diff --git a/en_tn_53-1TH.tsv b/en_tn_53-1TH.tsv index de47a520c6..3164d2759f 100644 --- a/en_tn_53-1TH.tsv +++ b/en_tn_53-1TH.tsv @@ -1,11 +1,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1TH front intro jp2y 0 # Introduction to 1 Thessalonians

## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of 1 Thessalonians

In this letter, the apostle Paul, along with Silvanus and Timothy, encourages and makes appeals to the Thessalonian Church (See: rc://en/tw/bible/names/thessalonica.md). Paul is the spokesman for all of them, using “we” to refer to the group, but in certain places Paul speaks for himself using “I” (See [2:18](../02/18.md); 3:5; 5:27). The background story for the apostles’ activity in Thessalonica can be found in Acts 17:1-10.

1. Apostolic memories of the Thessalonian Church (1:1-10)

* Greeting (1:1)
* Thanksgiving for the Thessalonian Christians (1:2-4)
* Examples of Thessalonian suffering (1:6-10)

1. Apostolic authority (2:1-16)

* Persecution of the Church (2:1-13)
* Opposition to the Church (2:14-16)

1. Timothy’s visit to Thessalonica (3:1-13)

* Reason for the visit (3:1-5)
* Report about the visit (3:6-13)

1. Apostolic teachings (4:1-18)

* Holiness (4:1-8)
* Christian love (4:9-12)
* Manner of the Second Coming of Christ (4:13-18)

1. Final teachings (5:1-28)

* Timing of the Second Coming of Christ (5:1-10)
* Final appeals and teachings (5:11-28)

### Who wrote 1 Thessalonians?

Paul wrote 1 Thessalonians, with the agreement of Silvanus and Timothy. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus. Paul wrote this letter while staying in the city of Corinth. Of all Paul’s letters that are in the Bible, many scholars think 1 Thessalonians was the first letter Paul wrote.

Silvanus is also mentioned in 2 Corinthians 1:19; 2 Thessalonians 1:1; 1 Peter 5:12. “Silas,” the name used in the book of Acts, is a contracted form of Silvanus and considered to be the same person. Timothy was leader of the church at Ephesus (see 1 Timothy 1:1-4). Paul wrote this letter while staying in the city of Corinth with these two men. The mention of all three men in 1:1 indicates they were in Thessalonica together at some point. Many scholars think 1 Thessalonians was the first letter that Paul wrote.

### What is the Book of 1 Thessalonians about?

Paul wrote this letter to the church in the city of Thessalonica, after the Jews in the city forced him to leave. Ancient Thessalonica was located on the southeast coast of ancient Macedonia, and is now called Thessaloniki, located in northeast Greece. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-background). Paul wrote it. In this letter Paul said he considered his visit to them a success, even though he was forced to leave (See Acts 17:1-10).

Paul responded to the news from Timothy about the Thessalonian believers. The believers there were being persecuted. He encouraged them to continue living in a way that pleased God. He also comforted them by explaining what happens to those who die before Christ returns.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “1 Thessalonians” or “First Thessalonians.” They may instead prefer to choose a clearer title, such as “Paul’s First Letter to the Church in Thessalonica,” or “The First Letter to the Church in Thessalonica.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Trinity

In this letter, the doctrine of the Holy Trinity finds solid support. The terms: God, Father, Son, Lord, Jesus, and Holy Spirit appear numerous times. (See: rc://en/tw/bible/kt/god.md)

### The Gospel

In this letter, Paul frequently refers to the apostles’ ministry of the gospel and uses different phrases to communicate the concept of God’s good news about Jesus Christ. (See: rc://en/tw/bible/kt/goodnews.md)

### Prayer

Paul reassures the Thessalonians that his group of apostles frequently prays for them (See [1:2](../01/02.md). He also gives instructions about prayer (See [5:2](../05/17.md), and asks the Thessalonians to pray for them (See [5:25](../05/25.md)). (See: rc://en/tw/bible/kt/pray.md)

### Faith and Faithfulness

Through the letter the Thessalonians are commended for their faithfulness to God. They are reminded to trust God and remain faithful to Gospel living. (See: [[rc://en/tw/bible/kt/faithful.md]])(See: [[rc://en/tw/bible/kt/faith.md]])

### Apostolic authority

Much of this letter is a defense of the apostles authority, based on their teaching and living. The term “apostles” is used in [2:6](../02/06.md) to reinforce that Paul, Silvanus, and Timothy are sent by God. (See: [[rc://en/tw/bible/kt/apostle.md]])

### Second Coming of Christ

Paul wrote much in this letter about Jesus’ eventual return to Earth. When Jesus returns, he will judge all mankind. He will also rule over creation, and there will be peace everywhere.

### The Fate of reposed Christians

Paul made clear that those who who die before Christ’s return will come back to life and be with Jesus. They will not remain dead forever. Paul wrote this to encourage the Thessalonians. For some of them worried that those Christians who died would miss the great “day of the Lord” when Jesus returns.

### Idolatry

The Greek and Roman cultural background in Thessalonica meant that many members of the church were former pagans who practiced some sort of idolatry (See [1:9](../01/09.md)(See: [[rc://en/tw/bible/other/image.md]]).

### Suffering

Much of this letter addresses both the sufferings of the apostles and the Thessalonian Church for faithfulness to the gospel. (See: [[rc://en/tw/bible/other/afflict.md]])(See: [[rc://en/tw/bible/other/persecute.md]])(See: [[rc://en/tw/bible/other/suffer.md]])

### Sanctification

The concept of holiness is prevalent in this letter. Chapter four discusses how a Christian should practice a holy life. (See: [[rc://en/tw/bible/kt/sanctify.md]])

## Part 3: Important Translation Issues

### What did Paul mean by expressions like “in Christ” and “in Christ Jesus” and “in the Lord Jesus Christ” and “in God the Father” and “in the Holy Spirit”?

Paul meant to express the idea of a union between God and Christians that includes all three persons of the Trinity. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about these kind of expressions.

### What did Paul mean by expressions like “his coming” and “the coming of the Lord Jesus” and “the coming of the Lord Jesus Christ”?

Paul used “coming” in a specific way in relation to Jesus Christ to refer to the time when he will come again to earth, this time displaying his glory and power and gathering his people to himself. Depending on the nuances of your language, you may need to translate this with a special concept or word.

### What did Paul mean by expressions like “the word of God” or “the word of the Lord”?

Throughout this letter, Paul uses these well-known phrases or abbreviations to refer to the Gospel message.

### What did Paul mean by expressions like “brothers”?

Throughout this letter, “brothers” is a metaphor that that refers to all believers, including females. (See [1:4](../01/04.md); 2:1, 9, 14, 17; 3:7; 4:1, 6, 10, 13; 5:1, 4, 12, 14, 26, 27)

### “We” and “you”

In this letter, the words “we”, “us” and “our” refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. In addition, “we”, “us” and “our” are used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.

### Major textual issues in the text of the book of First Thessalonians

When ancient manuscripts of the Bible differ, ULT puts the reading that scholars consider to be the most accurate in its text, but it puts other possibly accurate readings in footnotes. The introductions to each chapter will discuss places where the ancient manuscripts differ in significant ways, and notes will address those places again where they occur in the book. If a translation of the Bible already exists in your region, consider using the readings found in that version. If not, we recommend that you follow the readings in the ULT text. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants)

* “Grace and peace to you” (See [1:1](../01/01.md)). Some other manuscripts read: “Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.”
* “but we became little children in the midst of you, as if a mother might comfort her own children” (See [2:7](../02/07.md)). Some other manuscripts read, “Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own children.”
* “Timothy, our brother and a servant of God” (See [3:2](../03/02.md)). Some other manuscripts read: “Timothy, our brother and fellow worker for God.”

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1TH front intro jp2y 0 # Introduction to 1 Thessalonians

## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of 1 Thessalonians

In this letter, the apostle Paul, along with Silvanus and Timothy, encourages and makes appeals to the Thessalonian Church (See: rc://en/tw/bible/names/thessalonica.md). Paul is the spokesman for all of them, using “we” to refer to the group, but in certain places Paul speaks for himself using “I” (See [2:18](../02/18.md); [3:5](../03/05.md); [5:27](../05/27.md)). The background story for the apostles’ activity in Thessalonica can be found in Acts 17:1-10.

1. Apostolic memories of the Thessalonian Church (1:1-10)

* Greeting (1:1)
* Thanksgiving for the Thessalonian Christians (1:2-4)
* Examples of Thessalonian suffering (1:6-10)

1. Apostolic authority (2:1-16)

* Persecution of the Church (2:1-13)
* Opposition to the Church (2:14-16)

1. Timothy’s visit to Thessalonica (3:1-13)

* Reason for the visit (3:1-5)
* Report about the visit (3:6-13)

1. Apostolic teachings (4:1-18)

* Holiness (4:1-8)
* Christian love (4:9-12)
* Manner of the Second Coming of Christ (4:13-18)

1. Final teachings (5:1-28)

* Timing of the Second Coming of Christ (5:1-10)
* Final appeals and teachings (5:11-28)

### Who wrote 1 Thessalonians?

Paul wrote 1 Thessalonians, with the agreement of Silvanus and Timothy. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus. Paul wrote this letter while staying in the city of Corinth. Of all Paul’s letters that are in the Bible, many scholars think 1 Thessalonians was the first letter Paul wrote.

Silvanus is also mentioned in 2 Corinthians 1:19; 2 Thessalonians 1:1; 1 Peter 5:12. “Silas,” the name used in the book of Acts, is a contracted form of Silvanus and considered to be the same person. Timothy was leader of the church at Ephesus (See 1 Timothy 1:1-4). Paul wrote this letter while staying in the city of Corinth with these two men. The mention of all three men in 1:1 indicates they were in Thessalonica together at some point. Many scholars think 1 Thessalonians was the first letter that Paul wrote.

### What is the Book of 1 Thessalonians about?

Paul wrote this letter to the church in the city of Thessalonica, after the Jews in the city forced him to leave. Ancient Thessalonica was located on the southeast coast of ancient Macedonia, and is now called Thessaloniki, located in northeast Greece. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-background). Paul wrote it. In this letter Paul said he considered his visit to them a success, even though he was forced to leave (See Acts 17:1-10).

Paul responded to the news from Timothy about the Thessalonian believers. The believers there were being persecuted. He encouraged them to continue living in a way that pleased God. He also comforted them by explaining what happens to those who die before Christ returns.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “1 Thessalonians” or “First Thessalonians.” They may instead prefer to choose a clearer title, such as “Paul’s First Letter to the Church in Thessalonica,” or “The First Letter to the Church in Thessalonica.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Trinity

In this letter, the doctrine of the Holy Trinity finds solid support. The terms: God, Father, Son, Lord, Jesus, and Holy Spirit appear numerous times. (See: [[rc://en/tw/bible/kt/god]])

### The Gospel

In this letter, Paul frequently refers to the apostles’ ministry of the gospel and uses different phrases to communicate the concept of God’s good news about Jesus Christ. (See: [[rc://en/tw/bible/kt/goodnews]])

### Prayer

Paul reassures the Thessalonians that his group of apostles frequently prays for them (See [1:2](../01/02.md)). He also gives instructions about prayer (See [5:2](../05/02.md), and asks the Thessalonians to pray for them (See [5:25](../05/25.md)). (See: [[rc://en/tw/bible/kt/pray]])

### Faith and Faithfulness

Through the letter the Thessalonians are commended for their faithfulness to God. They are reminded to trust God and remain faithful to Gospel living. (See: [[rc://en/tw/bible/kt/faithful]], [[rc://en/tw/bible/kt/faith]])

### Apostolic authority

Much of this letter is a defense of the apostles authority, based on their teaching and living. The term “apostles” is used in [2:6](../02/06.md) to reinforce that Paul, Silvanus, and Timothy are sent by God. (See: [[rc://en/tw/bible/kt/apostle]])

### Second Coming of Christ

Paul wrote much in this letter about Jesus’ eventual return to Earth. When Jesus returns, he will judge all mankind. He will also rule over creation, and there will be peace everywhere.

### The Fate of reposed Christians

Paul made clear that those who who die before Christ’s return will come back to life and be with Jesus. They will not remain dead forever. Paul wrote this to encourage the Thessalonians. For some of them worried that those Christians who died would miss the great “day of the Lord” when Jesus returns.

### Idolatry

The Greek and Roman cultural background in Thessalonica meant that many members of the church were former pagans who practiced some sort of idolatry (See [1:9](../01/09.md)(See: [[rc://en/tw/bible/other/image]]).

### Suffering

Much of this letter addresses both the sufferings of the apostles and the Thessalonian Church for faithfulness to the gospel. (See: [[rc://en/tw/bible/other/afflict]])(See: [[rc://en/tw/bible/other/persecute]])(See: [[rc://en/tw/bible/other/suffer]])

### Sanctification

The concept of holiness is prevalent in this letter. Chapter four discusses how a Christian should practice a holy life. (See: [[rc://en/tw/bible/kt/sanctify]])

## Part 3: Important Translation Issues

### What did Paul mean by expressions like “in Christ” and “in Christ Jesus” and “in the Lord Jesus Christ” and “in God the Father” and “in the Holy Spirit”?

Paul meant to express the idea of a union between God and Christians that includes all three persons of the Trinity. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about these kind of expressions.

### What did Paul mean by expressions like “his coming” and “the coming of the Lord Jesus” and “the coming of the Lord Jesus Christ”?

Paul used “coming” in a specific way in relation to Jesus Christ to refer to the time when he will come again to earth, this time displaying his glory and power and gathering his people to himself. Depending on the nuances of your language, you may need to translate this with a special concept or word.

### What did Paul mean by expressions like “the word of God” or “the word of the Lord”?

Throughout this letter, Paul uses these well-known phrases or abbreviations to refer to the Gospel message.

### What did Paul mean by expressions like “brothers”?

Throughout this letter, “brothers” is a metaphor that that refers to all believers, including females. (See [1:4](../01/04.md); 2:1, 9, 14, 17; 3:7; 4:1, 6, 10, 13; 5:1, 4, 12, 14, 26, 27)

### “We” and “you”

In this letter, the words “we”, “us” and “our” refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. In addition, “we”, “us” and “our” are used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.

### Major textual issues in the text of the book of First Thessalonians

When ancient manuscripts of the Bible differ, ULT puts the reading that scholars consider to be the most accurate in its text, but it puts other possibly accurate readings in footnotes. The introductions to each chapter will discuss places where the ancient manuscripts differ in significant ways, and notes will address those places again where they occur in the book. If a translation of the Bible already exists in your region, consider using the readings found in that version. If not, we recommend that you follow the readings in the ULT text. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants)

* “Grace and peace to you” (See [1:1](../01/01.md)). Some other manuscripts read: “Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.”
* “but we became little children in the midst of you, as if a mother might comfort her own children” (See [2:7](../02/07.md)). Some other manuscripts read, “Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own children.”
* “Timothy, our brother and a servant of God” (See [3:2](../03/02.md)). Some other manuscripts read: “Timothy, our brother and fellow worker for God.”

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1TH 1 intro y8c5 0 # 1 Thessalonians 1 General Notes

## Outline of 1 Thessalonians 1

1. Greeting (1:1)
2. Prayer of thanksgiving for the Thessalonian Church (1:2-10)
* Memory of the Thessalonians (1:2-5)
* apostolic prayers (1:2)
* work of the Thessalonians (1:2-3)
* God’s election of the Thessalonians (1:4-5)
* Thessalonians’ example (1:6-10)
* reception of the apostles’ teaching (1:6)
* examples to Macedonia and Achaia (1:7-10)
* example of suffering (1:7)
* preaching of the gospel (1:8)
* turned away from idolatry to God (1:9)
* waiting for the Second Coming of Christ (1:10)

## Structure and formatting

Verse 1 formally introduces this letter. Letters in the ancient Near East commonly had introductions of this type.
Verses 2-4 give a general thanksgiving and encouragement to the Thessalonian Church.

## Special concepts in this chapter

### Trinity

God the Father, God the Son, and God the Holy Spirit are mentioned numerous times in this chapter. They are described in their identity, activity, and the union that the Christian has in them.

### Hardship

Like the apostles before them, the Thessalonian church endured persecution for the sake of the gospel. The way that they responded with faith to the gospel message even in affliction and then preached that gospel to others made them examples to the churches throughout the regions of Macedonia and Achaia.

### Faithfulness

Paul mentions the faithfulness of the Thessalonian church throughout this chapter. See, for example, “work of faith” in 1:3, “example to all those who believe” in 1:7, and “faith toward God” in 1:8. 1TH 1 1 ms5e figs-ellipsis Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church Here, some words are omitted that a sentence would need in order to be complete in many languages. Alternate translation: “We are Paul, Silvanus, and Timothy, writing to the church” (See rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis) 1TH 1 1 zivb figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church Paul is understood to be the author of this letter. Silvanus and Timothy are with him as he writes and are in agreement with what he writes. If that might not be understood in your language, you could include this information in your translation. Alternate translation: “I, Paul, together with Silvanus and Timothy, write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 1 1 r7n0 translate-names Σιλουανὸς 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church The name **Silvanus** is a longer form of the name **Silas**, the form of the name used for this same man in the book of Acts. You could choose to use the shorter form here, as well, or you could choose to use the longer form here and include a footnote explaining that they are forms of the same name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1TH 1 1 z7wu figs-metaphor ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church Here, Paul speaks figuratively of the believers as though they were occupying space inside of God and Jesus. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to God and Jesus. If this might be misunderstood in your language, you can express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “united to God the Father and the Lord Jesus Christ” or “sharing life with God the Father and the Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 1 1 vlb3 guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 When **God** is called **Father** (See [1:3](../01/03..md)) it is meant to highlight his relationship to **Jesus** as “Son” (See [1:10](../01/10..md)). Here, the Old Testament title for **God**, **Lord**, is applied to **Jesus**, equating him with **God**. Be sure to accurately translate these titles in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1TH 1 1 vlb3 guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 When **God** is called **Father** (See [1:3](../01/03.md)) it is meant to highlight his relationship to **Jesus** as “Son” (See [1:10](../01/10.md)). Here, the Old Testament title for **God**, **Lord**, is applied to **Jesus**, equating him with **God**. Be sure to accurately translate these titles in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1TH 1 1 luw5 translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you This phrase is a common biblical blessing formula and greeting (See Rom. 1:7; 1 Cor. 1:3; 2 Cor. 1:2; Gal. 1:3; Eph. 1:2; Phil. 1:2; Col. 1:2; 2 Th. 1:2; Philem. 1:3; 1 Pet. 1:2; 2 Pet. 1:2; Rev. 1:4). Use a form that people would recognize as a blessing that could be used as a greeting in your language. Alternate translation: “May God give you his grace and peace” or “I pray that God shows you favor and keeps you safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]) 1TH 1 1 qx70 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you The words **grace** and **peace** are abstract nouns. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs or description words. If so, you can use them in your translation. Alternate translation: “We pray that God will treat you kindly and give you peaceful relationships.” Also see the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) 1TH 1 1 nn67 figs-you ὑμῖν 1 to you Throughout this letter, the word **you** is plural and refers to the church of Thessalonica, unless otherwise noted. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you) @@ -19,7 +19,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 1 4 psc4 grammar-connect-time-simultaneous εἰδότες 1 Here, **knowing** continues the simultaneous description of how the writers of this letter “give thanks” (See UST). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 1TH 1 4 qx5o figs-nominaladj ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 This phrase acts as nominal adjective that describes the Thessalonian Church in relational terms. They are spiritual siblings in their relationship with the writers of the letter, and beloved children in their relationship with **God** the Father (See [1:3](../01/03.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1TH 1 4 erb6 figs-metaphor ἀδελφοὶ 1 brothers Throughout this letter, **brothers** is a metaphor meaning “fellow Christians” or “fellow believers in Christ.” If your readers would not understand what **brothers** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 1 4 egkq figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TH 1 4 egkq figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1TH 1 4 j08t figs-activepassive ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 If it is clearer in your language, this passive form **loved** could be changed to an active form. Alternate translation: “whom God has always loved” (see UST)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TH 1 4 t70n grammar-connect-logic-result τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν 1 This phrase **your election** is the direct objective of **knowing** and the beginning of a result clause. The reason why the writers of this letter know that the Thessalonians have been chosen as God’s people is found in the following verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1TH 1 4 ohtl figs-abstractnouns τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, 1 Here, **your election** is an abstract noun phrase. If this is unclear in your language, you could change this abstract noun to a verb form. Alternate translation: “that he chose you to belong to him,” or “that he ordained you to be his children,” or starting a new sentence, “God selected you to be his people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -68,17 +68,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 1 10 dbcl figs-distinguish Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 1 The clause **the one rescuing us** is functioning as an adjective that describes Jesus in his role as rescuer. It makes this action of rescuing to be a characteristic of Jesus or even a title: “the rescuer.” Translate this in a way that makes this a description of Jesus. Alternate translation: “Jesus, our rescuer” or “Jesus, who rescues us” or “Jesus, the one who is going to rescue us” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish) 1TH 1 10 yh5s figs-explicit τὸν ῥυόμενον 1 Here, **rescuing** does not mean being taken away from God’s wrath after experiencing it. Instead, it means being taken away from any danger of experiencing God’s wrath. Alternate translation: “the one saving us” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) 1TH 1 10 pt1s figs-exclusive ἡμᾶς 1 the one rescuing us This is an inclusive use of **us**, including Paul, Silvanus, Timothy, and the Thessalonians–and by extension—all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “all of us Christians” or “we who trust in Christ” or “all of us believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1TH 1 10 g3zz figs-abstractnouns ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 Here, **wrath** is an abstract noun referring to the destined **coming** God’s future and final Judgment. If it is clearer in your language, you could translate this as a verb form. Alternate translation: “from the future time when God punishes those who do not trust in him” or “when God will certainly punish those who worship idols” or “from God’s impending judgment” (See: [What is the “second coming” of Jesus?](../front/intro.md))(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 1 10 g3zz figs-abstractnouns ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 Here, **wrath** is an abstract noun referring to the destined **coming** God’s future and final Judgment. If it is clearer in your language, you could translate this as a verb form. Alternate translation: “from the future time when God punishes those who do not trust in him” or “when God will certainly punish those who worship idols” or “from God’s impending judgment” (See: [What is the “second coming” of Jesus?](../front/intro))(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TH 1 10 cx5g figs-metaphor τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 Paul speaks figuratively of **wrath** as though it were something that could travel and is **coming** to where people are. He means by this that in the future, an event will happen when God will act wrathfully against people who have sinned and who have not trusted in Jesus to forgive their sins. If your readers would misunderstand this, you could express this plainly. Alternate translation: “God’s judgment that will happen” or “when God will punish people for sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 2 intro kt5l 0 # 1 Thessalonians 2 General Notes

## Outline of 1 Thessalonians 2

1. Apostolic Suffering (2:1-13)
* Apostolic preaching (2:1-6)
* Apostolic conduct (2:7-9)
* Apostolic witness (2:10-3)
2. Persecution of the Church (2:14-16)
* Thessalonian persecution (2:14a)
* Jewish persecution (2:14b-16)
3. Paul’s Desire to Visit (2:17-20)

## Structure and formatting

The first part of this chapter is a defense of their apostleship and sufferings. They second part is a recounting of the Thessalonian church’s sufferings. Lastly, the Apostle Paul makes known his deep desire to visit the Thessalonian church.

## “We” and “you”

In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** is used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.

## Special concepts in this chapter

### Apostolic Witness

Here, Paul defends how he, Silvanus, and Timothy are God’s apostles. By their preaching, conduct and witness, they prove to be authorized messengers of Christ. (See: [[rc://en/tw/bible/kt/apostle.md]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])

### The Gospel of God

The foundation of the apostolic witness is that they were “entrusted with the gospel” (see [2:4](../02/04.md).The apostles’ authority makes them: “bold to speak” (See [2:2](../02/02.md)), “impart” (See [2:8](../02/08.md)), “preach” (See [2:9](../02/09.md)), and thank God that the Thessalonian church “received the word of God” (See [2:13](../02/13/.md)).

### The Second Coming of Christ

In this chapter is the first mention of the Second Coming of Christ in its two facets. First, Paul mentions that the persecutors of Christ’s Church will be judged by using the phrase “wrath has come upon them” in [2:16](../02/16.md). Next, Paul speaks of the “hope” and “joy” and “glory” for those who will “be saved” (See [2:16](../02/16.md)) “in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming” (See [2:19-20](../02/19.md)). -1TH 2 1 ii5j grammar-connect-words-phrases αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί 1 Here, **For you yourselves know, brothers** functions as a chapter transition into the next topic of the apostles’ suffering. You could emphasize this if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Certainly, you are fully aware” (See [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 2 intro kt5l 0 # 1 Thessalonians 2 General Notes

## Outline of 1 Thessalonians 2

1. Apostolic Suffering (2:1-13)
* Apostolic preaching (2:1-6)
* Apostolic conduct (2:7-9)
* Apostolic witness (2:10-3)
2. Persecution of the Church (2:14-16)
* Thessalonian persecution (2:14a)
* Jewish persecution (2:14b-16)
3. Paul’s Desire to Visit (2:17-20)

## Structure and formatting

The first part of this chapter is a defense of their apostleship and sufferings. They second part is a recounting of the Thessalonian church’s sufferings. Lastly, the Apostle Paul makes known his deep desire to visit the Thessalonian church.

## “We” and “you”

In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** is used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.

## Special concepts in this chapter

### Apostolic Witness

Here, Paul defends how he, Silvanus, and Timothy are God’s apostles. By their preaching, conduct and witness, they prove to be authorized messengers of Christ. (See: [[rc://en/tw/bible/kt/apostle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])

### The Gospel of God

The foundation of the apostolic witness is that they were “entrusted with the gospel” (See [2:4](../02/04.md)).The apostles’ authority makes them: “bold to speak” (See [2:2](../02/02.md)), “impart” (See [2:8](../02/08.md)), “preach” (See [2:9](../02/09.md)), and thank God that the Thessalonian church “received the word of God” (See [2:13](../02/13/.md)).

### The Second Coming of Christ

In this chapter is the first mention of the Second Coming of Christ in its two facets. First, Paul mentions that the persecutors of Christ’s Church will be judged by using the phrase “wrath has come upon them” in [2:16](../02/16.md). Next, Paul speaks of the “hope” and “joy” and “glory” for those who will “be saved” (See [2:16](../02/16.md)) “in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming” (See [2:19-20](../02/19.md)). +1TH 2 1 ii5j grammar-connect-words-phrases αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί 1 Here, **For you yourselves know, brothers** functions as a chapter transition into the next topic of the apostles’ suffering. You could emphasize this if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Certainly, you are fully aware” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ…οἴδατε 1 you yourselves know The words **you** and **yourselves** refer to the Thessalonian church. Paul uses this emphasis to express how well the Thessalonians understand the benefit of the apostles previous visit. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “you fully realize” or “you personally understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 1TH 2 1 tdl3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers Throughout this letter, **brothers** is a metaphor meaning “fellow Christians” or “fellow believers in Christ” (See [1:4](../01/04.md)). If your readers would not understand what **brothers** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 2 1 r14z figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TH 2 1 r14z figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1TH 2 1 nwlt figs-abstractnouns τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς 1 This is an abstract noun phrase that refers to the apostles’ previous visit (See “reception” in [1:9](../01/09.md)). If your language does not use abstract noun phrases for this idea, you could express the idea behind the abstract noun phrase with a verb form. Alternate translation: “when we visited you” or “when you received us” or “when you welcomed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν…ὅτι 1 our coming Here **our** is exclusive, referring to Paul, Silvanus, and Timothy–but not the Thessalonian Church (See [1:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “when we apostles came” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν…ὅτι 1 our coming Here **our** is exclusive, referring to Paul, Silvanus, and Timothy–but not the Thessalonian Church (See [1:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “when we apostles came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1TH 2 1 w584 figs-litotes οὐ κενὴ γέγονεν 1 has not been in vain Here, **not … in vain** a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. There are two main options to indicate the double negative: (1) express negatively. Alternate translation: “has not been useless” or “has not been without a purpose” or “has not been worthless” (2) express positively. Alternate translation: “has proved quite beneficial” or “has definitely been worthwhile” or “has been very useful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -1TH 2 2 h9s8 grammar-connect-logic-contrast 0 This verse provides background information about what happened when Paul, Silvanus, and Timothy were in the city of Philippi (See Acts 16-17:1-10; [1:6](../01/06.md)). Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +1TH 2 2 h9s8 writing-background 0 This verse provides background information about what happened when Paul, Silvanus, and Timothy were in the city of Philippi (See Acts 16-17:1-10; [1:6](../01/06.md)). Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 1TH 2 2 w0qu grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 **But** begins a contrasting clause emphasizing that the coming of Paul, Silvanus, and Timothy was **not in vain** [2:1](../02/01.md). The verb translated **we were bold** is an emphatic contrast to the normal response one would expect from suffering. Paul, Silvanus, and Timothy are able to respond this way because their boldness comes from God. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However … God made us confident in how powerful he is” or “Instead … God encouraged us” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1TH 2 2 clqq figs-infostructure ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις 1 Here, **just as you know** is meant to emphasize how well the Thessalonian church understands the apostles’ suffering. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “But, as you are well aware that we already suffered and were badly insulted at Philippi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1TH 2 2 fac4 figs-doublet προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that how badly the apostles suffered. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “despite the fact that we had earlier suffered violently” or “since we already suffered being shamefully abused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -95,8 +95,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 2 4 b0yy grammar-connect-logic-contrast οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ 1 Here, the word **but** contrasts **men** and **God**. Paul is indicating that **God** and **men** are different people. Paul is also expressing the idea that the apostles’ motive for speaking the **gospel** is to please **God**, **not … men**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “not to flatter people, but please God” or “to satisfy God, not people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1TH 2 4 bq9a figs-metonymy τὰς καρδίας ἡμῶν 1 The phrase **our hearts** is a metonym for the apostles’ motives, affections, or deepest thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “what we love” or “what we ponder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1TH 2 5 xk2o grammar-connect-words-phrases οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 Here, the phrase **For we did not come at that time** marks a transition where the apostles defend their motives by describing their previous godly conduct. Alternate translation: “Because previously when we came, it was not to flatter you” or “Certainly we never came in order to flatter you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1TH 2 5 u28j figs-litany οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας…οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Here, Paul uses a series of negative examples in [2:5-6](../02/05/md) to describe behavior that is not fitting for Christ’s apostles. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” You can use a form in your language to list things that someone should not do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) -1TH 2 5 hqih figs-infostructure οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, 1 Paul places **just as you know** in a position that gives it special emphasis (See also [2:2](../02/02..md)). If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “As you are well aware, we did not previously come to flatter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1TH 2 5 u28j figs-litany οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας…οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Here, Paul uses a series of negative examples in [2:5-6](../02/05.md) to describe behavior that is not fitting for Christ’s apostles. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” You can use a form in your language to list things that someone should not do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) +1TH 2 5 hqih figs-infostructure οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, 1 Paul places **just as you know** in a position that gives it special emphasis (See also [2:2](../02/02.md)). If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “As you are well aware, we did not previously come to flatter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1TH 2 5 q2yh figs-metaphor ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Here, **pretext** figuratively expresses the idea of people with greedy motives by comparing them to people wearing a mask or a disguise to cover up their evil intent. If the concept of a masking or disguising would not communicate a covering of true motives, you could you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “disguising greedy intent” or “trying to hide greed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 2 5 qqia figs-ellipsis (Θεὸς μάρτυς) 1 In the phrase **God {is} witness**, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “God is our witness!”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1TH 2 5 lfym figs-metaphor (Θεὸς μάρτυς) 1 The apostles are appealing to God to validate their gospel message and personal motives. They figuratively speak as if they are summoning God as a witness to testify on their behalf before a judge. If your readers would not understand what **God {is} witness** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “We swear to/by God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -111,18 +111,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 2 8 r8b4 figs-abstractnouns οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 Having affection for you in this manner If your language does not use an abstract noun phrase for this idea, you could express the idea behind the abstract noun phrase **having affection** in another way. Alternate translation: “Because we desire you so much” or “Since we yearn for you like this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TH 2 8 q86v figs-metaphor τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 we were pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own souls Paul uses **our own souls** to speak figuratively of the apostles’ bodies or their life. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “our own selves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 2 9 v837 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Here, the connecting word **For** emphasizes that what follows is something else important that the Thessalonian church should pay attention to. Alternate translation: “Certainly” or “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1TH 2 9 exw6 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TH 2 9 exw6 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1TH 2 9 tc98 figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 our labor and toil Here, **labor** and **toil** mean basically the same thing. The repetition emphasizes how hard the apostles worked. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases or make them active. Alternate translation: “our toilsome labor” or “how hard we worked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1TH 2 9 ilj2 figs-distinguish νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 This phrase further explains **our labor and toil**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “although working night and day” or “despite the fact that we kept working night and day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 1TH 2 9 ylkl figs-idiom νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 Here, **night and day working** is an idiom for excessive labor. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “we stayed busy working” or “we never stopped working” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TH 2 9 kedf figs-idiom πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 Paul speaks figuratively of the apostles as if they were a heavy weight or pack (See note at [2:7](../02/07.md)). Alternative translation, “so that none of you would have to financially support us” or “so that we would not impose on anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 9 kedf figs-metaphor πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 Paul speaks figuratively of the apostles as if they were a heavy weight or pack (See note at [2:7](../02/07.md)). Alternative translation, “so that none of you would have to financially support us” or “so that we would not impose on anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 2 9 tw00 grammar-connect-logic-goal πρὸς τὸ μὴ 1 This introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for why the apostles worked so much. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1TH 2 9 ezqn figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 Again, the phrase **the gospel of God** is used to indicate that the apostles’ message is of Divine origin (See your translation at [2:2](../02/02.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1TH 2 10 re18 figs-metaphor ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 The apostles are appealing to the Thessalonian church and God to validate their gospel message and personal motives (See also [2:5](../02/05.md)). They figuratively speak as if they are summoning both the church and God as a witness to testify on their behalf before a judge. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “You are our witnesses, as well as God himself” or “As well as God, you can personally testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 2 10 h52a figs-ellipsis ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 In this phrase, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “As well as God, you can personally testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1TH 2 10 il3e figs-litany ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν 1 holy, and righteous, and blameless Paul uses a repetitive series of proofs of the apostles’ godly behavior in [2:10-12](../02/10.md). This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the evidence for which the Thessalonian Church and God are evoked as witnesses. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done right. Alternate translation: “just how faithful, and just, and innocent we conducted ourselves toward you believers in God” or “how we acted reverently, and fairly, and blamelessly while visiting the faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) 1TH 2 10 ufdv figs-yousingular ὑμεῖς…ὑμῖν 1 holy, and righteous, and blameless The pronouns **You** and **you** are plural and refer to all the believers in God at Thessalonica. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “You all … among all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -1TH 2 11 oug6 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν 1 Again, Paul places **just as you know** in a position that gives it special emphasis (See also [2:2,5](../02/02..md)). It is another way of saying “you {are} witnesses” (See [2:10](../02/10.md). Paul is appealing to the Thessalonian church’s own experience of the apostles’ godly behavior, to prove their gospel message comes from God (See [2:9](../02/09.md)). Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “just as you each and every one of you are well aware” or “just as each one of you experienced for yourself” +1TH 2 11 oug6 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν 1 Again, Paul places **just as you know** in a position that gives it special emphasis (See also [2:2,5](../02/02.md)). It is another way of saying “you {are} witnesses” (See [2:10](../02/10.md)). Paul is appealing to the Thessalonian church’s own experience of the apostles’ godly behavior, to prove their gospel message comes from God (See [2:9](../02/09.md)). Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “just as you each and every one of you are well aware” or “just as each one of you experienced for yourself” 1TH 2 11 i58m figs-simile ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 as a father his own children The point of Paul’s comparison is that the apostles are like fathers who model and instruct in proper behavior for their children. They see themselves as spiritual fathers to the Thessalonian Church, so they nurture them in the Christian faith like a father would care for the overall well-being of his own children. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “like a father nurtures his own children” or “just as a father cares for his own children” or “like a father trains his own children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 1TH 2 12 m91e figs-litany παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι…ὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and testifying for you Paul uses a repetitive series of verb forms to show how the apostles have instructed the Thessalonian church like caring fathers would. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” These words are meant to instill a sense of urgency. Use a form in your language that someone would use to inspire people to live godly. Alternate translation: “encouraging and cheering you up and acting as your witness” or “We kept instructing you through appeals, encouragement, and our own personal example” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) 1TH 2 12 clhg παρακαλοῦντες…μαρτυρόμενοι 1 These verbal forms also describe the apostles’ fatherly behavior toward the Thessalonian Church. These forms can be expressed in a number of ways: (1) result. Alternate translation: “with the result that we kept exhorting … testifying” (2) means. Alternate translation: “by exhorting … testifying” (3) manner. Alternate translation: “how we kept exhorting … testifying” @@ -137,7 +137,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 2 13 ruy0 ἡμεῖς 1 Here, Paul uses the word **we** to emphasize how thankful the apostles are. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “we personally” or “we ourselves” 1TH 2 13 ei3j figs-distinguish ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 General Information: This clause explains why the apostles are thankful. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases more clear. See UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 1TH 2 13 i39s figs-events ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 General Information: Paul is stressing that it is **the word of God** that the apostles reported. This is why he first mentions that the Thessalonians **received the word of God**, before mentioning that they **heard** it. If this is confusing in your language, you could make the order of events clear. Alternate translation: “that when we told you God’s message, you heard it, and then accepted it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -1TH 2 13 dr6q figs-litany ὅτι 1 Here, **that** marks a repetitive series of reasons in [2:13-14](../02/14.md) that explain why the apostles are thankful for the Thessalonian church. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done right. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) +1TH 2 13 dr6q figs-litany ὅτι 1 Here, **that** marks a repetitive series of reasons in [2:13-14](../02/13.md) that explain why the apostles are thankful for the Thessalonian church. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done right. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) 1TH 2 13 zj5f grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν 1 not as the word of man Paul uses this contrasting clause to strongly negate the idea that the apostles’ message is of human origin. Use a natural way in your language for introducing an emphatic contrast. Alternate translation: “but in fact what it really is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1TH 2 13 f6ta figs-metonymy λόγον ἀνθρώπων…λόγον Θεοῦ 1 Paul uses the phrase **the word** figuratively to represent a message that is made up of words. Here, **the word of man** refers to a message of human origin. In contrast, **the word of God** refers to the same message called “the gospel of God” in [2:8-9](../02/08.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “a human message … God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1TH 2 13 ci1e figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 which is also working in you who believe The apostles refer to God’s gospel message figuratively as if it were a person or tool doing work. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “and God is energizing you faithful ones with this message” or “and God is activating this message among you who trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -145,7 +145,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 2 13 x7oi figs-yousingular ἐν ὑμῖν 1 Here, the pronoun **you** is plural and refers to all the believers in God at Thessalonica (See [2:10](../02/10.md)). Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “among all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 1TH 2 14 mh8n writing-background 0 became imitators of the churches Verses 14-16 provide background information about how the Thessalonian Church suffered persecutions similar to the Judean Church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 1TH 2 14 xopt grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows is the proof of how God’s message is working among the Thessalonian Church. Alternate translation: “Because” or “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1TH 2 14 cj05 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TH 2 14 cj05 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1TH 2 14 ij9j μιμηταὶ ἐγενήθητε…τῶν ἐκκλησιῶν 1 Here, **imitators** is a noun that can be translated with a verb (See [1:6](../01/06.md)). Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “mimicked the churches” or “imitated the churches” or “copied the behavior of the churches” 1TH 2 14 g0t5 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here, Paul speaks figuratively **of the churches of God … in Christ Jesus** as though they were occupying space inside **Jesus**. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to **God** and **Jesus** (See also [1:1](../01/01.md). Here, it also highlights the communion that Thessalonian believers **in Christ Jesus** have with Judean believers **in Christ Jesus** through the Holy Trinity. If this might be misunderstood in your language, you can express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “who are united to Jesus Christ” or “who share life with Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 2 15 a6xd writing-background τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 This is the specific content of the background information about the Jewish persecution of Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) @@ -167,7 +167,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 2 16 fq9m grammar-connect-words-phrases δὲ 1 wrath has come upon them in the end Paul uses **But** to indicate that what follows is important. Here, **But** could refer to: (1) certainty. Alternate translation: “Certainly” or “In fact” (2) contrast. Alternate translation: “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 2 16 uwuq figs-abstractnouns ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ 1 wrath has come upon them in the end If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **the wrath** in another way. Alternate translation: See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TH 2 17 edb1 grammar-connect-logic-contrast ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί 1 brothers The phrase **But we, brothers** expresses that this is a contrasting phrase that switches the attention back to the apostles’ relationship with the Thessalonian church. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -1TH 2 17 m5sf figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TH 2 17 m5sf figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1TH 2 17 yhhy figs-explicit ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν 1 Since the Greek word that ULT translates as **having been separated from you** can also mean “having been orphaned from you,” Paul may be revisiting the idea where the apostles affectionately compare themselves to “little children” in [2:7](../02/07.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “since we have been apart from you we feel like orphans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 2 17 lmpu figs-idiom πρὸς καιρὸν ὥρας 1 Here, **for the time of an hour** is an idiom that indicates a short time span. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for short time” or “for a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1TH 2 17 vr7v figs-metonymy προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 by face, not in heart Here, **heart** represents the apostles’ concerns, feelings, and affections. Here, **face** represents the “person” or “physical presence”. Though the apostles were not physically present in Thessalonica, they continued to care about and show concern for their relationship with the church there. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “by distance, not in feeling” or “in person, not in affection” or “in presence, not in concern” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -183,7 +183,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 2 18 uuae figs-explicit καὶ ἐνέκοψεν 1 to see your faces Since the Greek word that ULT translates as **hindered** often means “cut off” or “beat in,” Paul may be stressing the violent nature of Satan’s obstruction. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “powerfully prevented us” or “violently obstructed us” or “cut off our route” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 2 19 j7j5 figs-rquestion 0 For what is our hope, or joy, or crown of boasting? Is it not even you before our Lord Jesus at his coming? Paul uses these rhetorical questions here to emphasize why the apostles want to visit the Thessalonian church. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: See UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1TH 2 19 mj9n figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 our hope … Is it not even you Here, **hope** **joy** and **crown** are spoken of figuratively as if they were the people in the Thessalonian church. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because who makes us hopeful? Who causes us to rejoice? Who gives us reason to boast victoriously?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1TH 2 19 ulj7 figs-ellipsis τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ 1 our hope … Is it not even you Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Indeed, what is our hope or joy or crown of boasting? Or is it not it you too” +1TH 2 19 ulj7 figs-ellipsis τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ 1 our hope … Is it not even you Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Indeed, what is our hope or joy or crown of boasting? Or is it not it you too” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1TH 2 19 jfak figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 our hope … Is it not even you Here, **hope**, **joy**, and **crown of boasting** are spoken of figuratively as if these concepts are the Thessalonian church. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because who makes us hopeful? Who causes us to rejoice? Who gives us reason to boast victoriously?”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 1TH 2 19 e7tl figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 crown of boasting Here, **crown** refers figuratively to a laurel wreath awarded to victorious athletes. The expression **crown of boasting** means a reward for victory, or having competed well. The proof the apostles’ success will ultimately be displayed at the Second Coming of Christ, if the Thessalonian Church remains faithful to God (See [4:13-5:11](../04/13/.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “reward for victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1TH 2 19 uvb4 figs-possession στέφανος καυχήσεως 1 crown of boasting Paul is using this possessive form to describe either: (1) product of boasting. Alternate translation: “crown that produces boasting” (2) means of boasting. Alternate translation: “crown through which we boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) @@ -200,7 +200,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 3 2 q1f7 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 our brother and a servant What follows the word **and** here is in contrast to Paul and Silvanus staying behind at Athens. Instead, they sent Timothy. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Even though this was true” or “Yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1TH 3 2 vsoo figs-exclusive ἐπέμψαμεν…ἡμῶν 1 our brother and a servant When Paul says **we** and **our**, he is exclusively speaking of himself and Silvanus. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1TH 3 2 d8yy figs-distinguish τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant This phrase gives us further information about Timothy. It is meant to clarify that he is authorized by the apostles and God himself. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “and we sent Timothy who is our fellow worker and an authorized servant of God” or “and we sent Timothy. He is our assistant and God’s authorized servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -1TH 3 2 yyio figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant Here, the metaphors **our brother** and **servant** refer to **Timothy** as a fellow apostle (See [2:6](..02/06.md)). If your readers would not understand what **brother** or **servant** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “he assists us and ministers for God in the preaching of the gospel about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 3 2 yyio figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant Here, the metaphors **our brother** and **servant** refer to **Timothy** as a fellow apostle (See [2:6](../02/06.md)). If your readers would not understand what **brother** or **servant** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “he assists us and ministers for God in the preaching of the gospel about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 3 2 lkvo figs-possession καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant Here, **servant of God** could refer to: (1) a servant in general. Alternate translation: “and a minister of God” or “and assistant to God” (2) office of deacon. Alternate translation: “and a deacon of God” or “who also serves God as a deacon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1TH 3 2 dsnc ἐν 1 our brother and a servant This preposition **in** could refer to: (1) Timothy’s association with the gospel. Alternate translation: “associated with” or “partnering in” (2) the cause of the gospel. Alternate translation: “for the cause of” or “for the sake of” (3) the means of the gospel. Alternate translation: “through” or “by means of” 1TH 3 2 pqif figs-possession τοῦ Χριστοῦ 1 our brother and a servant Paul is most likely using the possessive form to refer to **the gospel** that is “about” **Christ**. If this is not clear in your language, you could replace **of** with “about.” Alternate translation: “about Christ” or “concerning Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) @@ -222,24 +222,24 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 3 5 st3d figs-hyperbole κἀγὼ μηκέτι στέγων 1 I also no longer enduring it This phrase is an exaggeration that Paul uses to express deep concern. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows deep concern. See your translation at [3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1TH 3 5 zn36 figs-explicit ἔπεμψα 1 sent Here, it is implied that Paul **sent** Timothy. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I, Paul, sent Timothy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 3 5 judq grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν 1 sent This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he **sent** Timothy. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that I could learn if you remained faithful” or “in order to discern if you still trust God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -1TH 3 5 nopp figs-idiom ὁ πειράζων 1 our labor Here Paul uses the phrase **the tempter** as a title to identify Satan (See Matthew 4:3). The phrase means “one who tempts.” If this would be misunderstood in your language, you could use a phrase. Alternate translation: “Satan, the one who tempts” +1TH 3 5 nopp figs-idiom ὁ πειράζων 1 our labor Here Paul uses the phrase **the tempter** as a title to identify Satan (See Matthew 4:3). The phrase means “one who tempts.” If this would be misunderstood in your language, you could use a phrase. Alternate translation: “Satan, the one who tempts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1TH 3 5 ua7i figs-hypo μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ 1 our labor Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize how powerful satanic temptation can be. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “because if Satan tempted you, I wanted to find out, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) 1TH 3 5 gnow grammar-connect-logic-result καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν 1 our labor This phrase could be a result clause. Paul is stating what would be the result if the Thessalonian church let Satan tempt them to stop trusting God. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “then how hard we worked would have been worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1TH 3 5 g92s figs-synecdoche καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν 1 our labor Paul refers figuratively to **labor** to mean what spiritual or physical labor produces. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “then our hard labor would have yielded no profit” or “then our toiling would be for nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1TH 3 5 jnzb figs-hyperbole εἰς κενὸν 1 our labor Here, **in vain** is an exaggeration that Paul uses to express how sad the apostles would be if the Thessalonian Church did not remain faithful to God. Paul does not really think the apostles’ **labor** is worthless. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows deep disappointment. Alternate translation: “worthless” or “purposeless” or “profitless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1TH 3 6 esxw grammar-connect-time-background 0 Connecting Statement: In [3:6](../03/06.md) Paul describes Timothy’s current report about the Thessalonian church. Paul provides this background information to help his readers understand how comforted he is (See [3:7](../03/07.md)).Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 1TH 3 6 r4pa grammar-connect-words-phrases ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν 1 Connecting Statement: The phrase **But just now** brings Paul’s narrative into the present time. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “But recently Timothy returned to us from visiting you” or “But now Timothy is back to us from his visit with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1TH 3 6 gci4 figs-exclusive πρὸς ἡμᾶς 1 to us This is an exclusive use of **us**, referring to Paul and Silvanus. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: See UST (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 3 6 gci4 figs-exclusive πρὸς ἡμᾶς 1 to us This is an exclusive use of **us**, referring to Paul and Silvanus. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: See UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1TH 3 6 x9u8 figs-litany τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν, καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν, καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς 1 to us Paul uses a short list in [3:6](../03/06.md) to describe the feelings the Thessalonian church has toward the apostles. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done right. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) 1TH 3 6 tu8d figs-abstractnouns τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν 1 of your faith If your language does not use abstract nouns for this idea, you could express the idea behind the abstract nouns **faith** and **love** in another way. Alternate translation: “that you remain faithful to God and love him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TH 3 6 fu8h figs-hendiadys τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν 1 of your faith This phrase could express a single idea by using two words connected with **and**. The word **faith** could describe **love**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “your faithful love” or “your faithful love toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 1TH 3 6 tf95 grammar-connect-logic-result καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν 1 you always have good memories This phrase could indicate a result clause. If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “and you constantly desire to visit with us, because you always remember us fondly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1TH 3 6 e6kx figs-abstractnouns καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε 1 you always have good memories If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **memories** in another way. Alternate translation: “and how you always remember us fondly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TH 3 7 dpij grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν 1 brothers This phrase is a result clause. Paul is stating the result of the Timothy’s good news in [3:6])../03/06.md). Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “Fellow believers in Christ, as a result of Timothy’s good news about you, God consoled us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 3 7 dpij grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν 1 brothers This phrase is a result clause. Paul is stating the result of the Timothy’s good news in [3:6](../03/06.md). Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “Fellow believers in Christ, as a result of Timothy’s good news about you, God consoled us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1TH 3 7 csz7 figs-hendiadys ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **distress** describes the **affliction**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Here, this phrase emphasizes how much and how intensely the apostles were persecuted. Alternate translation: “in all our abusive affliction” or “in all our violent suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 1TH 3 7 e96u figs-abstractnouns ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction If your language does not use an abstract noun phrase for these ideas, you could express the abstract noun phrase **distress and affliction** in another way. Here, it could refer to: (1) the time of distress and affliction. Alternate translation: “during all our abuse and affliction” or “each time we violently suffered” (2) the place or way of distress and affliction. Alternate translation: “in every place the tempter violently afflicted us” or “in every way we suffered abuse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TH 3 8 utk3 grammar-connect-logic-result ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since you are remaining faithful to the Lord Jesus, we are now refreshed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1TH 3 7 k54j figs-abstractnouns διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως 1 because of your faith If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **faith** in another way. Alternate translation: “because you remain faithful to God” or “through your faithfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 3 8 k54j figs-abstractnouns διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως 1 because of your faith If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **faith** in another way. Alternate translation: “because you remain faithful to God” or “through your faithfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TH 3 8 y1vb figs-hyperbole ὅτι νῦν ζῶμεν 1 we live Here, **For now we live** is an exaggeration that Paul uses to show how thankful he is that the Thessalonians **stand firm** in the Christian faith (See [3:7](../03/07.md)). Paul is not trying to say that he was dead. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows thankfulness. Alternate translation (replace the comma): “O how we are now refreshed!” or “O how we now feel alive!” or “Certainly now we thrive!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1TH 3 8 x4zn figs-idiom ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord Here, the term **stand firm** is an idiom meaning “remain faithful.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “when you remain faithful to the Lord” or “if you continue unwavering in your relationship with the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1TH 3 8 zbyo grammar-connect-condition-fact ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you are remaining faithful to the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) @@ -254,10 +254,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 3 10 eb26 figs-idiom εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face Here, the phrase **to see your face** is an idiom meaning “visit.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to visit you” or “to spend time with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1TH 3 10 s0xz figs-synecdoche ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face Paul refers figuratively to **your face** to mean the whole Thessalonian church. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1TH 3 10 e5fh figs-abstractnouns καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν 1 to see your face If your language does not use an abstract noun phrase for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **faith** in another way (See also [2:17](../02/17.md)). Alternate translation: “and to provide support so that you remain faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TH 3 11 tet9 grammar-connect-words-phrases δὲ…κατευθύναι 1 General Information: Here, the verb forms indicate that this is a blessing or prayer that continues through [3:13](../03/13.md). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray that … would guide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]) +1TH 3 11 tet9 translate-blessing δὲ…κατευθύναι 1 General Information: Here, the verb forms indicate that this is a blessing or prayer that continues through [3:13](../03/13.md). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray that … would guide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]) 1TH 3 11 f3wh figs-hendiadys ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord Here, **our God and Father** refers to the one divine person who is both God and Father. This phrase is a hendiadys, since Father further describes God (See also [1:3](../01/03.md)). Alternate translation: “God our Father” or “our Father God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys) 1TH 3 11 mc2m figs-rpronouns αὐτὸς 1 may our God and Father … direct Paul uses the word **himself** to distinguish **our God and Father** from **our Lord Jesus**. Use a way that is natural in your language to indicate this distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1TH 3 11 bql9 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord It is possible that these first two uses of **our** are inclusive of the the whole Christian Church. Yet, the third use of **our** exclusively refers to the apostles. So, it is most likely that **our** refers exclusively to Paul, Silvanus, and Timothy in this whole verse (see also [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark these forms. (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 3 11 bql9 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord It is possible that these first two uses of **our** are inclusive of the the whole Christian Church. Yet, the third use of **our** exclusively refers to the apostles. So, it is most likely that **our** refers exclusively to Paul, Silvanus, and Timothy in this whole verse (see also [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. 1 may … direct our way to you Paul speaks figuratively about God as if he was a pilot or captain of a ship. Paul means that he wants God to allow the apostles to visit the Thessalonian church again. If your readers would not understand what **may … direct our way to you** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “O that … would quickly bring us to you!” or “to direct our voyage so that we can visit you” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 3 12 f4ma figs-doublet πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι 1 may the Lord make you increase and abound in love Here, **increase** and **abound** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much the apostles want the Thessalonian church to keep increasing in their love for all people. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “completely excel” or “fully thrive” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1TH 3 12 o80n figs-metaphor τῇ ἀγάπῃ 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul speaks figuratively of **love** as something that can be quantified or measured. He means that he hopes the Thessalonian church will keep loving people well. If your readers would not understand what **in love** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “lovingly increase and abound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -274,7 +274,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 4 intro b1z5 0 # 1 Thessalonians 4 General Notes

## Outline of 1 Thessalonians 4

1. Apostolic Teachings on Holiness (4:1-8)
2. Apostolic Teachings on Christian Love (4:9-12)
* Reminder (4:9-10)
* Keep Busy (4:11-12)
3. Apostolic Teachings on the Manner of the Second Coming of Christ (4:13-18)

## “We” and “you”

In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** is used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.

## Special concepts in this chapter

### Christian love

The apostles address this topic of Christian love that the Thessalonian Church had previously asked about. The apostles encouraged the church that they were already loving well, and to continue to grow in this practice. The apostles also link “brotherly love” to living in harmony with each other and minding their own businesss, so that they would be a good example to non-Christians (See [4:11-12](../04/11.md)).

### Dying before the Second Coming of Christ

The Thessalonian Church was concerned about what would happen if a believer died before Christ returned. They were anxious to know whether or not those who died before Christ returned would be part of the Kingdom of God. Paul addresses that concern in [4:13-5:11](../04/13.md).

### The manner of the Second Coming of Christ

In [4:13-18](../04/13.md), the apostles teach about the events related to the Second Coming of Christ (called “the day of the Lord” in [5:2](../05/02.md). This is so that the Thessalonians can “comfort one another with these words” (See [4:18](../04/18.md)).

## Important translation issues in this chapter

### Sexual immorality

Different cultures have different standards of sexual morality. These different cultural standards may make translating this passage difficult. Translators will have to consider the most appropriate way to communicate these sensitive issues.

### The Second Coming of Christ

Historically, there has been one teaching on the Second Coming of Christ. As the Nicene Creed of 381 states: “I await the resurrection of the dead and the life of the age to come.” Christ came once as Incarnate God and will return once as Resurrected Judge. This is what the passage in [4:13-5:11](../04/13.md) unequivocally refers to. Here, “the coming of the Lord” and the “day of the Lord” [5:2](../05/02.md) are the same event, as is clear from the context. One confusion stems from the fact that novel and heterodox interpretations have become popularized. Prior to the mid-1800’s there was no other view in any denomination of the Church. Another confusion comes from the reliance on modern chapter headings that often confuse readers about when and where subject matter changes. The original text of 1 Thessalonians had no chapter or verse markings, so it would have been more obvious to an ancient reader that chapter four and five are talking about the same event. 1TH 4 1 vtas grammar-connect-words-phrases λοιπὸν οὖν 1 brothers Here, **So finally** could refer to: (1) a summary of the apostles teachings. Alternate translation: “So, in summary,” (2) the remaining things to address. “So then, here is what remains for us to talk about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 4 1 u2lw figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 we beg and exhort you These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how seriously the apostles want the Thessalonian church to follow their teachings. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “we are urging and appealing to you” or “we are strongly urging to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TH 4 1 foeh figs-idiom ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 we beg and exhort you Paul speaks figuratively as if the apostles are occupying space inside of **the Lord Jesus**. Here, the metaphor expresses the idea that the apostles represent Jesus himself like ambassadors who possess a king’s authority. If your readers would not understand what **in the Lord** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “with our authority from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 4 1 foeh figs-metaphor ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 we beg and exhort you Paul speaks figuratively as if the apostles are occupying space inside of **the Lord Jesus**. Here, the metaphor expresses the idea that the apostles represent Jesus himself like ambassadors who possess a king’s authority. If your readers would not understand what **in the Lord** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “with our authority from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 4 1 p4db figs-metaphor τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 it is necessary for you to walk Here, **to walk** is a metaphor that means “to live” or “to obey” (See [2:12](../02/12.md)). If your readers would not understand what it means **to walk** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “about how you must live” or “about how you are obligated to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 4 1 ckii figs-hendiadys τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε) 1 it is necessary for you to walk Here, **to walk and to please** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **please** describes how the Thessalonian church should **walk**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “about how you must live to please God (exactly as you live now)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 1TH 4 1 q937 grammar-connect-logic-goal ἵνα περισσεύητε μᾶλλον 1 it is necessary for you to walk This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which apostles are begging and exhorting the Thessalonian church. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that you can excel more and more” or “in order that you thrive even more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) @@ -286,7 +286,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 4 3 lit4 grammar-connect-words-phrases τοῦτο γάρ ἐστιν 1 for you to keep from sexual immorality Here, **For this is** indicates that this is the beginning of a section about the content of the “commands … through the Lord Jesus” in [4:2](../04/02.md). Use a natural way in your language to indicate the beginning of new topic. Alternate translation: “Now, this is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 4 3 vnp0 grammar-collectivenouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 for you to keep from sexual immorality Here, **this** is a singular pronoun that emphasizes what **is the will of God**. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “Certainly, this very thing is God’s will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 1TH 4 3 mw4j figs-litany ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας 1 for you to keep from sexual immorality Here begins a list spanning through [4:3-8](../04/03.md) that explains what **sanctification** means in this context. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” Use a form in your language that someone would use to list things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) -1TH 4 3 lgac figs-distinguish ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας 1 for you to keep from sexual immorality
This phrase gives us further information about what is **sanctification**. Paul is defining the **sanctification** God wants for his people by forbidding **sexually immorality**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TH 4 3 lgac figs-distinguish ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας 1 for you to keep from sexual immorality This phrase gives us further information about what is **sanctification**. Paul is defining the **sanctification** God wants for his people by forbidding **sexually immorality**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 1TH 4 3 lhxi figs-imperative ἀπέχεσθαι ὑμᾶς 1 for you to keep from sexual immorality The following list of verb forms in [4:3-6](../04/03.md) could be translated as commands (See [4:2](../04/02.md)). Here, the verb forms are likely meant to express a strong suggestion or appeal. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “so you yourselves must refrain” or “so you should withhold yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1TH 4 4 u98k figs-distinguish εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 to know to possess his own vessel Here Paul gives more instructions about the **sanctification** God wants for his people, by telling the Thessalonian church that every husband needs to treat his wife’s body or his own body **in sanctification and honor**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these verses clearer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 1TH 4 4 vhbp figs-euphemism εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, 1 to know to possess his own vessel Here, **to know to possess** refers to sexual intimacy. This is a polite way of referring to something private. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “God desires that you treat your wives’ bodies like they belong to God and to honor them” or “each of you men must use your own body for God’s holy and honorable purposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) @@ -295,12 +295,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 4 4 arkf figs-possession τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος 1 to know to possess his own vessel Paul is using the possessive form **his own** to express ownership. Use a natural way in your language to express ownership. Alternate translation: “the wife that belongs to you” or “your very own wife” or “the body that belongs to you”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1TH 4 4 ihqe figs-hendiadys ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 to know to possess his own vessel This phrase could express a single idea by using two words connected with **and**. The word **honor** tells how a husband or man must live in **sanctification**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “by honorably setting it apart for God’s purposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 1TH 4 5 utvd figs-abstractnouns μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust If your language does not use an abstract noun phrase for these ideas, you could express the idea behind the abstract noun phrase **in the passion of lust** in another way. Alternate translation: “You must not passionately lust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TH 4 5 y9g2 grammar-connect-logic-contrast μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust Here, **not in the passion of lust** contrasts with the previous phrase “in holiness and honor” (See 4:4])../04/04.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but not with lustful passion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 4 5 y9g2 grammar-connect-logic-contrast μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust Here, **not in the passion of lust** contrasts with the previous phrase “in holiness and honor” (See: [4:4])../04/04.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but not with lustful passion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1TH 4 5 vjej figs-possession πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust Paul is using the possessive phrase **of lust** to describe **passion**. This genitive phrase could refer to: 1) passion characterized by lust. Alternate translation: “lustful passion” 2) the source of the passion. Alternate translation: “passion that comes from lust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1TH 4 5 nrmz figs-distinguish καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 in the passion of lust This phrase gives us further information about the those who live **in the passion of lust**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “the nations who remain ignorant of God act like this” or “exactly like all the people who have no relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 1TH 4 5 tz8o figs-genericnoun τὰ ἔθνη 1 in the passion of lust Here, **the Gentiles** refers to all the non-Christian nations in general, not one group of people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase (See your translation at [2:16](../02/16.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1TH 4 5 w03g figs-distinguish τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 in the passion of lust Here, **who do not know God** is meant to give further information about the **Gentiles**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who have no relationship with God” or “who remain ignorant of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -1TH 4 6 wmb6 hendiadys ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **wrong** describes **transgress** . If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “wrongfully trespass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/hendiadys]]) +1TH 4 6 wmb6 figs-hendiadys ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **wrong** describes **transgress** . If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “wrongfully trespass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 1TH 4 6 ho6h figs-metaphor ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong Here, **transgress and exploit** speaks figuratively about adultery, by comparing it to a person who unlawfully enters someone’s property and claims it for their own. If your readers would not understand what it means to **transgress and exploit** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “must trespass and defraud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 4 6 ckez figs-metaphor ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 the Lord is an avenger Here, **in this matter** could be speaking figuratively of adultery as if someone is intruding in another person’s business matters. If your readers would not understand what **in this matter** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in the marital matters of his fellow believer in Christ” or “in the marriage relationship of another believer in Christ” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 4 6 q7bf grammar-connect-logic-result διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων 1 the Lord is an avenger This clause gives the final result of those who live “in the passion of lust” (See [4:5](../04/05.md)). Use a natural way in your language to express result. This could refer to: 1) all the matters spoken of in [4:3-6](../04/03.md). Alternate translation: “Certainly, the Lord Jesus will avenge for all these things” 2) the sexually immoral people. Alternate translation: “This is because the Lord Jesus will punish all those people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) @@ -308,7 +308,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 4 6 ix4p figs-doublet καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 we also forewarned you and testified These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize what the apostles had already told the Thessalonian church during a previous visit. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “exactly as we also solemnly forewarned you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1TH 4 7 qx6y figs-abstractnouns οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us If your language does not use an abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **uncleanness** and **sanctification** with positive forms. Alternate translation: “We must not live impurely or act unholy, because God did not call us as his people for this purpose” or “God called us, so we must purify and set ourselves apart like those who belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TH 4 7 v3np figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us to uncleanness, but in holiness If the double negative **not…uncleanness** would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Certainly God summons us to pure and holy living” or “Because God calls us to be pure and holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1TH 4 7 q4tj figs-exclusive ἡμᾶς 1 God did not call us Here, **us** is inclusive, referring to the apostles, the Thessalonian church, and by extension all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “us believers in Christ” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 4 7 q4tj figs-exclusive ἡμᾶς 1 God did not call us Here, **us** is inclusive, referring to the apostles, the Thessalonian church, and by extension all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “us believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1TH 4 7 qli0 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us What follows the word **but** is in contrast to **uncleanness**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1TH 4 8 mn5y grammar-connect-words-phrases τοιγαροῦν 1 the one rejecting this This emphatic connecting word is meant to mark the end of this section prohibiting sexual immorality. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “Now pay close attention” or “So then, you must realize” or “It is absolutely certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 4 8 gzz8 grammar-connect-logic-contrast ὁ ἀθετῶν…ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα 1 rejecting this rejects not man, but God Here God’s constant giving of the **Holy Spirit** is contrasted with person who constantly **rejects** the apostolic teaching. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “he who continues to reject … but actually God himself, who continues to give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) @@ -331,12 +331,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 4 11 j4c7 figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 to live quietly Here, **to perform your own things** implies that the Thessalonian church should tend to their own concerns. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to tend to your own business” or “to focus on your own tasks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 4 11 jmt9 figs-idiom ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 to perform your own things Here, **to work with your own hands** is an idiom meaning “earn what you need to live.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to work hard to earn what you need” or “to labor to pay for your expenses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1TH 4 11 bz8s figs-distinguish καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν 1 to work with your own hands This phrase and the following verse signal the end of this larger section of teaching about how to live in Christian community (See [4:1,2](../04/01.md) for the same wording). Here, “just as we commanded” also expresses that what the apostles teach is the same as being “taught by God” (See [4:9](../04/09.md)). If this would not be understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “this is what we already commanded you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -1TH 4 12 wj25 grammar-connect-logic-goal ἵνα περιπατῆτε 1 you may walk properly Here, **so that you may walk** could be a purpose clause. Paul is stating the purpose for the apostles’ exhortation in [4:10](../04/12.md). Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that you would behave” or “so that you might live” or “in order that you would live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 4 12 wj25 grammar-connect-logic-goal ἵνα περιπατῆτε 1 you may walk properly Here, **so that you may walk** could be a purpose clause. Paul is stating the purpose for the apostles’ exhortation in [4:10](../04/10.md). Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that you would behave” or “so that you might live” or “in order that you would live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1TH 4 12 oo9l grammar-connect-logic-result ἵνα περιπατῆτε 1 you may walk properly Here, **so that you may walk** could be a result clause. Alternate translation: then you would live” or “then you will live” It is possible that this phrase refers to both purpose and result. If there is a way to indicate this in your language, you could express this dual meaning. Alternate translation: “as a result you now live” or “then you will live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1TH 4 12 hp6g figs-metaphor περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 you may walk properly Here, **to walk** is a metaphor that means “to live” or “behave.” If your readers would not understand what it means **to walk** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “you would live appropriately” or “you would live nobly” or “you would behave modestly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 4 12 k59r figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 before those outside Paul speaks figuratively of these people as if they were physically located outside of an area. He means that they are not part of the Christian community. If your readers would not understand what “before those outside” means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in the presence of non-Christians” or “in front of those who do not trust in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 4 12 nait grammar-connect-logic-purpose καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε 1 before those outside This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for the apostles’ exhortation in [4:10](../04/12.md). Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “and so that you would not need anything” or “then you can be self-sufficient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-purpose]]) -1TH 4 13 vi2y grammar-connect-words-phrases δὲ 1 General Information: Here, **Now** is a connecting word that signals the beginning of an extended section in [4:13-5:11](..04/13/.md) about the Second Coming of Christ (See chapter and book introduction)(See also 2 Thessalonians 1:7-10; 2:3-12). If our language has a special section marker, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 12 nait grammar-connect-logic-result καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε 1 before those outside This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for the apostles’ exhortation in [4:10](../04/10.md). Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “and so that you would not need anything” or “then you can be self-sufficient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 4 13 vi2y grammar-connect-words-phrases δὲ 1 General Information: Here, **Now** is a connecting word that signals the beginning of an extended section in [4:13-5:11](../04/13.md) about the Second Coming of Christ (See chapter and book introduction)(See also 2 Thessalonians 1:7-10; 2:3-12). If our language has a special section marker, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 4 13 lan8 figs-doublenegatives οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 General Information: If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “But, we want you to know for certain” or “Now, we desire to clarify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1TH 4 13 qt5b figs-explicit περὶ 1 you may not grieve Here, **concerning** implies that the apostles are answering another specific question previously asked by the Thessalonian church (See [4:9](../04/09.md)). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “as it relates to your question about” or “concerning your question about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 4 13 j68e figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 General Information: Here, **those who are asleep** is a euphemism for death that continues through [5:10](../05/10.md). In this specific context, it refers to those human souls who are awaiting the reunion of their bodies at the Second Coming of Christ (See [4:16–17](../04/16.md)). You could either use a similar euphemism for death in your language or say this in a non-figurative way. Alternate translation: “those who are already dead” or “those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) @@ -346,14 +346,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 4 13 puvg figs-explicit οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 so that you may not grieve just as also the rest If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **hope** in another way. Alternate translation: “who are not confident of life after death” “who are not sure about life after death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TH 4 14 j09o grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he actually means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think what the apostles are saying is not certain, then you can translate their words as an affirmative statement. Alternate translation: “We certainly believe that Jesus died and resurrected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 1TH 4 14 hmw4 figs-explicit πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe Here it is assumed that the Thessalonian church knows the apostolic teaching that **Jesus died and rose again**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “you already know that we apostles trust that Jesus died and resurrected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 4 14 ybz6 figs-exclusive πιστεύομεν 1 if we believe Although **we believe** could be inclusive of the Thessalonian church (and by extension all Christians), it is most likely exclusive, referring to Paul, Silvanus, and Timothy. The previous use in [4:11](../04/11.md) and subsequent uses (See “we say” in [4:15](../04/15.md)) are clearly referring to the apostles. Here, it mostly likely is a reference to their authoritative teaching. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: See the UST (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 4 14 ybz6 figs-exclusive πιστεύομεν 1 if we believe Although **we believe** could be inclusive of the Thessalonian church (and by extension all Christians), it is most likely exclusive, referring to Paul, Silvanus, and Timothy. The previous use in [4:11](../04/11.md) and subsequent uses (See “we say” in [4:15](../04/15.md)) are clearly referring to the apostles. Here, it mostly likely is a reference to their authoritative teaching. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1TH 4 14 kmk2 grammar-connect-logic-result οὕτως καὶ ὁ Θεὸς 1 rose again This phrase could refer to: (1) result. Alternate translation: “then God … also” (2) manner. Alternate translation: “this is the way God … also” or “this is how God … also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1TH 4 14 m1fy figs-possession ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 1 rose again Paul is using the possessive form. Here, **through Jesus** could refer to: (1) being united to Jesus’ resurrection power **through** death. Alternate translation: “God will bring back with Jesus those who are united to him in death” (2) those who God will also bring back again **through** Jesus. Alternate translation: “it is through Jesus that God will bring back the dead people who are with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1TH 4 14 tjqj figs-rpronouns αὐτῷ 1 rose again Here Paul implies that **him** refers to **Jesus**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 4 15 vvda grammar-connect-words-phrases τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord This clause indicates that what follows is something else important that the Thessalonian church should pay attention to (See also [1:8](../01/08.md) for **the word of the Lord**)). Alternate translation: “Certainly, what we now say to you is the Lord Jesus’ message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord The phrase **the word of the Lord** figuratively refers to “the whole message of the Lord’s gospel.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Here, **word** could refer to: (1) the authority of the message. Alternate translation: “because the Lord Jesus authorized our message” (2) the means of the message. Alternate translation: “with a message from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1TH 4 15 gbe1 grammar-connect-words-phrases Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς 1 by the word of the Lord Here, **that** indicates that the rest of the verse is the content of **the word of the Lord**. You could indicate this by changing the punctuation or some other natural way in your language. Alternate translation: “of the Lord: we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1TH 4 15 fdwk figs-exclusive λέγομεν…ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 by the word of the Lord When Paul says **we say**, he is speaking of himself, Silvanus, and Timothy, so **we** would be exclusive. However, when Paul says **we who are alive**, since he seems to be referring to all Christians, **we who are alive** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we apostles say … all of us believers in Christ who are still alive” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 4 15 fdwk figs-exclusive λέγομεν…ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 by the word of the Lord When Paul says **we say**, he is speaking of himself, Silvanus, and Timothy, so **we** would be exclusive. However, when Paul says **we who are alive**, since he seems to be referring to all Christians, **we who are alive** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we apostles say … all of us believers in Christ who are still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1TH 4 15 hdlr figs-distinguish οἱ περιλειπόμενοι 1 by the word of the Lord This phrase gives us further information about **we who are alive**. It is not making a distinction between **who are left behind** and **we who are alive**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “and survive” or “and remain here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 1TH 4 15 b786 figs-idiom εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord Here, **coming of the Lord** is a well-known idiom in 1-2 Thessalonians for the Second Coming of Christ [3:13](../03/13.md) or the “Day of the **Lord**” [5:2](../05/02.md). Use a natural way in your natural to emphasize this idea. Here, the word translated **until** could refer to: (1) the time before the Lord comes. Alternate translation: “until the Lord Jesus returns” or “until the Second Coming of the Lord Jesus” (2) the event of the Lord’s coming. Alternate translation: “at the coming of our Lord Jesus” or “at the arrival of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1TH 4 15 xd2y figs-doublenegatives οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας 1 by the word of the Lord Here, **certainly not** is a strong prohibition meaning “never.” If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement (See the UST). Alternate translation: “will never precede those who are dead” or “are not permitted to come before those who have already died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) @@ -368,7 +368,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 4 16 dr89 figs-explicit οἱ νεκροὶ 1 the dead in Christ will rise first Paul assumes that the Thessalonian church knows that **the dead** are the same as “those who are asleep” in [4:13–15](../04/13.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated “fallen asleep” in [4:13–15](../04/13.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 4 16 xrxu figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 the dead in Christ will rise first Here, Paul speaks figuratively about **the dead** as though they were occupying space inside **Christ**. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to **Christ** (See also [2:14](../02/14.md)). Here, it also highlights the communion that living Thessalonian believers **in Christ** have with the believers **in Christ** who have died. If this might be misunderstood in your language, you can express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “who are united to Jesus Christ” or “who share life with Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 4 17 iy00 grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 we who are alive Here, **Then** indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After that” or “Afterwards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -1TH 4 17 l5l1 figs-exclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 we who are alive Though, **we who are alive** could be exclusive of the apostles (See note for the same phrase at [4:15](../04/15.md)), the universal content of this section, implies that all Christians are in view, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “all of us believers in Christ who remain alive” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 4 17 l5l1 figs-exclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 we who are alive Though, **we who are alive** could be exclusive of the apostles (See note for the same phrase at [4:15](../04/15.md)), the universal content of this section, implies that all Christians are in view, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “all of us believers in Christ who remain alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1TH 4 17 otiq writing-pronouns ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 we who are alive Here, Paul refers to “the dead in Christ” (See [4:16](../04/16.md) as **them**. If this is confusing in your language, you could make the reference explicit. Alternate translation: “together with the dead in Christ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1TH 4 17 aj1n grammar-connect-time-simultaneous ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 we who are alive Here, **together with them** could refer to: 1) a simultaneous event. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “with them at the same time” 2) association with the “dead in Christ.” Alternate translation: “along with the dead in Christ” 3) both event and association. Alternate translation: “at the same time together with the dead in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 1TH 4 17 m3gb writing-background ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 with them Here, it is assumed that Paul is referring to the words of the angels at Jesus’ Ascension in [Acts 1:9-11] (acts/01/09.md), as a fulfillment of the prophecy in [Daniel 7:13-14](dan/07/13.md). If it would be helpful to your readers, you could provide a footnote or reference. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -386,9 +386,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 5 1 i2vm figs-explicit περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: Here, **Now concerning** signals a change in subject (See also [4:9](../04/09.md)). This phrase implies that the apostles are answering a specific question previously asked by the Thessalonian church about the timing of “the coming of the Lord” and how they should prepare for it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now, about your question related to the exact timing of the Lord’s return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 5 1 a8f3 figs-idiom τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: Here, **the times and the seasons** is an idiom referring to a specific point in time or a time period. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. This phrase could refer to: (1) a specific point in time. Alternate translation: “the appointed time when Jesus returns” or “the fixed time when Jesus returns” (See [Acts 1:7](acts/01/07.md) for this exact phrase referring to the same thing)). (2) a specific amount of time. Alternate translation: “how long it will take for the Lord Jesus to return” or “when the Lord Jesus will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1TH 5 1 caue figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι 1 General Information: Here, words are left out in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **for us** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1TH 5 2 yvg3 figs-simile perfectly well This verse begins an extended list of contrasting similes that continues through [5:8](../05/08.md). If this would be misunderstood in your language, you could use equivalent comparisons or express these meanings in a non-figurative way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 5 2 yvg3 figs-simile 0 perfectly well This verse begins an extended list of contrasting similes that continues through [5:8](../05/08.md). If this would be misunderstood in your language, you could use equivalent comparisons or express these meanings in a non-figurative way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 1TH 5 2 dqgk figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε 1 perfectly well The words **For**, **yourselves**, and **perfectly** emphasize the how clearly the Thessalonian church should understand when and how the Lord’s Second Coming will happen. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “In fact, it is certain that you recognize accurately” or “Certainly you are well aware of this fact” or “Indeed, you know precisely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1TH 5 2 mcq9 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 perfectly well Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church has “no need that anything be written” to them about the timing and manner of the Lord’s Second Coming (See [5:1](..05/01.md)). Alternate translation: “Because in fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 5 2 mcq9 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 perfectly well Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church has “no need that anything be written” to them about the timing and manner of the Lord’s Second Coming (See [5:1](../05/01.md)). Alternate translation: “Because in fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1TH 5 2 tu9t figs-idiom ἡμέρα Κυρίου 1 in this manner—like a thief in the night Here, **the day of the Lord** is an idiom that refers to the Old Testament concept of the time of God’s final judgment. The context of this passage makes it clear that **the day of the Lord** is synonymous with “the coming of the Lord” Jesus in [4:15](../04/15.md). (See also [Acts 2:20](acts/02/20.md); [1 Corinthians 5:5](1cor/05/05.md); [2 Thessalonians 2:2](2thes/02/02.md); [2 Peter 3:10](2pet/03/10)). Use a natural way in your language to emphasize this idea. Alternate translation; “when the Lord Jesus returns again to earth” or “the time when the Lord Jesus will finally judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1TH 5 2 tmj3 figs-simile ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται 1 in this manner—like a thief in the night The point of this comparison is that, just like a thief at night comes unexpectedly, the way Jesus will return is unexpected and/or the timing of his return is unknown. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “is going to come as unexpectedly as a robber at night” or “is going to come so surprisingly–like when a thief breaks in at night” or “is going to happen like this–all of a sudden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 1TH 5 3 p1wi figs-hypo ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια 1 When they may say Paul is using a hypothetical situation to express the suddenness of the “the day of the Lord.” Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Whenever they might say, ‘Everything is safe and sound,’” or “At a time when people are saying, ‘All is well,’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) @@ -397,18 +397,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 5 3 sde2 figs-parallelism αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb Here, **sudden** describes the unexpected timing of **birth pains** , and **certainly not escape** describes the nature of **destruction**. Paul says similar things with these phrases to show that God’s final judgment will be a total surprise and complete ruin for unbelievers. Use a natural way in your language to emphasize these ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1TH 5 3 f1xr figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb The point of this comparison is that, just like a pregnant woman suddenly experiences labor pains, God’s final judgment will come suddenly and be inescapable. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “just as suddenly as labor pains seize a pregnant woman–these people can never escape God’s destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 1TH 5 3 iwc2 figs-idiom τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 like birth pains to the one having in the womb Here, this clause is an idiom meaning “pregnant.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “do for a woman in late pregnancy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TH 5 3 undo figs-doublenegatives οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb Here, **certainly not** is a strong prohibition meaning “never” (See [4:15](..04/15.md)). If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “they will never escape” or “there is no way to possibly escape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1TH 5 3 undo figs-doublenegatives οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb Here, **certainly not** is a strong prohibition meaning “never” (See [4:15](../04/15.md)). If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “they will never escape” or “there is no way to possibly escape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1TH 5 4 sk6v grammar-connect-logic-contrast ὑμεῖς δέ 1 you, brothers Here what follows the words **But you** is in contrast to the “sudden destruction” of the people in [5:3](../05/03.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Certainly you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1TH 5 4 b6lv figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 are not in darkness Paul speaks figuratively of these people as if they actually live in place without light. He means that they are unaware or unprepared for the Lord’s return because they are living sinfully. If your readers would not understand what it means to be **in darkness** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “are not unprepared” or “are not living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 5 4 elp9 grammar-connect-logic-result ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 so that the day might overtake you like a thief This is a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “causing you to be like people surprised by a robber. You are ready for the time when the Lord Jesus will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1TH 5 4 otz2 figs-metaphor ἡ ἡμέρα 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, Paul speaks figuratively about the idiom “the **day** of the Lord” in [5:2](..05/02.md), by contrasting **the day** with **darkness**. He means that because the Thessalonian church is not unaware of “the **day** of the Lord,” they will not be unprepared like people who live **in darkness**. If your readers would not understand what **the day** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 4 ywez figs-metaphor ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul speaks figuratively of “the **day** of the Lord” as if it were a thief who surprises a person. He means that “the **day** of the Lord” will come suddenly for those who are unprepared (See “sudden destruction” in [5:3](..05/03.md)). If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “making you unprepared, like when a robber breaks in at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 4 otz2 figs-metaphor ἡ ἡμέρα 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, Paul speaks figuratively about the idiom “the **day** of the Lord” in [5:2](../05/02.md), by contrasting **the day** with **darkness**. He means that because the Thessalonian church is not unaware of “the **day** of the Lord,” they will not be unprepared like people who live **in darkness**. If your readers would not understand what **the day** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 4 ywez figs-metaphor ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul speaks figuratively of “the **day** of the Lord” as if it were a thief who surprises a person. He means that “the **day** of the Lord” will come suddenly for those who are unprepared (See “sudden destruction” in [5:3](../05/03.md)). If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “making you unprepared, like when a robber breaks in at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 5 5 ddce figs-doublet πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, **sons of the light** means basically the same thing as **sons of the day**. Also, **of the night** means basically the same thing as **of the darkness**. The repetition is used to emphasize how **light** characterizes **day** and how **darkness** characterizes **night**. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “Certainly, all of you are ready for Christ’s Second Coming. None of us are unprepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul speaks figuratively of the Thessalonian church as if the **light** and **day** were their physical parents. He means that the Thessalonian church members are God’s spiritual children who are characterized by spiritual readiness. If your readers would not understand what it means to be **sons of the light and sons of the day** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “This is because all of you who belong to God are ready for Christ’s coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 5 ilv4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church will escape God’s judgment on “the **day** of the Lord” (See [5:2](../05/04.md)). Alternate translation: “Because in fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 5 5 ilv4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church will escape God’s judgment on “the **day** of the Lord” (See [5:2](../05/02.md)). Alternate translation: “Because in fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1TH 5 5 cxo9 figs-nominaladj πάντες…ὑμεῖς…ἐστε 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul is using the adjective **all** as a noun in order to describe the whole Thessalonian church. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “you Thessalonians are all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness Again, Paul speaks figuratively of these people as if they actually live in a place without light. He means that they are unaware or unprepared for the Lord’s return because they are living sinfully (See [5:4](../05/04.md)). If your readers would not understand what it means to be **of the night** or **of the darkness** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “We are not unprepared like those at night, or those who live in the darkness, ” or “We are not characterized by being spiritually ignorant” or “we do not live like those who are characterized by sinful activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 5 kq0x figs-exclusive ἐσμὲν 1 We are not of the night nor of the darkness In [5:5-5:10](../05/05.md), **we** is inclusive of all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “We believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 5 5 kq0x figs-exclusive ἐσμὲν 1 We are not of the night nor of the darkness In [5:5-10](../05/05.md), **we** is inclusive of all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “We believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1TH 5 5 f4uw figs-possession νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness Paul is using the possessive form to describe people who are characterized by spiritual ignorance or who live sinfully. This means that they will not be prepared at “**the day** of the Lord.” If this is not clear in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “characterized by being spiritually unprepared and living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1TH 5 6 paqf grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 we might keep watch and be sober Here, **so then** emphatically introduces a result clause. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “This is the reason why” or “As a result then,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1TH 5 6 d2aj figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober Here, Paul speaks figuratively about the people “of the night” and “of the darkness” are if they are sleeping. He means that they are unaware or unprepared for the Lord’s return because they are living sinfully (See notes for “darkness” at [5:4-5](../05/04.md)). If your readers would not understand what it means to **sleep** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “we must not be unprepared like non-Christians” or “let us not be like the rest of humanity, who are not aware that Jesus is coming back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -418,16 +418,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 5 6 sdww figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep Here, Paul speaks figuratively of Christians as if they are watch guards. He means that they should be aware or prepared for the Lord’s return by living as God’s people should. If your readers would not understand what it means to **keep watch** or **be sober** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “instead, we must stay spiritually alert and prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 5 6 osxu figs-hendiadys γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep These verbs express a similar idea by using two words connected with **and**. The verb **be sober** tells how Christians should **keep watch**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “we should calmly remain alert” or “let us remain soberly awake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 1TH 5 7 fxca figs-parallelism οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night These two phrases convey similar ideas by repeating the same verb forms twice. Paul says the same thing twice, in different ways, to show that **sleeping** and **getting drunk** are states of being that make people unaware or unprepared. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can condense each phrase. Alternate translation: “Because people sleep at night, and people get drunk at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1TH 5 7 oyjo grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For those who are sleeping, sleep at night Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church should “not sleep” or be unprepared for the Lord’s return (See [5:6](..05/06.md)). Alternate translation: “Because in fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 5 7 oyjo grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For those who are sleeping, sleep at night Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church should “not sleep” or be unprepared for the Lord’s return (See [5:6](../05/06.md)). Alternate translation: “Because in fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night Here again, like in [5:6](../05/06.md), Paul speaks figuratively as if these people are actually sleeping or it is night time. He means that these people are spiritually unprepared or unaware or even sinful (see also notes at [5:2,4](../05/02.md). If your readers would not understand what **sleep** or **night** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because those who are sleeping are unaware” or “Certainly those who are asleep are unprepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who are getting drunk, get drunk at night Paul speaks figuratively as if these people are actually drunk or it is night time. He means that these people are spiritually unprepared or unaware or sinful. If your readers would not understand what **getting drunk** or **night** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “those who are drunk are unprepared” or “those who are drunk are unaware” or or “those who drink too much alcohol, tend to drink at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 8 wh3g grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 we, being of the day What follows the word **But** here is in contrast to “getting drunk” at “night” in [5:7](../05/07.md). Instead, Christians are characterized by the activities of **the day** and staying **sober** (See [5:5–6](../05/06.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -1TH 5 8 iv63 figs-imperative νήφωμεν 1 we, being of the day Here, **might stay sober** could refer to: (1) a command. Alternate translation: “we must stay sober” (2) an appeal. Alternate translation: “let us stay sober” (See your translation at [5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +1TH 5 8 wh3g grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 we, being of the day What follows the word **But** here is in contrast to “getting drunk” at “night” in [5:7](../05/07.md). Instead, Christians are characterized by the activities of **the day** and staying **sober** (See [5:5–6](../05/05.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 5 8 iv63 figs-imperative νήφωμεν 1 we, being of the day Here, **might stay sober** could refer to: (1) a command. Alternate translation: “we must stay sober” (2) an appeal. Alternate translation: “let us stay sober” (See your translation at [5:6](../05/06.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1TH 5 8 jqqo figs-metaphor ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες 1 we, being of the day Paul speaks figuratively of Christians as if they are actually a part of the day time. He means that they are characterized by spiritual readiness for the Lord’s return. If your readers would not understand what it means to be **of the day** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Now, because we are ready for Christ’s coming, we” or “since we are characterized by being ready, we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul speaks figuratively of Christians as if they are soldiers. He means that just as a soldier must equip himself with armor in order to be ready to fight, so Christians must prepare themselves for the Second Coming of Christ with the spiritual protection of **faith**, **love**, and **hope** (See also [Ephesians 6:10-18,23](eph/6/10.md)). If your readers would not understand what these phrases mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 9 h5y2 figs-abstractnouns ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν 1 whether we might be awake or asleep Here, **wrath** refers to God’s future and final Judgment (See your translation of **wrath** at [1:10, 2:16](../01/10/.md)(See also [What is the “second coming” of Jesus?](../front/intro.md)). If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **wrath** with a verb form or another way. Alternate translation: “Certainly, God did not destine to punish us” or “Because in fact, God did not determine that he would judge us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul speaks figuratively of Christians as if they are soldiers. He means that just as a soldier must equip himself with armor in order to be ready to fight, so Christians must prepare themselves for the Second Coming of Christ with the spiritual protection of **faith**, **love**, and **hope** (See also [Ephesians 6:10-18,23](../eph/06/10.md)). If your readers would not understand what these phrases mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 9 h5y2 figs-abstractnouns ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν 1 whether we might be awake or asleep Here, **wrath** refers to God’s future and final Judgment (See your translation of **wrath** at [1:10](../01/10/.md), [2:16](../02/16/.md)). (See also [What is the “second coming” of Jesus?](../front/intro)). If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **wrath** with a verb form or another way. Alternate translation: “Certainly, God did not destine to punish us” or “Because in fact, God did not determine that he would judge us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TH 5 9 lrx6 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 whether we might be awake or asleep Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church should have “the hope of salvation” (See [5:8](../05/08.md)). Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “Because in fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1TH 5 8 l89q figs-possession πίστεως καὶ ἀγάπης…σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul uses the possessive form to describe things that are characterized by **faith** and **hope** and **love**. You could turn these phrases into similes if it would be clearer in your language. Alternate translation: See UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 5 9 l89q figs-possession πίστεως καὶ ἀγάπης…σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul uses the possessive form to describe things that are characterized by **faith** and **hope** and **love**. You could turn these phrases into similes if it would be clearer in your language. Alternate translation: See UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1TH 5 9 erz5 grammar-connect-logic-goal εἰς…εἰς 1 whether we might be awake or asleep Here, **to** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose or goal for which God **appointed** these two types of people. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of … in order to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1TH 5 9 qmo5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 whether we might be awake or asleep What follows the word **but** here is in contrast to **wrath**. Here Paul emphasizes that God’s true people will not experience his final punishment. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but actually” or “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1TH 5 9 qfcf figs-possession εἰς περιποίησιν σωτηρίας 1 whether we might be awake or asleep Paul is using this possessive phrase to indicate that **salvation** is something that belongs to God’s people. If this is not clear in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “for the possessing of salvation” or “for the acquiring of salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) @@ -460,19 +460,19 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 5 15 i0jy figs-nominaladj εἰς πάντας 2 to regard them highly in love because of their work Paul could be using the adjective **all** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Here it could refer to: (1) all Christians. Alternate translation: “for all your fellow believers in Christ” (2) the whole human race. Alternate translation: “toward all humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1TH 5 16 chw9 figs-hyperbole πάντοτε 1 Rejoice always Here, **always** could be using exaggeration to express emphasis. Paul could mean that the Thessalonian church should make it a habit to **rejoice**. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this emphasis. Alternate translation: “constantly” or “habitually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1TH 5 17 l63i figs-hyperbole ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε 1 Pray without ceasing Here, **without ceasing** could be using exaggeration to express emphasis. Paul could mean that the Thessalonian church should make it a habit to **pray**. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this emphasis. Alternate translation: “Continue to pray” or “Keep praying regularly” or “Retain a prayerful state of mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1TH 5 18 bt5q figs-nominaladj ἐν παντὶ 1 In everything Paul is using the adjective **everything** as a noun in order to describe a situation or time. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Here, **in everything** could refer to: (1) a situation or circumstance. Alternate translation: “In every circumstance” or “No matter what happens” (2) time. Alternate translation: “At every time” or “At every moment” (3) both a situation and time. Alternate translation: “In every circumstance and moment”
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TH 5 18 bt5q figs-nominaladj ἐν παντὶ 1 In everything Paul is using the adjective **everything** as a noun in order to describe a situation or time. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Here, **in everything** could refer to: (1) a situation or circumstance. Alternate translation: “In every circumstance” or “No matter what happens” (2) time. Alternate translation: “At every time” or “At every moment” (3) both a situation and time. Alternate translation: “In every circumstance and moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1TH 5 18 x2jg figs-infostructure ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; 1 In everything If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Continue to give thanks in everything” or “Keep giving thanks at every time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -1TH 5 18 q7gn grammar-connect-logic-result ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God Here, **for* begins a reason clause. Paul is telling the Thessalonian church the reason why they should “rejoice,” “pray,” and **give thanks** in [5:16–18](../05/16.md)). If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Give thanks in everything–because all these things are what God desires for those who are united to Christ Jesus” or “Because this is God’s will for you who are united to Christ Jesus, you must give thanks in everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 5 18 q7gn grammar-connect-logic-result ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God Here, **for** begins a reason clause. Paul is telling the Thessalonian church the reason why they should “rejoice,” “pray,” and **give thanks** in [5:16–18](../05/16.md)). If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Give thanks in everything–because all these things are what God desires for those who are united to Christ Jesus” or “Because this is God’s will for you who are united to Christ Jesus, you must give thanks in everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1TH 5 18 l3sk grammar-collectivenouns τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ 1 for this is the will of God Here, **this** is a singular pronoun that could refer to: (1) all the commands in [5:14-18](../05/14.md) Alternate translation: “because all these things are what God desires” (2) **give thanks**. Alternate translation: “in fact, this is God’s will” or “certainly, this very thing is God’s will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 1TH 5 18 yu36 figs-ellipsis τοῦτο 1 for this is the will of God A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “this is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1TH 5 18 sw8b figs-abstractnouns θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God If your language does not use an abstract noun phrase for these ideas, you could express the idea behind the abstract noun phrase **the will of God in Christ Jesus for you** in another way. Alternate translation: “how God desires people to live who are united to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TH 5 18 mbz1 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God Here, Paul speaks figuratively of **the will of God** as though it was occupying space inside **Christ Jesus**. This metaphor means that the way God desires his people to live is inseparable from being united to **Christ Jesus** (See also [2:14](../04/16.md)). If this might be misunderstood in your language, you can express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “for those of you who are united to Jesus Christ” or “for all of you who share life with Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 18 mbz1 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God Here, Paul speaks figuratively of **the will of God** as though it was occupying space inside **Christ Jesus**. This metaphor means that the way God desires his people to live is inseparable from being united to **Christ Jesus** (See also [2:14](../04/14.md)). If this might be misunderstood in your language, you can express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “for those of you who are united to Jesus Christ” or “for all of you who share life with Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 5 19 j1ei figs-metaphor τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit Paul speaks figuratively of **the** Holy **Spirit** as if he is fire that can be extinguished. Paul means that the Thessalonian church must not hinder the work of the Holy **Spirit**, especially by despising prophecies (See [5:20](../05/20.md)). If your readers would not understand what it means to **quench** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Do not extinguish the Spirit” or “Do not reject the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 5 19 sv8r figs-litotes μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “Continue to kindle” or “Be fervent in” or “Keep working along with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1TH 5 20 iv1n figs-litotes μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “Readily accept” or “Cherish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1TH 5 20 rrza figs-parallelism προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies The two phrases in [5:19–20](../05/19.md) could refer to the same thing. Paul could be saying the same thing twice, in slightly different ways, to correct how the Thessalonian church viewed prophecy. He means that the Holy Spirit is the source of true prophecy (See [2 Peter 1:21](2pet/01/21.md)), so they should not “quench the Spirit” by rejecting all prophecies. You could use a natural way in your language to emphasize this. Alternate translation: “Do not continue to despise prophetic messages from the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1TH 5 21 wx69 figs-metaphor πάντα δοκιμάζετε 1 Test all things Paul speaks figuratively of prophecies as if they could take and pass a test. He means that the Thessalonian church must examine and approve prophecies to determine whether or not they are genuinely from the Holy Spirit (See [2:4](../02/04.md) for a similar context)). If your readers would not understand what it means to **Test all things** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Examine and approve all prophecies” or “Test and examine all prophetic messages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 21 sjh0 nominaladj πάντα 1 Test all things Paul is using the adjectival phrase **all things** as a noun in order to describe prophecies. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “all prophecies” or “all messages to see if they are genuine prophecies from the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TH 5 21 sjh0 figs-nominaladj πάντα 1 Test all things Paul is using the adjectival phrase **all things** as a noun in order to describe prophecies. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “all prophecies” or “all messages to see if they are genuine prophecies from the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1TH 5 21 n1jv figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 Test all things Paul speaks figuratively of prophecies as if they are objects that someone could hold tightly in his hands. He means that the Thessalonian church should only accept prophecies that prove to be from the Holy Spirit. If your readers would not understand what it means to **hold fast to what {is} good** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Keep only the valid prophecies” or “Hold on tight to a genuine prophecy from the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 5 21 jska figs-ellipsis τὸ καλὸν 1 Test all things A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1TH 5 22 bm8l figs-parallelism ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε 1 Test all things The concepts in [5:20](../05/20/.md) and [5:21](../05/21/.md) mean the exact opposite thing. Paul says the opposite thing, with contrasting parallel language, to emphasize precisely how the Thessalonian church should handle the issue of prophecy. If it would be natural in your language, you could make this emphasis explicit. Alternate translation: “Refrain from accepting any prophecy that appears wicked” or “Do not retain any prophecy that appears false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])