Merge Grant_Ailie-tc-create-1 into master(the remainder of Ps 73 notes) by Grant_Ailie (#3616)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3616
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-11-02 15:29:44 +00:00
parent 5a4495c6ef
commit 4c9c2fb768
1 changed files with 10 additions and 3 deletions

View File

@ -2807,11 +2807,18 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
73:25 p7l4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִי־לִ֥⁠י בַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 Here, author is implying the words “but you?” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the ULT. Alternate translation: “Whom have I in heaven but you?” 73:25 p7l4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִי־לִ֥⁠י בַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 Here, author is implying the words “but you?” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the ULT. Alternate translation: “Whom have I in heaven but you?”
73:25 l5a5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִי־לִ֥⁠י בַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 The author is not asking for information, but is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no one I have in heaven but you!” 73:25 l5a5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִי־לִ֥⁠י בַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 The author is not asking for information, but is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no one I have in heaven but you!”
73:25 hcqm וְ֝⁠עִמְּ⁠ךָ֗ לֹא־חָפַ֥צְתִּי בָ⁠אָֽרֶץ 1 Alternate translation: “And with you I desire nothing on the earth” 73:25 hcqm וְ֝⁠עִמְּ⁠ךָ֗ לֹא־חָפַ֥צְתִּי בָ⁠אָֽרֶץ 1 Alternate translation: “And with you I desire nothing on the earth”
73:26 u7tm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗⁠י וּ⁠לְבָ֫בִ֥⁠י 1 The author is referring to his entire body as if it were his **flesh** and he is referring to his mind and/or spirit (specifically the morale of his mind and/or spirit) as if his mind and/or spirit were his **heart**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use an equivalent expression. Alternate translation: “I may become physically and emotionally weak” or “My body and my mind mail fail” or “My body and my spirit may fail” 73:26 u7tm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗⁠י וּ⁠לְבָ֫בִ֥⁠י 1 The author is referring to his entire body as if it were his **flesh** and he is referring to his mind and/or spirit (specifically the morale of his mind and/or spirit) as if his mind and/or spirit were his **heart**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use an equivalent expression. Alternate translation: “I may become physically and emotionally weak” or “My body and my mind may fail” or “My body and my spirit may fail”
73:26 bhv0 כָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗⁠י וּ⁠לְבָ֫בִ֥⁠י צוּר־לְבָבִ֥⁠י וְ⁠חֶלְקִ֗⁠י אֱלֹהִ֥ים לְ⁠עוֹלָֽם 1 Alternate translation: “My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart forever” 73:26 bhv0 כָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗⁠י וּ⁠לְבָ֫בִ֥⁠י צוּר־לְבָבִ֥⁠י וְ⁠חֶלְקִ֗⁠י אֱלֹהִ֥ים לְ⁠עוֹלָֽם 1 Alternate translation: “My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart forever”
73:26 jsbo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor צוּר־לְבָבִ֥⁠י וְ⁠חֶלְקִ֗⁠י אֱלֹהִ֥ים לְ⁠עוֹלָֽם 1 The author is speaking of **God** as if God were a **rock**. The term **rock** is associated with strength here so by calling God the **rock** of his **heart** he means that God is the “strength” of his **heart**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but God, you are like a rock for my heart and you are my portion forever” or “but God is the strength of my heart and my portion forever” 73:26 jsbo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor צוּר־לְבָבִ֥⁠י וְ⁠חֶלְקִ֗⁠י אֱלֹהִ֥ים לְ⁠עוֹלָֽם 1 The author is speaking of **God** as if God were a **rock**. The term **rock** is associated with strength here so by calling God the **rock** of his **heart** he means that God is the “strength” of his **heart**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but God, you are like a rock for my heart and you are my portion forever” or “but God is the strength of my heart and my portion forever”
73:27 i4nr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Those who are far from you 1 Here the idea of staying far from God is compared to being unwilling to obey him. Alternate translation: “Those who do not want to obey you” 73:27 mdpc rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations הִנֵּ֣ה 1 The author is using the term **behold** to bring attention to and emphasize the certainty of what he is about to say. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “indeed”
73:28 s5pl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my refuge 1 The writer speaks of Yahweh as if he were a place to which a person could flee for safety. 73:27 i4nr הִ֝צְמַ֗תָּה כָּל־זוֹנֶ֥ה מִמֶּֽ⁠ךָּ 1 Alternate translation: “you will destroy everyone who is unfaithful to you”
73:28 japc וַ⁠אֲנִ֤י ׀ קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫⁠י־ט֥וֹב 1 Alternate translation: “But for me, Gods companionship is my greatest good” or “But for me, Gods presence is my good"
73:28 o0l0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫⁠י־ט֥וֹב 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **closeness**, you could express the same idea with an adjective or a verbal phrase, or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “being close to God is good for me” or “being near to God is good for me”
73:28 s5pl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שַׁתִּ֤י ׀ בַּ⁠אדֹנָ֣⁠י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑⁠י 1 The author speaks of **Yahweh** as if he were a physical place that a person could go to for safety (a **refuge**). If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Like a person runs to a shelter to keep them safe when they are in danger, so I have chosen to trust you to keep me safe”
73:28 f4rj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שַׁתִּ֤י ׀ בַּ⁠אדֹנָ֣⁠י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑⁠י 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **refuge** you could express the same idea with a verbal phrase, or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “I trust the Lord Yahweh to protect me”
73:28 vk2v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ֝⁠סַפֵּ֗ר כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽי⁠ךָ 1 The phrase **in order that** marks **recount all your works** as the goal or purpose for which the author **made the Lord Yahweh** his **refuge**. Use a natural way in your language for indicating that this is the goal or purpose.\n\n
73:28 qlml לְ֝⁠סַפֵּ֗ר כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽי⁠ךָ 1 Alternate translation: “that I might make known to people all your works” or “that I may declare all your deeds”
73:28 qr4t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽי⁠ךָ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **works**, you could express the same idea with a verbal phrase, or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “all you have done”
74:intro nd5v 0 # Psalm 074 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 74 is a psalm of deliverance. The people have been completely conquered and they pray for God to deliver them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Gods power\n\nThe enemies have destroyed Gods temple and are insulting the people. God is powerful. He made everything and he chose Israel for his people. He should avenge himself on these enemies that have burnt his temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]])\n\n### Superscription\n\nThis is called a “Maschil.” The word in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm. 74:intro nd5v 0 # Psalm 074 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 74 is a psalm of deliverance. The people have been completely conquered and they pray for God to deliver them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Gods power\n\nThe enemies have destroyed Gods temple and are insulting the people. God is powerful. He made everything and he chose Israel for his people. He should avenge himself on these enemies that have burnt his temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]])\n\n### Superscription\n\nThis is called a “Maschil.” The word in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
74:1 vy9v rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 1 # General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 74:1 vy9v rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 1 # General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
74:1 k7ui A maschil 1 This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). 74:1 k7ui A maschil 1 This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md).

Can't render this file because it is too large.