant or other object in your culture that is the same color as hyacinth flowers, or you could use a general expression. Alternate translation: “dark blue” 9:18 r454 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων ἐκ τοῦ πυρὸς, καὶ τοῦ καπνοῦ, καὶ τοῦ θείου, τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν. 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “These three plagues of fire and of smoke and of sulfur coming out from their mouths killed a third of men”