Merge justplainjane47-tc-create-1 into master by justplainjane47 (#3891)

This commit is contained in:
justplainjane47 2024-11-06 02:07:44 +00:00
parent 22f924b9ce
commit 4b5dabbeaa
1 changed files with 40 additions and 40 deletions

View File

@ -922,7 +922,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
8:14 sne9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִֽ⁠י־עֵ֭צָה וְ⁠תוּשִׁיָּ֑ה & לִ֣⁠י גְבוּרָֽה 1 Here, Wisdom speaks of enabling people to have **Counsel**, **sound wisdom**, and **strength** as if they were objects that belong to Wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I enable you to acquire counsel and sound wisdom … I enable you to acquire strength” or “What is wise enables you to acquire counsel and sound wisdom … what is wise enables you to acquire strength”
8:15 dewa rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ֝⁠רוֹזְנִ֗ים יְחֹ֣קְקוּ צֶֽדֶק 1 Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and by me dignitaries decree righteousness” or “and by what is wise dignitaries decree righteousness”
8:15 sajw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns צֶֽדֶק 1 See how you translated the abstract noun **righteousness** in [1:3](../01/03.md).
8:16 yk59 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ֝⁠נְדִיבִ֗ים 1 Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and by me nobles rule” or “and by what is wise nobles rule”
8:16 yk59 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ֝⁠נְדִיבִ֗ים 1 Wisdom, the speaker, is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and by me nobles rule” or “and by what is wise, nobles rule”
8:16 qn4w rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish וּ֝⁠נְדִיבִ֗ים כָּל־שֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק 1 This phrase is making a distinction between **nobles** who are **judges of righteousness** and those who are not. It is not giving us further information about the **nobles**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “and nobles, that is, all those nobles who are judges of righteousness”
8:16 hg7e rc://*/ta/man/translate/figs-possession שֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק 1 Here, Wisdom is using the possessive form to describe **judges** who are characterized by **righteousness**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “righteous judges”
8:17 e3jr rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns אֲ֭נִי & אֵהָ֑ב 1 Wisdom uses the word **myself** to emphasize how significant it is that wisdom is like a woman who loves those who love her. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “Even I love”
@ -2168,7 +2168,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
17:26 vyxn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֲנ֣וֹשׁ לַ⁠צַּדִּ֣יק 1 Here, **fine** refers to requiring a **the righteous** to pay money as a penalty for a crime that **the righteous** did not do. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to wrongly require the righteous to pay a penalty”
17:26 wfd1 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj לַ⁠צַּדִּ֣יק 1 Solomon is using the adjective **righteous** as a noun to mean **righteous** people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the righteous ones” or “people who act righteously”
17:26 lw6w rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹא־ט֑וֹב 1 Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “is evil”
17:26 jr2s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠הַכּ֖וֹת נְדִיבִ֣ים 1 The parallelism with the previous clause indicates that Solomon is referring to striking **nobles** who did not do anything wrong. Here, **nobles** refers to people who have noble character, not inherited nobility. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to wrongly strike noble people”
17:26 jr2s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠הַכּ֖וֹת נְדִיבִ֣ים 1 The parallelism with the previous clause indicates that Solomon is referring to striking **nobles** who did not do anything wrong. Here, **nobles** refers to people who have a position of ruling and also have noble character. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to wrongly strike noble people”
17:26 s7mg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns יֹֽשֶׁר 1 See how you translated the abstract noun **uprightness** in [4:11](../04/11.md).
17:27 je2b rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun חוֹשֵׂ֣ךְ & יוֹדֵ֣עַ & ו⁠קר־ר֝֗וּחַ אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה 1 **One who restrains**, **one who knows knowledge**, **the cool of spirit**, and **a man of understanding** represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated **One who restrains** in [10:19](../10/19.md) and **a man of understanding** in [10:23](../10/23.md). Alternate translation: “Any person who restrains … is a person who knows … and any person who is cool of spirit is a person of understanding”
17:27 s10i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֲ֭מָרָי⁠ו 1 See how you translated the same use of **words** in [1:23](../01/23.md).
@ -2284,7 +2284,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
18:21 n65f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לָשׁ֑וֹן 1 See how you translated the same use of **tongue** in [6:17](../06/17.md).
18:21 l141 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽ⁠הּ 1 Here Solomon speaks of people receiving the consequences for what they say as if those consequences were **fruit** that they **will eat**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive its consequences”
18:22 d7ll rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מָצָ֣א אִ֭שָּׁה & וַ⁠יָּ֥פֶק 1 **He who finds**, **a wife**, and **he** refer to people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who finds a wife … and that person obtains”
18:22 hgt4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מָצָ֣א & מָ֣צָא 1 Obtaining **a wife** and something **good** are spoken of as if they are objects that a person **finds** by searching for it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He who obtains … obtains”
18:22 hgt4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מָצָ֣א & מָ֣צָא 1 Obtaining **a wife** and something **good** are spoken of as if they are objects that a person **finds** by searching. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He who obtains … obtains”
18:22 v40v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ט֑וֹב & רָ֝צ֗וֹן 1 See how you translated the abstract nouns **good** in [11:27](../11/27.md) and **favor** in [3:4](../03/04.md).
18:22 jbeb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit רָ֝צ֗וֹן 1 Here, **favor** could refer to: (1) Yahweh being pleased with the man **who finds a wife**, as in the identical phrase in [8:35](../08/35.md). Alternate translation: “approval” (2) the **wife** mentioned in the previous clause, in which case **favor** would mean “gift.” Alternate translation: “a gift”
18:23 hxwm rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun רָ֑שׁ וְ֝⁠עָשִׁ֗יר 1 **One who is poor** and **a rich one** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any poor person … but any rich person”
@ -2295,9 +2295,9 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
18:24 w72m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אִ֣ישׁ רֵ֭עִים 1 This phrase could refer to: (1) a person who has false or unreliable **companions** who harm him, which contrasts with **one who loves** in the next clause. Alternate translation: “A man with unreliable companions” (2) a person who has too many **companions**. Alternate translation: “A man with too many companions”
18:24 jsbe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠הִתְרֹעֵ֑עַ 1 Here Solomon refers to a person being destroyed as if he were **broken**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will experience destruction” or “will be destroyed”
18:24 wg3n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְ⁠הִתְרֹעֵ֑עַ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will experience ruin”
18:24 zc7f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דָּבֵ֥ק מֵ⁠אָֽח 1 Here Solomon refers to a persons friend being more loyal than **a brother** as if that friend were **clinging** to him **more than a brother** would. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “more faithful than family”
18:24 zc7f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דָּבֵ֥ק מֵ⁠אָֽח 1 Here Solomon refers to a persons friend being more loyal than **a brother** as if that friend were **clinging** to him **more than a brother** would cling. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “more faithful than family”
19:intro nbz8 0 # Proverbs 19 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nChapter 19 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 1622 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 19 also contains contrasting parallelism ([19:4](../19/04.md), [12](../19/12.md), [14](../19/14.md), [16](../19/16.md), [21](../19/21.md)) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis ([19:5](../19/05.md), [9](../19/09.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
19:1 nu2b rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun רָ֭שׁ & בְּ⁠תֻמּ֑⁠וֹ מֵ⁠עִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו וְ⁠ה֣וּא כְסִֽיל 1 Here, **one who is poor**, **his**, **one who is crooked**, **he**, and **a stupid one** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is a poor person … in that persons integrity than a person who is crooked in that ones lips and is a stupid person”
19:1 nu2b rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun רָ֭שׁ & בְּ⁠תֻמּ֑⁠וֹ מֵ⁠עִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו וְ⁠ה֣וּא כְסִֽיל 1 Here, **one who is poor**, **his**, **one who is crooked**, **he**, and **a stupid one** all refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is a poor person … in that persons integrity than a person who is crooked in that ones lips and is a stupid person”
19:1 ljmz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הוֹלֵ֣ךְ בְּ⁠תֻמּ֑⁠וֹ 1 Here Solomon speaks of a person behaving with **integrity** as if **integrity** were a place that person **walks in**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of “walk” in [3:23](../03/23.md). Alternate translation: “who behaves with integrity”
19:1 eixg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠תֻמּ֑⁠וֹ 1 See how you translated the abstract noun **integrity** in [1:3](../01/03.md).
19:1 wj4i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מֵ⁠עִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו 1 Here Solomon uses the phrase **crooked in his lips** to refer to someone who speaks deceptively. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of **crooked** in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “than one who speaks with deception”
@ -2307,22 +2307,22 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
19:2 u1uj rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹא־ט֑וֹב 1 Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “is extremely bad”
19:2 f2pu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אָ֖ץ בְּ⁠רַגְלַ֣יִם 1 Here Solomon speaks of a person doing something too hastily as if he **hurries** by running **with** his **feet**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and one who acts too quickly”
19:2 ilzr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אָ֖ץ בְּ⁠רַגְלַ֣יִם 1 If you translated **life** in the previous clause as “person,” then this parallel clause would refer to someone **who hurries** to do something before having the **knowledge** to act rightly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and one who acts too quickly without knowledge”
19:2 mmjs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חוֹטֵֽא 1 Here, the word translated as **sins** could refer to: (1) someone acting sinfully, which is the most frequent meaning for this word. Alternate translation: “acts sinfully” (2) someone making a mistake. Alternate translation: “makes a mistake” or “errs”
19:2 mmjs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חוֹטֵֽא 1 Here the word translated as **sins** could refer to: (1) someone making a mistake. Alternate translation: “makes a mistake” or “errs”(2) someone acting sinfully, which is the most frequent meaning for this word. Alternate translation: “acts sinfully”
19:3 nqlp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אִוֶּ֣לֶת 1 See how you translated the abstract noun **folly** in [5:23](../05/23.md).
19:3 aksc rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אָ֭דָם & דַּרְכּ֑⁠וֹ & לִבּֽ⁠וֹ 1 Although **man** and **his** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … that persons way … that persons heart”
19:3 e60t rc://*/ta/man/translate/figs-personification תְּסַלֵּ֣ף 1 Here, **folly** is spoken of as if it were a person who could **lead** someone **astray**. This expression means that foolish people will ruin their lives because they act foolishly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will result in ruining”
19:3 ugj4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דַּרְכּ֑⁠וֹ 1 Here, **way** refers to a persons life circumstances. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his life”
19:3 h7id rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠עַל־יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽ⁠וֹ 1 Here Solomon implies that the foolish **man** rages **against Yahweh** because he blames **Yahweh** for his destruction. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and his heart will rage against Yahweh because he blames Yahweh for his destruction”
19:3 ivv9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לִבּֽ⁠וֹ 1 Here, **heart** refers to the whole person with emphasis on that persons emotions. See how you translated the same use of **heart** in [15:14](../15/14.md).
19:3 ivv9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לִבּֽ⁠וֹ 1 Here, **heart** refers to the whole person, with emphasis on that persons emotions. See how you translated the same use of **heart** in [15:14](../15/14.md).
19:4 q8uv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ה֗וֹן יֹ֭סִיף רֵעִ֣ים רַבִּ֑ים 1 Here Solomon implies that a person who is wealthy will have **many companions** because **wealth** attracts people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Wealth causes a person to have many friends”
19:4 crq1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ֝⁠דָ֗ל מֵרֵ֥ע⁠הוּ 1 Here, **a lowly one** and **his** refer to a type of person in general, not a specific **lowly one**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “but any lowly person … from that persons companions”
19:4 crq1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ֝⁠דָ֗ל מֵרֵ֥ע⁠הוּ 1 Here, **a lowly one** and **his** refer to a type of person in general, not a specific lowly one. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “but any lowly person … from that persons companions”
19:4 zxhi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ֝⁠דָ֗ל 1 See how you translated the same use of **lowly** in [10:15](../10/15.md).
19:4 vuv5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ֝⁠דָ֗ל & יִפָּרֵֽד 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but poverty separates a lowly one”
19:4 v5qy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מֵרֵ֥ע⁠הוּ יִפָּרֵֽד 1 Solomon implies that **a lowly one is separated from** his friends because of his poverty. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is separated from his friends because of his poverty”
19:5 kpgl rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְ⁠יָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט 1 These two phrases mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A witness of falsehoods will not be blameless, yes, he who breathes out lies will not escape”
19:5 g51i rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים & וְ⁠יָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים 1 **A witness of falsehoods** and **he who breathes out lies** refer to a type of person, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any witness of falsehoods … and any person who breathes out lies”
19:5 kpgl rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְ⁠יָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט 1 These two phrases mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A witness of falsehoods will not be blameless; yes, he who breathes out lies will not escape”
19:5 g51i rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים & וְ⁠יָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים 1 **A witness of falsehoods** and **he who breathes out lies** refer to types of perople, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any witness of falsehoods … and any person who breathes out lies”
19:5 z13t rc://*/ta/man/translate/figs-possession עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים 1 See how you translated this phrase in [12:17](../12/17.md).
19:5 i2ws rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה 1 Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will certainly be blamed”
19:5 i2ws rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה 1 Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will certainly be blamed”\n
19:5 q13j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠יָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים 1 See how you translated **breathes out lies** in [6:19](../06/19.md).
19:5 u24z rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹ֣א יִמָּלֵֽט 1 Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will certainly be caught”
19:5 h9bo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹ֣א יִמָּלֵֽט 1 Here Solomon implies that someone **who breathes out lies will not escape** punishment. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will not escape punishment”
@ -2333,27 +2333,27 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
19:6 q978 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וְ⁠כָל 1 Solomon says **everyone** here as an extreme statement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “and almost everyone”
19:6 beuw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ֝⁠רֵ֗עַ 1 Here Solomon implies that **everyone** wants to be **the friend of a man of gift**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “want to be the friend”
19:6 pt1f rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְ⁠אִ֣ישׁ מַתָּֽן 1 Here Solomon is using the possessive form to describe a **man** who is characterized by giving gifts. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “of a man who gives gifts”
19:7 hqla rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אֲחֵי 1 Although the term brothers is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. See how you translated the same use of **brothers** in [6:19](../06/19.md).
19:7 hqla rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אֲחֵי 1 Although the term **brothers** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. See how you translated the same use of **brothers** in [6:19](../06/19.md).
19:7 t9i5 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun רָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗⁠הוּ & מְ֭רֵעֵ⁠הוּ & מִמֶּ֑⁠נּוּ מְרַדֵּ֖ף 1 Here, **one who is poor**, **him**, **his**, and **He** refer to a type of person in general, not one particular **poor** person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated **one who is poor** in [14:20](../14/20.md). Alternate translation: “any person who is poor hate that person … that persons friends … from that person! That person pursues”
19:7 yznv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְֽׂנֵאֻ֗⁠הוּ 1 This could mean: (1) these people despise the **one who is poor**, as in the UST. (2) these people avoid or shun **one who is poor**, which would have a similar meaning to **go far away from** in the next clause. Alternate translation: “shun him”
19:7 yznv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְֽׂנֵאֻ֗⁠הוּ 1 This could mean: (1) these people despise the **one who is poor**, as in the UST. (2) these people avoid or shun **one who is poor**, which would have a meaning similar to **go far away from** in the next clause. Alternate translation: “shun him”
19:7 vs3i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים לא־הֵֽמָּה 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “He pursues them with words, but they are not there”
19:7 s6qc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים 1 Here Solomon refers to someone pleading for help from his **brothers** and **friends** as if he were using **words** to chase them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He pleads with them for help”
19:7 xpq8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֲמָרִ֣ים 1 See how you translated the same use of **words** in [1:23](../01/23.md).
19:8 zntn rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun קֹֽנֶה & נַפְשׁ֑⁠וֹ & שֹׁמֵ֥ר 1 **One who is acquires**, **his**, and **one who keeps** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated **one who keeps** in [10:17](../10/17.md). Alternate translation: “any person who is acquires … that persons life … any person who keeps”
19:8 g01m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy קֹֽנֶה־לֵּ֭ב 1 Here Solomon uses **heart** to refer to a persons ability to think. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who acquires the ability to think
19:8 zntn rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun קֹֽנֶה & נַפְשׁ֑⁠וֹ & שֹׁמֵ֥ר 1 **One who acquires**, **his**, and **one who keeps** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated **one who keeps** in [10:17](../10/17.md). Alternate translation: “any person who is acquires … that persons life … any person who keeps”
19:8 g01m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy קֹֽנֶה־לֵּ֭ב 1 Here Solomon uses **heart** to refer to a persons ability to reason. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who acquires the ability to reason
19:8 xthn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֹהֵ֣ב נַפְשׁ֑⁠וֹ 1 Here, **loves his life** has the positive meaning of taking care of oneself or doing what is best for ones well-being. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “does what benefits his life”
19:8 ll4q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy נַפְשׁ֑⁠וֹ 1 Here, **life** refers to the person himself. See how you translated the same use of **life** in [8:36](../08/36.md).
19:8 v9e9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שֹׁמֵ֥ר תְּ֝בוּנָ֗ה 1 Here Solomon speaks of someone preserving or remembering **understanding** as if it were an object that someone **keeps**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of “keep” in [5:2](../05/02.md). Alternate translation: “one who preserves understanding”
19:8 frod rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תְּ֝בוּנָ֗ה 1 See how you translated the abstract noun **understanding** in [1:2](../01/02.md).
19:8 qxjz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִ⁠מְצֹא 1 Here, **is to** means “is destined to” or “is certain of.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is destined to find” or “is certain of finding”
19:8 qxjz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִ⁠מְצֹא 1 Here, **is to find** means “is destined to achieve” or “is certain to obtain.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is destined to find” or “is certain of finding”
19:8 u993 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠מְצֹא־טֽוֹב 1 See how you translated **find good** in [16:20](../16/20.md).
19:9 o5k1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְ⁠יָפִ֖יחַ כְּזָבִ֣ים יֹאבֵֽד 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A witness of falsehoods will not be blameless, yes, one who breathes out lies will perish”
19:9 o5k1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְ⁠יָפִ֖יחַ כְּזָבִ֣ים יֹאבֵֽד 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A witness of falsehoods will not be blameless; yes, one who breathes out lies will perish”
19:9 phm9 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה 1 See how you translated this clause in [19:5](../19/05.md).
19:9 a1nm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠יָפִ֖יחַ כְּזָבִ֣ים 1 See how you translated **breathes out lies** in [6:19](../06/19.md) and [19:5](../19/05.md).
19:10 f4zn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תַּעֲנ֑וּג 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **Luxury**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “What is luxurious”
19:10 ddav rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לִ⁠כְסִ֣יל & לְ⁠עֶ֤בֶד 1 See how you translated **a stupid one** in [10:18](../10/18.md) and **a slave** in [11:29](../11/29.md).
19:10 pq5q rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אַ֝֗ף כִּֽי־לְ⁠עֶ֤בֶד 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “how much less suitable is it for a slave”
19:11 ah27 שֵׂ֣כֶל & וְ֝⁠תִפאַרְתּ֗⁠וֹ & פָּֽשַׁע 1 See how you translated the abstract nouns **insight** in [1:3](../01/03.md), **splendor** in [4:9](../04/09.md), and **transgression** in [10:19](../10/19.md).
19:11 ah27 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שֵׂ֣כֶל & וְ֝⁠תִפאַרְתּ֗⁠וֹ & פָּֽשַׁע 1 See how you translated the abstract nouns **insight** in [1:3](../01/03.md), **splendor** in [4:9](../04/09.md), and **transgression** in [10:19](../10/19.md).
19:11 xl98 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אָ֭דָם & אַפּ֑⁠וֹ וְ֝⁠תִפאַרְתּ֗⁠וֹ 1 Although **a man** and **his** are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … that persons nose … and that persons splendor”
19:11 j1li rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הֶאֱרִ֣יךְ אַפּ֑⁠וֹ 1 Here Solomon refers to not becoming angry quickly as if a persons **nose** became **long**. The word **nose** here means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his **nose**. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. See how you translated the similar expression “long of nostrils” in [14:29](../14/29.md). Alternate translation: “causes him to not easily vent his spleen” or “causes him not to become angry quickly”
19:11 p96c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲבֹ֣ר עַל 1 Here Solomon refers to a person ignoring or forgiving **a transgression** as if that person passes **over** it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is to ignore” or “is to forgive”
@ -2369,23 +2369,23 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
19:13 kqaf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠דֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה 1 Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a continual dripping are the quarrels of a wife”
19:13 s1nw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠דֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד 1 Here Solomon speaks of **the quarrels of a wife** being annoying as if they were continually **dripping** water. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and bothersome” or “and as annoying as a continual dripping of water”
19:13 l7wk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִדְיְנֵ֥י 1 See how you translated the abstract noun **quarrels** in [6:14](../06/14.md).
19:13 i66m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה 1 Here, **quarrels** could refer to: (1) **quarrels** between **a wife** and her husband. Alternate translation: “the quarrels of a wife with her husband” (2) **quarrels** between **a wife** and other people in general. Alternate translation: “the quarrels of a wife with other people”
19:13 i66m rc://*/ta/man/translate/figs-possession מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה 1 Solomon is using the possessive form to describe a **wife** who is characterized by **quarrels**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Here, **quarrels of a wife** could refer to: (1) **quarrels** between **a wife** and her husband. Alternate translation: “the quarrels of a wife with her husband” (2) **quarrels** between **a wife** and other people in general. Alternate translation: “the quarrels of a wife with other people”
19:13 v325 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אִשָּֽׁה 1 See how you translated **a wife** in [18:22](../18/22.md).
19:14 t54q rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בַּ֣יִת וָ֭⁠הוֹן נַחֲלַ֣ת אָב֑וֹת & אִשָּׁ֥ה מַשְׂכָּֽלֶת 1 **A house**, **the inheritance**, and **a wife** here do not refer to specific things or people, but refer to these things and people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Houses and wealth are the inheritances of fathers … are wives who have insight”
19:14 xvb4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נַחֲלַ֣ת & מַשְׂכָּֽלֶת 1 See how you translated the abstract nouns **inheritance** in [17:2](../17/02.md) and **insight** in [1:3](../01/03.md).
19:15 ye6v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה 1 Here Solomon speaks of a lazy person sleeping deeply as if **Laziness** were something that **causes deep sleep to fall** on that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Laziness makes a person sleep deeply” or “A lazy person sleeps deeply”
19:15 wpre rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠נֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב 1 Here, **and** indicates that what follows is the result of the **deep sleep** caused by **Laziness** in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “and results in that life of idleness being hungry”
19:15 wpre rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וְ⁠נֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב 1 Many proverbs have two parts that have a relationship to each other. The second part may strengthen the first part, give more details about the first part, or say something that is a contrast to the first part. Alternate translation: “and results in that life of idleness being hungry”
19:15 hg8f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עַ֭צְלָה & רְמִיָּ֣ה 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **Laziness** and **idleness**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **idleness** in [10:4](../10/04.md). Alternate translation: “Being lazy … being idle”
19:15 nob9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠נֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה 1 Here Solomon is using the possessive form to describe a **life** that is characterized by **idleness**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and an idle life”
19:15 k2ii rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠נֶ֖פֶשׁ 1 Here, **life** refers to the person himself. See how you translated the same use of **life** in [8:36](../08/36.md).
19:16 xr2k rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun שֹׁמֵ֣ר מִ֭צְוָה שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑⁠וֹ בּוֹזֵ֖ה דְרָכָ֣י⁠ו 1 **One who keeps**, **a commandment**, **his**, and **one who despises** here do not refer to specific things or people, but refer to these things and people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Ones who keep commandments keep their lives, ones who despise their ways”
19:16 xr2k rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun שֹׁמֵ֣ר מִ֭צְוָה שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑⁠וֹ בּוֹזֵ֖ה דְרָכָ֣י⁠ו 1 **One who keeps**, **a commandment**, **his**, and **one who despises** here do not refer to specific things or people, but refer to these things and people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Ones who keep commandments keep their lives; ones who despise their ways”
19:16 z605 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ֭צְוָה 1 See how you translated the abstract noun **commandment** in [6:20](../06/20.md).
19:16 v2yl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑⁠וֹ 1 See how you translated this phrase in [13:3](../13/03.md).
19:16 mkt3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast בּוֹזֵ֖ה דְרָכָ֣י⁠ו יָמֽוּת 1 The content of this clause is in strong contrast to the content of the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “by contrast, one who despises his ways will die”
19:16 ik59 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דְרָכָ֣י⁠ו 1 See how you translated the same use of **ways** in [3:6](../03/06.md).
19:17 dv44 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ח֣וֹנֵֽן דָּ֑ל וּ֝⁠גְמֻל֗⁠וֹ יְשַׁלֶּם־לֽ⁠וֹ 1 **One who is gracious**, **a lowly one**, **him**, and **his** here refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who is gracious to any lowly person … and that gracious persons dealing he will repay to that person”
19:17 qx9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דָּ֑ל 1 See how you translated the same use of **lowly** in [10:15](../10/15.md).
19:17 zw6r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מַלְוֵ֣ה יְ֭הוָה 1 Here Solomon speaks of someone doing something that Yahweh will reward that person for doing as if that person **lends** money **to Yahweh** that **he will repay**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “does something that Yahweh will reward” or “is like one who lends to Yahweh”
19:17 zw6r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מַלְוֵ֣ה יְ֭הוָה 1 Here Solomon speaks of someone doing something for which Yahweh will reward that person as if that person **lends** money **to Yahweh** that **he will repay**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “does something that Yahweh will reward” or “is like one who lends to Yahweh”
19:17 uq7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ֝⁠גְמֻל֗⁠וֹ 1 Here, **dealing** refers to what the person did to be **gracious to a lowly one**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and his gracious deed”
19:17 few9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יְשַׁלֶּם־לֽ⁠וֹ 1 Here Solomon speaks of Yahweh rewarding someone for being **gracious to a lowly one** as if Yahweh were repaying a debt to him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will reward him for”
19:18 briy rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בִּ֭נְ⁠ךָ & הֲ֝מִית֗⁠וֹ 1 Although **son** and **him** are masculine, Solomon is using those words in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “your child … put that child to death”
@ -2394,7 +2394,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
19:19 u02b rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun גְּֽדָל־חֵ֭מָה 1 **One great of heat** represents a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person great of heat”
19:19 rynj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy גְּֽדָל־חֵ֭מָה 1 **One great of heat** refers to someone who is extremely angry. Here, **heat** refers to anger, which causes the angry persons body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of **heat** in [6:34](../06/34.md). Alternate translation: “An extremely angry person”
19:19 f2vs rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נֹ֣שֵׂא עֹ֑נֶשׁ 1 Here Solomon speaks of a person experiencing the consequences for what happens when he gets angry as if those consequences were a **fine** that he **lifts up**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “must experience the consequences”
19:19 ubjy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֹ֑נֶשׁ 1 Here Solomon implies that this **fine** is for something bad that the extremely angry has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a fine for what he does when he is angry”
19:19 ubjy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֹ֑נֶשׁ 1 Here Solomon implies that this **fine** is for something bad that the extremely angry person has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a fine for what he does when he is angry”
19:19 s1da rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אִם־תַּ֝צִּ֗יל 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you rescue him from paying a fine” or “if you rescue him from trouble”
19:20 tu0g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עֵ֭צָה & מוּסָ֑ר 1 See how you translated the abstract nouns **counsel** in [1:25](../01/25.md) and **instruction** in [1:2](../01/02.md).
19:20 d4eg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ֝מַ֗עַן תֶּחְכַּ֥ם 1 Here, **so that** indicates that what follows is the purpose for obeying the commands in the previous clause. Use the most natural way in your language to express a purpose. Alternate translation: “for the purpose of becoming wise”
@ -2403,8 +2403,8 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
19:21 iadc rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אִ֑ישׁ 1 Although **man** is masculine, here it refers to any person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a person”
19:21 f82d rc://*/ta/man/translate/figs-possession וַ⁠עֲצַ֥ת יְ֝הוָ֗ה 1 Here Solomon is using the possessive form to describe the **counsel** that **Yahweh** gives. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but the counsel that Yahweh gives”
19:21 m00n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וַ⁠עֲצַ֥ת 1 See how you translated the abstract noun **counsel** in the previous verse.
19:21 q568 rc://*/ta/man/translate/figs-personification הִ֣יא תָקֽוּם 1 Here Solomon refers to **counsel** that is successful as if it were a person who could **stand**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same phrase in [15:22](../15/22.md). Alternate translation: “will be successful”
19:22 go5u rc://*/ta/man/translate/figs-possession תַּאֲוַ֣ת אָדָ֣ם 1 This phrase could mean: (1) what others desire **a man** a man to be like. Alternate translation: “What people desire in a man” or (2) what **a man** desires from other people. Alternate translation: “What a man desires”
19:21 q568 rc://*/ta/man/translate/figs-personification הִ֣יא תָקֽוּם 1 Here Solomon refers to **counsel** that is successful as if it were a person who could **stand**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same phrase in [15:22](../15/22.md). Alternate translation: “it will be successful”
19:22 go5u rc://*/ta/man/translate/figs-possession תַּאֲוַ֣ת אָדָ֣ם 1 This phrase could mean: (1) what others desire **a man** to be like. Alternate translation: “What people desire in a man” or (2) what **a man** desires from other people. Alternate translation: “What a man desires”
19:22 dmcn rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אָדָ֣ם חַסְדּ֑⁠וֹ & רָ֝שׁ מֵ⁠אִ֥ישׁ כָּזָֽב 1 Here, **a man**, **his**, **one who is poor**, and **a man of lying** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “a person is that persons covenant faithfulness … is a person who is poor than a person of lying”
19:22 o1tb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חַסְדּ֑⁠וֹ 1 See how you translated the abstract noun **covenant faithfulness** in [3:3](../03/03.md).
19:22 y02z rc://*/ta/man/translate/figs-possession מֵ⁠אִ֥ישׁ כָּזָֽב 1 Here Solomon is using the possessive form to describe a **man** who is characterized by **lying**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “than a man characterized by lying” or “than a liar”
@ -2425,19 +2425,19 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
19:25 wwq5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns דָּֽעַת 1 See how you translated the abstract noun **knowledge** in [1:4](../01/04.md).
19:26 h1xp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מְֽשַׁדֶּד & מֵבִ֥ישׁ וּ⁠מַחְפִּֽיר 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **violence**, **shame**, and **embarrassment**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **violence** in [3:31](../03/31.md) and **shame** in [6:33](../06/33.md). Alternate translation: “One who is violent … who shames and embarrasses”
19:26 ofqn rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב 1 **One who does violence** here refers to this type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person who does violence”
19:26 qnqz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָ֭ב & אֵ֑ם 1 Solomon implies that **father** and **mother** here refer to the **father** and **mother** of **One who does violence**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to his father … his mother” or “to that persons father … that persons mother”
19:26 qnqz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָ֭ב & אֵ֑ם 1 Solomon implies that **father** and **mother** here refer to the **father** and **mother** of the **One who does violence**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to his father … his mother” or “to that persons father … that persons mother”
19:26 lqgg rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בֵּ֝֗ן 1 Although **son** is masculine, Solomon is using those words in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “is a child”
19:27 sdsu rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּ֭נִ⁠י 1 See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).
19:27 n4av rc://*/ta/man/translate/figs-irony חַֽדַל & לִ⁠שְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר 1 Here Solomon is using irony. By doing so, Solomon actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “do not cease to hear instruction”
19:27 tmrr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מוּסָ֑ר & דָֽעַת 1 See how you translated the abstract nouns **instruction** in [1:2](../01/02.md) and **knowledge** in [1:4](../01/04.md).
19:27 s24z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לִ֝⁠שְׁג֗וֹת 1 Here, **to** indicates that what follows is the result of doing what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “with the result that you stray”
19:27 yn2a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ֝⁠שְׁג֗וֹת מֵֽ⁠אִמְרֵי־דָֽעַת 1 Here Solomon refers to a person ceasing to heed the **words of knowledge** that he knows as if that person were wandering away from those **words**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to stop accepting the words of knowledge”
19:27 yn2a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ֝⁠שְׁג֗וֹת מֵֽ⁠אִמְרֵי־דָֽעַת 1 Here Solomon refers to a person straying from the **words of knowledge** as if that person were no longer heeding those **words**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to stop accepting the words of knowledge”
19:27 y3ln rc://*/ta/man/translate/figs-possession מֵֽ⁠אִמְרֵי־דָֽעַת 1 Here Solomon is using the possessive form to describe **words** that are characterized by **knowledge**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “from the knowledgeable words”
19:27 r4pg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal מֵֽ⁠אִמְרֵי 1 See how you translated the similar use of **words** in [1:23](../01/23.md).
19:28 v7ia rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun עֵ֣ד בְּ֭לִיַּעַל & וּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְבַלַּע 1 **A witness of worthlessness** and **the mouth** here refer to this type of people and mouths in general, not a specific **witness** or **mouth**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any witness of worthlessness … and the mouths of the wicked ones swallow”
19:28 iixm rc://*/ta/man/translate/figs-possession עֵ֣ד בְּ֭לִיַּעַל 1 Here Solomon is using the possessive form to describe a **witness** who is characterized by **worthlessness**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a worthless witness”
19:28 w12b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ֭לִיַּעַל & מִשְׁפָּ֑ט & אָֽוֶן 1 See how you translated the abstract nouns **worthlessness** and **iniquity** in [6:12](../06/12.md) and **justice** in [1:3](../01/03.md).
19:28 d2w1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְבַלַּע־אָֽוֶן 1 Here Solomon speaks of **the wicked ones** enjoying doing **iniquity** as if **iniquity** were delicious food that they swallow with their mouths. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the wicked ones enjoy iniquity” or “the wicked enjoy doing iniquity as much as they enjoy eating delicious food”
19:28 d2w1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְבַלַּע־אָֽוֶן 1 Here Solomon speaks of **the wicked ones** enjoying doing **iniquity** as if **iniquity** were delicious food that they could swallow with their mouths. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the wicked ones enjoy iniquity” or “the wicked enjoy doing iniquity as much as they enjoy eating delicious food”
19:29 d4f3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נָכ֣וֹנוּ לַ⁠לֵּצִ֣ים שְׁפָטִ֑ים 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **Judgments**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Yahweh is prepared to judge mockers”
19:29 ray2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ֝⁠מַהֲלֻמ֗וֹת 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and blows are prepared”
19:29 r21d rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לְ⁠גֵ֣ו 1 The word **back** represents the backs of **stupid ones** in general, not one particular **back**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “for the backs of”
@ -2445,55 +2445,55 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
20:1 p893 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֵ֣ץ הַ֭⁠יַּין 1 This could mean: (1) people who drink too much **wine** are spoken of as if they were **wine** itself. Alternate translation: “Someone who drinks too much wine is a mocker” (2) people who drink too much **wine** act foolishly, which causes others to mock them. Alternate translation: “Someone who drinks too much wine is mocked by others”
20:1 qa7m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר 1 Here Solomon speaks of people who drink too much **intoxicating drink** as if they were **intoxicating drink** itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who drinks too much intoxicating drink is a brawler”
20:1 c6m7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שֹׁ֥גֶה 1 Here, **staggers** refers to someone who **staggers** because they are intoxicated. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who staggers drunkenly”
20:1 r2c5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns בּ֝֗⁠וֹ 1 Here, **it** refers to both **wine** and **intoxicating drink** that were mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by drinking too much alcohol”
20:1 r2c5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns בּ֝֗⁠וֹ 1 Here, **it** refers to **wine** and **intoxicating drink**, both mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by drinking too much alcohol”
20:1 k4sv rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹ֣א יֶחְכָּֽם 1 Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “is quite foolish”
20:2 xa6x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵ֣ימַת 1 See how you translated the abstract noun **terror** in [10:24](../10/24.md).
20:2 kygp rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun כַּ֭⁠כְּפִיר & מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗⁠וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁ⁠וֹ 1 Here, **a king**, **the young lion**, **one who infuriates**, **him**, and **his** refer to types of people and young lions in general, not to specific people or a a specific **young lion**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king … like any young lion … any person who infuriates that king forfeits that persons own life”
20:2 kygp rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun כַּ֭⁠כְּפִיר & מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗⁠וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁ⁠וֹ 1 Here, **a king**, **the young lion**, **one who infuriates**, **him**, and **his** refer to types of people and young lions in general, not to specific people or a specific **young lion**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king … like any young lion … any person who infuriates that king forfeits that persons own life”
20:2 p628 rc://*/ta/man/translate/figs-simile נַ֣הַם כַּ֭⁠כְּפִיר 1 See how you translated the same expression in [19:12](../19/12.md).
20:2 rl5y rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁ⁠וֹ 1 Here, in a polite way Solomon refers to causing ones own death by using the phrase **wrongs his life**. If it would be helpful in your language, you could use a more polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “will cause his end” or “will cause himself to be killed”
20:3 ru7h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כָּב֣וֹד & שֶׁ֣בֶת מֵ⁠רִ֑יב 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **Honor**, **cessation** and **strife**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “Being honorable … is ceasing to strive”
20:3 jxne rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לָ֭⁠אִישׁ 1 The word **man** represents people in general, not one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “for a person”
20:3 gf5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִתְגַּלָּֽע 1 Here Solomon refers to a **fool** eagerly starting an argument as if the argument were something that suddenly **breaks out**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every fool eagerly gets into an argument”
20:3 gf5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִתְגַּלָּֽע 1 Here Solomon refers to a **fool** eagerly starting an argument as if the argument were something that suddenly **breaks out**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every fool eagerly gets into an argument” or "every fool welcomes a quarrel"
20:4 hvid rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun עָצֵ֣ל & וְשָׁאַ֖ל 1 **A lazy one** and **he** here refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any lazy person … and that person begs”
20:4 cva3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מֵ֭⁠חֹרֶף 1 The phrase **from winter** refers to the time when the people in Solomons area would prepare their fields to grow crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “during the proper time to plow”
20:4 qkwb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְשָׁאַ֖ל 1 Here, **and** introduces the result of what happened in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “and it causes him to bed
20:4 qkwb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְשָׁאַ֖ל 1 Here, **and** introduces the result of what happened in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “and it causes him to beg
20:4 tnx6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְשָׁאַ֖ל 1 Here Solomon refers to a **lazy one** looking carefully for crops in his field as if he were begging the field to provide crops. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he searches his fields carefully for crops”
20:4 yywc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּ⁠קָּצִ֣יר 1 Here, **the harvest** refers to the time when farmers **harvest** their crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “during the time when farmers harvest crops”
20:4 yywc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּ⁠קָּצִ֣יר 1 Here, **the harvest** refers to the time of yearwhen farmers **harvest** their crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “during the time of year when farmers harvest crops”
20:4 z5wi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אָֽיִן 1 Here Solomon implies that **there is nothing** for the **lazy one** to harvest **in the harvest**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but has nothing to harvest”
20:5 wyy7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עֵצָ֣ה 1 See how you translated the abstract noun **Counsel** in [1:25](../01/25.md).
20:5 mtun rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠לֶב 1 See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
20:5 a2aw rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אִ֑ישׁ וְ⁠אִ֖ישׁ 1 Although the term **man** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person … and a person of”
20:5 f8de rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים & יִדְלֶֽ⁠נָּה 1 Here Solomon speaks of how difficult it is to discern a persons **Counsel** as if it were **water** that one must **draw** **out** from a **deep** well. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is difficult to understand … is able to understand it” or “is difficult like deep waters … is able to draw it out”
20:5 f8de rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים & יִדְלֶֽ⁠נָּה 1 Here Solomon speaks of how difficult it is to discern a person's **Counsel** as if it were **waters** that one must **draw out** from a well. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is difficult to understand … is able to understand it” or “is difficult like deep waters … is able to draw it out”
20:5 qr3j rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠אִ֖ישׁ תְּבוּנָ֣ה 1 See how you translated **a man of understanding** in [10:23](../10/23.md).
20:6 lmq9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אָדָ֗ם & אִ֣ישׁ חַסְדּ֑⁠וֹ וְ⁠אִ֥ישׁ 1 Although **man** and **his** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … each person, that persons covenant faithfulness, but a person of”
20:6 v682 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חַסְדּ֑⁠וֹ 1 See how you translated the abstract noun **covenant faithfulness** in [3:3](../03/03.md).
20:6 xut9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְ⁠אִ֥ישׁ אֱ֝מוּנִ֗ים מִ֣י יִמְצָֽא 1 Solomon is using the question form to emphasize how few people act faithfully. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “but it is very difficult to find a man of faithful acts!”
20:6 e2or rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠אִ֥ישׁ אֱ֝מוּנִ֗ים 1 Here Solomon is using the possessive form to describe a **man** who is characterized by doing **faithful acts**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but a man who does faithful acts”
20:7 te6p rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בְּ⁠תֻמּ֣⁠וֹ צַדִּ֑יק & בָנָ֣י⁠ו אַחֲרָֽי⁠ו 1 **A righteous one**, **his**, **sons**, and **him** refer to people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a **righteous one** in [9:9](../09/09.md). Alternate translation: “Any righteous person … in that persons integrity … are that persons children after that person”
20:7 s7th rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִתְהַלֵּ֣ךְ בְּ⁠תֻמּ֣⁠וֹ 1 Here Solomon speaks of a person behaving with **integrity** as if **integrity** were a place that person **walks about in**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar phrase in [19:1](../19/01.md). Alternate translation: “who behaves with integrity”
20:7 s7th rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִתְהַלֵּ֣ךְ בְּ⁠תֻמּ֣⁠וֹ 1 Here Solomon speaks of a person behaving with **integrity** as if **integrity** were a place in which that person **walks about**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar phrase in [19:1](../19/01.md). Alternate translation: “who behaves with integrity”
20:7 a0hc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠תֻמּ֣⁠וֹ 1 See how you translated the abstract noun **integrity** in [1:3](../01/03.md).
20:7 y2ed rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַחֲרָֽי⁠ו 1 Here, **after him** means that **his sons** were born **after** he was born. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his sons who exist after him”
20:8 vbz6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מֶ֗לֶךְ 1 This verse describes the traits of an ideal, righteous **king**, not any **king** in general. See how you translated the same use of **king** in [16:10](../16/10.md).
20:8 mow8 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מֶ֗לֶךְ & כִּסֵּא־דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְ⁠עֵינָ֣י⁠ו כָּל־רָֽע 1 **A king**, **the throne**, **one who winnows**, and **his** refers to righteous kings and their thrones, not a specific **king** or **throne**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any good king … his throne of judgment is a king who winnows all evil with his eyes”
20:8 mow8 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מֶ֗לֶךְ & כִּסֵּא־דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְ⁠עֵינָ֣י⁠ו כָּל־רָֽע 1 **A king**, **the throne**, **one who winnows**, and **his** refers to righteous kings and their thrones, not a specific **king** or **throne**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any good king … the throne of judgment is a king who winnows all evil with his eyes”
20:8 vvj9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession כִּסֵּא־דִ֑ין 1 This phrase could refer to: (1) a **throne** that a **king sits on** for the purpose of **judgment**. Alternate translation: “the throne for judgment” (2) a **throne** that is characterized by “justice,” which is another possible translation for the word **judgment**. Alternate translation: “the just throne”
20:8 siw6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns דִ֑ין & רָֽע 1 See how you translated the abstract nouns **judgment** in [16:10](../16/10.md) and **evil** in [1:16](../01/16.md).
20:8 j9up rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מְזָרֶ֖ה 1 Here Solomon speaks of a **king** removing **evil** from his kingdom as if that **evil** were chaff that a farmer **winnows** out of the grain. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is one who removes” or “is one who removes like someone winnowing grain”
20:8 jkjm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְ⁠עֵינָ֣י⁠ו 1 Here, **eyes** refers to seeing, and seeing is a metaphor for perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “according to his perception” or “according to what he perceives”
20:9 p5m8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִֽי־יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑⁠י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵ⁠חַטָּאתִֽ⁠י 1 Solomon is using the question form to emphasize that no one is sinless. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Certainly no one can say, I have made my heart pure, I am clean from my sin!’”
20:9 znss rc://*/ta/man/translate/figs-quotations מִֽי־יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑⁠י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵ⁠חַטָּאתִֽ⁠י 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Who can say that he has made his heart pure, that he is clean from his sin”
20:9 lv4x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑⁠י 1 Here Solomon refers to a person who no longer thinks sinfully as if that person **made** his **heart pure**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “My heart is now innocent”
20:9 lv4x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑⁠י 1 Here Solomon refers to a person who no longer thinks sinfully as if that person **made** his **heart pure**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I have cleansed my heart”
20:9 s43m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִבִּ֑⁠י 1 See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
20:9 d5hx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor טָ֝הַ֗רְתִּי מֵ⁠חַטָּאתִֽ⁠י 1 Here Solomon refers to a person who no longer sins as if that person were **clean from** his **sin**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I no longer sin”
20:9 xb5x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מֵ⁠חַטָּאתִֽ⁠י 1 See how you translated abstract noun **sin** in [5:22](../05/22.md).
20:10 qsys rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶ֣בֶן וָ֭⁠אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְ⁠אֵיפָ֑ה 1 **Stone and stone** here refers to two different stones used for weighing goods (see this use of **stone** in [11:1](../11/01.md)). The phrase **ephah and ephah** refers to two different measurements used for measuring amounts of grain. Solomon is referring to different weights and measurements that a merchant pretends are the same in order to deceive a customer. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Unequal weights and unequal measurements”
20:10 qsys rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶ֣בֶן וָ֭⁠אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְ⁠אֵיפָ֑ה 1 **Stone and stone** here refers to two different stones used for weighing goods (See this use of **stone** in [11:1](../11/01.md)). The phrase **ephah and ephah** refers to two different measurements used for measuring amounts of grain. Solomon is referring to different weights and measurements that a merchant pretends are the same in order to deceive a customer. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Unequal weights and unequal measurements”
20:10 j6j4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶ֣בֶן וָ֭⁠אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְ⁠אֵיפָ֑ה 1 Solomon implies that these unequal weights and measurements are used to benefit the dishonest person who uses them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Unequal weights and unequal measurements that people use dishonestly”
20:10 d19h rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume אֵיפָ֣ה וְ⁠אֵיפָ֑ה 1 An **ephah** is a measurement of volume equivalent to 22 liters of dry solids (such as grain). However, Solomon is using the word here to refer to volume measurement in general. If it would be helpful in your language, you could use a general expression in your translation for volume measurement. Alternatively, Alternate translation: “measurement and measurement”
20:10 fk9t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה 1 See how you translated this phrase in [3:32](../03/32.md).
20:10 zuu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שְׁנֵי⁠הֶֽם 1 This phrase refers to the unequal weights and measurements called **Stone and stone** and **ephah and ephah** earlier in the verse. However, Solomon does not mean that **Yahweh** actually hates these weights and measurements. Rather, he means that **Yahweh** hates people using these things dishonestly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the dishonest use of these things”
20:11 kul3 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בְּ֭⁠מַעֲלָלָי⁠ו יִתְנַכֶּר־נָ֑עַר & פָּעֳלֽ⁠וֹ 1 Here, **a young man**, **himself** and **his** refer to a young person in general, not a specific **young man**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “youths will make themselves known by their deeds … are their behavior”
20:11 kul3 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בְּ֭⁠מַעֲלָלָי⁠ו יִתְנַכֶּר־נָ֑עַר & פָּעֳלֽ⁠וֹ 1 Here, **a young man**, **himself** and **his** refer to a young person in general, not a specific **young man**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “youths will make themselves known by their deeds … is their behavior”
20:11 yym3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִתְנַכֶּר 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will make other people know him”
20:12 we5b rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אֹ֣זֶן שֹׁ֭מַעַת וְ⁠עַ֣יִן רֹאָ֑ה & שְׁנֵי⁠הֶֽם 1 Here, **ear** and **eye** represent these body parts in general, not one particular **ear** and **eye**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Hearing ears and seeing eyes … all of them”
20:13 h9et rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אַל־תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה 1 The phrase**love sleep** means to **sleep** a lot because one loves to **sleep**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not sleep a lot”
20:13 h9et rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אַל־תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה 1 The phrase **love sleep** means to **sleep** a lot because one enjoys sleeping. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not sleep a lot”
20:13 ell4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast פְּקַ֖ח עֵינֶ֣י⁠ךָ שְֽׂבַֽע־לָֽחֶם 1 The idea of this clause is in contrast with the idea of the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “instead, open your eyes, be satisfied with bread”
20:13 ee3x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פְּקַ֖ח עֵינֶ֣י⁠ךָ 1 Here Solomon says **open your eyes** to refer to staying awake. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “remain awake”
20:13 ls12 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פְּקַ֖ח עֵינֶ֣י⁠ךָ 1 Here Solomon implies that the person who opens his **eyes** does so in order to work. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “open your eyes to do your work”

Can't render this file because it is too large.