Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-07-01 22:54:25 +00:00
parent 3f72a287e6
commit 4c292dac89
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -47,7 +47,7 @@ ROM 1 8 bphf figs-abstractnouns ἡ πίστις ὑμῶν 1 If your language
ROM 1 8 efqs figs-activepassive ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that other believers are proclaiming how great the faith of the Roman believers is. Alternate translation: “other people are proclaiming your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 8 k7qf figs-hyperbole ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ 1 Here, **the whole world** is an exaggeration that refers to all the parts of the world that were familiar to Paul and his readers, particularly the Roman Empire. Paul is not referring to every place on the planet. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “across the known world” or “wherever the Roman Empire is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 1 9 c7pa grammar-connect-logic-result γάρ 1 For God is my witness **For** indicates that what follows is the reason why Paul could say in the previous verse that he thanks God for the Roman believers. If it would be helpful to you readers you could state this explicitly. Alternate translation: “You can be sure this is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 1 9 dx6p figs-distinguish ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 in my spirit This phrase gives us further information about **God**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation (remove preceding comma): “(he is who I serve fervently by proclaiming the gospel about his Son Jesus)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
ROM 1 9 dx6p figs-distinguish μάρτυς…μού…ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 in my spirit This phrase gives us further information about **God**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “my witness and I serve him in my spirit in the gospel of his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
ROM 1 9 ydnc figs-metaphor ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Paul speaks figuratively of his **spirit** and **the gospel** as if they were locations in which he could perform service. He means that he serves God devotedly or enthusiastically by preaching the gospel. If your readers would not understand what **in my spirit in the gospel** means in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “fervently when preaching the gospel about his Son” or “enthusiastically by announcing the good news concerning his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 1 9 o66d figs-possession τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Here, Paul could be using the possessive form **of his Son** to refer to: (1) Jesus as the object of the gospel. Alternate translation: “concerning his Son” or “that refers to his Son” (2) Jesus as the source of the gospel. Alternate translation: “that comes from his Son” (3) Jesus as the object and source of the gospel. Alternate translation: “about his Son and from his Son” If this is not clear in your language, you could make it explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 1 9 rnp6 writing-pronouns αὐτοῦ 1 the gospel of his Son The pronoun **his** refers to God (See [1:3](../01/03.md)). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

Can't render this file because it is too large.