Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
80ab145a31
commit
4c4a5e825b
|
@ -2182,7 +2182,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 15 22 xkb3 figs-activepassive πάντες ζῳοποιηθήσονται 1 the firstfruits If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **all**, who **will be made alive**, rather than focusing on the one making them **alive**. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will make all alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 15 22 qusf figs-explicit πάντες 2 the firstfruits Here, **all** contrasts with the **all** who are **in Adam** earlier in the sentence. Paul is not trying to argue about how many people **will be made alive again**. Rather he is contrasting how **all** who are **in Adam** end up dying, while **all** who are **in Christ** end up being **made alive**. If your readers would think that Paul is making a claim about how many people are **made alive**, you could use a word or phrase that identifies **all** as those who are **in Christ**. Alternate translation: “all who believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 15 23 ngp8 figs-idiom ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι…Χριστός 1 the firstfruits Here, **in {his} own order** identifies that things happen in a specific sequence or in turn. If your readers would misunderstand **in {his} own order**, you could use a word or phrase that does introduce a sequence. Alternate translation: “But these things happen in sequence: first, Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 15 23 zwxy figs-ellipsis ἕκαστος…ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι 1 the firstfruits Here Paul omits some words that your language may need to make a complete thought. The Corinthians would have understood him to mean that, first, **each** is made alive **in {his own order**. If your readers would not make this inference, you could include these words. Alternate translation: “each will be made alive in {his} own order” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 15 23 zwxy figs-ellipsis ἕκαστος…ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι 1 the firstfruits Here Paul omits some words that your language may need to make a complete thought. The Corinthians would have understood him to mean that, first, **each** is made alive **in {his own order**. If your readers would not make this inference, you could include these words. Alternate translation: “each will be made alive in {his} own order” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 15 23 f3lg figs-gendernotations ἐν τῷ ἰδίῳ 1 the firstfruits Although **his** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **his**, you could use a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “in {his or her} own” or “in {their} own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 15 23 p4g9 figs-metaphor ἀπαρχὴ Χριστός 1 the firstfruits Here, just as in [15:20](../15/20.md), **firstfruits** refers to what farmers first gathered from their fields. Often, these **firstfruits** were offered to God to thank him for providing food. What Paul emphasizes here is that **firstfruits** implies that there will be more “fruits”, that is, crops or produce. If your readers would misunderstand that Paul uses **firstfruits** to emphasize that Jesus’ resurrection implies that there will be more resurrections, you could use an analogy or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “Christ, who is like the firstfruits” or “the guarantee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 15 23 bzh4 figs-explicit ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ 1 the firstfruits Here, **his coming** refers specifically to Jesus “coming back” to earth. If your readers would misunderstand **at his coming**, you could use a phrase that more clearly refers to Jesus’ “second coming.” Alternate translation: “when he comes again” or “at his return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue