Merge bethoakes-tc-create-1 into master by bethoakes (#3886)
This commit is contained in:
parent
a1ce6af87a
commit
4b72d4da3b
|
@ -36,14 +36,14 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
1:8 j019 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַיַּכּ֖וּהָ לְפִי־חָ֑רֶב 1 The author is speaking of **the sword** as if it were a living thing that had a **mouth** and could eat. This is probably a reference to the way a sword cuts into a person as if it were an animal biting him. An idea implicit in this personification is that when a sword eats, it devours everything. So this expression means “they struck it to the degree that the sword devours,” that is, they killed everyone who lived in the city. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And they completely destroyed the population”
|
||||
1:8 j021 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְאֶת־הָעִ֖יר שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ 1 The author is speaking as if the Israelites had literally **sent** or thrown the **city** of Jerusalem into a large **fire** that was burning nearby. (This same expression occurs in Judges 20:48.) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they set the city on fire”
|
||||
1:9 cs3t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה 1 See how you translated this expression in the previous verse. Alternate translation: “the armies of the tribes of Judah and Simeon”
|
||||
1:9 x4ew rc://*/ta/man/translate/translate-names וְהַשְּׁפֵלָֽה 1 The word **Shephelah** is the name of a region with the territory that was assigned to the tribe of Judah. It consists of hills that are lower than the central ridge where Jerusalem is located. Alternate translation: “and the foothills”
|
||||
1:10 j022 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche יְהוּדָ֗ה 1 See how you translated the term “Judah” in [1:4](../01/04.md) and the expression “the sons of Judah” in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “the combined army”
|
||||
1:9 x4ew rc://*/ta/man/translate/translate-names וְהַשְּׁפֵלָֽה 1 The word **Shephelah** is the name of a region within the territory that was assigned to the tribe of Judah. It consists of hills that are lower than the central ridge where Jerusalem is located. Alternate translation: “and the foothills”
|
||||
1:10 j022 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche יְהוּדָ֗ה 1 See how you translated the term **Judah** in [1:4](../01/04.md) and the expression “the sons of Judah” in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “the combined army”
|
||||
1:10 ax37 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְשֵׁם־חֶבְר֥וֹן לְפָנִ֖ים קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֑ע 1 Here the author is providing background information to help readers understand what is happening in the story. The author probably wrote this because his readers knew this city as **Hebron**. But at the time when Israel attacked it, it was called **Kiriath Arba**. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. You may also wish to mark it in some way as background information, such as by putting it in parentheses as the ULT does. Alternate translation: “Hebron used to be called Kiriath Arba”
|
||||
1:10 j023 rc://*/ta/man/translate/translate-names וַיַּכּ֛וּ אֶת־שֵׁשַׁ֥י וְאֶת־אֲחִימַ֖ן וְאֶת־תַּלְמָֽי 1 **Sheshai**, **Ahiman**, and **Talmai** are the names of three clans that lived in and around the city of Hebron.
|
||||
1:10 edk7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַיַּכּ֛וּ אֶת־שֵׁשַׁ֥י וְאֶת־אֲחִימַ֖ן וְאֶת־תַּלְמָֽי 1 The author is using the names of these clans to refer by association to their armies. Alternate translation: “And they defeated the armies of the clans of Sheshai, Ahiman, and Talmai”
|
||||
1:11 j024 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַיֵּ֣לֶךְ 1 The pronoun **he** refers to “Judah” in the previous verse. That name represented the army of the tribe of Judah and implicitly the accompanying army of the tribe of Simeon. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And these armies went”
|
||||
1:11 lh59 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְשֵׁם־דְּבִ֥יר לְפָנִ֖ים קִרְיַת־סֵֽפֶר 1 See how you translated the similar sentence in the previous verse.
|
||||
1:11 j025 rc://*/ta/man/translate/translate-names דְּבִ֑יר 1 The word **Debir** is the name of a city in the territory that Joshua assigned to the tribe of Judah.
|
||||
1:11 lh59 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְשֵׁם־דְּבִ֥יר לְפָנִ֖ים קִרְיַת־סֵֽפֶר 1 See how you translated the similar sentence in the previous verse.
|
||||
1:12 j026 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב 1 The author assumes that readers will know that a man named **Caleb** was commanding the armies of Judah and Simeon at this point. (The full story is told in Joshua 15:13–19.) You could indicate this explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And Caleb, the man who was commanding these armies, said”
|
||||
1:12 e7kf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֲשֶׁר־יַכֶּ֥ה אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ 1 Caleb is using the name **Kiriath Sepher** to refer by association to the people who live in that city. Alternate translation: “Whoever defeats the people of Kiriath Sepher and captures their city”
|
||||
1:12 n39v rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־עַכְסָ֥ה 1 The word **Aksah** is the name of a woman.
|
||||
|
@ -63,7 +63,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
1:16 fqe9 rc://*/ta/man/translate/translate-names קֵינִי֩ 1 The word **Kenite** is the name of a people group. Since the author has a specific **Kenite** in mind, your language might use a demonstrative pronoun here. Alternate translation: “that Kenite” or “that man from the Kenite people group”
|
||||
1:16 x6ei rc://*/ta/man/translate/translate-kinship חֹתֵ֨ן מֹשֶׁ֜ה 1 Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: “the father of Moses’ wife”
|
||||
1:16 a29w rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵעִ֤יר הַתְּמָרִים֙ 1 The author is using the expression **the City of Palms** to refer to settlements in the area of the city of Jericho, which the Israelites had destroyed several years before this. If it would be helpful to your readers, you could use the name “Jericho” here. Alternate translation: “from Jericho” or “from Jericho, the city of palm trees”
|
||||
1:16 j038 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶת־בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה 1 Here, the term **sons** means “descendants.” The author is identifying the Judeans as descendants of their ancestor Judah. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression “the sons of Israel” in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: “the people of Judah”
|
||||
1:16 j038 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶת־בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה 1 Here, the term **sons** means “descendants.” The author is identifying the Judeans as descendants of their ancestor Judah. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression “the sons of Israel” in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: “with the people of Judah”
|
||||
1:16 u7t8 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֲרָ֑ד 1 The word **Arad** is the name of a city.
|
||||
1:16 j039 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַיֵּ֖לֶךְ וַיֵּ֥שֶׁב 1 The pronoun **he** seems to refer to **the Kenite**, that is, the man who was the father-in-law of Moses. The author is using him to represent his descendants. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And they went and they dwelled”
|
||||
1:16 j040 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־הָעָֽם 1 The author implicitly means **the people** from the tribe of Judah who also settled in this region. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “among the people of Judah who also settled there”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue