Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
609234f883
commit
4d2f25e706
|
@ -43,7 +43,7 @@ GAL 1 7 kswu figs-abstractnouns ταράσσοντες ὑμᾶς 1 If your lan
|
|||
GAL 1 7 tec2 μεταστρέψαι 1 Alternate translation: “to twist the truth of” or “to change”
|
||||
GAL 1 7 k9d1 figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 By using the possessive form here, Paul could be using it to describe: (1) the gospel that is about Christ, in which case the possessive form is describing the content of the gospel. Alternate translation: “the gospel about Christ” (2) the gospel that Christ proclaimed. Alternate translation: “the gospel that Christ proclaimed” or “the gospel that Christ preached” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
GAL 1 8 rltx grammar-connect-condition-fact 1 Alternate translation: “even if we or any angel from heaven /or/ including us or even an angel from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
GAL 1 8 s5uq figs-explicit παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 other than the one Here, the phrase **the one** refers to the gospel message. If your readers might misunderstand this you can state this explicitly. Alternate translation: “different from the gospel we proclaimed” or “different from the message we proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 1 8 s5uq figs-explicit παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 other than the one Here, the phrase **the one** refers to the gospel message that Paul and his co-laborers had proclaimed to the Galatians. If your readers might misunderstand this you can state this explicitly. Alternate translation: “different from the gospel we proclaimed” or “different from the message we proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 1 8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 let him be cursed If your language has a common way of calling a curse down on someone, you should use that.
|
||||
GAL 1 10 b2vc figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men? These rhetorical questions expect the answer “no.” Alternate translation: “I do not seek the approval of men, but instead I seek the approval of God. I am not seeking to please men.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
GAL 1 10 fl3c εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ This phrase is contrary to fact. Alternate translation: “I am not still trying to please men; I am a servant of Christ”
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue