Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-23 18:26:10 +00:00
parent 5995e24f69
commit 4abf018767
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -1200,11 +1200,11 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
17:22 mmk2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 The word **hands** here is a metonym expressing possession and control. People will hand Jesus over into other peoples possession so that those men will have control over him. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The Son of Man is about to be handed over into the control of men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:23 hl6j rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτόν & ἐγερθήσεται 1 Jesus is continuing to speak about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “me … I will be raised up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
17:23 b6g3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “three days afterwards” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
17:23 fni4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθήσεται 1 Here, **he will be raised up** is an idiom that means God will bring him back from being dead. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will be brought back from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:23 fni4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθήσεται 1 Here, **he will be raised up** is an idiom that means God will bring Jesus back from being dead. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will be brought back from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:23 fjac rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγερθήσεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “God will raise him up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:24 jli6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 # Connecting Statement:\n\nJesus is using the word translated **now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
17:24 b953 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ δίδραχμα 1 Here, **the two-drachma tax** is a tax that people payed to help support the temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the two-drachma tax in order to support the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:24 cths rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney τὰ δίδραχμα 1 A **drachma** was a coin equivalent to one days wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “one days wage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
17:24 jli6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 # Connecting Statement:\n\nJesus is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
17:24 b953 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ δίδραχμα 1 Here, **the two-drachma tax** is a tax that people paid to help support the temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the two-drachma tax in order to support the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:24 cths rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney τὰ δίδραχμα 1 A **drachma** was a coin equivalent to one days wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead, you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “two days' wages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
17:25 yp5h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν 1 Jesus is using the term **sons** to mean citizens who live within a kings kingdom. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “From their citizens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:26 u6xx rc://*/ta/man/translate/translate-kinship οἱ υἱοί 1 See how you translated **sons** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])
17:27 uhk5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βάλε ἄγκιστρον 1 Fishermen tied **a fishhook**, a sharp object used to catch fish, to the end of a line. If it would be helpful to your readers, you could express that in a way that you catch fish in your culture. Alternate translation: “go fishing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.