diff --git a/tn_JOB.tsv b/tn_JOB.tsv index 942ac81266..c6cca3a9c4 100644 --- a/tn_JOB.tsv +++ b/tn_JOB.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note -front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Job\n\n1. Introduction (1:1–2:13)\n - Background to Job’s situation: He is righteous and wealthy (1:1–5)\n - Yahweh allows Satan to test Job (1:6–2:10)\n2. Job’s friends speak to him a first time and Job replies (3:1–14:22)\n3. Job’s friends speak to him a second time and Job replies (15:1–21:34)\n4. Job’s friends speak to him a third time and Job replies (22:1–31:40)\n5. Elihu speaks to Job (32:1–37:24)\n6. Yahweh answers Job out of the whirlwind (38:1–41:34) \n7. Conclusion (42:1–17)\n - Job responds humbly\n - Yahweh rebukes Eliphaz, Bildad, and Zophar (42:7–9)\n - Yahweh restores Job to prosperity (42:10–17)\n\n### What is the book of Job about?\n\nThe book of Job is about a man named Job who experienced disaster even though he was faithful to Yahweh. Job speaks with three friends and asks why Yahweh has allowed him to experience trials and losses. The book teaches that we cannot understand all of Yahweh’s ways, and when we suffer, it is more important to trust Yahweh than it is to understand the reason for the suffering.\n\n### What title should translators give to this book?\n\nThe book of Job is named for Job, the main character in the book. His name is not related to the English word “job.” Translators might use the traditional title of “The Book of Job” or simply “Job.” Or they may choose a different title such as “The Book About Job” or “The Book About a Man Named Job.”\n\n### Who wrote the book of Job?\n\nWe do not know who wrote the book of Job. Many people suggest that Moses composed or compiled the book, but it may have been written after the time of Moses.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Does sin cause suffering?\n\nWhen a person sins against Yahweh, that can cause the person to experience suffering. People in the ancient Near East generally believed that a person suffered because they or their ancestors had sinned against God. This is what many religions teach. However, the book of Job shows that a person may suffer even if he or she has not sinned. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Were Eliphaz, Bildad, and Zophar really Job’s friends?\n\nJob 2:11 describes Eliphaz, Bildad, and Zophar as the friends of Job. However, they did not succeed in comforting Job. Instead, they tried to persuade Job to say something about God that Job believed was not true. So we might wonder if it is right to translate the word as “friends.” What they said did not help Job, because they did not understand the full truth about God. However, they did care about Job, and they did want to help him. In those ways, they did what friends would do, and in that sense the word “friends” is appropriate.\n\n### When did the events in the book of Job take place?\n\nWe do not know when the events in the book of Job took place. The story is set around the time of Abraham and Isaac in the book of Genesis. However, some verses are similar to verses in the books of Proverbs and Isaiah, which were written many centuries after Abraham and Isaac lived. It is possible that the book of Job was written at a later time to describe the events of an earlier time.\n\n### The "sea monster"\n\nAncient peoples seem to have been aware of a large, fierce creature that lived in the ocean. They referred to it as the "sea monster." People in Job's culture regarded the sea as the realm of watery chaos, and they associated this sea monster with that chaos. There are references to this creature in the book of Job under the names Leviathan in [3:8](../03/08.md), the “sea monster” in [7:12](../07/12.md), Rahab in [9:13](../09/13.md) and [26:12](../26/12.md), and the “fleeing serpent” in [26:13](../26/13.md). The description of Leviathan in chapter 41 also seems to be a description of this same creature. Notes at these various places suggest how you might represent these references in your translation.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Is the book of Job difficult to translate?\n\nThe book of Job has many uncommon words and phrases. That makes parts of it hard to understand and translate. For this reason, translators may decide to translate this book after they have translated other books of the Bible. However, since the writer did not connect Job with a specific time or place in history, the translator may also decide to translate this book before other Old Testament books.\n\n### What style of writing is in the book of Job?\n\nThe author begins and ends the book of Job by relating what happened to Job in narrative form. In the rest of the book, the characters speak in poetry. In the ancient Near East, writers often used poetry to discuss matters of wisdom. The relationship of human conduct to human prosperity and suffering is an important theme in wisdom literature.\n\n### Hebrew poetry: parallelism\n\nHebrew poetry was based on repetition of meaning rather than on repetition of sound like poetry in some other languages. A speaker would typically say one phrase and then say another phrase (or two) that meant a similar thing, an opposite thing, or something supplementary. The subsequent phrase or phrases would advance the meaning of the first phrase in one of these ways. In many cases it would be good to show this to your readers by including all the phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word that would show how the later phrase or phrases are advancing the meaning of the first one. Throughout the book, notes will model ways of doing this in various cases, although not in most cases. It is hoped that these illustrations will give translators an idea of what they could do in any given instance.\n\n### Hebrew poetry: chiasm\n\nHebrew poetry often uses a form known as “chiasm.” It will make a statement consisting of two elements. It will then make a parallel, contrasting, or supplemental statement consisting of those same two elements, but in reverse order. For example, Job says in 3:5:\n\nMay it not rejoice among the days of the year;\ninto the number of the months may it not come.\n\nYou may wish to show this form in your translation by following the Hebrew word order, even if that would not ordinarily be the order you would follow in your language. For 3:5, English might ordinarily say:\n\nMay it not rejoice among the days of the year;\nmay it not come into the number of the months.\n\nBut the ULT follows the Hebrew word order in order to give an idea of this characteristic form of Hebrew poetry.\n\n### “answered and said”\n\nThe author uses the phrase “answered and said” many times in the book of Job. This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and”. The word “answered” tells for what purpose a person “said” something. Specifically, they said it in order to answer or respond to what someone else said. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and,” such as “responded.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])\n\n### “fear”\n\nIn several places in the book, the author uses a word from the root “fear,” such as the verb “fear” or the adjective “fearful,” in a specific sense. He uses the word to describe an awe of God that leads to holy living. He is not referring to an emotion and saying that the person is afraid of God. He means that the person respects and obeys God. Notes will call attention to this usage where it occurs, and they will suggest translations such as the verb “respect” and the adjective “respectful.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n### “behold”\n\nIn many places in the book, characters use the term “behold” to focus their listeners’ attention on what they is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation in these instances.\n\n### “nose”\n\nIn several places in the book, various characters use the term “nose” to mean anger. They do this by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language and say “anger.” +front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Job\n\n1. Introduction (1:1–2:13)\n - Background to Job’s situation: He is righteous and wealthy (1:1–5)\n - Yahweh allows Satan to test Job (1:6–2:10)\n2. Job’s friends speak to him a first time and Job replies (3:1–14:22)\n3. Job’s friends speak to him a second time and Job replies (15:1–21:34)\n4. Job’s friends speak to him a third time and Job replies (22:1–31:40)\n5. Elihu speaks to Job (32:1–37:24)\n6. Yahweh answers Job out of the whirlwind (38:1–41:34) \n7. Conclusion (42:1–17)\n - Job responds humbly\n - Yahweh rebukes Eliphaz, Bildad, and Zophar (42:7–9)\n - Yahweh restores Job to prosperity (42:10–17)\n\n### What is the book of Job about?\n\nThe book of Job is about a man named Job who experienced disaster even though he was faithful to Yahweh. Job speaks with three friends and asks why Yahweh has allowed him to experience trials and losses. The book teaches that we cannot understand all of Yahweh’s ways, and when we suffer, it is more important to trust Yahweh than it is to understand the reason for the suffering.\n\n### What title should translators give to this book?\n\nThe book of Job is named for Job, the main character in the book. His name is not related to the English word “job.” Translators might use the traditional title of “The Book of Job” or simply “Job.” Or they may choose a different title such as “The Book About Job” or “The Book About a Man Named Job.”\n\n### Who wrote the book of Job?\n\nWe do not know who wrote the book of Job. Many people suggest that Moses composed or compiled the book, but it may have been written after the time of Moses.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Does sin cause suffering?\n\nWhen a person sins against Yahweh, that can cause the person to experience suffering. People in the ancient Near East generally believed that a person suffered because they or their ancestors had sinned against God. This is what many religions teach. However, the book of Job shows that a person may suffer even if he or she has not sinned. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Were Eliphaz, Bildad, and Zophar really Job’s friends?\n\nJob 2:11 describes Eliphaz, Bildad, and Zophar as the friends of Job. However, they did not succeed in comforting Job. Instead, they tried to persuade Job to say something about God that Job believed was not true. So we might wonder if it is right to translate the word as “friends.” What they said did not help Job, because they did not understand the full truth about God. However, they did care about Job, and they did want to help him. In those ways, they did what friends would do, and in that sense the word “friends” is appropriate.\n\n### When did the events in the book of Job take place?\n\nWe do not know when the events in the book of Job took place. The story is set around the time of Abraham and Isaac in the book of Genesis. However, some verses are similar to verses in the books of Proverbs and Isaiah, which were written many centuries after Abraham and Isaac lived. It is possible that the book of Job was written at a later time to describe the events of an earlier time.\n\n### The “sea monster”\n\nAncient peoples seem to have been aware of a large, fierce creature that lived in the ocean. They referred to it as the “sea monster.” People in Job's culture regarded the sea as the realm of watery chaos, and they associated this sea monster with that chaos. There are references to this creature in the book of Job under the names Leviathan in [3:8](../03/08.md), the “sea monster” in [7:12](../07/12.md), Rahab in [9:13](../09/13.md) and [26:12](../26/12.md), and the “fleeing serpent” in [26:13](../26/13.md). The description of Leviathan in chapter 41 also seems to be a description of this same creature. Notes at these various places suggest how you might represent these references in your translation.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Is the book of Job difficult to translate?\n\nThe book of Job has many uncommon words and phrases. That makes parts of it hard to understand and translate. For this reason, translators may decide to translate this book after they have translated other books of the Bible. However, since the writer did not connect Job with a specific time or place in history, the translator may also decide to translate this book before other Old Testament books.\n\n### What style of writing is in the book of Job?\n\nThe author begins and ends the book of Job by relating what happened to Job in narrative form. In the rest of the book, the characters speak in poetry. In the ancient Near East, writers often used poetry to discuss matters of wisdom. The relationship of human conduct to human prosperity and suffering is an important theme in wisdom literature.\n\n### Hebrew poetry: parallelism\n\nHebrew poetry was based on repetition of meaning rather than on repetition of sound like poetry in some other languages. A speaker would typically say one phrase and then say another phrase (or two) that meant a similar thing, an opposite thing, or something supplementary. The subsequent phrase or phrases would advance the meaning of the first phrase in one of these ways. In many cases it would be good to show this to your readers by including all the phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word that would show how the later phrase or phrases are advancing the meaning of the first one. Throughout the book, notes will model ways of doing this in various cases, although not in most cases. It is hoped that these illustrations will give translators an idea of what they could do in any given instance.\n\n### Hebrew poetry: chiasm\n\nHebrew poetry often uses a form known as “chiasm.” It will make a statement consisting of two elements. It will then make a parallel, contrasting, or supplemental statement consisting of those same two elements, but in reverse order. For example, Job says in 3:5:\n\nMay it not rejoice among the days of the year;\ninto the number of the months may it not come.\n\nYou may wish to show this form in your translation by following the Hebrew word order, even if that would not ordinarily be the order you would follow in your language. For 3:5, English might ordinarily say:\n\nMay it not rejoice among the days of the year;\nmay it not come into the number of the months.\n\nBut the ULT follows the Hebrew word order in order to give an idea of this characteristic form of Hebrew poetry.\n\n### “answered and said”\n\nThe author uses the phrase “answered and said” many times in the book of Job. This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and”. The word “answered” tells for what purpose a person “said” something. Specifically, they said it in order to answer or respond to what someone else said. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and,” such as “responded.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])\n\n### “fear”\n\nIn several places in the book, the author uses a word from the root “fear,” such as the verb “fear” or the adjective “fearful,” in a specific sense. He uses the word to describe an awe of God that leads to holy living. He is not referring to an emotion and saying that the person is afraid of God. He means that the person respects and obeys God. Notes will call attention to this usage where it occurs, and they will suggest translations such as the verb “respect” and the adjective “respectful.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n### “behold”\n\nIn many places in the book, characters use the term “behold” to focus their listeners’ attention on what they is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation in these instances.\n\n### “nose”\n\nIn several places in the book, various characters use the term “nose” to mean anger. They do this by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language and say “anger.” 1:intro lym1 0 # Job 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter introduces a story about a man named Job who lived during a time long before the author.\n\n## Special Concepts in This Chapter\n\n### Wealth\n\nIn the time and place in which the book of Job is set, a person’s wealth was measured by the number of animals he owned. The book describes how Job owned thousands of animals in order to indicate that he was very rich. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Sacrifices\n\nJob was a man who obeyed Yahweh carefully. We might therefore wonder why he offered sacrifices on behalf of his children, as 1:5 describes, since he was not one of the descendants of Aaron, who were the only ones whom the law of Moses allowed to offer sacrifices. It must be remembered that Job lived prior to the time when God gave Moses the law, so his religious practices were different from those of the Hebrew people after Moses. In Job’s culture, it was normal and acceptable for the father to act as a priest for his family and to offer sacrifices on their behalf. The events that this book relates took place about the same time as the life of Abraham. Therefore, this book corresponds more with Genesis 12–50 than with the rest of the Old Testament. (See:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### “the adversary”\n\nThe Hebrew word satan means “adversary.” The Old Testament uses the word in that sense in several places, for example, 1 Kings 11:14, “Yahweh raised up an adversary against Solomon, Hadad the Edomite.” In chapters 1 and 2 of the book of Job, there is a character called “the satan” or “the adversary.” This seems to be a created angelic being who opposes righteous people and accuses them before God of having wrong motives. Many interpreters of the book of Job identify this character with Satan, the devil. The UST follows that interpretation, but the ULT translates the term more basically as “adversary.” You can decide how to translate this term in your own translation. 1:1 j000 rc://*/ta/man/translate/writing-participants אִ֛ישׁ הָיָ֥ה בְ⁠אֶֽרֶץ־ע֖וּץ 1 The author is introducing **Job** as the main participant in the story. If your language has its own way of introducing participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: “There once was a man who lived in the land of Uz” 1:1 k5g4 rc://*/ta/man/translate/translate-names ע֖וּץ & אִיּ֣וֹב 1 The word **Uz** is the name of a place, and the word **Job** is the name of a man. @@ -149,7 +149,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 3:8 i4gt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֹרְרֵי־י֑וֹם 1 Job assumes that his listeners will understand that by **the ones cursing a day** he is referring to sorcerers. People in this culture employed sorcerers in the belief that they could cause bad things to happen on a particular day to their enemies. For example, people might employ a sorcerer to try to ruin the day on which a person began an important journey or celebrated an important family occasion such as a wedding. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “professional sorcerers” 3:8 j056 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj הָ֝⁠עֲתִידִ֗ים 1 Job is using the adjective **skillful** as a noun to mean certain people. The word is plural, and the ULT adds the word **ones** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the people who have the skill” 3:8 j057 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן 1 The implication is that if sorcerers created chaos by awakening the chaos monster, there would no longer be any distinction between days, and so the day of Job’s birth would no longer have a distinct identity. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “to cause chaos among days” or “to destroy the distinct identity of the day on which I was born” -3:8 j342 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִוְיָתָֽן 1 As the General Introduction to Job explains, ancient peoples seem to have been aware of a large, fierce creature that lived in the ocean, which they called the "sea monster." People in Job's culture regarded the sea as the realm of watery chaos, and they associated this sea monster with that chaos. That is the association that Job is making here, calling the sea monster by the name Leviathan. You could retain the name Leviathan in your translation. Alternatively, you could use a general expression to convey the idea here. Alternate translation: “the sea monster that is associated with chaos” +3:8 j342 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִוְיָתָֽן 1 As the General Introduction to Job explains, ancient peoples seem to have been aware of a large, fierce creature that lived in the ocean, which they called the “sea monster.” People in Job's culture regarded the sea as the realm of watery chaos, and they associated this sea monster with that chaos. That is the association that Job is making here, calling the sea monster by the name Leviathan. You could retain the name Leviathan in your translation. Alternatively, you could use a general expression to convey the idea here. Alternate translation: “the sea monster that is associated with chaos” 3:9 fcl4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification יְקַו־לְ⁠א֥וֹר וָ⁠אַ֑יִן וְ⁠אַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּ⁠עַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר 1 Job is speaking of the day of his birth as if it were a living thing that could **wait** for **light** to appear in the sky and **see** the **dawn**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may light never appear on that day, yes, may dawn never break on that day” 3:9 j058 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠עַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר 1 Job is referring to light flashing from eyes by association with the **eyelids** that open to reveal that flashing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the light flashing from the eyes of the dawn” 3:9 max2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בְּ⁠עַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר 1 Job is speaking of **the dawn** as if it were a living thing that had **eyelids** that could open to reveal light flashing from its eyes. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. By **dawn**, Job means the sunrise itself, not the first faint light that appears on the horizon to indicate that a new day is beginning. Alternate translation: “the first flashes of light from the sunrise” @@ -390,7 +390,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 6:5 j186 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs הֲ⁠יִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל־בְּלִילֽ⁠וֹ 1 Job is quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison: Just as animals do not complain loudly if they have food, so Job would not be protesting so vehemently if something were not seriously wrong. But since Job has already made this point explicitly in verse 3 (“therefore my words raved”), you do not need to explain it here. Rather, you can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. If your readers would not recognize what a **wild donkey** or an **ox** is, in your translation you could use animals that your readers would recognize. 6:6 cg4r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠יֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִ⁠בְּלִי־מֶ֑לַח אִם־יֶשׁ־טַ֝֗עַם בְּ⁠רִ֣יר חַלָּמֽוּת 1 Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “The unsavory will not be eaten without salt! And there is no taste in the white of an egg!” 6:6 l3sd rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs הֲ⁠יֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִ⁠בְּלִי־מֶ֑לַח אִם־יֶשׁ־טַ֝֗עַם בְּ⁠רִ֣יר חַלָּמֽוּת 1 Job is quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison: Just as it is necessary to season some foods in order to eat them, so it is necessary to talk expressively about some situations in life in order to endure them. Job has already made this point explicitly in verse 3 (“therefore my words raved”), but perhaps the connection will not be as clear in this case as in the previous verse. So you could make the connection more explicitly. Alternatively, you could translate the proverb itself in a way that would be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. If people in your culture would not eat **the white of an egg**, in your translation you could use a food that your readers would recognize. Alternate translation: “I cannot endure these troubles without talking emotionally about them, any more than people can eat bland food without seasoning it” -6:6 j187 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj הֲ⁠יֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִ⁠בְּלִי־מֶ֑לַח 1 Job is using the adjective **unsavory,** which in this context means "without flavor," as a noun to mean a certain kind of food. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Will unsavory food be eaten without salt” +6:6 j187 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj הֲ⁠יֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִ⁠בְּלִי־מֶ֑לַח 1 Job is using the adjective **unsavory,** which in this context means “without flavor,” as a noun to mean a certain kind of food. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Will unsavory food be eaten without salt” 6:6 xfj2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הֲ⁠יֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִ⁠בְּלִי־מֶ֑לַח 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Will people eat unsavory food without salt” 6:6 j188 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־יֶשׁ־טַ֝֗עַם בְּ⁠רִ֣יר חַלָּמֽוּת 1 Job is using the word **If** to introduce a question that anticipates a contrary answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “There is no taste in the white of an egg, is there” 6:7 j189 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵאֲנָ֣ה & נַפְשִׁ֑⁠י 1 Job is using one part of himself, his **soul**, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have refused” @@ -516,7 +516,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 7:11 j243 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֲֽ֭דַבְּרָה בְּ⁠צַ֣ר רוּחִ֑⁠י אָ֝שִׂ֗יחָה בְּ⁠מַ֣ר נַפְשִֽׁ⁠י 1 Job is using parts of himself, his **spirit** and his **soul**, to mean all of him in the act of speaking and complaining. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will speak in my distress; yes, I will complain in my bitterness” 7:11 v8zz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֲֽ֭דַבְּרָה בְּ⁠צַ֣ר רוּחִ֑⁠י אָ֝שִׂ֗יחָה בְּ⁠מַ֣ר נַפְשִֽׁ⁠י 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **distress** and **bitterness**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “I will speak, since I am distressed; yes, I will complain, since I am bitter” 7:12 qy6r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲֽ⁠יָם־אָ֭נִי אִם־תַּנִּ֑ין כִּֽי־תָשִׂ֖ים עָלַ֣⁠י מִשְׁמָֽר 1 Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I am not the sea or the sea monster, so you do not need to set a guard over me!” -7:12 j244 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הֲֽ⁠יָם & אִם־תַּנִּ֑ין 1 See the General Introduction to Job for a discussion of the **sea monster** and see how you translated the name Leviathan in [3:8](../03/08.md). Alternate translation: "the sea monster that is associated with chaos" +7:12 j244 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הֲֽ⁠יָם & אִם־תַּנִּ֑ין 1 See the General Introduction to Job for a discussion of the **sea monster** and see how you translated the name Leviathan in [3:8](../03/08.md). Alternate translation: “the sea monster that is associated with chaos” 7:12 j245 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative כִּֽי־תָשִׂ֖ים 1 Job is using the future tense to indicate something that God would do out of necessity. Your language may have its own way of expressing such a meaning. Alternate translation: “that you would have to set” 7:13 j246 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations כִּֽי־אָ֭מַרְתִּי תְּנַחֲמֵ֣⁠נִי עַרְשִׂ֑⁠י יִשָּׂ֥א בְ֝⁠שִׂיחִ֗⁠י מִשְׁכָּבִֽ⁠י 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “When I say that my couch will comfort me and that my bed will take away my complaint” 7:13 v7e8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy תְּנַחֲמֵ֣⁠נִי עַרְשִׂ֑⁠י יִשָּׂ֥א בְ֝⁠שִׂיחִ֗⁠י מִשְׁכָּבִֽ⁠י 1 Job is using the terms **couch** and **bed** to mean sleep by association with the way people sleep on a couch or a bed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My sleep will comfort me, yes, my sleep will take away my complaint” @@ -645,7 +645,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 9:13 j345 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֱ֭לוֹהַּ לֹא־יָשִׁ֣יב אַפּ֑⁠וֹ 1 See how you translated the word **nose** in verse 5. Alternate translation: “God will not turn aside his anger” 9:13 j291 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֱ֭לוֹהַּ לֹא־יָשִׁ֣יב אַפּ֑⁠וֹ 1 Job is speaking as if God might literally make his anger **turn aside** and go in a different direction. Job is actually describing how God might stop being angry (although in this case he would not). If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will not stop being angry” 9:13 j292 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives אֱ֭לוֹהַּ לֹא־יָשִׁ֣יב אַפּ֑⁠וֹ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this as a positive expression. Alternate translation: “God will still have anger” -9:13 nzr2 rc://*/ta/man/translate/translate-names רָֽהַב 1 The word **Rahab** is another name for the sea monster. See the General Introduction to Job for a discussion of the **sea monster**, and see how you translated the name Leviathan in [3:8](../03/08.md). Alternate translation: "the sea monster that is associated with chaos" +9:13 nzr2 rc://*/ta/man/translate/translate-names רָֽהַב 1 The word **Rahab** is another name for the sea monster. See the General Introduction to Job for a discussion of the **sea monster**, and see how you translated the name Leviathan in [3:8](../03/08.md). Alternate translation: “the sea monster that is associated with chaos” 9:13 j340 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֹ֣זְרֵי רָֽהַב 1 When Job speaks of **the helpers of Rahab**, he likely means ocean waves, since he says in [9:8](../09/08.md), in a context of overcoming chaos, that God treads on the waves of the sea. Alternate translation: “the chaotic ocean waves” 9:13 e9gu rc://*/ta/man/translate/figs-personification תחת⁠ו שָׁ֝חֲח֗וּ 1 Job is speaking of **the helpers of Rahab**, most likely meaning the waves of the sea, as if they were a living thing that could **bow** to God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “are under his control” 9:14 z61q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַ֭ף כִּֽי־אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑⁠נּוּ 1 **Indeed that** is an expression that indicates that what follows is greater in degree than what a person has just said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “How much less would I be able to answer him” @@ -944,7 +944,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 13:7 scy3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַ֭⁠לְ⁠אֵל תְּדַבְּר֣וּ עַוְלָ֑ה וְ֝⁠ל֗⁠וֹ תְּֽדַבְּר֥וּ רְמִיָּֽה 1 Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You have been speaking unrighteously for God! You have been talking deceitfully for him!” 13:8 x6cv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠פָנָ֥י⁠ו תִּשָּׂא֑וּ⁠ן אִם־לָ⁠אֵ֥ל תְּרִיבֽוּ⁠ן 1 Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You have been lifting his face! You have been pleading for God!” 13:8 gc76 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הֲ⁠פָנָ֥י⁠ו תִּשָּׂא֑וּ⁠ן 1 As the General Notes to this chapter discuss, the expression **lift his face** means to show favor or favoritism towards someone. Alternate translation: “Will you show him favoritism?” or “You are showing him favoritism!” -13:8 i61h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לָ⁠אֵ֥ל תְּרִיבֽוּ⁠ן 1 Job is using the word **plead** to mean "argue a court case." He is suggesting that his friends are not counseling him impartially but, rather, taking God’s side against him even though, as he sees it, he has a valid case against God. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “will you take God’s side against me?” or “you are taking God’s side against me!” +13:8 i61h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לָ⁠אֵ֥ל תְּרִיבֽוּ⁠ן 1 Job is using the word **plead** to mean “argue a court case.” He is suggesting that his friends are not counseling him impartially but, rather, taking God’s side against him even though, as he sees it, he has a valid case against God. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “will you take God’s side against me?” or “you are taking God’s side against me!” 13:9 l9wk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ֭⁠טוֹב כִּֽי־יַחְקֹ֣ר אֶתְ⁠כֶ֑ם אִם־כְּ⁠הָתֵ֥ל בֶּ֝⁠אֱנ֗וֹשׁ תְּהָתֵ֥לּוּ בֽ⁠וֹ 1 Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “It is not good that he will examine you! You will not deceive him as you might deceive a man” 13:9 j412 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הֲ֭⁠טוֹב כִּֽי־יַחְקֹ֣ר אֶתְ⁠כֶ֑ם 1 Job means implicitly that it would not be **good** for his friends if God were to **examine** them because God would discover that they had not been telling the truth about him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “If God were to examine you, he would discover that you have not been telling the truth about him, and that would not be good for you” 13:9 gk9j rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בֶּ֝⁠אֱנ֗וֹשׁ 1 Here the masculine term **man** has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a man or a woman” or “a human” @@ -973,7 +973,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 13:19 u63c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִי־ה֭וּא יָרִ֣יב עִמָּדִ֑⁠י 1 Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I do not believe that anyone could contend successfully with me” 13:19 t9jj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases כִּֽי 1 Job is using the word **For** to describe what would happen under the condition he has just described. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “If someone does prove me wrong,” 13:19 b4n5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְ⁠אֶגְוָֽע 1 See how you translated the similar expression in [3:11](../03/11.md). Alternate translation: “and pass away” -13:20 j421 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַךְ־שְׁ֭תַּיִם 1 At this point in his speech, Job stops addressing his three friends and starts addressing God directly. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly in your translation. Alternate translation: "God, only two things do not do to me" +13:20 j421 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַךְ־שְׁ֭תַּיִם 1 At this point in his speech, Job stops addressing his three friends and starts addressing God directly. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly in your translation. Alternate translation: “God, only two things do not do to me” 13:20 y87x rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular אַל־תַּ֣עַשׂ & מִ֝⁠פָּנֶ֗י⁠ךָ 1 As the General Notes to this chapter discuss, the word **your** and the implied “you” in the imperative **do** are singular here because Job is starting to address God directly. He continues to speak to God for the rest of this chapter and in all of chapter 14. So use singular forms of second-person pronouns and imperatives in your translation from here to the end of chapter 14 if your language marks that distinction. 13:20 yzd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ֝⁠פָּנֶ֗י⁠ךָ 1 Here the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “from you presence” 13:21 l5nn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כַּ֭פְּ⁠ךָ מֵ⁠עָלַ֣⁠י הַרְחַ֑ק 1 Here, **hand** represents the power of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “Stop using your power to make me suffer” @@ -1396,7 +1396,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 19:15 kz75 rc://*/ta/man/translate/figs-possession גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣⁠י 1 Job is using this possessive form to refer to people who have stayed in his **house** as **Guests**. Alternate translation: “People who once stayed in my house as guests” 19:15 y376 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠עֵינֵי⁠הֶֽם 1 Job is using the term **eyes** by association to mean sight. Sight, in turn, represents attention, perspective, and judgment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from their perspective” or “as far as they are concerned” 19:16 x8ak rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠עַבְדִּ֣⁠י קָ֭רָאתִי וְ⁠לֹ֣א יַעֲנֶ֑ה 1 In this context, the word **call** implicitly means “summon” and the word **answer** implicitly means “obey.” You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I summon my servant, but he does not obey and come to me” -19:16 j564 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לְ⁠עַבְדִּ֣⁠י 1 Job is not referring to a specific **servant**. He means all of his servants. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “to my servants" +19:16 j564 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לְ⁠עַבְדִּ֣⁠י 1 Job is not referring to a specific **servant**. He means all of his servants. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “to my servants“ 19:16 hds8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּמוֹ־פִ֝֗⁠י אֶתְחַנֶּן־לֽ⁠וֹ 1 Job is using the term **mouth** to mean by association what he has to say with his mouth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have to speak pleadingly to him” 19:17 dgg7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ר֭וּחִֽ⁠י זָ֣רָה לְ⁠אִשְׁתִּ֑⁠י 1 This could mean: (1) that Job is using one part of himself, his **breath**, to mean all of himself. In verses 13–19, Job is talking about how all of his friends and relatives now treat him as if they did not know him. In verses 13 and 15, Job uses words related to the word that the ULT translates as **strange** in this verse. Alternate translation: “I am like a stranger to my wife” (2) that Job is referring literally to his **breath** and saying that because of his sickness, it smells bad and is offensive to his wife. Alternate translation: “Because of my sickness, my breath smells bad and is offensive to my wife” 19:17 ufr3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ֝⁠חַנֹּתִ֗י לִ⁠בְנֵ֥י בִטְנִֽ⁠י 1 Job is the possessive form **of my womb** to mean the womb of his wife. He is speaking of the children that they had together. Alternate translation: “even though we had children together and I treated them kindly” @@ -1410,7 +1410,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 19:21 tbg5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יַד־אֱ֝ל֗וֹהַּ נָ֣גְעָה בִּֽ⁠י 1 Here the **hand of God** represents the power and activity of God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “God is powerfully afflicting me” 19:22 g28h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֭⁠מָּה תִּרְדְּפֻ֣⁠נִי כְמוֹ־אֵ֑ל וּ֝⁠מִ⁠בְּשָׂרִ֗⁠י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ 1 Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You should not pursue me as God would! You should be satisfied with my flesh!” 19:22 c296 rc://*/ta/man/translate/figs-simile לָ֭⁠מָּה תִּרְדְּפֻ֣⁠נִי כְמוֹ־אֵ֑ל 1 The point of this comparison is that just as God would **pursue** someone relentlessly to make sure that sin was punished appropriately, so Job’s friends have been relentlessly insisting that he has sinned. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “Why do you insist relentlessly that I have sinned” or, as a statement, “You should not insist relentlessly that I have sinned” -19:22 y17f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ֝⁠מִ⁠בְּשָׂרִ֗⁠י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ 1 Job is likely alluding to a popular expression. In this culture, if someone accused another person maliciously, people said that he was “eating the pieces” of that person. Job is suggesting that his friends are "eating" him in this sense (that is, accusing him maliciously) and they are not yet **satisfied** with the amount of his **flesh** that they have "eaten." If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And will you never stop accusing me maliciously” or, as a statement, “Yes, you should stop accusing me so maliciously” +19:22 y17f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ֝⁠מִ⁠בְּשָׂרִ֗⁠י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ 1 Job is likely alluding to a popular expression. In this culture, if someone accused another person maliciously, people said that he was “eating the pieces” of that person. Job is suggesting that his friends are ”eating“ him in this sense (that is, accusing him maliciously) and they are not yet **satisfied** with the amount of his **flesh** that they have ”eaten.“ If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And will you never stop accusing me maliciously” or, as a statement, “Yes, you should stop accusing me so maliciously” 19:23 r9n7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִֽי־יִתֵּ֣ן אֵ֭פוֹ וְ⁠יִכָּתְב֣וּ⁠ן מִלָּ֑⁠י מִֽי־יִתֵּ֖ן בַּ⁠סֵּ֣פֶר וְ⁠יֻחָֽקוּ 1 See how you translated the expression **Who will give** in [11:5–6](../11/05.md). Alternate translation: “I wish that my words would now be written down! I wish that they would be inscribed on a scroll!” 19:23 j566 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִֽי־יִתֵּ֣ן אֵ֭פוֹ וְ⁠יִכָּתְב֣וּ⁠ן מִלָּ֑⁠י מִֽי־יִתֵּ֖ן בַּ⁠סֵּ֣פֶר וְ⁠יֻחָֽקוּ 1 In context, Job is suggesting that this is actually unlikely, even though he wishes that it could happen. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “It is unfortunate that my words cannot be written down. It is unfortunate that they cannot be inscribed on a scroll” 19:23 j567 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠יִכָּתְב֣וּ⁠ן מִלָּ֑⁠י 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will write down my words” @@ -1872,7 +1872,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 24:15 j769 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠סֵ֖תֶר פָּנִ֣ים יָשִֽׂים 1 Job is not speaking of a **cover** that would keep the **adulterer** from seeing. He is speaking of a disguise intended to keep people from recognizing who the adulterer is. You could express this in a way that would be familiar in your culture. Alternate translation: “and he pulls his hat down low over his face” 24:16 j770 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns חָתַ֥ר & בָּ֫תִּ֥ים 1 The pronoun **One** refers to a wicked person. It may be helpful to clarify this for your readers. Since, as the rest of the verse shows, Job is actually describing behavior that is characteristic of wicked people in general, you may wish to use a plural term. Alternate translation: “Wicked people dig into houses” 24:16 c35g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חָתַ֥ר בַּ⁠חֹ֗שֶׁךְ בָּ֫תִּ֥ים 1 In this culture, **houses** were made of clay or sun-dried brick, so thieves could gain entry to a house most easily by digging through one of its walls. If houses in your culture are made of different materials that a thief would not or could not dig through, you may wish to use a general expression in your translation. Alternate translation: “Wicked people break into houses” -24:16 k9sq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom חִתְּמוּ־לָ֗⁠מוֹ 1 This expression means "they stay indoors." If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they stay indoors” +24:16 k9sq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom חִתְּמוּ־לָ֗⁠מוֹ 1 This expression means ”they stay indoors.“ If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they stay indoors” 24:16 j771 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹא־יָ֥דְעוּ אֽוֹר 1 This expression means that wicked people are not familiar with **light**, and the reason is that they do not leave their homes when it is light. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they do not go out when it is light” 24:16 j772 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹא־יָ֥דְעוּ אֽוֹר 1 While the word **light** here is literal, since Job is using it to mean **day**, there is also a moral overtone, as in verse 13, where Job said that wicked people rebel against the light, meaning God’s revelation. If your language has a term for “light” that also has these moral connotations, it would be appropriate to use it here in your translation. 24:17 j773 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases כִּ֤י יַחְדָּ֨ו בֹּ֣קֶר לָ֣⁠מוֹ 1 Job is using the word **For** to introduce the reason why he said in the preceding verse that wicked people do not go out during the day. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “They do not go out because for all of them, morning” @@ -1970,9 +1970,9 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 26:10 j813 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַד־תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־חֹֽשֶׁךְ 1 Job implicitly means that the **limit** that God has placed on the extent of the oceans coincides with the bottom of the dome of the sky, which people in this culture considered to be a solid object. Beneath the dome, in which the sun, moon, and stars shone, there was light. Beyond the dome was darkness. So Job is using **the boundary of light with darkness** to refer by association to the sky. You could indicate this in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “at the bottom of the dome of the sky” 26:11 n3vz rc://*/ta/man/translate/figs-personification עַמּוּדֵ֣י שָׁמַ֣יִם יְרוֹפָ֑פוּ וְ֝⁠יִתְמְה֗וּ מִ⁠גַּעֲרָתֽ⁠וֹ 1 Many interpreters believe that here Job is speaking of high mountains as if they were the **pillars of the heavens**, since they appear to hold up the sky. Job would also be speaking as if God were literally issuing a **rebuke** to the mountains and that in response, they **tremble and marvel**. The reference may be to an earthquake, which causes mountains to shake. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God sends earthquakes that make even the high mountains shake” 26:11 f7hn rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys יְרוֹפָ֑פוּ וְ֝⁠יִתְמְה֗וּ 1 This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **marvel**, a reference to being astonished by the power of God, tells why the pillars of the heavens **tremble**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “shake with fear” -26:12 x7ti rc://*/ta/man/translate/translate-names מָ֣חַץ רָֽהַב 1 See how you translated the name Rahab in [9:13](../09/13.md). Alternate translation: "he defeated the sea monster that is associated with chaos" +26:12 x7ti rc://*/ta/man/translate/translate-names מָ֣חַץ רָֽהַב 1 See how you translated the name Rahab in [9:13](../09/13.md). Alternate translation: ”he defeated the sea monster that is associated with chaos“ 26:13 c72v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ֭⁠רוּח⁠וֹ שָׁמַ֣יִם שִׁפְרָ֑ה 1 Job is probably speaking as if strong winds, which clear the clouds from the sky after a storm, are the **breath** of God. Even though the word translated **breath** can also mean “wind” or “Spirit,” Job is probably using a poetic image rather than a literal statement to describe the power of God. If it would be more natural in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God sends strong winds to clear the sky of clouds after a storm” -26:13 c2jc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נָחָ֥שׁ בָּרִֽיחַ 1 The expression **the fleeing serpent** is another name for the sea monster. (In [Isaiah 27:1](../27/01.md), the sea monster is called "the fleeing serpent" and Leviathan.) See how you translated the name Leviathan in [3:8](../03/08.md) and the name Rahab in the previous verse. Alternate translation: "the sea monster that is associated with chaos" +26:13 c2jc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נָחָ֥שׁ בָּרִֽיחַ 1 The expression **the fleeing serpent** is another name for the sea monster. (In [Isaiah 27:1](../27/01.md), the sea monster is called ”the fleeing serpent“ and Leviathan.) See how you translated the name Leviathan in [3:8](../03/08.md) and the name Rahab in the previous verse. Alternate translation: ”the sea monster that is associated with chaos“ 26:13 r5le rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche חֹֽלֲלָ֥ה יָ֝ד֗⁠וֹ נָחָ֥שׁ בָּרִֽיחַ 1 Job is using one part of God, his **hand**, to mean all of him in the act of doing combat with the chaos monster. He means that with a weapon such as a sword, God **pierced** the monster, that is, stabbed it to death. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in combat, he killed the chaos monster” 26:14 j814 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קְצ֬וֹת דְּרָכָ֗יו 1 Job is speaking of the things that God does as if they were **ways** or paths that God was walking along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “are a small part of his actions” 26:14 k819 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מַה־שֵּׁ֣מֶץ דָּ֭בָר נִשְׁמַע־בּ֑⁠וֹ 1 Job may be using the term **word** in the sense of the sound of a word, in which case the term **small** would indicate a faint sound or whisper. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and how faint a whisper we hear of him” @@ -2589,7 +2589,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 34:8 j3zr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן & אַנְשֵׁי־רֶֽשַׁע 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **iniquity** and **wickedness**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “people who do what is iniquitous … people who are wicked” 34:9 k050 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes כִּֽי־אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־גָּ֑בֶר בִּ֝⁠רְצֹת֗⁠וֹ עִם־אֱלֹהִֽים 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “For he has said that it does not benefit a person when he delights himself with God” 34:10 n22e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַ֥נֲשֵׁ֥י לֵבָ֗ב 1 Here the **heart** represents understanding. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “men of understanding” or “you wise men” -34:10 meh8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom חָלִ֖לָ⁠ה לָ⁠אֵ֥ל מֵ⁠רֶ֗שַׁע וְ⁠שַׁדַּ֥י מֵ⁠עָֽוֶל 1 See how you translated the expression "Sacrilege to" in [27:5](../27/05.md). Alternate translation: “Far be it from God to do wickedness, and from the Almighty to do iniquity” +34:10 meh8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom חָלִ֖לָ⁠ה לָ⁠אֵ֥ל מֵ⁠רֶ֗שַׁע וְ⁠שַׁדַּ֥י מֵ⁠עָֽוֶל 1 See how you translated the expression ”Sacrilege to“ in [27:5](../27/05.md). Alternate translation: “Far be it from God to do wickedness, and from the Almighty to do iniquity” 34:10 k051 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis חָלִ֖לָ⁠ה לָ⁠אֵ֥ל מֵ⁠רֶ֗שַׁע וְ⁠שַׁדַּ֥י מֵ⁠עָֽוֶל 1 Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Far be it from God to do wickedness, and far be it from the Almighty to do iniquity” 34:11 ia8g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יְשַׁלֶּם & יַמְצִאֶֽ⁠נּוּ 1 The pronoun **he** refers to God in both instances. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God repays … God causes it to find him” 34:11 y31y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom פֹ֣עַל אָ֭דָם יְשַׁלֶּם־ל֑⁠וֹ 1 See how you translated the word “repay” in [21:19](../21/19.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God punishes a person for what he does” @@ -3121,10 +3121,10 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 39:28 k281 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet יִ֭שְׁכֹּן וְ⁠יִתְלֹנָ֑ן 1 The terms **dwells** and **lodges** mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “It lives all the time” or “It makes its home” 39:28 u8qm rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys שֶׁן־סֶ֝֗לַע וּ⁠מְצוּדָֽה 1 This phrase expresses a single idea by using two expressions connected with **and**. The word **stronghold** describes the character of a **peak of a crag**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “on the inaccessible peak of a crag” 39:29 ak87 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ֝⁠מֵ⁠רָח֗וֹק עֵינָ֥י⁠ו יַבִּֽיטוּ 1 See how you translated the expression “to from afar” in [36:3](../36/03.md). Alternate translation: “its eyes look to distant places” -39:29 t32l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְ֝⁠מֵ⁠רָח֗וֹק עֵינָ֥י⁠ו יַבִּֽיטוּ 1 Yahweh is using one part of an eagle, its **eyes**, to mean all of it in the act of looking for food. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: "it can spot its prey far in the distance" +39:29 t32l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְ֝⁠מֵ⁠רָח֗וֹק עֵינָ֥י⁠ו יַבִּֽיטוּ 1 Yahweh is using one part of an eagle, its **eyes**, to mean all of it in the act of looking for food. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: ”it can spot its prey far in the distance“ 39:30 s29l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְאֶפְרֹחָ֥יו יְעַלְעוּ־דָ֑ם 1 Yahweh is using one thing that **eaglets** do when they consume freshly killed prey, **suck up blood**, to mean the entire act of eating such prey, which would include smaller birds and small mammals. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And it brings fresh prey for its eaglets to eat” 39:30 iv5j rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא 1 Yahweh is using the adjective **slain** as a noun to mean people and animals in a certain condition. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “but it also feeds on the flesh of people and animals that others have killed” -40:intro k9mj 0 # Job 40 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe ULT sets the lines of verses 1–2, 4–5, and 7–24 farther to the right on the page than the rest of the text because they are poetry.\n\n- Verses 1–2: Yahweh challenges Job to respond to what he has said so far.\n- Verses 3–5: Job replies that he has nothing to say in response.\n- Verses 6–14 Yahweh tells Job that if he wishes to judge the world as he would do, he must display power and justice in subduing wicked people.\n- Verses 15–24 Yahweh tells Job to consider a great creature named Behemoth. \n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Behemoth\n\nTo help Job continue to recognize that he occupies a small and insignificant place within creation, Yahweh describes the strength and power of one of his great creatures, Behemoth. While this animal was known in the time of Job, its exact identity is now uncertain. You may therefore wish to use the name Behemoth in your translation, spelling it the way it sounds in your language, rather than trying to specify a particular animal that Yahweh is describing. The UST models this approach.\n\n## Special Concepts in This Chapter\n\n### Justice\n\nIn verse 8, Yahweh asks Job whether he wishes to decide what is right. and then in the next verse, Yahweh asks Job whether he has great power. However, Yahweh is not suggesting that might makes right. Rather, he is asking Job whether he has the might to make things right, as he then describes in verses 10–14. In verse 10, the terms "majesty," "greatness," "glory," and "splendor" describe moral qualities, not simply power. See if you have terms available in your language that can convey this meaning in your translation. +40:intro k9mj 0 # Job 40 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe ULT sets the lines of verses 1–2, 4–5, and 7–24 farther to the right on the page than the rest of the text because they are poetry.\n\n- Verses 1–2: Yahweh challenges Job to respond to what he has said so far.\n- Verses 3–5: Job replies that he has nothing to say in response.\n- Verses 6–14 Yahweh tells Job that if he wishes to judge the world as he would do, he must display power and justice in subduing wicked people.\n- Verses 15–24 Yahweh tells Job to consider a great creature named Behemoth. \n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Behemoth\n\nTo help Job continue to recognize that he occupies a small and insignificant place within creation, Yahweh describes the strength and power of one of his great creatures, Behemoth. While this animal was known in the time of Job, its exact identity is now uncertain. You may therefore wish to use the name Behemoth in your translation, spelling it the way it sounds in your language, rather than trying to specify a particular animal that Yahweh is describing. The UST models this approach.\n\n## Special Concepts in This Chapter\n\n### Justice\n\nIn verse 8, Yahweh asks Job whether he wishes to decide what is right. and then in the next verse, Yahweh asks Job whether he has great power. However, Yahweh is not suggesting that might makes right. Rather, he is asking Job whether he has the might to make things right, as he then describes in verses 10–14. In verse 10, the terms ”majesty,“ ”greatness,“ ”glory,“ and ”splendor“ describe moral qualities, not simply power. See if you have terms available in your language that can convey this meaning in your translation. 40:1 jlf1 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַ⁠יַּ֖עַן יְהוָ֥ה אֶת־אִיּ֗וֹב וַ⁠יֹּאמַֽר 1 See how you translated the similar expression in [34:1](../34/01.md). Alternate translation: “And Yahweh said to Job, in light of all that he had just said” 40:2 p78z rc://*/ta/man/translate/figs-123person הֲ֭⁠רֹב עִם־שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽ⁠נָּה 1 The Almighty is speaking about himself in the third person, and though he is addressing Job directly, he is also speaking about him in the third person. If it would be helpful in your language, you could have the Almighty speak of himself in the first person and of Job in the second person. Alternate translation: “You said you wanted to reprove me, the Almighty; do you still wish to contend with me? You said you wanted to correct me, God; if so, then you must answer it” 40:2 k282 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽ⁠נָּה 1 God is using the pronoun **it** to refer to everything he has just said to Job. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “If you still think you can correct me, then respond to everything I have just said to you” @@ -3192,7 +3192,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 40:24 uyb7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion בְּ⁠עֵינָ֥י⁠ו יִקָּחֶ֑⁠נּוּ בְּ֝⁠מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־אָֽף 1 Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “No one can capture it with its eyes! No one can pierce its nose with a cord!” 40:24 k319 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠עֵינָ֥י⁠ו יִקָּחֶ֑⁠נּוּ 1 Yahweh is using the term **eyes** by association to mean sight. This could mean: (1) that no one can capture Behemoth while it still has the use of its eyes. Alternate translation: “No one can capture it while it is watching!” or “No one can capture it without first blinding it!” (2) that no one can capture Behemoth by using something that it would see. Alternate translation: “No one can capture it by putting attractive bait in front of it!” 40:24 k320 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ֝⁠מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־אָֽף 1 In this culture, people would control the movements of a large animal by passing a thin but strong cord or rope through a puncture in its nose. Yahweh is saying that no one could do this with Behemoth. Alternate translation: “No one would be able to control its movements by passing a cord through a hole in its nose!” -41:intro et13 0 # Job 41 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is the conclusion of Yahweh’s response to Job.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Leviathan\n\nIn the previous chapter, to help Job recognize what a small and insignificant place he occupied within creation, Yahweh told him to consider a great creature named Behemoth. In this chapter, for the same purpose, Yahweh tells Job to consider another great creature that he calls Leviathan.\n\nAs the General Introduction to Job explains, ancient peoples seem to have been aware of a large, fierce creature that lived in the ocean, which they called the "sea monster." They also used the names Leviathan and Rahab to describe this creature. While it seems to have been known in the time of Job, its exact identity is uncertain today. And so it may be best to use the name Leviathan in your translation, spelling it the way it sounds in your language, rather than trying to specify a particular animal that Yahweh is describing. The UST models this approach.\n\n### Yahweh answering Job with his own words\n\nIn several places in this chapter, Yahweh alludes to Job’s opening speech, in which Job cursed the day of his birth, by using the same language that Job did. In verse 10, Yahweh speaks of awakening Leviathan, as Job did in [3:8](../03/08.md). In verse 18, Yahweh speaks of “the eyelids of the dawn,” meaning the first rays of the rising sun, as Job did in [3:9](../03/09.md). In verse 30, Yahweh speaks of a “shard,” a piece of broken pottery, such as Job took to scrape his skin, as [2:8](../02/08.md) describes. In each case, these are the only two occurrences of these words or phrases in the book. As Yahweh concludes his own speech, he is going all the way back to the beginnings of Job’s troubles and to the first concerns that he expressed in order to address everything that Job has said throughout the book. To help your readers appreciate what Yahweh is doing, you may wish to translate his expressions in these places in the same way that you translated Job’s similar expressions earlier. +41:intro et13 0 # Job 41 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is the conclusion of Yahweh’s response to Job.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Leviathan\n\nIn the previous chapter, to help Job recognize what a small and insignificant place he occupied within creation, Yahweh told him to consider a great creature named Behemoth. In this chapter, for the same purpose, Yahweh tells Job to consider another great creature that he calls Leviathan.\n\nAs the General Introduction to Job explains, ancient peoples seem to have been aware of a large, fierce creature that lived in the ocean, which they called the “sea monster.” They also used the names Leviathan and Rahab to describe this creature. While it seems to have been known in the time of Job, its exact identity is uncertain today. And so it may be best to use the name Leviathan in your translation, spelling it the way it sounds in your language, rather than trying to specify a particular animal that Yahweh is describing. The UST models this approach.\n\n### Yahweh answering Job with his own words\n\nIn several places in this chapter, Yahweh alludes to Job’s opening speech, in which Job cursed the day of his birth, by using the same language that Job did. In verse 10, Yahweh speaks of awakening Leviathan, as Job did in [3:8](../03/08.md). In verse 18, Yahweh speaks of “the eyelids of the dawn,” meaning the first rays of the rising sun, as Job did in [3:9](../03/09.md). In verse 30, Yahweh speaks of a “shard,” a piece of broken pottery, such as Job took to scrape his skin, as [2:8](../02/08.md) describes. In each case, these are the only two occurrences of these words or phrases in the book. As Yahweh concludes his own speech, he is going all the way back to the beginnings of Job’s troubles and to the first concerns that he expressed in order to address everything that Job has said throughout the book. To help your readers appreciate what Yahweh is doing, you may wish to translate his expressions in these places in the same way that you translated Job’s similar expressions earlier. 41:1 tg8a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּ⁠חַכָּ֑ה וּ֝⁠בְ⁠חֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽ⁠וֹ 1 Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You cannot draw out Leviathan with a hook! No, you cannot tie its tongue with a rope!” 41:1 k321 rc://*/ta/man/translate/writing-participants תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן 1 Yahweh now wants Job to consider another one of his great creatures, Leviathan. But he does not indicate this by saying, as he did for Behemoth in [40:15](../40/15.md), “Now behold Leviathan.” Instead, he describes how difficult it would be to capture Leviathan, following upon his description of how difficult it would be to capture Behemoth. If it would be helpful to your readers, you could use a natural way in your language to show that here Yahweh is introducing another creature that he wants Job to consider. The UST models this approach. Alternate translation: “Now I want you to consider another of my great creatures. Will you draw out Leviathan” 41:1 f9dw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן 1 Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Will you draw Leviathan out of the water”