diff --git a/en_tn_43-LUK.tsv b/en_tn_43-LUK.tsv index 5d000330d5..84f14faeeb 100644 --- a/en_tn_43-LUK.tsv +++ b/en_tn_43-LUK.tsv @@ -1,7 +1,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote LUK front intro uk55 0 # Introduction to the Gospel of Luke

## Part 1: General Introduction

### Outline of the book of Luke

1. Dedication to Theophilus (1:1-4)
2. Prologue
* The birth of John the Baptist (1:5-80)
* The birth and youth of Jesus (2:1-51)
* The ministry of John the Baptist (3:1-20)
* The baptism, genealogy, and temptation of Jesus (3:21-4:13)
3. The teaching and healing ministry of Jesus in Galilee (4:14-9:50)
4. Jesus teaches along his journey to Jerusalem
* Judgment by God, and people’s judgments about Jesus (9:51-13:21)
* Who will be part of the kingdom of God (13:22-17:10)
* Responding to Jesus by welcoming or rejecting him (17:11-19:27)
5. Jesus in Jerusalem
* Jesus’ entry into Jerusalem (19:28-44)
* Jesus teaches in the temple: conflict over his identity and authority (19:45-21:38)
* Jesus’ death, burial, and resurrection (22:1-24:53)

### What is the Gospel of Luke about?

The Gospel of Luke is one of four books in the New Testament that describe the life and teachings of Jesus Christ. These books are called “Gospels,” which means “good news.” Their authors wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Luke wrote his Gospel for a person named Theophilus and dedicated it to him. Luke wrote an accurate description of the life and teachings of Jesus so that Theophilus would be certain that what he had been taught about Jesus was true. However, Luke expected that what he wrote would encourage all followers of Jesus.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Luke” or “The Gospel According to Luke.” Or they may choose a different title, such as “The Good News About Jesus that Luke Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### Who wrote the book of Luke?

This book does not give the name of its author. However, the same person who wrote this book also wrote the book of Acts, which is also dedicated to Theophilus. In parts of the book of Acts, the author uses the word “we.” This indicates that the author traveled with Paul. Most scholars think that Luke was this person traveling with Paul. Therefore, since early Christian times, most Christians have recognized Luke as the author of both the Gospel of Luke and the book of Acts.

Luke was a medical doctor. His way of writing shows that he was an educated man. He was probably a Gentile. Luke himself probably did not witness what Jesus said and did. But he tells Theophilus in his dedication that he talked to many people who did.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### The kingdom of God

“The kingdom of God” is a major concept in the Gospel of Luke. It is very rich in meaning. It includes the idea of eternal life in the presence of God, but it also includes the idea of what the earth will be like in the future when God rules everything, and the idea of life on earth right now, when and where God’s wishes are carried out fully. The unifying concept behind all of these ideas is that of God ruling and of people embracing God’s rule over their lives. Wherever the expression “the kingdom of God” occurs, translation notes will suggest communicating the idea behind the abstract noun “kingdom” with some phrase that uses the verb “rule.” UST models this approach consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

### Why does Luke write so much about the final week of Jesus’ life?

Luke wrote much about Jesus’ final week. He wanted his readers to think deeply about Jesus’ final week and his death on the cross. He wanted people to understand that Jesus willingly died on the cross so that God could forgive them for sinning against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### What are the roles of women in the Gospel of Luke?

Luke described women in a very positive way in his Gospel. For example, he often showed women being more faithful to God than most men. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

## Part 3: Important Translation Issues

### What are the Synoptic Gospels?

The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they tell the story of many of the same events. The word “synoptic” means to “see together.”

Passages are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three Gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.

### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?

In the Gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This is a reference to [Daniel 7:13-14](../dan/07/13.md). In that passage, there is a person who is described as like a “son of man.” That means that the person was someone who looked like a human being. God gave authority to this “son of man” to rule over the nations forever. All people will worship him forever.

Jews of Jesus’ time did not use “Son of Man” as a title for anyone. But Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

Translating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.

### Major issues in the text of the book of Luke

ULT follows the readings of the most accurate ancient manuscripts of the Bible. However, there may already be older versions of the Bible in the translators’ regions that follow the readings of other manuscripts. In the most significant cases, the General Notes to the chapters in which these differences occur will discuss them and recommend approaches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) LUK 1 intro f1b5 0 # Luke 1 General Notes

## Structure and formatting

1. Dedication to Theophilus (1:1-4)
2. The angel Gabriel announces to Zechariah that his wife Elizabeth is going to bear a son, John the Baptist (1:5-25)
3. The angel Gabriel announces to Mary that she is going to become the mother of Jesus (1:26-38)
4. Mary goes to visit Elizabeth (1:39-56)
5. John the Baptist is born (1:57-80)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in Mary’s song about becoming the mother of Jesus in 1:46-55 and Zechariah’s song about the birth of his son John the Baptist in 1:68-79.

## Special concepts in this chapter

### “He will be called John”

Most people in the ancient Near East would give a child the same name as someone in their families. People were surprised that Elizabeth and Zechariah named their son John because there was no one else in their family with that name. -LUK 1 1 qhd9 figs-activepassive περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 concerning the things that have been fulfilled among us If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “about those things that have happened among us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 1 qhd9 figs-activepassive περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 concerning the things that have been fulfilled among us If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “about those things that have happened among us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 1 hyp6 figs-exclusive ἐν ἡμῖν 1 among us Luke dedicates this book to a man named Theophilus. It is no longer known exactly who he was. But since Luke says in [1:4](../01/04.md) that he wants Theophilus to know that the things he has been taught are reliable, it appears that he was a follower of Jesus. So here the word **us** would include him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 1 2 hud2 figs-metonymy οἱ…αὐτόπται…γενόμενοι 1 who … were eyewitnesses The term **eyewitness** describes someone who saw something happen personally, “with their own eyes.” The term describes such a person figuratively by reference to something associated with sight, the eye. Alternate translation: “who … saw these things personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 2 z9dq figs-metonymy ὑπηρέται…τοῦ λόγου 1 servants of the word Here, **word** figuratively describes the things that the people who brought the message conveyed by using words. Alternate translation: “servants of the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -11,7 +11,7 @@ LUK 1 3 l001 figs-youformal σοι…κράτιστε Θεόφιλε 1 you … m LUK 1 3 nr63 κράτιστε Θεόφιλε 1 most excellent Theophilus Luke is dedicating this work to Theophilus, and within his dedication, this is the conventional personal greeting. If it would be more customary in your language and culture, you could put this greeting in [1:1](../01/01.md) at the start of the dedication, at the very beginning of the book. Alternate translation: “To most excellent Theophilus” LUK 1 3 vhj8 κράτιστε 1 most excellent Luke uses the term **most excellent** to address Theophilus in a way that shows honor and respect. This may mean that Theophilus was an important government official. In your translation, it would be appropriate to use the form of address that your culture uses for people of high status. Alternate translation: “Honorable” LUK 1 3 h7q1 translate-names Θεόφιλε 1 Theophilus This name means “friend of God.” It may describe this man’s character, or it may have been his actual name. Most translations treat it as a name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 4 l002 figs-activepassive ὧν κατηχήθης λόγων 1 the things that you have been taught If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “what people have taught you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 4 l002 figs-activepassive ὧν κατηχήθης λόγων 1 the things that you have been taught If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “what people have taught you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 4 l003 figs-explicit ὧν κατηχήθης λόγων 1 the things that you have been taught Luke assumes that Theophilus will know that he means what he has been **taught** about Jesus. Alternate translation: “what people have taught you about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 5 gb16 writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας 1 In the days of Herod, king of Judea This time reference introduces a new event. Alternate translation: “During the time when King Herod ruled over Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 1 5 l004 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις 1 In the days of Here, Luke uses the term **days** figuratively to refer to a particular period of time. Alternate translation: “During the time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -31,25 +31,25 @@ LUK 1 7 c7cj grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 But This word indicates a LUK 1 7 l010 figs-idiom ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν 1 they had both advanced in their days To have moved forward or to have **advanced** means figuratively to have aged. Alternate translation: “they had both grown old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 7 l011 figs-idiom ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν 1 they had both advanced in their days Here, Luke uses the term **days** figuratively to refer to a particular time, the lifetimes of Zechariah and Elizabeth. Alternate translation: “they had both grown old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 8 jr7f writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that This phrase marks a shift from the background information that Luke has been providing about the participants to the first event in their story. If your language has a similar expression that it uses to introduce an event, you could use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 1 8 l012 grammar-connect-logic-result ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 in his performing as priest in the order of his division If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “because it was his group’s turn, Zechariah was serving as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 1 8 l012 grammar-connect-logic-result ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 in his performing as priest in the order of his division If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “because it was his group’s turn, Zechariah was serving as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 1 8 vyl8 figs-metaphor ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 in his performing as priest before God The expression **before God**, that is, “in front of God,” means that Zechariah was offering his service as a priest in the presence of God. Alternate translation: “while Zechariah was serving God as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 8 abc1 writing-pronouns ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν 1 in his performing as priest The pronoun **his** refers to Zechariah. Alternate translation: “while Zechariah was serving as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 1 8 wed9 writing-background ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 in the order of his division This is background information that explains why Zechariah was serving as a priest at this time. Alternate translation: “because it was his group’s turn to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 1 9 vq5g writing-background κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε 1 according to the custom of the priesthood, he came up by lot Luke is providing background information about how the priests selected members of their group to perform specific duties. Alternate translation: “The priests chose him in their customary way, by casting a lot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 1 9 pa9c translate-unknown ἔλαχε 1 came up by lot A **lot** was a marked stone that was thrown or rolled on the ground in order to help decide something. The priests believed that God would guide the lot and show them which priest he wanted them to choose for a particular duty. If your culture has a similar object, you could use the word for that in your language here. Alternate translation: “by casting a marked stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 1 9 l013 grammar-connect-logic-result τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου 1 to enter into the temple of the Lord to burn incense ULT puts these phrases in the chronological order of what Zechariah needed to do. If your readers would misunderstand this, you could put them in logical order instead. Alternate translation: “to burn incense, and so he went into the temple to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 1 9 l013 grammar-connect-logic-result τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου 1 to enter into the temple of the Lord to burn incense ULT puts these phrases in the chronological order of what Zechariah needed to do. If it would be helpful in your language, you could put them in logical order instead. Alternate translation: “to burn incense, and so he went into the temple to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 1 9 ph9z translate-unknown τοῦ θυμιᾶσαι 1 to burn incense The word **incense** describes a substance that gives off a sweet smell when it is burned. The priests were to burn it as an offering to God each morning and evening on a special altar inside the temple. If your language has a word for this substance, you could use it here. Alternate translation: “to burn a substance that would create a sweet smell as an offering to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 1 10 bjl6 figs-hyperbole πᾶν τὸ πλῆθος…τοῦ λαοῦ 1 the whole crowd of the people This expression, if taken literally, could mean every single one of the Jews, but it is actually a generalization that Luke is using to emphasize how big this crowd was. Alternate translation: “A large number of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 1 10 ntl8 figs-explicit ἔξω 1 outside This word refers implicitly to the enclosed area or courtyard that surrounded the temple. Alternate translation: “in the courtyard outside the temple building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 10 uwu7 figs-metaphor τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος 1 at the hour of the incense offering The word **hour** figuratively means “time.” This could mean either the morning or evening time for the incense offering. Alternate translation: “when it was time to offer the incense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 11 b8b7 grammar-connect-time-simultaneous δὲ 1 Then This word indicates that the event it introduces took place at the same time as the event the story has just related. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a phrase such as “right at that time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +LUK 1 11 b8b7 grammar-connect-time-simultaneous δὲ 1 Then This word indicates that the event it introduces took place at the same time as the event the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “right at that time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) LUK 1 11 c8ss figs-idiom ὤφθη…αὐτῷ 1 appeared to him When Luke says that the angel **appeared**, this does not mean that Zechariah simply saw the angel in a vision. Rather, this expression indicates that the angel was actually present with Zechariah. Alternate translation: “suddenly was there with Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 12 r3aa figs-parallelism ἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 Zechariah was troubled … fear fell on him These two phrases mean similar things. Luke is using them together to emphasize how afraid Zechariah was. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “Zechariah became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 1 12 r3aa figs-parallelism ἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 Zechariah was troubled … fear fell on him These two phrases mean similar things. Luke is using them together to emphasize how afraid Zechariah was. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “Zechariah became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 1 12 d1zm figs-explicit ἰδών 1 when he saw him The implication is that Zechariah was afraid because the angel appeared glorious and powerful. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. (Luke has just said that Zechariah was righteous and blameless, so it would be good not to leave your readers with the impression that he had done something wrong and was afraid that the angel was going to punish him for it.) Alternate translation: “when he saw how glorious and powerful the angel was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 12 l014 figs-metaphor φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 fear fell upon him Luke is using the expression **fell upon** figuratively to speak of fear as if it attacked and overcame Zechariah. Alternate translation: “this made him very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 12 sfb1 figs-personification φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 fear fell upon him Luke describes Zechariah’s **fear** figuratively as if it were something that could actively attack and overpower him. Alternate translation: “this made him very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 1 13 ki8l figs-imperative μὴ φοβοῦ 1 Do not be afraid While the angel speaks these words in the form of a command, he is actually telling Zechariah something to help and encourage him. Alternate translation: “You do not need to be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 1 13 es4l figs-activepassive εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 your prayer has been heard If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has heard your prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 13 es4l figs-activepassive εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 your prayer has been heard If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has heard your prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 13 l015 figs-idiom εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 your prayer has been heard This is an idiom that means that God is going to give Zechariah what he has been asking for. Alternate translation: “God is going to give you what you have been asking for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 13 l016 figs-declarative καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην 1 you will call his name John The angel is using a statement as a command in order to tell Zechariah what to do. Alternate translation: “and you are to name him John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) LUK 1 13 l017 figs-idiom καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην 1 call his name John The expression **call his name** is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “name him John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -59,7 +59,7 @@ LUK 1 14 q1p8 grammar-connect-logic-result ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτ LUK 1 15 td57 grammar-connect-logic-result ἔσται γὰρ μέγας 1 For he will be great The word **for** introduces the reason why people will rejoice at John's birth. Alternate translation: “This will be because they will be able to tell that he is going to be a great man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 1 15 sz79 figs-metaphor ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου 1 For he will be great before the Lord This expression means “in front of the Lord,” that is, “where the Lord can see him.” Sight, in turn, figuratively represents attention and judgment. Alternate translation: “God will consider him to be very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 15 abc2 figs-doublenegatives οὐ μὴ πίῃ 1 he must never drink The phrase **must never** translates two negative words in Greek. The angel uses them together to emphasize how important it is that the child not drink wine or strong drink. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 1 15 hgb9 figs-activepassive Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 he will be filled with the Holy Spirit If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit will fill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 15 hgb9 figs-activepassive Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 he will be filled with the Holy Spirit If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit will fill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 15 l019 figs-metaphor Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 he will be filled with the Holy Spirit The angel speaks figuratively as if John would be a container that the Holy Spirit would fill. He means that the Holy Spirit will empower and influence John. Be sure that in your translation, this does not sound similar to what an evil spirit might do to in taking control of a person. Alternate translation: “the Holy Spirit will empower him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 15 ie95 ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 even from his mother’s womb Alternate translation: “while he is still in his mother’s womb” LUK 1 16 x36x figs-metaphor πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον 1 he will turn many of the sons of Israel back to the Lord To **turn** a person **back** figuratively means to lead them to repent and obey the Lord once again. Alternate translation: “he will cause many of the people of Israel to repent and obey the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -67,7 +67,7 @@ LUK 1 16 l020 figs-metaphor πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ 1 LUK 1 16 l021 translate-names Ἰσραὴλ 1 Israel **Israel** is the name of a man. Luke uses it many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 1 17 c52s figs-idiom αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ 1 he will go before him To **go before** is an idiom that indicates that before the Lord comes, John will announce to the people that the Lord is going to come to them. Alternate translation: “John will announce that the Lord is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 17 p472 figs-doublet ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 in the spirit and power of Elijah In this context, the words **spirit** and **power** mean similar things. The angel may be using them together for emphasis. Alternate translation: “with the same great power that Elijah had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 1 17 l022 figs-hendiadys ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 in the spirit and power of Elijah Alternatively, the angel may be expressing a single idea by using two words connected with **and.** The term **power** may tell what kind of **spirit** Elijah had. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “in the powerful spirit of Elijah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 1 17 l022 figs-hendiadys ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 in the spirit and power of Elijah Alternatively, the angel may be expressing a single idea by using two words connected with **and.** The term **power** may tell what kind of **spirit** Elijah had. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “in the powerful spirit of Elijah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 1 17 l023 translate-names Ἠλεία 1 Elijah **Elijah** is the name of a man, a great prophet of Israel. It occurs several times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 1 17 w32h figs-personification ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 to turn the hearts of fathers back to their children The angel speaks of **hearts** as if they were living things that could be turned to go in a different direction. This expression figuratively means to change someone’s attitude toward something. Alternate translation: “to make fathers care about their children once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 1 17 qe48 figs-synecdoche ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 to turn the hearts of fathers back to their children The angel uses the relationship between **fathers** and **children** figuratively to represent all relationships. Luke relates in [3:10-14](../03/10.md) how John encouraged reconciliation in a variety of different relationships. Alternate translation: “to restore broken relationships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -82,30 +82,30 @@ LUK 1 19 l028 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπ LUK 1 19 p3jn figs-declarative ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 I am Gabriel, the one standing before God Gabriel says this in the form of a statement, but he means it as a rebuke to Zechariah. The presence of an angel coming directly from God should be enough proof for him. Alternate translation: “You should have believed me, Gabriel, coming to you straight from God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) LUK 1 19 l029 translate-names Γαβριὴλ 1 Gabriel **Gabriel** is the name of an angel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 1 19 yp6z figs-metaphor ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 the one standing before God To stand **before** or “in front of” a master, that is, in the presence of that master, figuratively means to be available to serve them at all times in any capacity. Alternate translation: “I serve God personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 19 pd7h figs-activepassive ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ 1 I was sent to speak to you If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God sent me to speak to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 19 pd7h figs-activepassive ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ 1 I was sent to speak to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God sent me to speak to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 20 x9qk figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 and behold The term **behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Though it literally means “look” or “see,” in this case seeing figuratively means giving notice and attention. Alternate translation: “Pay attention!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 20 l030 figs-explicit ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 you will be silent, and not able to speak The implication is that God will make this happen, to show that Zechariah should have believed what Gabriel told him. Alternate translation: “God will make you completely unable to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 20 g5t1 figs-doublet σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 silent, and not able to speak These two phrases mean the same thing. Gabriel uses the repetition to emphasize how complete the silence of Zechariah will be. Alternate translation: “completely unable to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 1 20 q6y3 figs-metonymy οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου 1 you did not believe my words Gabriel uses the term **words** figuratively to describe the content of his message by reference to something associated with it, the words he used to communicate it. Alternate translation: “you did not believe what I told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 20 l031 figs-activepassive οἵτινες πληρωθήσονται 1 which will be fulfilled If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “which will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 20 l031 figs-activepassive οἵτινες πληρωθήσονται 1 which will be fulfilled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “which will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 20 hgu3 figs-idiom εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν 1 in their time This is an idiom that means “the time that pertains to them.” Alternate translation: “at the appointed time” or “at the time that God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 21 e14e grammar-connect-time-simultaneous καὶ 1 And This word marks a shift in the story from what happened inside the temple to what happened outside. Alternate translation: “While that was happening” or “While the angel and Zechariah were talking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -LUK 1 22 h6vt grammar-connect-logic-result ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός 1 they concluded that he had seen a vision in the temple; and he was making signs to them, and remained unable to speak If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “He kept on making signs to them but said nothing. So they concluded that he must have seen a vision while he was in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 1 22 h6vt grammar-connect-logic-result ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός 1 they concluded that he had seen a vision in the temple; and he was making signs to them, and remained unable to speak If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “He kept on making signs to them but said nothing. So they concluded that he must have seen a vision while he was in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 1 22 r2ak figs-explicit ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ 1 they perceived that he had seen a vision Gabriel was actually present with Zechariah in the temple. He explains in [1:19](../01/19.md) that God sent him there. The people, not knowing this, assumed that Zechariah had seen a vision. While the Greek says that they “perceived” this, it means that they thought they recognized what had happened. Alternate translation: “they thought that he had seen a vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 23 duy9 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 1 23 l032 figs-activepassive ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ 1 when the days of his priestly service were fulfilled If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “when Zechariah had finished his time of service at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 23 l032 figs-activepassive ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ 1 when the days of his priestly service were fulfilled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “when Zechariah had finished his time of service at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 23 l033 figs-idiom αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ 1 the days of his priestly service Here, Luke uses the term **days** figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “his time of service at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 23 sa5y figs-explicit ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he went away to his home This expression indicates implicitly that Zechariah did not live in Jerusalem, where the temple was located. Luke indicates in [1:39](../01/39.md) that Zechariah and Elizabeth lived instead in a city in the hill country of Judah, the area to the south of Jerusalem. Alternate translation: “he traveled back to his hometown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 24 l034 grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And This word indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) LUK 1 24 cda2 figs-idiom μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας 1 after these days Here, Luke uses the term **days** to refer figuratively to a particular period of time, specifically, the time when Zechariah was serving in the temple. Alternate translation: “after Zechariah had finished serving at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 24 kpw1 figs-explicit περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε 1 she hid herself for five months This expression means that Elizabeth did not leave her house during that time. She seems to state the reason for this in the next verse. She had felt disgraced because she was not able to have children. But if she stayed in her house for **five months**, the next time people saw her, her pregnancy would show, and it would be clear that she was able to have children. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “She did not leave her house for five months so that by the next time people saw her, it would be clear that she was going to have a baby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 25 w8yq figs-exclamations οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 Thus the Lord has done for me This is a positive exclamation. Elizabeth is very happy with what the Lord has done for her. If your readers would misunderstand this, you could show this by making it a separate sentence and indicating with the conventions of your language that it is an exclamation. Alternate translation: “What a marvelous thing the Lord has done for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 1 25 w8yq figs-exclamations οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 Thus the Lord has done for me This is a positive exclamation. Elizabeth is very happy with what the Lord has done for her. If it would be helpful in your language, you could show this by making it a separate sentence and indicating with the conventions of your language that it is an exclamation. Alternate translation: “What a marvelous thing the Lord has done for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) LUK 1 25 z1xr figs-explicit οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 Thus the Lord has done for me It is implicit that Elizabeth is referring to the fact that the Lord has allowed her to become pregnant. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “What a marvelous thing the Lord has done for me by allowing me to become pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 25 pn2a figs-idiom ἐπεῖδεν 1 he looked upon me Here, the expression **looked upon** is an idiom that means “shown regard for” or “treated well.” Alternate translation: “he treated me kindly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 25 lx3p figs-explicit ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις 1 to take away my disgrace among people By **disgrace**, Elizabeth means the shame she felt because she was not able to have children. Alternate translation: “so that I no longer have to feel ashamed when I am around other people because I cannot have children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 26 v9w2 figs-explicit ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 in the sixth month Luke assumes that readers will recognize that this does not mean the sixth month of the year, but the sixth month of Elizabeth’s pregnancy. If you think there could be some confusion about this, you could state that explicitly. Alternate translation: “after Elizabeth had been pregnant for six months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 26 l035 translate-ordinal τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 the sixth month If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “month 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 1 26 rl4c figs-activepassive ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the angel Gabriel was sent from God If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “God sent the angel Gabriel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 26 rl4c figs-activepassive ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the angel Gabriel was sent from God If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “God sent the angel Gabriel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 26 l036 translate-names Γαλιλαίας 1 Galilee **Galilee** is the name of a region. It occurs many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 1 26 l037 translate-names Ναζαρὲτ 1 Nazareth **Nazareth** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 1 27 l038 writing-participants ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ 1 a man whose name was Joseph This introduces Joseph as a new character in the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) @@ -119,9 +119,9 @@ LUK 1 28 bp2n κεχαριτωμένη 1 favored one Alternate translation: “ LUK 1 28 jmq9 figs-idiom ὁ Κύριος μετὰ σοῦ 1 The Lord is with you The expression **with you** is an idiom that indicates favor and acceptance. Alternate translation: “The Lord is pleased with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 29 l042 figs-metonymy ἐπὶ τῷ λόγῳ 1 by his words Luke is using the term **words** figuratively to mean what Gabriel said by using words. Alternate translation: “by what he said” or “when he said this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 29 ytx7 διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος 1 she was considering what kind of greeting this might be Alternate translation: “she wondered why an angel would greet her in this way” -LUK 1 30 l043 grammar-connect-logic-result μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “God is showing you his kindness, Mary, so you do not need to be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 1 30 l043 grammar-connect-logic-result μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “God is showing you his kindness, Mary, so you do not need to be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 1 30 d3rx figs-imperative μὴ φοβοῦ 1 Do not be afraid While the angel speaks these words in the form of a command, he is actually telling Mary something that he thinks will help and encourage her. Alternate translation: “You do not need to be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 1 30 a3eb figs-activepassive εὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 you have found favor with God If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “God is showing you his kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 30 a3eb figs-activepassive εὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 you have found favor with God If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “God is showing you his kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 31 l044 figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 And behold As in [1:20](../01/20.md), **behold** is a term that focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 31 fi5q figs-explicitinfo συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν 1 you will conceive in your womb and bear a son The phrase **conceive in your womb** might seem to express unnecessary extra information, and so if you represent all of it in your language, that might not seem natural. However, the details are important here. The expression emphasizes that Jesus was a human son born of a human mother. So be sure to translate this expression in a way that conveys that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) LUK 1 31 l045 figs-declarative καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν 1 you will call his name Jesus As in [1:13](../01/13.md), Gabriel is using a statement as a command in order to tell Mary what to do. Alternate translation: “you are to name him Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) @@ -129,8 +129,8 @@ LUK 1 31 l046 figs-idiom καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησ LUK 1 31 l047 translate-names Ἰησοῦν 1 Jesus This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 1 32 l048 figs-idiom Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 He … will be called the Son of the Most High To **be called** is an idiom that means “to be.” (This idiom occurs three times in this episode and in a few other places in the book, such as [1:76](../01/76.md), [2:23](../02/23.md), and [15:19](../15/19.md).) Alternate translation: “He will be the Son of the Most High” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 32 hl55 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 He … will be called the Son of the Most High Gabriel is not saying only that **Son of the Most High** is a title by which Jesus will be known. Instead, just as the previous verse described how Jesus was a human son born of a human mother, his statement here indicates that Jesus was also the divine Son of a divine Father. You may want to show this by employing capitalization or whatever other convention your language uses to indicate divinity. Alternate translation: “He will be the Son of the Most High” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 1 32 ip26 figs-activepassive Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 He … will be called the Son of the Most High If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “He will be the Son of the Most High” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 32 z74z figs-idiom Ὑψίστου 1 the Most High This is an idiomatic way of referring to God, as the fuller expression “the Most High God” in [8:38](../08/38.md) shows. If your readers would misunderstand this, you could translate the phrase that way in order to explain its meaning. Or, you could simply reproduce the phrase in the simpler form in which it occurs here in order to show your readers one of the ways in which the people of this time referred to God. Alternate translation: “the Most High God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 32 ip26 figs-activepassive Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 He … will be called the Son of the Most High If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “He will be the Son of the Most High” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 32 z74z figs-idiom Ὑψίστου 1 the Most High This is an idiomatic way of referring to God, as the fuller expression “the Most High God” in [8:38](../08/38.md) shows. If it would be helpful in your language, you could translate the phrase that way in order to explain its meaning. Or, you could simply reproduce the phrase in the simpler form in which it occurs here in order to show your readers one of the ways in which the people of this time referred to God. Alternate translation: “the Most High God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 32 lwd9 figs-metonymy δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 will give to him the throne of his father David The **throne** figuratively represents a king’s authority to rule. Alternate translation: “will give him authority to rule as king as his ancestor David did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 32 l049 figs-metaphor δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 will give to him the throne of his father David Here, the term **father** figuratively means “ancestor,” but since a line of kings is in view, it also indicates that Jesus will be a successor to David. Alternate translation: “will give him authority to rule as a successor to his ancestor David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 33 l050 figs-parallelism βασιλεύσει…εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 he will reign … to the ages, and there will be no end of his kingdom These two phrases mean similar things. Gabriel uses them together to emphasize how certain it is that Jesus will always rule. Because Gabriel is making a proclamation, he is speaking in a form much like poetry. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and**, in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “he will rule … forever, yes, his kingship will always continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -138,7 +138,7 @@ LUK 1 33 l051 figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰακὼβ 1 the house of Jaco LUK 1 33 l052 translate-names Ἰακὼβ 1 Jacob **Jacob** is the name of a man. Luke uses it a few more times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 1 33 l053 figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας 1 to the ages This is an idiom. The term **ages** means long periods of time. Alternate translation: “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 33 q516 figs-litotes τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 there will be no end of his kingship This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “his kingship will always continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -LUK 1 33 l054 figs-abstractnouns τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 there will be no end of his kingship The abstract noun **kingship** refers to the action of a king reigning. If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind this word with a verb such as “reign.” Alternate translation: “he will always reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 1 33 l054 figs-abstractnouns τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 there will be no end of his kingship The abstract noun **kingship** refers to the action of a king reigning. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this word with a verb such as “reign.” Alternate translation: “he will always reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 1 34 cf3b figs-explicit πῶς ἔσται τοῦτο 1 How will this be The implication is that even though Mary did not understand how this could happen, she did not doubt that it would happen. This is clear from the way that Gabriel responds positively and encouragingly to her, by contrast to the way he rebuked Zechariah in [1:18](../01/18.md) for his similar-sounding question. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “I believe you, though I do not understand how this could happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 34 fqt7 figs-euphemism ἄνδρα οὐ γινώσκω 1 I have not known a man Mary uses a polite expression to say that she had not engaged in sexual activity. Alternate translation: “I have never had sexual relations with a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) LUK 1 35 l055 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν 1 answering the angel said Together the words **answering** and **said** mean that the angel responded to the question that Mary asked. Alternate translation: “the angel responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) @@ -154,7 +154,7 @@ LUK 1 36 f88l καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρε LUK 1 36 hck2 figs-idiom οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ 1 this is the sixth month for her This is an idiom. Alternate translation: “she is now in the sixth month of her pregnancy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 36 l060 figs-idiom τῇ καλουμένῃ στείρᾳ 1 who was called barren This is a further use of the idiom also found in [1:32](../01/32.md) and [1:35](../01/35.md) in which “to be called” means “to be.” Alternate translation: “who was not able to have children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 37 v42f grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For This word indicates that the sentence it introduces explains the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “This shows that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 1 37 g7yt figs-doublenegatives οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 every word will not be impossible for God If your readers would misunderstand this, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 1 37 g7yt figs-doublenegatives οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 every word will not be impossible for God If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 1 37 l061 figs-metonymy οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 every word will not be impossible for God Here, the term **word** could mean: (1) since Mary uses the same term figuratively in the next verse to describe the message that Gabriel has brought from God, Gabriel may be using it to mean that message as well. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (2) Gabriel may be using the term in a general sense to mean “thing.” Alternate translation: “everything is possible with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 38 tef1 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Here, **behold** means more literally “look,” that is, “Look at me,” by which Mary means, “This is who I am.” Alternate translation (not followed by a comma): “I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 38 kw3g figs-metaphor ἡ δούλη Κυρίου 1 the female servant of the Lord By describing herself as a **servant**, Mary is responding humbly and willingly. She is not boasting about being in the Lord’s service. Choose an expression in your language that will show her humility and obedience to the Lord. Alternate translation: “someone who will gladly serve the Lord in any way he wishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -168,7 +168,7 @@ LUK 1 40 ee51 figs-explicit εἰσῆλθεν εἰς 1 entered into The implic LUK 1 41 bx82 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. One method that is natural in some languages is to introduce this event without such a phrase. UST often models this approach. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 1 41 v99g writing-pronouns ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς 1 in her womb The pronoun **her** refers to Elizabeth. Alternate translation: “in Elizabeth’s womb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 1 41 ya5v figs-metaphor ἐσκίρτησεν 1 leaped Luke says that Elizabeth’s baby **leaped**, but this was not literally possible. The expression refers figuratively to the baby making a sudden movement in response to the sound of Mary’s voice. Alternate translation: “moved suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 41 l064 figs-activepassive ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ 1 Elizabeth was filled with the Holy Spirit If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit filled Elizabeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 41 l064 figs-activepassive ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ 1 Elizabeth was filled with the Holy Spirit If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit filled Elizabeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 41 l065 figs-metaphor ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ 1 Elizabeth was filled with the Holy Spirit Luke speaks figuratively as if Elizabeth was a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “the Holy Spirit empowered Elizabeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 42 r4ka figs-hendiadys ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν 1 she exclaimed in a loud voice and said The expression **exclaimed … and said** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **exclaimed** indicates that what was **said** was an exclamation. Alternate translation: “she said loudly and excitedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 1 42 f69c figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ 1 in a loud voice This is an idiom that means Elizabeth raised the volume of her voice. Alternate translation: “loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -181,7 +181,7 @@ LUK 1 44 uq3j figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 For behold The term **behold** LUK 1 44 h54t figs-metaphor ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου 1 as soon as the sound of your greeting was in my ears Elizabeth is using the term **ears** to mean hearing, and hearing figuratively means recognition. Alternate translation: “as soon as I heard your voice and realized that it was you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 44 u9db figs-metaphor ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει 1 leaped for joy As in [1:41](../01/41.md), **leaped** is a figurative way of referring to sudden movement. Alternate translation: “moved suddenly because he was so happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 45 kf73 figs-123person ἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 she who believed … the things that were spoken to her from the Lord Elizabeth is speaking to Mary, and these phrases describe Mary, but Elizabeth nevertheless speaks of her in the third person. She does this perhaps as a sign of respect, since she has just identified Mary as “the mother of my Lord.” Alternate translation: “you who believed … the message that the Lord sent you”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 1 45 gc1e figs-activepassive ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “that the Lord would do everything he sent the angel to tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 45 gc1e figs-activepassive ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “that the Lord would do everything he sent the angel to tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 45 g8rc figs-explicit ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord Here, instead of the word “by,” Elizabeth uses the word **from** because Mary actually heard the angel Gabriel speak (see [1:26](../01/26.md)), but the things he spoke ultimately came from the Lord. Alternate translation: “that the Lord would do everything he sent the angel to tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 46 vxj4 figs-synecdoche μεγαλύνει ἡ ψυχή μου 1 My soul magnifies The word **soul** refers to the inmost part of a person. Here, Mary uses it to refer to all of herself. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate translation: “From the depths of my being, I praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 1 47 jp51 figs-synecdoche ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 and my spirit has rejoiced The word **spirit** also refers to the inner part of a person. Alternate translation: “yes, with everything inside of me, I rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -215,7 +215,7 @@ LUK 1 55 l072 figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age This is an id LUK 1 56 l073 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses this word to indicate that the event of Mary returning home happened after the event of Mary staying with Elizabeth for three months. Alternate translation: “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) LUK 1 56 nt87 writing-pronouns ἔμεινεν…Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς 1 Mary stayed with her about three months, and returned to her house The first instance of the word **her** in this verse refers to Elizabeth, and the second instance refers to Mary. Be sure that it is clear in your translation that Mary returned to her own home. She did not stay for three months, leave for a time, and then return to Elizabeth’s home. Alternate translation: “Mary stayed with Elizabeth for about three months, and then Mary went back to her own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 1 57 hfk3 grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And Luke uses this word to indicate that this event took place after the events he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 1 57 l074 figs-activepassive ἐπλήσθη ὁ χρόνος 1 the time was fulfilled If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “the time came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 57 l074 figs-activepassive ἐπλήσθη ὁ χρόνος 1 the time was fulfilled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the time came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 57 dd2i τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 for her to deliver Your language may require you to state the object of **deliver**. Alternate translation: “for her to deliver her baby” or “for her to have her baby” LUK 1 58 j2xc figs-metaphor ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 had magnified his mercy to her Luke speaks figuratively as if God had made his mercy bigger towards Elizabeth. Alternate translation: “had shown great kindness to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 58 l075 figs-explicit ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 had magnified his mercy to her The implication is that God’s great kindness to Elizabeth was to enable her to have a baby. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “had shown great kindness to her by enabling her to have a baby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -225,27 +225,27 @@ LUK 1 59 gm1k translate-ordinal ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 on LUK 1 59 ya7d figs-explicit ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον 1 they came to circumcise the child In this culture, family and friends often came to celebrate with the family when a baby was circumcised. This ceremony showed that the baby was a member of the community that was in a special relationship with God. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the family and friends of Zechariah and Elizabeth came for the baby’s circumcision ceremony, when he would be acknowledged as a member of the Israelite community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 59 ip8w figs-idiom ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν 1 they were going to call him after the name of his father, Zechariah As in [1:13](../01/13.md) and [1:31](../01/31.md), to **call** the name of a child is an idiom meaning to give a child a name. Alternate translation: “they were going to give him the same name as his father, Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 60 l077 figs-hendiadys ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν 1 answering his mother said Together the words **answering** and **said** mean that John’s mother responded to the intention of her family and friends to name the baby Zechariah. Alternate translation: “his mother responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 1 60 l078 figs-activepassive κληθήσεται 1 he will be called If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “we are going to name him John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 61 t4e7 figs-explicit οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 There is no one among your relatives who is called by this name The expression **this name** means specifically the name John. If your readers would misunderstand this, you could put the actual name in your translation. Alternate translation: “None of your relatives is named John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 61 l079 figs-activepassive καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 is called by this name If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “has the name John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 60 l078 figs-activepassive κληθήσεται 1 he will be called If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “we are going to name him John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 61 t4e7 figs-explicit οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 There is no one among your relatives who is called by this name The expression **this name** means specifically the name John. If it would be helpful in your language, you could put the actual name in your translation. Alternate translation: “None of your relatives is named John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 61 l079 figs-activepassive καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 is called by this name If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “has the name John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 62 ium2 figs-explicit ἐνένευον…τῷ πατρὶ αὐτοῦ 1 they made signs to his father Zechariah may have been unable both to speak and to hear, but Gabriel only told him that he would be unable to speak, so it is more likely that the people simply assumed he could not hear because he was not speaking. If you think your readers might wonder why the people made signs to Zechariah, you could offer an explanation. Alternate translation: “because Zechariah was not speaking, the people thought he could not hear either, so they made signs to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 62 w3kq figs-activepassive τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό 1 as to what he wanted him to be called If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “to ask him what name he wanted to give the baby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 62 w3kq figs-activepassive τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό 1 as to what he wanted him to be called If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “to ask him what name he wanted to give the baby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 63 gn28 figs-explicit αἰτήσας 1 asking for It may be helpful to suggest how Zechariah was **asking**, since he could not speak. Alternate translation: “making signs with his hands to show that he wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 63 qu93 translate-unknown πινακίδιον 1 a writing tablet This was a wooden **tablet** covered with wax. A person would use a stylus (that is, something with a sharp point) to write in the wax. The wax could later be smoothed out and the tablet could be used again. If your readers might not recognize this object, you could use a general expression. Alternate translation: “something to write on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 1 64 sdg1 figs-parallelism ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed These two phrases mean the same thing. Luke uses them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “he became able to speak once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 1 64 sdg1 figs-parallelism ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed These two phrases mean the same thing. Luke uses them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “he became able to speak once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 1 64 l080 figs-metonymy ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed Each of these phrases figuratively describes the act of speaking by referring to something associated with speech coming into action, specifically, the mouth opening and the tongue moving about freely. Alternate translation: “he became able to talk once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 64 mi2u figs-activepassive ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. You could also say who did the action. Alternate translation: “he became able to talk once again” or “God enabled him to speak once again” or, if you want to use the figurative language, “God opened his mouth and freed his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 64 mi2u figs-activepassive ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. You could also say who did the action. Alternate translation: “he became able to talk once again” or “God enabled him to speak once again” or, if you want to use the figurative language, “God opened his mouth and freed his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 65 l081 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And This word introduces the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 1 65 qw1j figs-personification ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 fear came on all those who lived around them As in [1:12](../01/12.md), Luke here describes fear figuratively as if it were something that could actively come upon people. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 1 65 l082 figs-idiom ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 fear came on all those who lived around them In this context, **fear** does not mean to be afraid, but to have respect and reverence. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 65 l083 figs-explicit ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 fear came on all those who lived around them It may be helpful to state clearly why the people responded in this way. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe of God because of what he had done in the lives of Zechariah and Elizabeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 65 g7uh figs-hyperbole πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς…ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ 1 all those who lived around them … throughout all the hill country Here Luke uses the word **all** twice as an generalization for emphasis. Alternate translation: “the people who lived around them … widely throughout that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 1 65 pz97 figs-activepassive διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα 1 all these matters were being talked about If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “people talked about all these matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 65 pz97 figs-activepassive διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα 1 all these matters were being talked about If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “people talked about all these matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 66 c7xf figs-ellipsis ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 all who heard stored in their hearts Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. Alternate translation: “all who heard these things stored them in their hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 1 66 l6lt figs-metaphor ἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 stored in their hearts Luke is speaking figuratively of **hearts** as places where thoughts and memories can be stored safely. His expression describes people thinking things over carefully in order to understand them and retain them. Alternate translation: “thought carefully about these matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 66 dgq4 figs-rquestion τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? 1 What then will this child become? The people who said this were likely not asking a question, expecting someone to tell them what the child would become. Rather, they were making a statement about what the events of the child’s birth had led them to believe about his destiny. So you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “What a great man this child will become!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 1 66 xm9c figs-metaphor χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 the hand of the Lord was with him In this expression, the **hand** figuratively represents strength and power. Alternate translation: “the Lord’s power was helping him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 67 lvd6 figs-activepassive Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 Zechariah was filled with the Holy Spirit If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “The Holy Spirit filled Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 67 lvd6 figs-activepassive Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 Zechariah was filled with the Holy Spirit If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “The Holy Spirit filled Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 67 l084 figs-metaphor Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 Zechariah was filled with the Holy Spirit Luke speaks figuratively as if Zechariah were a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “the Holy Spirit inspired Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 67 fs5y writing-quotations ἐπροφήτευσεν λέγων 1 prophesied, saying Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “prophesied, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) LUK 1 68 l085 figs-personification ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel Luke is referring figuratively to the Israelites as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -259,7 +259,7 @@ LUK 1 69 l088 figs-metaphor Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the h LUK 1 70 x1q1 figs-metonymy ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων…προφητῶν αὐτοῦ 1 he spoke by the mouth of his holy prophets God speaking by the **mouth** of the **prophets** represents God inspiring them to say what he wanted them to say. Alternate translation: “he inspired his holy prophets to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 70 l089 figs-idiom ἀπ’ αἰῶνος 1 from an age This is an idiom. See how you translated the similar expression in [1:33](../01/33.md). Alternate translation: “a long time ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 71 d13g figs-abstractnouns σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν 1 salvation from our enemies If your readers would misunderstand the abstract noun **salvation**, you could express the idea behind it with a verb such as “save” or “rescue.” It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He will save us from our enemies” or “He will rescue us from our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 1 71 aye3 figs-doublet ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς 1 from our enemies and from the hand of all those who hate us These two phrases mean basically the same thing. Zechariah may be using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “from the domination of our enemies who hate us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 1 71 aye3 figs-doublet ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς 1 from our enemies and from the hand of all those who hate us These two phrases mean basically the same thing. Zechariah may be using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “from the domination of our enemies who hate us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 1 71 c6n9 figs-metonymy χειρὸς 1 hand The **hand** figuratively represents the power that a person uses the hand to exercise. Alternate translation: “domination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 72 w97a figs-parallelism ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant The two phrases in this verse say basically the same thing. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including the content of both phrases in your translation. Alternate translation: “to show kindness to our ancestors by fulfilling the special agreement he made with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 1 72 l090 figs-explicit ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant If the connection between these phrases might be confusing, you could state explicitly how God was showing mercy to the ancestors. Alternate translation: “to show kindness to our ancestors by fulfilling for us the special agreement he made with them, because we are their descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -267,19 +267,19 @@ LUK 1 72 l091 figs-metaphor ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατ LUK 1 72 z5wj figs-idiom καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 and to remember his holy covenant In this context, the term **remember** figuratively describes God thinking about the Israelites and considering what action he can take on their behalf. It does not suggest that God had forgotten about them. Alternate translation: “by fulfilling the special agreement he made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 73 l092 figs-metaphor Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν 1 Abraham, our father Here, the term **father** figuratively means “ancestor.” Alternate translation: “our ancestor Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 73 sk92 figs-metaphor τοῦ δοῦναι ἡμῖν 1 to grant to us Zechariah is using the term **grant**, meaning to “give,” in an idiomatic sense. Alternate translation: “to make it possible for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 74 f4e4 figs-activepassive ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας 1 having been delivered out of the hand of our enemies If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “after he has rescued us from the power of our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 74 f4e4 figs-activepassive ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας 1 having been delivered out of the hand of our enemies If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “after he has rescued us from the power of our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 74 gm55 figs-metonymy ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν 1 out of the hand of our enemies The **hand** figuratively represents the power that a person uses the hand to exercise. Alternate translation: “from the domination of our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 74 v55j figs-explicit ἀφόβως 1 fearlessly The implication is that if the Israelites were still under enemy domination, they would be afraid of what their enemies might do to them if they worshiped and obeyed the Lord. Alternate translation: “without being afraid of what our enemies might do to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 75 l5n2 figs-abstractnouns ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ 1 in holiness and righteousness If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **holiness** and **righteousness** with adjectives. Alternate translation: “doing what is holy and righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 1 75 l5n2 figs-abstractnouns ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ 1 in holiness and righteousness If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **holiness** and **righteousness** with adjectives. Alternate translation: “doing what is holy and righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 1 75 tn5i figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before him This is an idiom that means “in his presence,” and that suggests being in relationship with God. Alternate translation: “in relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 75 l093 figs-idiom πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν 1 all our days Here Zechariah uses the term **days** figuratively to refer to a particular period of time. Alternate translation: “for our whole lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 76 f6r1 figs-explicit καὶ σὺ δέ, παιδίον 1 And indeed, you, child Zechariah uses this phrase to begin his direct address to his son. In your translation, you could indicate the change from Zechariah talking about God to Zechariah talking to John in the way that is most appropriate and natural in your language. It may be clearest to indicate this change explicitly. Alternate translation: “Then Zechariah said to his son John, ‘And as for you, my child’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 1 76 l094 figs-idiom προφήτης…κληθήσῃ 1 you … will be called a prophet As in [1:32](../01/32.md), to **be called** is an idiom that means “to be.” Review the note there if that would be helpful. Zechariah is not saying that John will simply have the reputation of being a prophet. Alternate translation: “you … will be a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 76 h2vh figs-activepassive προφήτης…κληθήσῃ 1 you … will be called a prophet If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “you … will be a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 76 h2vh figs-activepassive προφήτης…κληθήσῃ 1 you … will be called a prophet If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “you … will be a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 76 bb3g figs-idiom Ὑψίστου 1 of the Most High See how you translated the expression **the Most High** in [1:32](../01/32.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “of the Most High God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 76 de7t figs-idiom προπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου 1 you will go before the Lord As in [1:17](../01/17.md), to **go before** is an idiom that indicates that before the Lord comes, John will announce to the people that the Lord is going to come to them. Alternate translation: “you will announce that the Lord is coming,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 76 l095 figs-metaphor ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ 1 to prepare his paths Zechariah is using the imagery of **paths** figuratively to indicate that John will prepare the people to listen to the Lord’s message and believe it. Alternate translation: “to get the people ready for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 77 l096 figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 to give the knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **salvation** and **forgiveness** with the verbs “save” and “forgive.” Alternate translation: “to teach God’s people that he wants to save them by forgiving their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 1 77 l096 figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 to give the knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **salvation** and **forgiveness** with the verbs “save” and “forgive.” Alternate translation: “to teach God’s people that he wants to save them by forgiving their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 1 77 t6d3 figs-metonymy τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 to give the knowledge of salvation to his people The phrase **to give … knowledge** is a figurative description of teaching. Alternate translation: “to teach God’s people that he wants to save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 1 78 z861 figs-metaphor ἀνατολὴ ἐξ ὕψους 1 the sunrise from heaven Zechariah speaks of the coming of the Savior as if it will be a sunrise that will light up the earth. Alternate translation: “the Savior who comes from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 78 l097 figs-metonymy ἐξ ὕψους 1 from heaven Zechariah uses the term **heaven** to refer to God figuratively by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -288,7 +288,7 @@ LUK 1 79 sh2q figs-metaphor ἐπιφᾶναι τοῖς…καθημένοις LUK 1 79 l099 figs-idiom τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death To **sit** in a place is an idiom that means to be in that place. Alternate translation: “on people who are in darkness, yes, even in deep darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 79 k46q figs-idiom τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death The **shadow of death** is an idiom that describes deep darkness. Alternate translation: “on people who are in darkness, yes, even in deep darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 79 l100 figs-metaphor τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death Since light figuratively represents truth, **darkness** represents the absence of spiritual truth. Alternate translation: “on people who do not know the truth, who do not know it at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 79 cnh7 figs-doublet τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death These two phrases work together to emphasize the deep spiritual darkness that people are in before God shows them mercy. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases. Alternate translation: “on people who do not know the truth at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 1 79 cnh7 figs-doublet τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death These two phrases work together to emphasize the deep spiritual darkness that people are in before God shows them mercy. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “on people who do not know the truth at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 1 79 s3eb figs-metaphor κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 to guide our feet into the path of peace Zechariah is using the word **guide** figuratively to mean “teach,” and the expression **the path of peace** figuratively to represent living at peace with God. Alternate translation: “to teach us how to live at peace with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 1 79 l101 figs-synecdoche κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 to guide our feet into the path of peace Zechariah is using the term **feet** figuratively to represent the whole person. Alternate translation: “to teach us how to live at peace with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 1 80 q2ax writing-newevent δὲ 1 And This word introduces the next part of the story. In this verse, Luke describes a few transitional events in order to move quickly from the birth of John to the beginning of his ministry as an adult. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) @@ -314,15 +314,15 @@ LUK 2 3 d64g figs-explicit ἀπογράφεσθαι 1 to register himself Alter LUK 2 4 l106 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And This word introduces the results of what the previous sentences described. Alternate translation: “And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 2 4 l107 figs-idiom ἀνέβη 1 went up Luke says **went up** because Joseph had to go up into the mountains to travel from Nazareth to Bethlehem. Alternate translation: “traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 2 4 kz78 figs-explicit εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 to the city of David, which is called Bethlehem Bethlehem was known as **the city of David** because King David had come from there. Luke includes this detail because it indicates why Bethlehem was important, even though it was a small town. Not only had the line of David’s dynasty originated there, the prophet Micah had said that the future Messiah would be born there. Alternate translation: “to the town known as Bethlehem, where King David had come from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 4 l108 figs-activepassive ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 which is called Bethlehem If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “whose name is Bethlehem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 4 l109 figs-hendiadys εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 he was of the house and family line of David Luke is expressing a single idea by using two terms, **house** and **family line**, connected with **and.** The term **family line** indicates the significance of Joseph being a descendant of David. It means that any son of his, natural or adopted, would be an eligible successor to King David as the Messiah. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning of these two terms with a single phrase. Alternate translation: “he was descended from the royal line of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 2 4 l108 figs-activepassive ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 which is called Bethlehem If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whose name is Bethlehem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 4 l109 figs-hendiadys εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 he was of the house and family line of David Luke is expressing a single idea by using two terms, **house** and **family line**, connected with **and.** The term **family line** indicates the significance of Joseph being a descendant of David. It means that any son of his, natural or adopted, would be an eligible successor to King David as the Messiah. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these two terms with a single phrase. Alternate translation: “he was descended from the royal line of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 2 4 s7a7 figs-metaphor εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 he was of the house and family line of David As in [1:27](../01/27.md), the word **house** figuratively describes all the people descended from a particular person. Alternate translation: “he was descended from the royal line of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 2 5 ktz2 grammar-connect-logic-result ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 He registered himself with Mary, who was engaged to him If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because Mary was engaged to Joseph, she had to travel with him so that he could list their names together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 2 5 ktz2 grammar-connect-logic-result ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 He registered himself with Mary, who was engaged to him If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because Mary was engaged to Joseph, she had to travel with him so that he could list their names together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 2 5 ne7a figs-explicit Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 Mary, who was engaged to him In this culture, an engaged couple was considered legally married, although there would not have been physical intimacy between them until after the wedding. If it would be helpful to your readers, you could explain that. Alternate translation: “Mary, who was engaged to him and who was therefore considered his legal wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 5 l110 figs-activepassive τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 who was engaged to him If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “who had promised to marry him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 5 l110 figs-activepassive τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 who was engaged to him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “who had promised to marry him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 6 qw6j writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that This phrase marks the beginning of the next event in the story. If your language has a similar expression that it uses to introduce an event, you could use it in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 2 6 w4is figs-explicit ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ 1 while they were there The word **they** refers to Joseph and Mary being in Bethlehem. If your readers would misunderstand this, you could state that explicitly. Alternate translation: “while Mary and Joseph were in Bethlehem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 6 zr62 figs-activepassive ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 the days were fulfilled for her to deliver If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “the time came for Mary to give birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 6 w4is figs-explicit ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ 1 while they were there The word **they** refers to Joseph and Mary being in Bethlehem. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “while Mary and Joseph were in Bethlehem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 6 zr62 figs-activepassive ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 the days were fulfilled for her to deliver If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the time came for Mary to give birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 6 l111 figs-idiom ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι 1 the days were fulfilled Here Luke uses the term **days** figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “the time came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 2 6 l112 τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 for her to deliver Your language may require you to state the object of **deliver**. Alternate translation: “for her to deliver her baby” or “for her to have her baby” LUK 2 7 l113 grammar-connect-logic-result ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 she wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn If it would be helpful to your readers, you could put the second phrase before the first one, since it gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “because there was no guest room available for them, she wrapped cloths tightly around him and put him in a box that held hay for animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) @@ -357,50 +357,50 @@ LUK 2 15 au2m writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Lu LUK 2 15 s4js figs-exclusive διέλθωμεν…ἴδωμεν…ἡμῖν 1 Let us … go … let us see … to us The shepherds are speaking to one another, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive **us**, use the inclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 2 16 l122 figs-hendiadys ἦλθον σπεύσαντες 1 they went hastening The two verbs **went** and **hastening** express a single idea. The word **hastening** tells how they **went**. Alternate translation: “they went quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 2 16 rdi2 translate-unknown κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ 1 lying in the manger See how you translated the term **manger** in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “lying in a box that holds hay for animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 2 17 n2qz figs-activepassive τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς 1 the message that had been told to them If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “what the angels had told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 18 vh9d figs-activepassive τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς 1 the things that were spoken to them by the shepherds If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “what the shepherds told them” Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 17 n2qz figs-activepassive τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς 1 the message that had been told to them If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “what the angels had told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 18 vh9d figs-activepassive τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς 1 the things that were spoken to them by the shepherds If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “what the shepherds told them” Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 19 reb7 figs-metaphor συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 pondering them in her heart In this expression, the **heart** figuratively represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “reflecting on what they meant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 2 20 nqv7 figs-explicit ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες 1 the shepherds returned This means that they returned to their flock. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the shepherds went back to take care of their sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 20 c9x5 figs-doublet δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν 1 glorifying and praising God The terms **glorifying** and **praising** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms. Alternate translation: “excitedly praising God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 2 20 l123 figs-activepassive καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς 1 just as it had been spoken to them If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “just as the angel had told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 20 c9x5 figs-doublet δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν 1 glorifying and praising God The terms **glorifying** and **praising** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “excitedly praising God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 2 20 l123 figs-activepassive καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς 1 just as it had been spoken to them If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “just as the angel had told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 21 b2k2 figs-explicit ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν 1 when eight days had been fulfilled to circumcise him The law that God gave to Jewish believers told them to circumcise a baby boy on the eighth day of his life. As in [1:59](../01/59.md), the day on which the baby was born was considered to be the first day. If it would be helpful to your readers, you could translate this expression according to the way your own culture reckons time. Alternate translation: “when the baby was one week old, and according to the Jewish law it was time to circumcise him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 21 ud24 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 when eight days had been fulfilled This time reference also introduces a new event. Alternate translation: “after eight days had gone by” or “when the baby was one week old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 2 21 l124 figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 when eight days had been fulfilled If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “after eight days had gone by” or “when the baby was one week old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 21 u6sw figs-activepassive ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς 1 his name was called Jesus If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “his parents Joseph and Mary named him Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 21 l124 figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 when eight days had been fulfilled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “after eight days had gone by” or “when the baby was one week old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 21 u6sw figs-activepassive ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς 1 his name was called Jesus If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “his parents Joseph and Mary named him Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 21 l125 figs-idiom ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς 1 his name was called Jesus As in 1:13, to “call a name” is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “his parents Joseph and Mary named him Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 21 km8b figs-activepassive τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου 1 which he had been called by the angel If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “which was the name that the angel had told Mary to give him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 21 km8b figs-activepassive τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου 1 which he had been called by the angel If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “which was the name that the angel had told Mary to give him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 21 l126 figs-explicitinfo πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ 1 before he was conceived in the womb In your language, it might seem that the phrase **conceived in the womb** expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “before he was conceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) -LUK 2 22 q9yb figs-activepassive ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως 1 when the days of their purification had been fulfilled, according to the law of Moses If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “after they had waited the number of days that the law of Moses required for their purification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 22 q9yb figs-activepassive ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως 1 when the days of their purification had been fulfilled, according to the law of Moses If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “after they had waited the number of days that the law of Moses required for their purification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 22 b65l figs-explicit αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 the days of their purification The law of Moses said that a woman would become ceremonially clean again 33 days after her newborn son had been circumcised. After that, she could enter the temple. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “33 more days, the time that the law of Moses required for Mary to become ceremonially clean again after childbirth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 22 l127 translate-names Μωϋσέως 1 Moses **Moses** is the name of a man, the great law-giver of Israel. It occurs several times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 2 22 l128 figs-idiom ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα 1 they brought him up to Jerusalem Luke says that they brought him **up** to Jerusalem, even though Bethlehem is actually at a higher elevation, because that was the customary way of speaking about going to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “they took him to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 2 22 lr25 figs-explicit παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ 1 to present him to the Lord Luke will explain more in the next two verses about why Mary and Joseph did this, but if it would be helpful to your readers, you could make the purpose more explicit here. Alternate translation: “so that they could bring him into the temple and perform the required ceremony acknowledging God’s claim on firstborn children who were male” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 23 vlb3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου 1 just as it is written in the law of the Lord If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “just as the law of the Lord commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 23 l129 figs-activepassive πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 Every male who opens the womb will be called holy to the Lord If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “You are to set apart for the Lord every firstborn child who is a boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 23 vlb3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου 1 just as it is written in the law of the Lord If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “just as the law of the Lord commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 23 l129 figs-activepassive πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 Every male who opens the womb will be called holy to the Lord If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “You are to set apart for the Lord every firstborn child who is a boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 23 lnn1 figs-idiom πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν 1 Every male who opens the womb To **open the womb** is an idiom that refers to being the first baby to come out of the womb. This commandment applied to both people and animals, but here a baby boy is specifically in view. Alternate translation: “Every firstborn offspring who is a male” or “Every firstborn child who is a boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 2 23 l130 figs-idiom ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 will be called holy to the Lord As in [1:32](../01/32.md), **be called** is an idiom that means “to be.” Alternate translation: “will be set apart for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 2 23 l131 figs-declarative ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 will be called holy to the Lord Here, the law of Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “is to be set apart for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) -LUK 2 24 ni3s figs-activepassive τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου 1 what is said in the law of the Lord If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “what the law of the Lord says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 24 ni3s figs-activepassive τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου 1 what is said in the law of the Lord If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “what the law of the Lord says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 25 l132 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke uses the term **behold** to call the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 2 25 ytp9 writing-participants ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών 1 there was a man in Jerusalem whose name was Simeon Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 2 25 l133 translate-names Συμεών 1 Simeon **Simeon** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 2 25 n263 figs-doublet ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής 1 this man was righteous and devout The terms **righteous** and **devout** mean similar things. Luke uses the two terms together to emphasize what a godly man Simeon was. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “he was a godly man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 2 25 n263 figs-doublet ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής 1 this man was righteous and devout The terms **righteous** and **devout** mean similar things. Luke uses the two terms together to emphasize what a godly man Simeon was. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “he was a godly man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 2 25 l134 figs-idiom προσδεχόμενος 1 waiting for This is an idiomatic usage of the term **waiting**. It does not mean passively **waiting** for something to happen, but eagerly anticipating something that someone wants to happen. Alternate translation: “eagerly anticipating” or “looking forward to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 2 25 l135 figs-metonymy παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 the consolation of Israel This phrase refers by association to the one who would bring **consolation**, meaning “comfort,” to the people of Israel. Alternate translation: “the one who would come and comfort the people of Israel” or “the one who would come to help the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 2 25 l136 figs-explicit παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 the consolation of Israel Luke assumes that readers will know that this is a reference to the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the Messiah, who would come to help the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 25 m5au figs-personification τοῦ Ἰσραήλ 1 of Israel Luke is referring to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 2 25 xxw9 figs-metaphor Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν 1 The Holy Spirit was upon him The word **upon** creates a spatial metaphor that means that the Spirit of God was with Simeon in a special way. The Spirit gave him knowledge and direction for his life, as the next two verses show. Alternate translation: “the Holy Spirit guided him in special ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 2 26 l137 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 2 26 psf8 figs-activepassive ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 it had been revealed to him by the Holy Spirit If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit had shown him” or “the Holy Spirit had told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 26 psf8 figs-activepassive ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 it had been revealed to him by the Holy Spirit If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit had shown him” or “the Holy Spirit had told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 26 l138 figs-idiom μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν 1 he would not see death before To **see death** is an idiom that means “to die.” Alternate translation: “that he would not die before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 2 26 e6vu figs-litotes μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν 1 he would not see death before Here, Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “he would live until” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) LUK 2 27 k53l figs-idiom ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι 1 he came in the Spirit This is an idiom. Alternate translation: “he came as the Holy Spirit directed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 2 27 uqr6 figs-go ἦλθεν…εἰς τὸ ἱερόν 1 he came … into the temple Your language may say “went” in contexts such as this. Alternate translation: “he went … into the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) LUK 2 27 y8la figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερόν 1 into the temple Since only priests could enter the **temple** building, this means the **temple** courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 2 27 wt3r writing-participants τοὺς γονεῖς 1 the parents This means the parents of Jesus. If your readers would misunderstand this, you could use their names here. Alternate translation: “Mary and Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 27 wt3r writing-participants τοὺς γονεῖς 1 the parents This means the parents of Jesus. If it would be helpful in your language, you could use their names here. Alternate translation: “Mary and Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 2 27 h444 figs-explicit τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ 1 for them to do according to the custom of the law concerning him The phrase **to do according to the custom of the law** refers to the ceremony of dedication that Luke described in [2:22-25](../02/22.md). If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “to perform the ceremony of dedication that the law of God required” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 28 l139 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 and Luke uses this word to indicate that this event took place after the event he has just described. That is, Simeon took Jesus in his arms after his parents brought him into the temple for the dedication ceremony. Alternate translation: “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 2 28 y5g6 writing-pronouns αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας 1 he took him into his arms If your readers would misunderstand this, you could specify by name the people to whom these pronouns refer. Alternate translation: “Simeon picked up the baby Jesus and held him in his arms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 2 28 y5g6 writing-pronouns αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας 1 he took him into his arms If it would be helpful in your language, you could specify by name the people to whom these pronouns refer. Alternate translation: “Simeon picked up the baby Jesus and held him in his arms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 2 29 l140 figs-declarative νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου…ἐν εἰρήνῃ 1 You are now dismissing your servant in peace Simeon is actually using this statement to make a request. Alternate translation: “Now please let me die in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) LUK 2 29 m6eg figs-123person ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου 1 you are … dismissing your servant Simeon refers to himself as God’s **servant** in order to show humility and respect. Alternate translation: “please let me die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 2 29 g3wn figs-euphemism ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου 1 you are … dismissing your servant Simeon uses a mild expression to refer to death. Alternate translation: “please let me die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) @@ -414,17 +414,17 @@ LUK 2 31 l143 figs-explicit κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λα LUK 2 32 n4k3 figs-metaphor φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel This expression means that the child will help the Gentiles to understand. Simeon compares Jesus’ role to that of a physical **light** that enables people to see solid objects. Alternate translation: “This child will enable the Gentiles to understand, just as light allows people to see things clearly and he will bring honor to the people of Israel, who belong to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 2 32 s5lu figs-explicit φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel It may be helpful to state explicitly what the child will help the Gentiles to understand. Alternate translation: “This child will enable the Gentiles to understand what you expect of them and he will bring honor to the people of Israel, who belong to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 2 33 l144 translate-textvariants ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ 1 his father and mother See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation or a different reading, “Joseph and his mother.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 2 33 pp9f figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ 1 what was said about him If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “the things that Simeon said about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 33 pp9f figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ 1 what was said about him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “the things that Simeon said about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 34 xly1 εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ 1 said to Mary, his mother In your translation, make sure that this does not sound as if Mary is the mother of Simeon. Alternate translation: “said to Mary, the child’s mother” LUK 2 34 p2cy figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Simeon uses this expression to tell Mary that what he is about to say is extremely important to her. Alternate translation: “Now this is important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 2 34 rs67 figs-metonymy οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 this one is appointed for the downfall and rising up of many in Israel The word **downfall** represents people turning away from God by association with the way they will be ruined as a result. The expression **rising up** represents people drawing closer to God, by association with they way they will prosper as a result. Alternate translation: “God will use this child to challenge many people of the people of Israel to decide definitively for or against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 2 34 l145 figs-activepassive οὗτος κεῖται εἰς 1 this one is appointed for If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God intends to use this child to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 34 l145 figs-activepassive οὗτος κεῖται εἰς 1 this one is appointed for If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God intends to use this child to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 34 abc4 figs-personification πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 many in Israel Simeon refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “many of the people of Israel” or “many in the nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 2 34 l146 figs-explicit σημεῖον 1 a sign The implication is that the life and ministry of Jesus will be an indication that God is at work to fulfill his purposes through the people of Israel. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “an indication of God’s activity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 34 l147 figs-activepassive ἀντιλεγόμενον 1 that is spoken against If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “that many people will speak against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 34 l147 figs-activepassive ἀντιλεγόμενον 1 that is spoken against If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “that many people will speak against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 34 l148 figs-metonymy ἀντιλεγόμενον 1 that is spoken against Simeon figuratively describes the opposition that Jesus will face by association with one expression of it, people speaking against him and his ministry. But this represents a wider range of hostile activities. Alternate translation: “that many people will oppose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 2 35 l149 figs-metaphor καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία 1 and a sword will also pierce your own soul Simeon speaks figuratively of the bitter grief pangs that Mary will experience as if they were a **sword** stabbing all the way into her inner being. Alternate translation: “and you will experience deep pangs of grief yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 2 35 hak5 figs-activepassive ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 so that the thoughts of many hearts may be revealed If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “so that many people will reveal what they secretly think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 35 hak5 figs-activepassive ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 so that the thoughts of many hearts may be revealed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “so that many people will reveal what they secretly think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 35 l150 figs-metaphor ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 so that the thoughts of many hearts may be revealed In this expression, **hearts** figuratively represent people’s inner thoughts and inclinations. Alternate translation: “so that many people will reveal what they secretly think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 2 36 kd1y writing-participants καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις 1 And Anna was there, a prophetess Luke is introducing a new participant into the story. Alternate translation: “There was also a woman named Anna there in the temple. She was a prophetess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 2 36 l151 translate-names Ἅννα 1 Anna **Anna** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -437,7 +437,7 @@ LUK 2 37 l154 figs-litotes ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 LUK 2 37 f2lt figs-hyperbole ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 who never left the temple This is a generalization that means that Anna spent so much time in the temple that it seemed as though she never left it. Alternate translation: “who was always in the temple” or “who was continually in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 2 37 a1cg figs-idiom νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα 1 serving with fastings and prayers The term **serving** is an idiom that means “worshiping.” Alternate translation: “worshiping God by going without food and praying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 2 37 l155 figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν 1 night and day Luke is using the two parts of a day figuratively to mean the entire day, that is, all the time. Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 2 38 c9e4 ἐπιστᾶσα 1 coming up The implication is that Anna came up to Mary and Joseph. If your readers would misunderstand this, you could state that explicitly. Alternate translation: “she approached them” or “she went over to Mary and Joseph” +LUK 2 38 c9e4 ἐπιστᾶσα 1 coming up The implication is that Anna came up to Mary and Joseph. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “she approached them” or “she went over to Mary and Joseph” LUK 2 38 l156 figs-idiom αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ 1 at that very hour Here, Luke uses the term **hour** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “right at that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 2 38 l157 figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς 1 to all those The term **all** is a generalization that means many. Alternate translation: “to many others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 2 38 l158 figs-idiom τοῖς προσδεχομένοις 1 who were waiting See how you translated this in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: “who were eagerly anticipating” or “who were looking forward to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -445,8 +445,8 @@ LUK 2 38 q1ak figs-metonymy λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ 1 the redempt LUK 2 38 l159 figs-metonymy Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem Luke is referring to all of the people of Israel figuratively by the name of their capital city, **Jerusalem.** Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 2 39 pk9z πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου 1 everything that was according to the law of the Lord Alternate translation: “everything that the law of the Lord required them to do” LUK 2 39 g5vg figs-explicit εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ 1 to their own town of Nazareth This expression means that they lived in Nazareth. Alternate translation: “the town of Nazareth, where they lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 40 l160 figs-activepassive ἐκραταιοῦτο 1 was strengthened If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “became stronger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 40 qm1q figs-activepassive πληρούμενον σοφίᾳ 1 being filled with wisdom If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “learning what was wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 40 l160 figs-activepassive ἐκραταιοῦτο 1 was strengthened If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “became stronger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 40 qm1q figs-activepassive πληρούμενον σοφίᾳ 1 being filled with wisdom If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “learning what was wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 40 xr2p figs-metaphor χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό 1 the grace of God was upon him As in [2:25](../02/25.md), **upon** is a spatial metaphor. Alternate translation: “God blessed him in special ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 2 41 h6fr grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) LUK 2 41 q3f4 writing-pronouns οἱ γονεῖς αὐτοῦ 1 his parents Alternate translation: “Jesus’ parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) @@ -454,7 +454,7 @@ LUK 2 42 l161 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to LUK 2 42 f7e7 figs-idiom ἀναβαινόντων αὐτῶν 1 they went up Jerusalem was on top of a mountain, so Israelites customarily spoke of going **up** to Jerusalem. Alternate translation: “they traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 2 42 d52y κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς 1 according to the custom of the feast Alternate translation: “when it was time for the feast” LUK 2 42 g8aa figs-explicit τῆς ἑορτῆς 1 the feast Implicitly this means the Feast of Passover. It was called a **feast** because it involved eating a ceremonial meal. Alternate translation: “of the Feast of Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 43 e5en figs-activepassive τελειωσάντων τὰς ἡμέρας 1 when the days were completed If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “after they had celebrated the feast for the required number of days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 43 e5en figs-activepassive τελειωσάντων τὰς ἡμέρας 1 when the days were completed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “after they had celebrated the feast for the required number of days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 44 y77i νομίσαντες δὲ 1 But thinking Alternate translation: “But since they thought” LUK 2 44 jcz4 ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν 1 they went a day’s journey Alternate translation: “they traveled as far as people walk in one day” LUK 2 44 l162 grammar-connect-time-sequential καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν 1 and they sought him The word translated **and** at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “then they looked for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) @@ -464,11 +464,11 @@ LUK 2 46 yy11 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Since only LUK 2 46 n1tl ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων 1 in the midst of the teachers Alternate translation: “among the teachers” or “surrounded by the teachers” LUK 2 46 fzz6 τῶν διδασκάλων 1 the teachers Alternate translation: “the religious teachers” or “the experts in the Jewish law” or “those who taught people about God” LUK 2 47 y1i2 figs-explicit ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ 1 all those who heard him marveled If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why they marveled. Alternate translation: “all those who heard him, unable to understand how a twelve-year-old boy with no formal religious education could answer so well, were amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 47 pgu4 figs-hendiadys ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ 1 at his understanding and his answers Luke may be expressing a single idea by using two words connected with **and.** The term **understanding** may tell what characterized Jesus’ **answers**. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “at his wise answers” or “at the understanding with which he answered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 2 47 pgu4 figs-hendiadys ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ 1 at his understanding and his answers Luke may be expressing a single idea by using two words connected with **and.** The term **understanding** may tell what characterized Jesus’ **answers**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “at his wise answers” or “at the understanding with which he answered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 2 48 llk9 writing-pronouns καὶ ἰδόντες αὐτὸν 1 And when they saw him Alternate translation: “When Mary and Joseph found Jesus there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 2 48 f1ry figs-rquestion τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? 1 why have you treated us thus? Mary is using the question form to rebuke Jesus indirectly for not going back home with them, causing them to worry about him. If your readers would misunderstand this, you could translate her words as a statement or exclamation. Alternate translation: “you should not have done this to us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 2 48 f1ry figs-rquestion τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? 1 why have you treated us thus? Mary is using the question form to rebuke Jesus indirectly for not going back home with them, causing them to worry about him. If it would be helpful in your language, you could translate her words as a statement or exclamation. Alternate translation: “you should not have done this to us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 2 48 w361 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Mary uses **behold** to get Jesus to focus his attention on what she is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 2 48 l164 figs-activepassive ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε 1 your father and I have been tormented searching for you If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the passive verbal form **have been tormented** with an adverb. Alternate translation: “your father and I have been searching for you anxiously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 48 l164 figs-activepassive ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε 1 your father and I have been tormented searching for you If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the passive verbal form **have been tormented** with an adverb. Alternate translation: “your father and I have been searching for you anxiously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 49 l165 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luke uses this word to draw a contrast between how readers might have expected Jesus to respond in this situation and how he actually responded. He did not say he was sorry for causing his parents so much worry. Instead, he told them that they should have known where to find him. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) LUK 2 49 r8eh figs-rquestion τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? 1 Why is it that you were searching for me? Jesus is making a statement, not really asking a question. He is using the question form to challenge his parents respectfully. Alternate translation: “You should not have had to search for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 2 49 va82 figs-rquestion οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με? 1 Did you not know that I must be in the things of my Father? Once again Jesus is making a statement rather than actually asking a question. He is using the question form to challenge his parents respectfully. Alternate translation: “You should have known that I would be involved in my Father’s business” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -476,9 +476,9 @@ LUK 2 49 p6aj ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου 1 in the things of my LUK 2 49 n76z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 2 50 l166 figs-metonymy τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς 1 the word that he spoke to them The term **word** refers figuratively to what Jesus told his parents by using words. Alternate translation: “the answer that he gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 2 51 h2i9 figs-idiom καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν 1 he went down with them Jerusalem was on top of a mountain, so Israelites customarily spoke of going **down** when they traveled from Jerusalem to some other place. Alternate translation: “Jesus went back home with Mary and Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 51 zl2q figs-activepassive ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς 1 he was subjected to them If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “he obeyed them” or “he was obedient to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 51 zl2q figs-activepassive ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς 1 he was subjected to them If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “he obeyed them” or “he was obedient to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 2 51 ceu3 figs-metaphor διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 kept all these things in her heart As in [2:19](../02/19.md), the **heart** here figuratively represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “carefully remembered all these things” or “reflected carefully on what all these things meant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 2 52 gb25 figs-abstractnouns Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 Jesus was increasing in wisdom and stature If your readers would misunderstand this, you could translate the ideas behind the abstract nouns **wisdom** and **stature** with adjectives. These two terms refer to mental and physical growth. Alternate translation: “Jesus steadily became wiser and stronger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 2 52 gb25 figs-abstractnouns Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 Jesus was increasing in wisdom and stature If it would be helpful in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns **wisdom** and **stature** with adjectives. These two terms refer to mental and physical growth. Alternate translation: “Jesus steadily became wiser and stronger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 2 52 y5qk figs-abstractnouns χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις 1 in favor with God and people If your readers would misunderstand the abstract noun **favor**, you could express the idea behind it with verbs. The phrase **in favor with God and people** refers to spiritual and social growth. Alternate translation: “God blessed him more and more, and people admired him more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 3 intro tkg5 0 # Luke 3 General Notes

## Structure and formatting

1. John the Baptist begins preaching and baptizing (3:1-22)
2. The list of Jesus’ ancestors (3:23-38)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in 3:4-6, which Luke is quoting from the Old Testament about John the Baptist.

## Special concepts in this chapter

### Justice

John’s instructions to the soldiers and tax collectors in Luke 3:12-15 are things that a person who wanted to live rightly would find reasonable and willingly do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and Luke [3:12-15](./12.md))

### Genealogy

A genealogy is a list that records a person’s ancestors or descendants. Such lists were very important in determining who had the right be king, because the king’s authority was usually passed down or inherited from his father. It was also common for other important people to have a recorded genealogy.

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphor

Prophecy often involves the use of metaphors to express its meaning. Spiritual discernment is needed for proper interpretation of the prophecy. The prophecy that Luke quotes in 3:4-6 from Isaiah 40:3-5 is an extended metaphor that describes the ministry of John the Baptist. See the individual notes to 3:4-6 for recommendations about how to translate this passage. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “Herod locked up John in prison”

This statement could cause confusion because Luke says that John was imprisoned, and then he implies that John was still able to baptize Jesus. But Luke makes this statement in anticipation of Herod’s imprisonment of John. It describes something that was still in the future at the time of the other events in the narrative. See the first note to 3:19 for a further explanation. LUK 3 1 l167 writing-newevent ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος 1 in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar This verse and the beginning of the next one are an extended time reference that introduces a new event. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Everything that the angels and inspired people had said about John and Jesus began to come true during the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) @@ -487,14 +487,14 @@ LUK 3 1 l169 writing-participants Τιβερίου Καίσαρος 1 Tiberius C LUK 3 1 l170 translate-names Τιβερίου 1 Tiberius **Tiberius** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 1 v22w translate-names Ποντίου Πειλάτου…Ἡρῴδου…Φιλίππου…Λυσανίου 1 Pontius Pilate … Herod … Philip … Lysanias These are the names of men. Here, the **Herod** mentioned is not the same one as in [1:5](../01/05.md). Rather, it is his son. Luke makes further mention of him many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 1 uv8h translate-names τῆς Ἰουδαίας…τῆς Γαλιλαίας…τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς 1 Judea … Galilee … Ituraea and Trachonitis … Abilene These are names of territories. Like **Galilee**, the name **Judea** occurs many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 1 l171 translate-unknown τετραρχοῦντος 1 tetrarch In the Roman Empire, a **tetrarch** was the governor of one of four divisions of a country or province. If your readers would misunderstand this, you could use a general term. Alternate translation: “ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 3 1 l171 translate-unknown τετραρχοῦντος 1 tetrarch In the Roman Empire, a **tetrarch** was the governor of one of four divisions of a country or province. If it would be helpful in your language, you could use a general term. Alternate translation: “ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 3 2 d3m8 figs-explicit ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα 1 during the high priesthood of Annas and Caiaphas Usually there would only have been one high priest, but at this point the Romans were appointing the high priests for Judea, and there had been some intrigue surrounding Annas. One Roman official had appointed him some years earlier, but ten years after that, another official deposed him and named his son-in-law Caiaphas high priest instead. However, the Jews still recognized Annas’ claim to the position. It would probably be best to state the matter as simply as possible for your readers. Alternate translation: “while Annas and Caiaphas were both serving as the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 3 2 dg8p figs-personification ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came Luke speaks of God’s message figuratively as if it were a living thing that could come to a person at God's bidding. Alternate translation: “God gave a message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 3 2 l172 figs-metonymy ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came The term **word** figuratively describes the message that God gave John to say by using words. Alternate translation: “God gave a message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 3 3 l173 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 3 3 l174 translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 the Jordan **Jordan** is the name of a river. Alternate translation: “the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 3 w2pu figs-abstractnouns κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins If your readers would misunderstand this, you could translate the ideas behind the abstract nouns **baptism**, **repentance**, and **forgiveness** with other phrases. Alternate translation: “preaching that people should let him immerse them in the river to show that they wanted to live a new life and that they wanted God to forgive their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 3 4 zf6m figs-activepassive ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “As the book says that records the sayings of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 3 w2pu figs-abstractnouns κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins If it would be helpful in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns **baptism**, **repentance**, and **forgiveness** with other phrases. Alternate translation: “preaching that people should let him immerse them in the river to show that they wanted to live a new life and that they wanted God to forgive their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 3 4 zf6m figs-activepassive ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “As the book says that records the sayings of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 3 4 l175 figs-metonymy λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 the words of Isaiah the prophet Luke is using the term **words** figuratively to refer to the sayings that Isaiah used words to articulate. Alternate translation: “the sayings of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 3 4 b86g figs-quotemarks φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 A voice of one calling out in the wilderness From this phrase through to the end of [3:6](../03/06.md), Luke quotes from the book of Isaiah. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) LUK 3 4 l176 figs-metonymy φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 A voice of one calling out in the wilderness The term **voice** refers figuratively to what this person is saying by association with the means they are using to say it. Alternate translation: “Someone is calling out in the wilderness and saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -502,22 +502,22 @@ LUK 3 4 l177 figs-quotesinquotes ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρ LUK 3 4 rzv1 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord, make his paths straight These two phrases mean similar things. They are both telling people to make a good road for the Lord to travel on. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be helpful to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with another phrase that would show the relationship between them. Alternate translation: “Prepare a good road for the Lord to travel on, and do this by making sure that it follows a straight path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 3 4 h9xl figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord This is a figurative way of telling people to get ready to listen to the Lord’s message when it comes. They are to do this by giving up their sins. Alternate translation: “Give up your sins so that you will be ready to listen to the Lord’s message when it comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 5 wk8m figs-metaphor πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low This is a continuation of the figurative description of making a good road that began in the previous verse. When people prepare the road for an important person who is coming, they make sure that the road is level by taking material from high places and using it to fill in low places. However, this is also a description of the effects that the coming of the Lord will have on people. It is a statement similar to the one Mary makes in [1:52](../01/52.md), “He has thrown down rulers from their thrones and he has raised up the lowly.” Metaphors in Scripture can have more than one reference like this. So we recommend that you translate the words directly and not provide a non-figurative explanation, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meanings of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 5 e52x figs-activepassive πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται 1 Every valley will be filled If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Since people would be doing this action in one sense of the metaphor, but God would be doing the action in another sense of the metaphor, it might be best not to be specific about who will do the action. Alternate translation: “Someone will fill in every valley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 5 s66m figs-activepassive καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 and every mountain and hill will be made low If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, following the same principle as for the previous phrase. Alternate translation: “and someone will make every mountain and hill low” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 5 e52x figs-activepassive πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται 1 Every valley will be filled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Since people would be doing this action in one sense of the metaphor, but God would be doing the action in another sense of the metaphor, it might be best not to be specific about who will do the action. Alternate translation: “Someone will fill in every valley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 5 s66m figs-activepassive καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 and every mountain and hill will be made low If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, following the same principle as for the previous phrase. Alternate translation: “and someone will make every mountain and hill low” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 3 5 l178 figs-metaphor ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας 1 the crooked roads will become straight, and the rough roads will become smooth This too is both a continuation of the figurative description of making a good road and a description of the effects that the coming of the Lord will have on people. Something that is **crooked** becoming **straight** and something that is **rough** becoming **smooth** can be seen as metaphors for repentance and a change in a person’s way of life. And so we recommend once again that you translate the words directly and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 6 l179 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 all flesh Luke is describing people figuratively by reference to something associated with them, the flesh they are made of. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 3 6 l180 figs-metaphor ὄψεται 1 will see The term **see** is a figurative way of referring to recognition and understanding. Alternate translation: “will recognize” or “will understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 6 du1b figs-abstractnouns ὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 will see the salvation of God If your readers would misunderstand the abstract noun **salvation**, you could express the idea behind it with a verb such as “save.” Alternate translation: “will understand how God saves people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 3 6 l181 figs-quotesinquotes τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 the salvation of God After this phrase, Isaiah ends his quotation from the person who is calling out in the wilderness. If you decided in [3:4](../03/04.md) to mark these words as a second-level quotation, indicate the end of that quotation here with whatever convention your language uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 3 6 l182 figs-quotemarks τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 the salvation of God After this phrase, Luke also ends his quotation from the book of Isaiah. If you decided in [3:4](../03/04.md) to mark this as a first-level quotation, indicate that ending here with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a first-level quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -LUK 3 7 sxn9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “for him to baptize them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 7 sxn9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “for him to baptize them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 3 7 b724 figs-idiom γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Offspring of vipers The expression **offspring of** is an idiom that means a person shares the qualities of something. John is using dangerous poisonous snakes to represent evil. Alternate translation: “You evil people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 3 7 l183 translate-unknown γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Offspring of vipers If your readers would not recognize the name **vipers**, which refers to dangerous poisonous snakes, you could state something more general. Alternate translation: “You are evil, like poisonous snakes” or “You are evil, like poisonous animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 3 7 mcq5 figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 Who warned you to flee from the coming wrath? John is making a statement, not asking a question. He does not expect the people in the crowds to tell him who warned them. Instead, he is using the question form to challenge the people to think about what they believe baptism will do for them. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “you couldnot escape from God’s wrath just by being baptized!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 3 7 mcq5 figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 Who warned you to flee from the coming wrath? John is making a statement, not asking a question. He does not expect the people in the crowds to tell him who warned them. Instead, he is using the question form to challenge the people to think about what they believe baptism will do for them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “you couldnot escape from God’s wrath just by being baptized!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 3 7 g7tw figs-metonymy ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 from the coming wrath John is using the word **wrath** to refer figuratively to God’s punishment. This is by association with the way that punishment is an expression of God’s **wrath** or displeasure over sin. Alternate translation: “from the punishment that God is sending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 3 8 pz16 figs-metaphor ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 produce fruits worthy of repentance John is figuratively comparing a person’s behavior to fruit. Just as a plant is expected to produce fruit that is appropriate for that kind of plant, a person who says that he has repented is expected to live righteously. Alternate translation: “do the good things that will show that you have stopped sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 8 l184 figs-abstractnouns ἀξίους τῆς μετανοίας 1 worthy of repentance If your readers would misunderstand the abstract noun **repentance**, you could express the idea behind it with an equivalent phrase. Alternate translation: “that will show that you have stopped sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 3 8 l185 figs-quotesinquotes μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 do not begin to say within yourselves, ‘We have Abraham as our father’ **We have Abraham as our father** is a quotation within a quotation. Luke is quoting John’s words to the crowd, and John is quoting something that the crowds might wrongly think. If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “do not try to reassure yourselves with the thought that Abraham is your father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 3 8 l185 figs-quotesinquotes μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 do not begin to say within yourselves, ‘We have Abraham as our father’ **We have Abraham as our father** is a quotation within a quotation. Luke is quoting John’s words to the crowd, and John is quoting something that the crowds might wrongly think. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “do not try to reassure yourselves with the thought that Abraham is your father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 3 8 l186 figs-metaphor πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham as our father Here, **Father** figuratively means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham is our ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 8 l187 figs-exclusive πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham as our father John is suggesting something the people might say about themselves, as opposed to others, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive “we” and “us,” use the exclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 3 8 l188 figs-metaphor πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham as our father Here, the word **father** figuratively means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham is our ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -525,23 +525,23 @@ LUK 3 8 pft3 figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We LUK 3 8 gbp2 figs-metaphor δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 God is able to raise up children for Abraham from these stones The expression **raise up** is a spatial metaphor. It envisions that if God did turn the stones into people who were descendants of Abraham, then the people would be standing up in front of everyone, no longer lying in the riverbed as the stones were. Alternate translation: “God is able create descendants for Abraham out of these stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 8 l189 figs-metaphor τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 children for Abraham Here, the word **children** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “descendants for Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 8 pi82 ἐκ τῶν λίθων τούτων 1 from these stones John was probably referring to actual stones lying along the Jordan River. Alternate translation: “from these stones here” -LUK 3 9 r5pa figs-activepassive ἤδη…ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is already set against the root of the trees If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “the person who is going to cut down the tree has already placed his ax against the roots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 9 r5pa figs-activepassive ἤδη…ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is already set against the root of the trees If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the person who is going to cut down the tree has already placed his ax against the roots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 3 9 l190 figs-metaphor ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is already set against the root of the trees This is a figurative way of saying that punishment is just about to begin. Alternate translation: “God is even now getting his punishment ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 9 l8it figs-activepassive πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire If your readers would misunderstand this, you could express this with active forms. Alternate translation: “this person will chop down every tree that does not produce good fruit and throw it into the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 9 l8it figs-activepassive πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire If it would be helpful in your language, you could express this with active forms. Alternate translation: “this person will chop down every tree that does not produce good fruit and throw it into the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 3 9 l191 figs-metaphor πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire This is a figurative way of describing punishment. Alternate translation: “God will certainly punish every person who does not do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 10 ak6i figs-quotemarks ἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες 1 kept asking him, saying Luke uses the word **saying** to introduce his quotation of what the crowds were asking John. Here and throughout the book, if you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) LUK 3 11 g3ip figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς 1 So answering he said to them Together the words **answering** and **said** mean that John responded to the question that the crowds asked. Alternate translation: “So he responded to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 3 11 vuk3 figs-explicit ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω 1 let him do the same The implication is that anyone who has extra food should share it, just as a person with an extra tunic should share that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “if anyone has extra food, he should share that as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 12 pp3s figs-activepassive ἦλθον…βαπτισθῆναι 1 came to be baptized If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “came because they wanted John to baptize them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 12 pp3s figs-activepassive ἦλθον…βαπτισθῆναι 1 came to be baptized If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “came because they wanted John to baptize them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 3 12 l192 Διδάσκαλε 1 Teacher This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use, LUK 3 13 v9ls figs-explicit μηδὲν πλέον…πράσσετε 1 Collect nothing more The implication is that tax collectors had been demanding more money than they should have been collecting. John tells them to stop doing that. Alternate translation: “Do not demand extra money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 13 m136 figs-activepassive παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν 1 than what you have been ordered If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “beyond what the Romans have authorized you to collect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 13 m136 figs-activepassive παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν 1 than what you have been ordered If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “beyond what the Romans have authorized you to collect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 3 14 w2d8 figs-exclusive τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? 1 And us, what should we do? The soliders are speaking about themselves, as opposed to others, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive **we** and “us,” use the exclusive form here. You could make this two sentences. Alternate translation: “How about us soldiers? What must we do?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 3 14 l3mz figs-explicit μηδὲ συκοφαντήσητε 1 do not accuse falsely The implication is that soldiers were making false charges against people in order to extort money from them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “do not accuse anyone falsely in order to get money from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 14 bvy5 figs-activepassive καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν 1 and be contented with your wages If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “instead, let the amount you are paid satisfy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 14 bvy5 figs-activepassive καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν 1 and be contented with your wages If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “instead, let the amount you are paid satisfy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 3 14 l193 grammar-connect-logic-contrast καὶ 4 and This word introduces draws a contrast between what the soldiers had been doing and what they should have been doing. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) LUK 3 15 pgp3 grammar-connect-time-background προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ 1 And the people were expecting Luke is providing this background information to help readers understand what happens next. You can introduce his statement with a word that will indicate this. Alternate translation: “Now the people were expecting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 3 15 l194 figs-explicit προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ 1 And the people were expecting The implication is that the people were expecting the Messiah. If your readers would misunderstand this, you could state that explicitly. Alternate translation: “Now the people were expecting the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 15 l194 figs-explicit προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ 1 And the people were expecting The implication is that the people were expecting the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Now the people were expecting the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 3 15 czb7 figs-metaphor διαλογιζομένων…ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 wondering in their hearts Here, Luke uses the term **hearts** figuratively to represent the people’s minds. Alternate translation: “wondering in their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 16 fn1u figs-explicit ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης 1 John answered, saying to them all John’s statement clearly implies that John himself is not the Messiah. It may be helpful to state this explicitly for your readers. Alternate translation: “John clarified that he was not the Messiah by saying to them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 3 16 l195 figs-hendiadys ἀπεκρίνατο λέγων…ὁ Ἰωάννης 1 John answered, saying Together the words **answered** and **saying** mean that John responded to what the people were wondering about him. Alternate translation: “John responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) @@ -558,12 +558,12 @@ LUK 3 17 ky8j figs-exmetaphor τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει π LUK 3 18 tyj9 πολλὰ…καὶ ἕτερα παρακαλῶν 1 also exhorting many other things Alternate translation: “saying many other things to warn them” LUK 3 19 l197 writing-background δὲ 1 But Luke uses the term **but** to introduce some background information to the story. In this verse and the next one, he tells what later happened to John. This had not yet happened at this time. When Luke says in [3:21](../03/21.md) that Jesus was baptized, he means that John was still there and that John baptized Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 3 19 jj3q translate-unknown ὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch See how you translated the term **tetrarch** in [3:1](../03/01.md) Alternate translation: “Herod, who ruled the region of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 3 19 l198 figs-activepassive ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could make clear who did the action. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brother’s former wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 19 l198 figs-activepassive ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could make clear who did the action. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brother’s former wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 3 19 cu4v figs-explicit ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother The implication is that Herod’s brother was still alive. That made this marriage a violation of the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brother’s former wife, while his brother was still alive. That was something which the law of Moses forbade” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 3 20 p2xw figs-synecdoche κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ 1 he locked John up in prison Herod did not do this by himself, Rather, as a ruler, he probably ordered his soldiers to lock John up. Luke is speaking figuratively of Herod, one person who was involved in this action, to mean everyone who was involved. Alternate translation: “He had his soldiers lock John up in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 3 21 l199 figs-events ἐγένετο δὲ 1 and it happened that The previous verse says that Herod put John in prison. It might be helpful to make it clear that the account that starts in this verse happened before John was arrested. UST does that by starting this verse with “but before Herod did that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) LUK 3 21 phe6 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 and it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 3 21 r2x1 figs-activepassive βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν 1 when all the people were being baptized If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “while John was baptizing all the people who came to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 21 r2x1 figs-activepassive βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν 1 when all the people were being baptized If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “while John was baptizing all the people who came to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 3 21 l200 figs-hyperbole ἅπαντα τὸν λαὸν 1 all the people The phrase **all the people** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “all the people who came to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 3 21 nw1s figs-activepassive καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος 1 Jesus also was baptized you could express this with an active form. Alternate translation: “John also baptized Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 3 21 i5zg figs-activepassive ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 1 the heavens were opened you could express this with an active form. This was more than a simple clearing of the clouds, but it is not clear exactly what the expression means, so it may be best not to try to specify what happened too exactly. Alternate translation: “the sky opened up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -571,7 +571,7 @@ LUK 3 22 q2yh figs-personification φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσ LUK 3 22 h7tn guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my … Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 3 23 uvm3 writing-background καὶ 1 And Luke uses this word to introduce background information about Jesus’ age and ancestors. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 3 23 d3sh figs-idiom αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα 1 Jesus himself was beginning about 30 years old This idiomatic expression could mean: (1) the word **beginning** is a reference to Jesus starting his own ministry. UST follows this interpretation. Alternate translation: “Jesus himself was about 30 years old when he began his ministry” (2) Luke is saying that Jesus had just turned 30 was when he was baptized. Alternate translation: “Jesus himself was just 30 years old at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 3 23 z2xa figs-activepassive ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ 1 He was the son (as it was assumed) of Joseph If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “People assumed that he was the son of Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 23 z2xa figs-activepassive ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ 1 He was the son (as it was assumed) of Joseph If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “People assumed that he was the son of Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 3 24 f8pm translate-names τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ 1 of Matthat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph This continues the list that begins with the words “He was the son … of Joseph, the son of Heli” in verse 24. Consider how people normally list ancestors in your language. Use the same wording throughout the whole list. Possible formats are: (1) “He was the son … of Joseph, the son of Heli, the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph” (2) “He was the son … of Joseph. Joseph was the son of Heli. Heli was the son of Matthat. Matthat was the son of Levi. Levi was the son of Melchi. Melchi was the son of Jannai. Jannai was the son of Joseph” or (3) “His father … was Joseph. Joseph’s father was Heli. Heli’s father was Matthat. Matthat’s father was Levi. Levi’s father was Melchi. Melchi’s father was Jannai. Jannai’s father was Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 25 xdc5 translate-names τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ 1 of Mattathias, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai This is a continuation of the list of Jesus’ ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 26 vt9z translate-names τοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ 1 of Maath, of Mattathias, of Semein, of Josech, of Joda This is a continuation of the list of Jesus’ ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -593,44 +593,44 @@ LUK 4 1 n1xx writing-newevent Ἰησοῦς δὲ 1 Then Jesus Luke uses this e LUK 4 1 l201 translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 the Jordan **Jordan** is the name of a river. Alternate translation: “the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 4 1 v18k figs-activepassive ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι 1 was led by the Spirit If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the Spirit led him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 2 bls8 figs-verbs ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 for 40 days being tempted by the devil The Greek verb indicates that the temptation continued throughout the 40 days. You can make this clear in your translation, as UST does: “While he was there, the devil kept tempting him for 40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]]) -LUK 4 2 hg5p figs-activepassive ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 for 40 days being tempted by the devil If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “For 40 days the devil kept tempting him” or “For 40 days the devil kept trying to persuade him disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 2 hg5p figs-activepassive ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 for 40 days being tempted by the devil If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “For 40 days the devil kept tempting him” or “For 40 days the devil kept trying to persuade him disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 2 k47d writing-pronouns καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν 1 he did not eat anything Make sure that it is clear in your translation that the word **he** refers to Jesus, not to the devil. Alternate translation: “Jesus did not eat anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 4 3 bg52 figs-explicit εἶπεν…ὁ διάβολος 1 the devil said The devil either holds a stone in his hand or points to a nearby stone. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “The devil picked up a stone and said” or “The devil pointed to a stone and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 3 l202 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος 1 If you are the Son of God, speak to this stone so that it might become bread The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that the **stone** will only become **bread** if Jesus is the **Son of God**. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the **Son of God**. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by commanding this stone to become bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) LUK 4 3 y7yf guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God This is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 4 4 l203 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And This word introduces a contrast between the devil wanting Jesus to turn the stone into bread and Jesus refusing to do that. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) LUK 4 4 kde3 figs-explicit ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται 1 Jesus to answered him, “It is written” Jesus clearly implies in his answer that he is rejecting the devil’s challenge. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “Jesus replied, ‘No, I will not do that, because it is written’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 4 l204 figs-quotesinquotes γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 It is written, ‘Man will not live on bread alone’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “It is written that man will not live on bread alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 4 4 hr5a figs-activepassive γέγραπται 1 It is written If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 4 l204 figs-quotesinquotes γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 It is written, ‘Man will not live on bread alone’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “It is written that man will not live on bread alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 4 4 hr5a figs-activepassive γέγραπται 1 It is written If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 4 ek2z figs-synecdoche οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man will not live on bread alone The word **bread** refers to food in general. Jesus quotes this scripture to explain why he will not turn the stone into bread. It means that food by itself, without God, is not enough to sustain a person in life. Alternate translation: “It is not just having food that makes a person truly alive” or “God says there are more important things than food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 4 4 l205 figs-gendernotations ὁ ἄνθρωπος 1 Man Here, **man** has a generic sense that refers to all people. Alternate translation: “People” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 4 5 wm17 figs-explicit ἀναγαγὼν αὐτὸν 1 he led him up The implication is that the devil brought Jesus **up** to a high place with a commanding view. Alternate translation: “the devil led Jesus up a mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 5 jxi9 figs-explicitinfo ἐν στιγμῇ χρόνου 1 in an instant of time In your language, it might seem that the phrase **an instant of time** expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “in an instant” or “in a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) -LUK 4 6 l206 figs-activepassive ἐμοὶ παραδέδοται 1 it has been handed over to me If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God has given me authority over all these kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 6 l206 figs-activepassive ἐμοὶ παραδέδοται 1 it has been handed over to me If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God has given me authority over all these kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 6 dcx6 figs-explicit ἐμοὶ παραδέδοται 1 it has been handed over to me The word **it** likely refers back to the singular antecedent **all this authority**, that is, the authority over these kingdoms. So the word you use to translate **it** should agree with **authority** in gender and number and in any other distinctions that your language marks. Alternate translation: “God has given me authority over all these kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 7 g7h9 figs-explicit ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ 1 if you will bow in worship before me The implication is that the devil wants visible, direct worship that will be an official act of submission. Alternate translation: “If you will bow down in worship directly in front of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 7 l207 ἐνώπιον 1 before Here, the term **before** means “in front of.” LUK 4 7 uca7 ἔσται σοῦ πᾶσα 1 it will all be yours Alternate translation: “I will give you all of these kingdoms” LUK 4 8 v8ca figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ 1 answering, Jesus said to him Together the words **answering** and **said** mean that Jesus responded to the offer that the devil made. Alternate translation: “Jesus responded to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 4 8 l208 figs-quotesinquotes γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις 1 It is written, ‘You will worship the Lord your God, and you will serve only him.’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “It is written that one must worship the Lord his God and serve only him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 4 8 l208 figs-quotesinquotes γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις 1 It is written, ‘You will worship the Lord your God, and you will serve only him.’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “It is written that one must worship the Lord his God and serve only him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 4 8 m4tc figs-explicit γέγραπται 1 It is written Jesus clearly implies in his answer that he is rejecting the devil’s challenge. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “Jesus replied, ‘No, I will not do that, because it is written’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 8 xj35 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 8 xj35 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 8 bch3 figs-declarative Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις 1 You will worship the Lord your God, and you will serve only him Here, the Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: “You must worship the Lord your God, and you must serve only him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) LUK 4 8 q8ni figs-youcrowd προσκυνήσεις 1 You will worship Here, it may not be clear whether to use the singular or plural form of **you** because this is a short quotation from the Scriptures and the context is not given. The word is actually singular because, even though Moses said this to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey this command. So in your translation, use the singular form of **you**, if your language marks that distinction. In general these notes will not discuss whether **you** is singular or plural when this should be clear from the context. But they will address ambiguous cases such as this one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) LUK 4 9 j8r6 translate-unknown τὸ πτερύγιον 1 the highest point The term **pinnacle** refers to the highest point or very top of something. If you have a similar term in your language, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 4 9 g2n5 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 1 If you are the Son of God, throw yourself down from here The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that Jesus will be able to jump safely from this great height if he really is the **Son of God**. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the **Son of God**. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by jumping safely from this great height” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) LUK 4 9 j9nx guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God This is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 4 9 i81s figs-explicit βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 1 throw yourself down from here The exact location of the part of the temple that Luke describes is uncertain. However, the implication is that it was one of the places on the temple roof from which people would fall several hundred feet into the Kidron Valley if they jumped or slipped off. Make sure it is clear in your translation that this would ordinarily have been a deadly fall. Alternate translation: “jump from this great height” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 10 l209 figs-quotesinquotes γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε 1 For it is written, ‘He will give orders to his angels regarding you, to protect you’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “For it is written that he will give orders to his angels regarding you, to protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 4 10 l209 figs-quotesinquotes γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε 1 For it is written, ‘He will give orders to his angels regarding you, to protect you’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “For it is written that he will give orders to his angels regarding you, to protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 4 10 f5dn figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 For it is written The devil implies that his quote from the Psalms means that if Jesus really is the Son of God, he will not be hurt if he jumps from this great height. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “You will not be hurt, because it is written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 10 s2g4 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “the Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 10 s2g4 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “the Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 10 nld8 writing-pronouns τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε 1 He will give orders to his angels regarding you, to protect you **He** refers to God. Alternate translation: “God will order his angels to protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 4 11 l210 figs-quotesinquotes καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου 1 and, ‘They will lift you up in their hands, lest you strike your foot against a stone’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and that they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 4 11 l210 figs-quotesinquotes καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου 1 and, ‘They will lift you up in their hands, lest you strike your foot against a stone’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and that they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 4 11 l211 figs-synecdoche μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου 1 lest you strike your foot against a stone The Scriptures are figuratively using one way of being hurt to mean all ways of being hurt. Alternate translation: “so that you will not get hurt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 4 12 l212 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 answering, Jesus said to him Together the words **answering** and **said** mean that Jesus responded to the challenge that the devil posed. Alternate translation: “Jesus responded to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 4 12 l213 figs-quotesinquotes εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 It is said, ‘You will not put the Lord your God to the test.’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “It is said that one must not put the Lord his God to the test” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 4 12 l213 figs-quotesinquotes εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 It is said, ‘You will not put the Lord your God to the test.’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “It is said that one must not put the Lord his God to the test” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 4 12 fy8d figs-explicit εἴρηται 1 It is said Jesus clearly implies in his answer that he is rejecting the devil’s challenge. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “Jesus replied, ‘No, I will not do that, because it is said’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 12 cf6c figs-activepassive εἴρηται 1 It is said If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 12 cf6c figs-activepassive εἴρηται 1 It is said If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 12 gf8h figs-declarative οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 You will not put the Lord your God to the test The Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: “You must not test the Lord your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) LUK 4 13 nc2c figs-explicit συντελέσας πάντα πειρασμὸν 1 when he had finished every temptation This does not imply that the devil was successful in his temptation. Jesus resisted every attempt. You can state this clearly. Alternate translation: “after the devil had repeatedly failed to persuade Jesus to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 13 qqd7 figs-explicit ἄχρι καιροῦ 1 until an opportune time New Testament Greek had two words for time. The first referred to chronological time, that is, the passage of time. The second word referred to the right time to do something. ULT is using the phrase **an opportune time** to translate that second word. If your language makes this same distinction, use the corresponding word in your own translation. Alternate translation: “until the time was right to try again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -638,77 +638,77 @@ LUK 4 14 yfc3 writing-newevent καὶ 1 And Luke uses this word to introduce a LUK 4 14 ht5k figs-explicit ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος 1 in the power of the Spirit This phrase means that God, by the Holy Spirit, was empowering Jesus in a special way, enabling him to do things that ordinary humans could not. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “and the Spirit was giving him the power to do extraordinary things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 14 dhj7 figs-personification φήμη ἐξῆλθεν…περὶ αὐτοῦ 1 news about him went out Luke speaks figuratively of this **news** as if it were something that could **go out** actively by itself. This expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who then told even more people about him. Alternate translation: “people spread the news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 4 14 hah9 καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου 1 throughout the entire surrounding region Alternate translation: “everywhere around Galilee” -LUK 4 15 ik8g figs-activepassive δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων 1 being praised by all If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “as everyone spoke about him in a good way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 15 ik8g figs-activepassive δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων 1 being praised by all If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “as everyone spoke about him in a good way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 16 l214 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 4 16 ulb1 figs-activepassive οὗ ἦν τεθραμμένος 1 where he had been raised If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “where his parents had raised him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 16 ulb1 figs-activepassive οὗ ἦν τεθραμμένος 1 where he had been raised If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “where his parents had raised him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 16 g4sv κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ 1 according to his custom Alternate translation: “as was his usual practice” LUK 4 17 l215 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses this word to indicate that the event he will now relate came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 4 17 i9hn figs-activepassive ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 the scroll of the prophet Isaiah was handed to him If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “someone brought him the scroll of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 17 i9hn figs-activepassive ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 the scroll of the prophet Isaiah was handed to him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “someone brought him the scroll of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 17 l216 figs-explicit ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 the scroll of the prophet Isaiah was handed to him Since Jesus looked for a specific passage in the scroll, and since he said that it was being fulfilled right at that time, it is likely that Jesus requested this particular scroll. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “at his request, someone brought him the scroll of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 17 x52a translate-unknown βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 the scroll of the prophet Isaiah A **scroll** was a long, wide roll of special paper. On this scroll someone had written the words that **Isaiah** had spoken many years before. If your readers would not know what a **scroll** is, you could describe it, or you could use a general expression. Alternate translation: “the special paper roll that recorded the sayings of the prophet Isaiah” or “the book that recorded the sayings of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 4 17 w5s9 figs-activepassive τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 1 the place where it was written If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “the place where the scroll recorded the words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 17 w5s9 figs-activepassive τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 1 the place where it was written If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the place where the scroll recorded the words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 18 h1rm figs-metaphor Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ 1 The Spirit of the Lord is upon me As in [2:25](../02/25.md), **upon** is a spatial metaphor that means that the Spirit of God is with someone in a special way. Alternate translation: “The Spirit of the Lord is with me in a special way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 4 18 q96y figs-metaphor ἔχρισέν με 1 he has anointed me In the Old Testament, ceremonial oil was poured on a person when they were given the authority to assume an office or do a special task. Isaiah uses anointing figuratively to indicate that God has appointed him to his work. Jesus applies these words to himself as well. Alternate translation: “he has appointed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 4 18 l6ac figs-nominaladj πτωχοῖς…τυφλοῖς 1 the poor … the blind Luke is using the adjectives **poor** and **blind** as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these expressions with noun phrases. Alternate translation: “people who are poor … people who are blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 4 18 a9wn κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν 1 to proclaim freedom to the captives Alternate translation: “to tell people who are being held captive that they can go free” LUK 4 18 mzp4 κηρύξαι…τυφλοῖς ἀνάβλεψιν 1 to proclaim … recovery of sight to the blind Alternate translation: “to tell people who are blind that they will be able to see again” -LUK 4 18 utq5 figs-activepassive ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει 1 to set free those who are oppressed If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who is doing the action. Alternate translation: “to rescue people whom others are treating harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 18 utq5 figs-activepassive ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει 1 to set free those who are oppressed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who is doing the action. Alternate translation: “to rescue people whom others are treating harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 19 z262 figs-idiom κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν 1 to proclaim the favorable year of the Lord Luke is using the term **year** figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “to announce that this is the time when the Lord will show his kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 4 20 sm11 figs-explicit πτύξας τὸ βιβλίον 1 rolling up the scroll A scroll was closed by rolling it like a tube to protect the writing inside it. Alternate translation: “closing the scroll by rolling it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 20 ehx3 translate-unknown τῷ ὑπηρέτῃ 1 the attendant The **attendant** refers to a synagogue worker who, with proper care and reverence, would bring out and put away the scrolls that contained the Scriptures. If there is a word in your language for a person who has a similar role in your culture, you could use it here. Alternate translation: “the sexton” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 4 20 l217 figs-explicit ἐκάθισεν 1 he sat down Since a person would stand to read the Scriptures in a synagogue but then sit down to teach, the implication is that Jesus was going to speak to the people about what he had just read. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “he sat down to teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 20 pu89 figs-synecdoche πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ 1 all the eyes in the synagogue Luke is using one part of people, their **eyes**, figuratively to represent people themselves in the act of seeing. Alternate translation: “all the people in the synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 4 21 l218 figs-idiom σήμερον 1 Today **Today** figuratively refers to the present moment. Alternate translation: “Right now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 4 21 b1ix figs-activepassive πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη 1 this scripture has been fulfilled If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “I am fulfilling what this scripture says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 21 b1ix figs-activepassive πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη 1 this scripture has been fulfilled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “I am fulfilling what this scripture says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 21 iij8 figs-metonymy ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 in your ears In this expression, the **ears** figuratively represent people in the act of listening. Alternate translation: “even as you are listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 4 22 k2xi figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς χάριτος 1 the gracious words Luke uses the term **words** figuratively to describe what Jesus said by reference to something associated with it, the words he used to communicate it. Alternate translation: “the articulate things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 4 22 l219 figs-explicitinfo τοῖς λόγοις…τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 the … words that were coming out of his mouth In your language, this phrase might seem like an unnecessarily elaborate way of speaking. If so, you could express the same idea more compactly. Alternate translation: “the … things he was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) -LUK 4 22 ty6d figs-rquestion οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? 1 Is this not the son of Joseph? The people were making a statement, not asking a question. They did not expect others to verify for them who Jesus’ father was. Instead, they were using the question form to say how amazed they were. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach as well as he did. If your readers would misunderstand this, you could translate these words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This is just Joseph’s son!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 4 23 l220 figs-quotesinquotes πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 Surely you will say this proverb to me, ‘Doctor, heal yourself. Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Surely you will quote the proverb to me that tells a doctor to heal himself, to ask me to do the same things here in my hometown that you heard happened in Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 4 23 u4ps writing-proverbs ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν 1 Doctor, heal yourself Jesus anticipates that the people will want to see him do miracles to prove his credibility. He uses a short popular saying of the culture to express this. This saying expresses a great deal of meaning in a few words. If your readers would misunderstand this, you could expand it to make clear to your readers what it means. Alternate translation: “If a doctor cannot heal himself of a certain disease, then people will not believe that he can heal them of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 4 22 ty6d figs-rquestion οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? 1 Is this not the son of Joseph? The people were making a statement, not asking a question. They did not expect others to verify for them who Jesus’ father was. Instead, they were using the question form to say how amazed they were. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach as well as he did. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This is just Joseph’s son!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 4 23 l220 figs-quotesinquotes πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 Surely you will say this proverb to me, ‘Doctor, heal yourself. Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Surely you will quote the proverb to me that tells a doctor to heal himself, to ask me to do the same things here in my hometown that you heard happened in Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 4 23 u4ps writing-proverbs ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν 1 Doctor, heal yourself Jesus anticipates that the people will want to see him do miracles to prove his credibility. He uses a short popular saying of the culture to express this. This saying expresses a great deal of meaning in a few words. If it would be helpful in your language, you could expand it to make clear to your readers what it means. Alternate translation: “If a doctor cannot heal himself of a certain disease, then people will not believe that he can heal them of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) LUK 4 23 ww1w figs-explicit ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown Jesus then explains how the short saying applies to this situation. If it would be helpful to your readers, you could explicitly state the implications of his explanation. Alternate translation: “We will not believe the things you say unless you could do the same kind of miracles here that we heard you did in Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 24 q3a9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true” -LUK 4 24 n2cp writing-proverbs οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 no prophet is accepted in his hometown Jesus makes a short, general statement in order to rebuke the people. This saying expresses a great deal of meaning in a few words. If your readers would misunderstand this, you could expand it to make clear to your readers what it means. Alternate translation: “You think you know all about me because I grew up here, and so you couldnot accept that I am genuinely a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 4 24 n2cp writing-proverbs οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 no prophet is accepted in his hometown Jesus makes a short, general statement in order to rebuke the people. This saying expresses a great deal of meaning in a few words. If it would be helpful in your language, you could expand it to make clear to your readers what it means. Alternate translation: “You think you know all about me because I grew up here, and so you couldnot accept that I am genuinely a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) LUK 4 25 u896 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν 1 In truth I say to you Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true” LUK 4 25 l221 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 during the days of Elijah Jesus is using the term **days** figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “during the time when Elijah was prophesying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 4 25 g8r3 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 during the days of Elijah The people to whom Jesus was speaking would have known that Elijah was one of God’s prophets. If your readers would not know that, you could make this implicit information explicit, as UST does. Alternate translation: “during the time when Elijah was prophesying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 25 l222 figs-activepassive ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 the sky was shut up If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “when God shut up the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 25 l222 figs-activepassive ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 the sky was shut up If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “when God shut up the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 25 spq7 figs-metaphor ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 the sky was shut up Jesus figuratively describes the sky as if God had closed it so that no rain could fall from it. Alternate translation: “when no rain fell from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 4 25 ukl6 translate-unknown λιμὸς μέγας 1 a great famine A **famine** is a long period of time when the people in an area cannot produce or acquire enough food to feed themselves. Alternate translation: “a serious lack of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 4 26 l223 figs-activepassive πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας 1 Elijah was sent to none of them except If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God did not send Elijah to any of them except” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 26 l223 figs-activepassive πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας 1 Elijah was sent to none of them except If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God did not send Elijah to any of them except” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 26 l224 grammar-connect-exceptions πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ 1 Elijah was sent to none of them except If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “God only sent Elijah to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) LUK 4 26 zsi6 figs-explicit εἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν 1 to Zarephath … to a widow woman The people listening to Jesus would have understood that the people of Zarephath were Gentiles. Alternate translation: “to a Gentile widow living in Zarephath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 26 l225 translate-names εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας 1 to Zarephath in Sidon **Zarephath** is the name of a city, and **Sidon** is the name of the region where it is located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 4 27 l226 figs-activepassive οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ 1 none of them were healed except If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Elisha did not heal any of them except” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 27 l226 figs-activepassive οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ 1 none of them were healed except If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Elisha did not heal any of them except” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 27 l227 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ 1 none of them were healed except If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Elisha only healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) LUK 4 27 l229 figs-explicit Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian The people listening to Jesus would have understood that the people of Syria were Gentiles, not Jews. Alternate translation: “a Gentile, Naaman from Syria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 27 mbs2 translate-names Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian **Naaman** is the name of a man, and **Syrian** is the name of his people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 4 28 l230 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses this word to indicate that the event he will now relate, the people becoming enraged, came after the event he has just described, Jesus citing scriptures in which God helped Gentiles rather than Jews. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) LUK 4 28 ca1k figs-explicit ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα 1 all in the synagogue were filled with rage when they heard these things If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why the people of Nazareth became so angry. Alternate translation: “When the people in the synagogue heard Jesus say these things, they all became furious, because he had cited scriptures in which God helped Gentiles rather than Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 28 l231 figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ 1 all … were filled with rage If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “they all became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 28 l231 figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ 1 all … were filled with rage If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “they all became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 28 l232 figs-personification ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ 1 all … were filled with rage Luke speaks figuratively of the people’s **rage** as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they all became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 4 29 l233 figs-activepassive τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν 1 the hill on which their town was built If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “the hill on which people had built their town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 29 l233 figs-activepassive τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν 1 the hill on which their town was built If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “the hill on which people had built their town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 29 l234 figs-explicit ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν 1 so as to throw him off The implication is that the people of Nazareth wanted to do this in order to kill Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “because they wanted to throw him off to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 30 k7dg διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν 1 passing through the midst of them Alternate translation: “slipping between the people who were trying to kill him” LUK 4 30 m45c ἐπορεύετο 1 he went on his way Alternate translation: “he left that place” LUK 4 31 ynf3 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses this word to indicate that the event he will now relate came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) LUK 4 31 ib1l figs-idiom κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ 1 he went down to Capernaum Here, Luke uses the phrase **went down** because **Capernaum** is lower in elevation than Nazareth. Alternate translation: “went to Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 4 31 ky4y figs-explicit Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας 1 Capernaum, a city in Galilee Since Nazareth was also in Galilee, you might state “Capernaum, another city in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 32 qk28 figs-activepassive ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 they were astonished at his teaching If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “his teaching amazed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 32 qk28 figs-activepassive ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 they were astonished at his teaching If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “his teaching amazed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 32 j4ee figs-metonymy ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ 1 his word was with authority Luke is using the term **word** figuratively to describe the things that Jesus taught by using words. Alternate translation: “he taught as one who had authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 4 33 l235 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) LUK 4 33 fax1 writing-participants ἦν ἄνθρωπος 1 there was a man Luke uses this phrase to mark the introduction of a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 4 33 i93n ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου 1 who had a spirit of an unclean demon Alternate translation: “who was controlled by an evil spirit” LUK 4 33 e539 figs-idiom ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 1 he cried out with a loud voice This is an idiom that means the man raised the volume of his voice. Alternate translation: “he shouted loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 4 34 y1xh figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What to us and to you, Jesus of Nazareth? The unclean spirit is making a statement, not asking a question. He does not expect Jesus to explain what they have in common. Instead, he is using the question form to express his antagonism. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement or exclamation. Alternate translation: “We have nothing in common with you, Jesus of Nazareth!” or “You have no right to bother us, Jesus of Nazareth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 4 34 y1xh figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What to us and to you, Jesus of Nazareth? The unclean spirit is making a statement, not asking a question. He does not expect Jesus to explain what they have in common. Instead, he is using the question form to express his antagonism. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement or exclamation. Alternate translation: “We have nothing in common with you, Jesus of Nazareth!” or “You have no right to bother us, Jesus of Nazareth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 4 34 fkp2 figs-idiom τί ἡμῖν καὶ σοί 1 What to us and to you This expression is an idiom. Alternate translation: “We have nothing in common with you” or “You have no right to bother us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 4 35 m8es ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων 1 Jesus rebuked him, saying Alternate translation: “Jesus said sternly to the demon” -LUK 4 35 l236 figs-activepassive φιμώθητι 1 Be silenced If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “Keep quiet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 35 l236 figs-activepassive φιμώθητι 1 Be silenced If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “Keep quiet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 35 me6n ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ 1 come out of him Jesus is commanding the demon to stop controlling the man. Alternate translation: “leave him alone” or “do not live in this man any longer” LUK 4 36 l237 figs-personification ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας 1 astonishment came upon everyone Luke speaks figuratively of **astonishment** as if it were something that actively **came upon** the people. Alternate translation: “they were all amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 4 36 l238 figs-metonymy τίς ὁ λόγος οὗτος 1 What is this word Luke uses the term **word** figuratively to describe the things that Jesus taught by using words. Alternate translation: “What is this teaching” or “What is this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 4 36 h7wx figs-rquestion τίς ὁ λόγος οὗτος 1 What is this word? The people are making a statement, not asking a question. They do not expect anyone to explain what Jesus’ teaching is. Instead, they are using the question form to express how amazed they are that Jesus has the authority to command demons to leave a person. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as a statement or exclamation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “This is a powerful message!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 4 36 dgz3 figs-doublet ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν 1 he commands the unclean spirits with authority and power The words **authority** and **power** mean similar things. The people use the two terms together to emphasize what great control Jesus has over unclean spirits. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms in a single phrase that would similarly express this emphasis. Alternate translation: “he has complete authority over the unclean spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 4 36 h7wx figs-rquestion τίς ὁ λόγος οὗτος 1 What is this word? The people are making a statement, not asking a question. They do not expect anyone to explain what Jesus’ teaching is. Instead, they are using the question form to express how amazed they are that Jesus has the authority to command demons to leave a person. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “This is a powerful message!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 4 36 dgz3 figs-doublet ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν 1 he commands the unclean spirits with authority and power The words **authority** and **power** mean similar things. The people use the two terms together to emphasize what great control Jesus has over unclean spirits. If it would be helpful in your language, you could combine these terms in a single phrase that would similarly express this emphasis. Alternate translation: “he has complete authority over the unclean spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 4 37 q25f writing-endofstory καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 And news about him went out This is a comment about what happened after the story as a result of the events within the story itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) LUK 4 37 l239 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 4 37 xca8 figs-personification ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 news about him went out Luke speaks figuratively of this **news** as if it were something that could spread around actively by itself. As in [4:14](../04/14.md), this expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who told even more people about him. Alternate translation: “people began to spread the news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -726,14 +726,14 @@ LUK 4 39 qtn7 figs-idiom διηκόνει αὐτοῖς 1 began to serve them T LUK 4 40 l242 figs-explicit δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου 1 when the sun was setting The implication is that the people waited until sunset because that marked the end of the Sabbath, and they could then do the “work” of bringing the sick to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “when the sun was setting and the Sabbath day was ending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 40 zpk9 τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς 1 laying his hands on Alternate translation: “placing his hands” LUK 4 41 bp7b figs-explicit ἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια 1 demons also came out The implication is that Jesus made the demons leave the people they were controlling. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Jesus also forced demons to come out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 41 ag15 figs-hendiadys κραυγάζοντα καὶ λέγοντα 1 crying out, and saying Luke is expressing a single idea by using two words connected with **and.** The verb **crying out** tells how they were **saying** what follows. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “screaming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 4 41 ag15 figs-hendiadys κραυγάζοντα καὶ λέγοντα 1 crying out, and saying Luke is expressing a single idea by using two words connected with **and.** The verb **crying out** tells how they were **saying** what follows. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “screaming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 4 41 dik3 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 4 42 rt5n γενομένης…ἡμέρας 1 when it became day Alternate translation: “at sunrise” or “at dawn” LUK 4 42 d1pr ἔρημον τόπον 1 a solitary place Alternate translation: “a deserted place” or “a place where there were no people” LUK 4 42 l243 κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν 1 they restrained him not to go away from them Alternate translation: “they tried to keep him from leaving them” LUK 4 43 l244 figs-abstractnouns εὐαγγελίσασθαί…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 proclaim the gospel about the kingdom of God See the discussion of this concept in Part 2 of the General Introduction to the Gospel of Luke. If your readers would misunderstand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verb such as “rule.” Alternate translation: “announce the good news that God is going to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 4 43 sjy1 figs-metonymy ταῖς ἑτέραις πόλεσιν 1 to other cities Jesus actually means the people who live in these cities. He is describing them figuratively by reference to something associated with them, the cities where they live. Alternate translation: “to the people in many other cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 4 43 b45z figs-activepassive ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην 1 for this I was sent If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “this is the reason why God sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 43 b45z figs-activepassive ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην 1 for this I was sent If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “this is the reason why God sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 44 s5mb figs-explicit τῆς Ἰουδαίας 1 in Judea Since Jesus is in Galilee in this part of the Gospel of Luke, the term **Judea** here probably refers to the entire region where the Jews lived at that time. Alternate translation: “where the Jews lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 intro axr7 0 # Luke 5 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus calls Peter and his fellow fishermen to be his disciples (5:1-11)
2. Jesus travels to various towns teaching and healing (5:12-26)
3. Jesus calls Levi to be his disciple (5:27-32)
4. Jesus teaches about fasting (5:33-39)

## Special concepts in this chapter

### “You will catch men”

Peter, James, and John were fishermen. When Jesus told them that they would catch men, he was using a metaphor to tell them he wanted them to help people believe the good news about him. See the last note to 5:10. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Sinners

When the people of Jesus’ time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses. But when Jesus said that he came to call “sinners,” he meant that only people who understand that they are sinners who have disobeyed God can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as “sinners.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### Fasting and feasting

People would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or in order to show God that they were sorry for their sins. When they were happy, such as during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])

## Important figures of speech in this chapter

### Healthy and sick people

To correct the Pharisees, Jesus speaks of healthy people who do not need a doctor. This does not mean that there are people who do not need Jesus. Rather, Jesus was explaining why he spent time with people whom the Pharisees considered to be “sinners.” See the notes to 5:31-32. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Implicit information

In several parts of this chapter, as in other places in the book, Luke does not explain information that his original readers would already have understood. Modern readers might not know some of those things, so they might have trouble understanding all that Luke is communicating. The alternate translations in these notes and the readings in UST often illustrate how that information can be presented so that modern readers will be able to understand these passages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### Past events

Parts of this chapter are sequences of events that have already happened. In a given passage, Luke sometimes writes as if the events have already happened while other events are still in progress (even though they are complete at the time he writes). This can cause difficulty in translation by creating an illogical order of events. It may be necessary to make these consistent by writing as if all the events have already happened. LUK 5 1 zc8q writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) @@ -766,14 +766,14 @@ LUK 5 12 x7ss figs-declarative δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can LUK 5 12 ys5f figs-explicit με καθαρίσαι 1 make me clean The man talks about becoming **clean** ceremonially, but it is implicit that he has become unclean because of his leprosy, so he is really asking Jesus to heal him of this disease. Alternate translation: “heal me from leprosy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 13 ziz1 figs-imperative καθαρίσθητι 1 Be clean This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I heal you from your leprosy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 5 13 l48a figs-personification ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 the leprosy went away from him Luke speaks figuratively of the man’s **leprosy** as if it were something that could actively go **away from him**. Alternate translation: “the man no longer had leprosy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 5 14 q18t figs-quotations αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν 1 he instructed him to tell no one, but, “Go” If your readers would misunderstand this, you could translate all of Jesus’ instructions as a direct quotation. Alternate translation: “he instructed him, ‘Do not tell anyone, but go’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 5 14 q18t figs-quotations αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν 1 he instructed him to tell no one, but, “Go” If it would be helpful in your language, you could translate all of Jesus’ instructions as a direct quotation. Alternate translation: “he instructed him, ‘Do not tell anyone, but go’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) LUK 5 14 l249 figs-explicit μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one The implication is that the man is not to tell anyone that Jesus healed him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation, as a direct quotation: “Do not tell anyone that you have been healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 14 v1wn figs-explicit προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς 1 offer a sacrifice for your cleansing, as Moses commanded Jesus assumes that the man will know that the law required a person who had been healed from a skin disease to make a specific sacrifice. This made the person ceremonially clean and they could participate once again in community religious activities. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “offer the sacrifice that Moses commanded so that you could become ceremonially clean once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 14 jk14 figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 for a testimony to them A priest would have to examine the man and certify that he had been healed before he would be allowed to offer this sacrifice. Alternate translation: “to certify for everone that you have been healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 14 nz37 writing-pronouns αὐτοῖς 1 them **Them** could mean either “the priests,” which is the interpretation that UST follows, or “all the people.” You could express either as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 5 15 ng3z figs-personification διήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the word about him spread even more Luke speaks figuratively of this **word** as if it were something that could spread around actively by itself. This expression means that more and more people told others about what Jesus was doing. Alternate translation: “people spread the news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 5 15 q4t2 figs-metonymy ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the word about him Luke uses the term **word** figuratively to describe the news about Jesus that people spread by using words. Alternate translation: “the news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 5 15 l250 figs-activepassive θεραπεύεσθαι 1 to be healed If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “for Jesus to heal them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 5 15 l250 figs-activepassive θεραπεύεσθαι 1 to be healed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “for Jesus to heal them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 5 16 l251 αὐτὸς…ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος 1 he was withdrawing into the deserted places and praying This expression **was withdrawing** indicates habitual action. Alternate translation: “he often withdrew to places where there were no other people so that he could pray” LUK 5 16 sv6f ταῖς ἐρήμοις 1 deserted places Alternate translation: “places where there were no other people” LUK 5 17 mb8m writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) @@ -784,7 +784,7 @@ LUK 5 18 cl7s writing-participants ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλ LUK 5 18 l9q8 translate-unknown κλίνης 1 a mat **A mat** was a portable bed that could also be used to transport a person. Alternate translation: “a stretcher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 5 18 z2n2 ἦν παραλελυμένος 1 who was paralyzed Alternate translation: “was unable to move by himself” LUK 5 18 abc6 ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before him Here, **before** means “in front of.” Alternate translation: “in front of Jesus” or “where Jesus could see him” -LUK 5 19 y491 grammar-connect-logic-result καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον 1 And not finding a way to bring him in because of the crowd If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “But because the crowd of people had filled the house, they could not find a way to bring the man inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 5 19 y491 grammar-connect-logic-result καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον 1 And not finding a way to bring him in because of the crowd If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “But because the crowd of people had filled the house, they could not find a way to bring the man inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 5 19 rkm6 figs-explicit διὰ τὸν ὄχλον 1 because of the crowd The implication is that they could not enter because the crowd was so large that there was no room for them. Alternate translation: “because the crowd of people had filled the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 19 s7bm figs-explicit ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα 1 they went up onto the roof In this culture, houses had flat roofs, and many houses had a staircase outside that provided access to **the housetop**. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “they went up the outside staircase onto the flat roof of the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 19 abc7 καθῆκαν αὐτὸν 1 and let him down Alternate translation: “and lowered the man down” @@ -792,26 +792,26 @@ LUK 5 19 l255 figs-ellipsis εἰς τὸ μέσον 1 into the midst Luke is le LUK 5 19 l85u ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 before Jesus Here, the term **before** means “in front of.” Alternate translation: “in front of Jesus” or “where Jesus could see him” LUK 5 20 l83a figs-explicit καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν 1 And seeing their faith The implication is that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he could heal him. Their actions proved that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “When Jesus recognized that the man’s friends were convinced that he could heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 20 z4ek ἄνθρωπε 1 Man **Man** was a general word that people used in this culture when speaking to a man whose name they did not know. If your language has a term that it uses for this same purpose, you could use it in your translation here. Alternate translation: “Friend” -LUK 5 20 c7r7 figs-activepassive ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου 1 your sins are forgiven you If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “I forgive your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 5 20 c7r7 figs-activepassive ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου 1 your sins are forgiven you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “I forgive your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 5 21 l256 translate-unknown οἱ γραμματεῖς 1 the scribes Here and elsewhere in the book, the term **the scribes** does not refer to people who make copies of documents. Rather, it refers to people who were teachers of the Jewish law, which they had studied extensively. Alternate translation: “the teachers of the Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 5 21 l257 translate-names οἱ Φαρισαῖοι 1 the Pharisees **Pharisees** is the name of an important and powerful group of Jewish religious leaders in Jesus’ time. The name occurs many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 5 21 ie5h figs-explicit διαλογίζεσθαι 1 to debate These men were not debating or arguing out loud, since the next verse shows that this was rather something they were thinking. So this implicitly means that they were wondering. Alternate translation: “to wonder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 21 l258 figs-quotemarks λέγοντες 1 saying Luke uses the word **saying** to introduce his quotation of what the religious leaders were thinking. If you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -LUK 5 21 a86c figs-rquestion τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? 1 Who is this who speaks blasphemies? These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this means Jesus was claiming to be God, and so in their view, he would be speaking **blasphemies**. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man is speaking blasphemies!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 21 a86c figs-rquestion τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? 1 Who is this who speaks blasphemies? These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this means Jesus was claiming to be God, and so in their view, he would be speaking **blasphemies**. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man is speaking blasphemies!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 5 21 s21n figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός? 1 Who can forgive sins but God alone? Once again the religious leaders are using a question form for emphasis, and you can translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one can forgive sins but God alone!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 5 22 z4k5 figs-explicit ἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν 1 knowing their thoughts This phrase indicates that they were reasoning silently, so the implication is that Jesus sensed what they were thinking. Alternate translation: “sensing what they were thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 22 l259 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 answering said to them Together the words **answering** and **said** mean that Jesus responded to what the religious leaders were thinking. Alternate translation: “responded to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 5 22 et8f figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you debating in your hearts? Jesus does not expect the religious leaders to explain why they are thinking these things. Instead, he is using the question form to emphasize that they should not be thinking them. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should not be thinking these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 22 et8f figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you debating in your hearts? Jesus does not expect the religious leaders to explain why they are thinking these things. Instead, he is using the question form to emphasize that they should not be thinking them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should not be thinking these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 5 22 p2hj figs-metaphor διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 debating in your hearts The term **hearts** figuratively represents the thoughts of these people. Alternate translation: “are you thinking these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 5 23 zid2 figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk?’ Jesus is using the form of a question in order to teach. He wants to make the scribes and Pharisees reflect on the situation and realize something. There are many implications. For example, these religious leaders may take the question in the sense, “Which is easier to get away with saying?” The answer would be, “Your sins are forgiven,” because people don’t expect visual proof of that, whereas if someone says, “Get up and walk,” and nothing happens, that proves the speaker doesn’t have the power to heal. Jesus likely intends the question in a different sense: “Which is the easier way to deal with a situation like this?” It appears that the man’s sickness has something to do with his sins, because Jesus forgives them. In such a situation, it would not be sufficient to say, “Get up and walk,” since that would address the effect but not the cause. To say, “Your sins are forgiven,” would deal with both the cause and the effect, so that would be the easier way to deal with the situation. There are many other implications that could also be drawn out as well—too many to include in the text of a translation. Since the question form is intrinsic to Jesus’ teaching method, you may wish simply to retain it in your translation. However, to show that he is teaching, not asking for information, you could introduce his question with a phrase that indicates its purpose. Alternate translation: “Think about this. Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk'?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 5 23 l260 figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk?’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Is it easier to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up and walk?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 5 24 f1lu figs-123person ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει 1 that the Son of Man has authority Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “that I, the Son of Man, have authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 5 23 l260 figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk?’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Is it easier to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up and walk?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 5 24 f1lu figs-123person ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει 1 that the Son of Man has authority Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “that I, the Son of Man, have authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 5 24 l261 figs-explicit ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 that the Son of Man The title **Son of Man** is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. Alternate translation: “that the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 24 l262 figs-imperative ἔγειρε 1 get up As in [5:13](../05/13.md), this was not a command that the man was able to obey. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I heal you, so you can get up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 5 25 agg3 figs-explicit καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς 1 And immediately he got up The implication is that the man was able to get up because Jesus had healed him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “And all at once the man was healed, so he got up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 25 l263 ἐνώπιον αὐτῶν 1 before them Here, the term **before** means “in front of.” Alternate translation: “in front of everyone” or “where everyone could see him” LUK 5 26 l264 figs-personification ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας 1 amazement seized of them all Luke describes the **amazement** of the crowd figuratively as if it were something that could actively take hold of the people. Alternate translation: “they were all completely amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 5 26 f6tp figs-activepassive ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες 1 they were filled with fear, saying If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “fear filled them and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 5 26 f6tp figs-activepassive ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες 1 they were filled with fear, saying If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “fear filled them and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 5 26 l265 figs-personification ἐπλήσθησαν φόβου 1 they were filled with fear Luke describes the **fear** of the crowd figuratively as if it were something that could actively fill the people. Alternate translation: “they became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 5 27 k6r2 writing-newevent καὶ μετὰ ταῦτα 1 And after these things Luke uses this phrase to introduce a new event. The expression **these things** refers to what the previous verses describe. Alternate translation: “After that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 5 27 abc8 writing-pronouns ἐξῆλθεν 1 he went out The pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus left that house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) @@ -819,12 +819,12 @@ LUK 5 27 xf15 ἐθεάσατο τελώνην 1 saw a tax collector The Greek LUK 5 27 l266 figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Follow me In this context, to **follow** someone means to become that person’s disciple. Alternate translation: “Become my disciple” or “Come, follow me as your teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 5 27 b3tr figs-imperative ἀκολούθει μοι 1 Follow me **Follow me** is not a command, but an invitation. Jesus is encouraging Levi to do this if he wants. Alternate translation: “I want you to become my disciple” or “I invite you to come and follow me as your teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 5 28 phw9 figs-hyperbole καταλιπὼν πάντα 1 leaving everything behind Here, **everything** is a generalization that refers to Levi’s position as a tax collector and the advantages that came with it. Alternate translation: “leaving his work as a tax collector” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 5 28 abc0 figs-events καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς 1 leaving everything behind, he got up If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “he got up and left everything behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +LUK 5 28 abc0 figs-events καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς 1 leaving everything behind, he got up If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “he got up and left everything behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) LUK 5 29 l267 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses this word to indicate that the event he will now relate came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) LUK 5 29 g6yt writing-pronouns ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his house The pronoun **his** refers to Levi, not to Jesus. Alternate translation: “in his own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 5 29 ip2m translate-unknown κατακείμενοι 1 reclining to eat In this culture, the manner of eating at a feast was to lie on a couch and prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: “lying on banqueting couches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 5 30 n82u writing-pronouns πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 to his disciples In this case, the pronoun **his** refers to Jesus, not to Levi. Alternate translation: “to Jesus’ disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 5 30 tmm5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε? 1 Why do you eat and drink with tax collectors and sinners? The Pharisees and scribes are using the question form to express their disapproval. They believed that religious people should separate themselves from people whom they considered to be sinners. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should not eat and drink with sinful tax collectors!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 30 tmm5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε? 1 Why do you eat and drink with tax collectors and sinners? The Pharisees and scribes are using the question form to express their disapproval. They believed that religious people should separate themselves from people whom they considered to be sinners. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should not eat and drink with sinful tax collectors!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 5 30 pi2x figs-you ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 you eat and drink The word **you** is plural, since the Pharisees are speaking to the disciples as a group, not to one particular disciple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 5 30 l268 figs-merism ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 eat and drink The Pharisees are figuratively using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “share meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) LUK 5 30 ze7y figs-hendiadys μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν 1 with tax collectors and sinners The Pharisees may be expressing a single idea by using two words connected with **and.** The previous verse says that there were many **tax collectors** at this banquet. So the term **sinners** may tell what the Pharisees thought these **tax collectors** were. Alternate translation: “with sinful tax collectors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) @@ -839,11 +839,11 @@ LUK 5 33 l272 figs-explicit Ἰωάννου 1 John The Pharisees and scribes ass LUK 5 33 l273 figs-explicit οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν 1 But those of yours eat and drink There is an implied challenge and question in this observation. If it would be helpful to your readers, you could state it explicitly. Alternate translation: “But your disciples do not fast, and we want you to tell us why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 33 l274 figs-merism ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν 1 eat and drink The Pharisees are figuratively using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “continue to have meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) LUK 5 34 l275 figs-doublenegatives μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 You cannot make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them, can you The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding **are you?** Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “Can you actually make the groom’s party at a wedding fast while the groom is still with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 5 34 hxe1 figs-rquestion μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 You cannot make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them, can you? Jesus is using the question form to teach. He wants the scribes and Pharisees to reflect on the actions of his disciples in light of a situation they are already familiar with. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one tells the groom’s party at a wedding to fast while the groom is still with them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 34 hxe1 figs-rquestion μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 You cannot make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them, can you? Jesus is using the question form to teach. He wants the scribes and Pharisees to reflect on the actions of his disciples in light of a situation they are already familiar with. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one tells the groom’s party at a wedding to fast while the groom is still with them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 5 34 q9k2 figs-idiom τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος 1 the sons of the bridal chamber The expression **sons of** is a Hebrew idiom that means a person shares the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of being an integral part of a wedding. These are the male friends who attend the groom during the ceremony and the festivities. Alternate translation: “the groom’s party” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 5 35 z8ex figs-idiom ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ 1 But the days will indeed come Here Jesus is using **days** figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “But there will certainly be a time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 5 35 he9p figs-metaphor ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them Jesus is speaking of himself figuratively as the **bridegroom**, and of his disciples as the groom’s party. He does not explain the metaphor, so you do not need to explain it in your translation unless you think your readers will not understand it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 5 35 l276 figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “someone will take the bridegroom away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 5 35 l276 figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “someone will take the bridegroom away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 5 35 l277 figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Jesus is again using the term **days** figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 5 36 a4zs figs-parables ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς 1 Then he also spoke a parable to them Jesus gives a brief illustration that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then he gave them this illustration to help them understand better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 5 36 qz5e ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 sews it onto an old garment Alternate translation: “uses it to patch an old garment” @@ -851,8 +851,8 @@ LUK 5 36 xj2y figs-hypo εἰ δὲ μή γε 1 But if not Jesus uses this expre LUK 5 37 n35t translate-unknown ἀσκοὺς 1 wineskins These were bags made out of animal skins. They were used for holding wine. If your readers would not be familiar with **wineskins**, you could use a general expression. Alternate translation: “leather bags” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 5 37 l278 figs-hypo εἰ δὲ μή γε 1 But if not Jesus uses this expression once again to introduce a hypothetical situation that explains the reason why a person would not put new wine in an old wineskin. Alternate translation: “Suppose someone did do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 5 37 ac7w figs-explicit ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς 1 the new wine would burst the wineskins When the new wine fermented and expanded, it would break the old skins because they could no longer stretch. Jesus’ audience would have understood this information about wine fermenting and expanding and about old leather losing its suppleness. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the new wine would burst the old wineskins because they would no longer be able to expand when the wine fermented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 37 dw18 figs-activepassive αὐτὸς ἐκχυθήσεται 1 it would be spilled out If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “the wine would spill out of the bags” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 5 37 l279 figs-activepassive οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται 1 the wineskins would be destroyed If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “the leather bags would tear and become useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 5 37 dw18 figs-activepassive αὐτὸς ἐκχυθήσεται 1 it would be spilled out If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the wine would spill out of the bags” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 5 37 l279 figs-activepassive οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται 1 the wineskins would be destroyed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the leather bags would tear and become useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 5 38 ijm3 ἀσκοὺς καινοὺς 1 new wineskins See how you translated the term **wineskins** in [5:37](../05/37.md). Alternate translation: “fresh leather bags” LUK 5 39 l280 figs-ellipsis οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 No one, after drinking the old, wants the new Jesus is leaving out some of the words. You may want to supply these words in your translation if not having them would be confusing in your language. Alternate translation: “No one who is used to drinking old wine wants to try new wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 5 39 pvn9 figs-metaphor οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 No one, after drinking the old, wants the new Jesus is figuratively contrasting the old teaching of the religious leaders with his own new teaching. The point is that people who are used to the old teaching are not receptive to the new things that he is bringing. Jesus does not explain the metaphor, so you do not need to explain it in your translation unless you think your readers will not understand it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -861,16 +861,16 @@ LUK 6 1 c4sa writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke LUK 6 1 x5zk translate-unknown σπορίμων 1 the grainfields These were large sections of land where people had scattered wheat seed in order to grow more wheat. Wheat is a kind of **grain** plant, and **grain** is a type of large grass that has edible seeds. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “the areas where people were growing plants with edible seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 6 1 rl46 translate-unknown στάχυας 1 heads of grain The **heads** are the topmost part of the **grain** plant. They hold the mature, edible seeds. Alternate translation: “parts that held the seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 6 1 h9fy figs-explicit ψώχοντες ταῖς χερσίν 1 rubbing them in their hands The implication is that they did this to separate out the grain seeds. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “rubbing them in their hands to separate the seeds from the other parts of the plant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 2 z32z figs-rquestion τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 Why are you doing what is not lawful on the Sabbath? The Pharisees are using the question form to make an accusation. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You are doing something that the law does not permit you to do on the Sabbath!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 2 z32z figs-rquestion τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 Why are you doing what is not lawful on the Sabbath? The Pharisees are using the question form to make an accusation. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You are doing something that the law does not permit you to do on the Sabbath!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 6 2 m76z figs-explicit τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 Why are you doing what is not lawful on the Sabbath? The Pharisees considered even the small action of plucking and rubbing heads of grain to be harvesting, and therefore work. You could state this explicitly. Alternate translation: “You are harvesting grain, and that is work that the law does not permit you to do on the Sabbath!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 2 dum1 figs-you τί ποιεῖτε 1 Why are you doing Here, **you** is plural. It refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 6 3 l281 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 answering them, Jesus said Together the words **answering** and **said** mean that Jesus responded to the objection that the Pharisees raised. Alternate translation: “Jesus responded to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 6 3 vih6 figs-rquestion οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες 1 Have you not read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him Jesus does not expect the Pharisees to tell him whether they have read this passage in the Scriptures. Instead, he is using the question form to emphasize that the Pharisees should have learned a principle from that passage that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The Scriptures suggest otherwise, in the passage that tells what David did when he and those who were with him were hungry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 3 vih6 figs-rquestion οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες 1 Have you not read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him Jesus does not expect the Pharisees to tell him whether they have read this passage in the Scriptures. Instead, he is using the question form to emphasize that the Pharisees should have learned a principle from that passage that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The Scriptures suggest otherwise, in the passage that tells what David did when he and those who were with him were hungry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 6 4 l282 ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 how he entered into the house of God If you made the first part of the quotation in [6:3](../06/03.md) a separate sentence, begin a new sentence here. Alternate translation: “He entered into the house of God” LUK 6 4 l283 figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God Jesus is figuratively describing the tabernacle as the **house of God**. He is speaking as if it were the place where God lived, since God’s presence was there. Alternate translation: “the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 4 yyh2 translate-unknown τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence The phrase **the bread of the presence** refers to loaves of bread that were placed on a table in the temple as an offering to God. They represented how the people of Israel lived in the **presence** of God. Alternate translation: “the bread that was offered to God” or “the bread that showed God lived among the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 6 4 l284 οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς 1 which is not lawful to eat, except only for the priests It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The law says that only the priests can eat that bread” -LUK 6 5 h453 figs-123person ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Messiah, am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 6 5 h453 figs-123person ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Messiah, am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 6 5 l285 figs-explicit ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah, am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 5 xy9h figs-metaphor Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath The title **Lord** figuratively describes Jesus’ authority over the Sabbath. Alternate translation: “has authority over the Sabbath” or, if you translated in the first person, “have authority over the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 6 p1ee writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) @@ -884,8 +884,8 @@ LUK 6 9 m5yz figs-rquestion ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν LUK 6 9 dc6f ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι 1 to do good or to do harm Alternate translation: “to help someone or to harm someone” LUK 6 10 abcb writing-pronouns περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ 1 he looked around at them all and said to him The pronoun **he** refers to Jesus, and **him** refers to the man with the withered hand. Alternate translation: “Jesus looked around at them all and said to the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 6 10 x77k figs-imperative ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου 1 Stretch out your hand This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I heal you, so you can stretch out your hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 6 10 hce1 figs-activepassive ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “his hand became healthy again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 11 l286 figs-activepassive αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 they were filled with rage If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “they became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 10 hce1 figs-activepassive ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “his hand became healthy again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 11 l286 figs-activepassive αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 they were filled with rage If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “they became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 11 l287 figs-personification αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 they were filled with rage Luke speaks figuratively of the **rage** of the scribes and Pharisees as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 6 11 l288 figs-explicit τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ 1 what they might do to Jesus The implication is that these religious leaders perceived Jesus as a threat and they wanted to get rid of him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 12 e4s7 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) @@ -905,8 +905,8 @@ LUK 6 16 l294 translate-names Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ 1 Judas Iscariot LUK 6 16 g24m figs-explicit ὃς ἐγένετο προδότης 1 who became a traitor It may be helpful to explain what **traitor** means in the context of this story. Alternate translation: “who later betrayed Jesus to his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 17 i5gv writing-pronouns μετ’ αὐτῶν 1 with them In this context, **them** refers to all of the disciples whom Jesus called to himself in [6:13](../06/13.md). Alternate translation: “with his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 6 17 l295 figs-hyperbole ἀπὸ πάσης 1 from all This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “from throughout” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 6 18 dpj5 figs-activepassive ἰαθῆναι 1 to be healed If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “for Jesus to heal them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 18 wfm9 figs-activepassive καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο 1 And those who were troubled by unclean spirits were being healed If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Jesus also drove evil spirits out of the people they were controlling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 18 dpj5 figs-activepassive ἰαθῆναι 1 to be healed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “for Jesus to heal them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 18 wfm9 figs-activepassive καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο 1 And those who were troubled by unclean spirits were being healed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Jesus also drove evil spirits out of the people they were controlling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 19 l296 figs-hyperbole πᾶς ὁ ὄχλος…πάντας 1 the whole crowd … everyone In this case these terms are not generalizations, and so you can translate them directly, rather than with explanatory words such as “most” or “many.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 6 19 y2cl figs-personification δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας 1 power was coming out from him and healing everyone Luke speaks figuratively of this **power** as if it were something that could actively come out of Jesus and heal people. Alternate translation: “Jesus was using the power that God gave him to heal everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 6 20 l297 figs-idiom αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he lifted up his eyes This is an idiom that means “he looked,” but it means that he looked carefully and considerately. Alternate translation: “he gazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -915,14 +915,14 @@ LUK 6 20 xj9v figs-nominaladj οἱ πτωχοί 1 the poor Jesus is using the a LUK 6 20 y18c figs-abstractnouns ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 for yours is the kingdom of God See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If your readers would misunderstand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verb such as “rule.” Alternate translation: “because God is ruling your lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 6 20 k34r ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 yours is the kingdom of God This could mean: (1) “the kingdom of God belongs to you.” (2) “you are privileged within the kingdom of God.” LUK 6 21 l344 figs-idiom μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν 1 Blessed are those who are hungry now As in [6:20](../06/20.md), the expression **blessed** indicates that God is giving favor to people or that their situation is positive or good. Alternate translation: “You who are hungry now receive God’s favor” or “You who are hungry now are in a positive situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 6 21 l298 figs-activepassive χορτασθήσεσθε 1 you will be filled If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “you will get enough to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 21 l298 figs-activepassive χορτασθήσεσθε 1 you will be filled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “you will get enough to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 21 l299 figs-idiom μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν 1 Blessed are those who are weeping now Alternate translation: “You who are weeping now receive God’s favor” or “You who are weeping now are in a positive situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 6 21 tg8m figs-metonymy γελάσετε 1 you will laugh Jesus is figuratively describing people being happy by association with one thing that people do when they are happy. Alternate translation: “you will laugh with joy” or “you will become joyful again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 6 22 h8ii figs-idiom μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you As in [6:20](../06/20.md), the expression **blessed** indicates that God is giving favor to people or that their situation is positive or good. Alternate translation: “You receive God’s favor” or “How good it is for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 6 22 r5cg ἀφορίσωσιν ὑμᾶς 1 exclude you Alternate translation: “they reject you” LUK 6 22 l300 figs-metonymy ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν 1 reject your name as evil The term **name** is a figurative way of referring to the reputation of a person. Alternate translation: “consider you to have a bad reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 6 22 jz7x ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 because of the Son of Man Alternate translation: “because you associate with the Son of Man” or “because they reject the Son of Man” -LUK 6 22 l301 figs-123person ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 because of the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person, using this title to emphasize the special role that God has given him. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “because you associate with me, the Son of Man” or “because they reject me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 6 22 l301 figs-123person ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 because of the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person, using this title to emphasize the special role that God has given him. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “because you associate with me, the Son of Man” or “because they reject me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 6 22 l302 figs-explicit ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 because of the Son of Man See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “because you associate with me, the Messiah” or “because they reject me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 23 bw14 figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day Here Jesus uses **day** figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “when they do those things” or “when that happens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 6 23 d97t figs-idiom σκιρτήσατε 1 leap for joy This is an idiom that means to be extremely joyful. Jesus is not telling the disciples literally to jump into the air. Alternate translation: “be very happy” or “celebrate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -933,9 +933,9 @@ LUK 6 24 c6lu figs-idiom οὐαὶ ὑμῖν 1 woe to you The phrase **woe to LUK 6 24 v1bp figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 the rich Jesus is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 6 24 cs2e figs-explicit ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν 1 you have received your comfort Jesus is drawing a series of contrasts between what the poor and the rich have now and what they will have later. So the implication is that while the rich have enjoyed ease and prosperity in this life, if they become complacent in those things, they will not enjoy it afterwards. Alternate translation: “you have already received in this life anything that will make you comfortable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 25 l305 figs-idiom οὐαὶ ὑμῖν 1 woe to you See how you translated this in [6:24](../06/24.md). Alternate translation: “How terrible it is for you” or “Trouble will come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 6 25 de8m figs-activepassive οἱ ἐμπεπλησμένοι 1 who are filled If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “who have more than enough to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 25 de8m figs-activepassive οἱ ἐμπεπλησμένοι 1 who are filled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “who have more than enough to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 25 l8nr figs-metonymy οἱ γελῶντες 1 who are laughing **Laughing** refers figuratively to being happy by association with something that people do when they are happy. Alternate translation: “to the ones who are happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 6 25 l306 figs-hendiadys πενθήσετε καὶ κλαύσετε 1 mourn and weep The phrase **mourn and weep** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **mourn** tells why these people are weeping. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “you will weep mournfully” or “you will weep because you are so sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 6 25 l306 figs-hendiadys πενθήσετε καὶ κλαύσετε 1 mourn and weep The phrase **mourn and weep** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **mourn** tells why these people are weeping. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “you will weep mournfully” or “you will weep because you are so sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 6 26 tn96 figs-idiom οὐαὶ 1 woe to you See how you translated this in [6:24](../06/24.md). Alternate translation: “How terrible it is for you” or “Trouble will come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 6 26 j9yy figs-gendernotations ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak well of you Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “when all people speak well of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 6 26 l307 figs-hyperbole ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak well of you The term **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “when most people speak well of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -955,7 +955,7 @@ LUK 6 30 ts8c figs-hypo ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ LUK 6 31 te6e καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως 1 as you desire that men would do to you, do the same to them In some languages it might be more natural to reverse the order of these phrases. Alternate translation: “You should treat people in the way that you would want them to treat you” LUK 6 31 l311 figs-gendernotations καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι 1 as you desire that men would do to you Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “what you wish people would do for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 6 31 l312 figs-you ὑμῖν 1 you Jesus now returns to speaking to his disciples and the crowd about general situations, so **you** is plural here and in the following verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 6 32 qh81 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? Here Jesus is using the question form as a teaching tool. He wants to make a point and get his listeners to reflect on it. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “God will not reward you for doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 32 qh81 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? Here Jesus is using the question form as a teaching tool. He wants to make a point and get his listeners to reflect on it. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “God will not reward you for doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 6 33 l313 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? Once again Jesus is using the question form as a teaching tool. You could translate his words as a statement here as well. Alternate translation: “God will not reward you for doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 6 34 l314 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? Jesus is using the question form once again as a teaching tool. You could also translate his words as a statement here. Alternate translation: “God will not reward you for doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 6 34 kgc9 figs-nominaladj ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα 1 so that they may receive back the same things Here the adjective **same** functions as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun **things** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. The adjective is also neuter, and this is a use of the neuter plural in Greek to refer to a single thing in order to describe it in its entirety. Alternate translation: “expecting that everything they lend will be repaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) @@ -969,27 +969,27 @@ LUK 6 35 l317 figs-idiom Ὑψίστου 1 the Most High See how you translated LUK 6 35 l318 figs-nominaladj τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς 1 the ungrateful and evil Here Jesus is using the adjectives **ungrateful** and **evil** as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this pair of words with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are ungrateful and evil” or “people who do not thank God and who do wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 6 36 n28w figs-metaphor ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father This is a figurative expression. God is not the **Father** of humans in the same actual way that he is the **Father** of Jesus. Even so, it would probably be best to translate **Father** with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “God your Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 37 a8c7 μὴ κρίνετε 1 do not judge Your language may require you to specify the object of **judge**. Alternate translation: “do not judge other people” -LUK 6 37 e8fb figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 you will certainly not be judged If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who would not judge. This could mean: (1) “God will not judge you.” (2) “other people will not judge you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 37 e8fb figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 you will certainly not be judged If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who would not judge. This could mean: (1) “God will not judge you.” (2) “other people will not judge you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 37 vkl8 καὶ μὴ καταδικάζετε 1 do not condemn Your language may require you to specify the object of **condemn**. Alternate translation: “Do not condemn other people” -LUK 6 37 gz37 figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 you will certainly not be condemned If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who would not condemn. This could mean: (1) “God will not condemn you.” (2) “other people will not condemn you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 37 gz37 figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 you will certainly not be condemned If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who would not condemn. This could mean: (1) “God will not condemn you.” (2) “other people will not condemn you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 37 l319 ἀπολύετε 1 Forgive Your language may require you to specify the object of **release**. Alternate translation: “Forgive other people” LUK 6 37 ls01 figs-metaphor ἀπολύετε 1 Release Jesus is using the word **release** figuratively to mean “forgive.” Alternate translation: “Forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 37 a22w figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 you will be released Jesus does not say exactly who would **release**. This could mean: (1) “God will forgive you.” (2) “other people will forgive you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 38 ryf8 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who will give. This could mean: (1) “God will give to you.” (2) “other people will give to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 38 ryf8 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who will give. This could mean: (1) “God will give to you.” (2) “other people will give to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 38 q8sq figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 a good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap Jesus is comparing someone to a grain merchant who measures out very generously. He could mean either God or other people. The word **they** is indefinite, so it does not necessarily refer to people rather than to God. You could represent this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much that it fills a container and spills over, God will give you a generous amount” or “Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much that it fills a container and spills over, people will give you a generous amount” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 38 l320 figs-activepassive πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap These are all passive verb forms in Greek. If your readers would misunderstand this, you could translate them with active verbal phrases. See the alternate translation in the previous note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 38 l320 figs-activepassive πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap These are all passive verb forms in Greek. If it would be helpful in your language, you could translate them with active verbal phrases. See the alternate translation in the previous note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 38 l321 translate-unknown τὸν κόλπον ὑμῶν 1 your lap This is a reference to the way people in this culture would form a pocket or carrying pouch from the folds of the front of their robes. If you readers would not be familiar with this practice, you could use a general expression. Alternate translation: “the folds of your robe” or “a container” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 6 38 fp26 figs-activepassive ᾧ…μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 with the measure by which you measure, it will be measured back to you If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who will measure. This could mean: (1) “God will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others.” (2) “people will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 38 fp26 figs-activepassive ᾧ…μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 with the measure by which you measure, it will be measured back to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who will measure. This could mean: (1) “God will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others.” (2) “people will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 39 bw7f figs-parables εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς 1 Then he also told them a parable Jesus is giving a brief illustration that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then he gave them this illustration to help them understand better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 6 39 l322 figs-gendernotations μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 A blind man is not able to guide a blind man, is he? Here the word translated **blind man** is masculine, but Jesus is using it in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “Can one person who is blind guide another person who is blind?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 6 39 l323 figs-doublenegatives μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 A blind man is not able to guide a blind man, is he? The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding **is he?** Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “Can one person who is blind really guide another person who is blind?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 6 39 kyt1 figs-rquestion μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 A blind man is not able to guide a blind man, is he? Jesus is not expecting the people in the crowd to tell him whether one **blind** person can guide another. He is using the question form as a teaching tool to make a point and get his listeners to reflect on it. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “We all know that one blind person cannot guide another blind person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 39 kyt1 figs-rquestion μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 A blind man is not able to guide a blind man, is he? Jesus is not expecting the people in the crowd to tell him whether one **blind** person can guide another. He is using the question form as a teaching tool to make a point and get his listeners to reflect on it. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “We all know that one blind person cannot guide another blind person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 6 39 nm4v figs-metaphor τυφλὸς 1 blind man The **blind** person figuratively represents someone who has not yet been fully trained and taught as a disciple. But since Jesus explains this figure in the next three verses, you do not need to explain it explicitly here in your own translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 39 f4xj figs-rquestion οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται? 1 Would not both fall into a pit? Jesus is using this question as well as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Both of them would certainly fall into a ditch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 39 f4xj figs-rquestion οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται? 1 Would not both fall into a pit? Jesus is using this question as well as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Both of them would certainly fall into a ditch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 6 40 ipr9 figs-metaphor οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not above his teacher The word **above** creates a spatial metaphor. Alternate translation: “A disciple is not better than his teacher” or “A disciple is not greater than his teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 40 l324 figs-explicit οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not above his teacher If it would be helpful to your readers, you could state what this implicitly means. Alternate translation: “A disciple does not know more than his teacher” or “A disciple is not wiser than his teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 40 a6ym figs-activepassive κατηρτισμένος…πᾶς 1 everyone having been fully trained If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “every disciple whose teacher has fully taught him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 41 l7vj figs-rquestion τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother, but you do not notice the log that is in your own eye? Jesus is using this question as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “do not look at the speck in your brother’s eye while ignoring the log in your own eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 40 a6ym figs-activepassive κατηρτισμένος…πᾶς 1 everyone having been fully trained If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “every disciple whose teacher has fully taught him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 41 l7vj figs-rquestion τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother, but you do not notice the log that is in your own eye? Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “do not look at the speck in your brother’s eye while ignoring the log in your own eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 6 41 jpt3 figs-metaphor τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother This is a metaphor. Alternate translation: “you should not criticize the less important faults of a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 41 l325 figs-youcrowd βλέπεις…σου…τῷ ἰδίῳ…οὐ κατανοεῖς 1 you look … your … you do not notice … your own Even though Jesus is still speaking to his disciples and the crowd, he is addressing an individual situation here, so **you** and **your** are singular in this verse. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) LUK 6 41 j1r5 translate-unknown τὸ κάρφος 1 the speck of wood If your readers would not be familiar with **wood**, in your translation you could use a phrase that describes the smallest thing that commonly falls into a person’s eyes in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “the grain of sand” or “the tiny object” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -999,7 +999,7 @@ LUK 6 41 ssu3 figs-metaphor τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδ LUK 6 41 l327 figs-hyperbole τὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 1 the log that is in your own eye A log could not literally go into a person’s eye. Jesus is exaggerating to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 6 41 h9a4 translate-unknown δοκὸν 1 the log You could translate this with the term for the kind of long, large piece of **wood** that people in your culture would encounter. Or if your readers would not be familiar with **wood**, you could use a general expression. Alternate translation: “beam” or “plank” or “large object” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 6 42 l345 figs-youcrowd πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου 1 How can you say to your brother Jesus is speaking to his disciples and the crowd, but he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular here. (The terms **you**, **your**, and **yourself** are also singular throughout the rest of this verse, because either Jesus is addressing an individual situation, or one person is addressing another in fictional dialogue.) If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -LUK 6 42 rkk6 figs-rquestion πῶς δύνασαι λέγειν 1 How can you say Jesus is using this question as a teaching tool, not to ask for information. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You should not say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 42 rkk6 figs-rquestion πῶς δύνασαι λέγειν 1 How can you say Jesus is using this question as a teaching tool, not to ask for information. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You should not say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 6 42 l346 figs-metaphor τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες 1 to your brother, ‘Brother, let me’ The term **brother** figuratively means a fellow believer in Jesus. So in its first instance here, you could translate the term the way you did in [6:41](../06/41.md). But since it is realistic that in dialogue one believer might address another believer as **Brother** or “Sister,” you could retain the figurative term in its second instance. Alternate translation: “to a fellow believer, ‘Brother,’ or ‘Sister, let’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 42 l328 figs-metaphor ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου 1 let me take out the speck of wood that is in your eye This is a metaphor. Alternate translation: “let me help you correct some of your faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 42 l329 figs-metaphor αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων 1 you yourself do not see the log that is in your own eye This phrase is a metaphor. Alternate translation: “you yourself are not correcting your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1009,7 +1009,7 @@ LUK 6 42 l332 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμ LUK 6 43 ezb4 grammar-connect-logic-result γάρ 1 For Jesus uses the word **for** to introduce the reason for what he said in the previous sentence. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 6 43 u159 figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν 1 For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit Jesus is twice using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “For a healthy tree naturally produces good fruit and, on the other hand, an unhealthy tree naturally produces bad fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) LUK 6 43 pi3u figs-metaphor οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν 1 For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit This is a metaphor. Alternate translation: “For a person of good character naturally says and does helpful things but, on the other hand, a person of bad character naturally says and does harmful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 44 z1vz figs-activepassive ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 each tree is known by its own fruit If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “people recognize a tree by the fruit that it bears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 44 z1vz figs-activepassive ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 each tree is known by its own fruit If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “people recognize a tree by the fruit that it bears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 44 l335 figs-metaphor ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 each tree is known by its own fruit This phrase is a metaphor. Alternate translation: “each person’s words and actions reveal his or her character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 44 l336 figs-parallelism οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν 1 they do not gather figs from a thornbush, nor do they gather grapes from a briar bush These two phrases mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis and to capture the interest of his listeners. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, you could combine them into a single general expression. Alternate translation: “people do not collect the kind of fruit that grows on a tree or a vine from a small, thorny bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 6 44 ns81 translate-unknown ἀκανθῶν 1 a thornbush The word **thornbush** refers to a kind of plant that has sharp protective spines on its stem. If your readers would not know what a **thornbush** is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -1023,17 +1023,17 @@ LUK 6 45 y2cj figs-metaphor ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 from evil Once the m LUK 6 45 l338 figs-metaphor ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 3 out of the abundance of the heart his mouth speaks In this expression as well, the **heart** figuratively represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling is expressed in what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 45 jc6z figs-synecdoche ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 3 out of the abundance of the heart his mouth speaks The phrase **his mouth** represents the person as a whole, in the action of speaking. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling comes out in what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 6 46 a4av τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω? 1 And why do you call me, ‘Lord, Lord,’ but not do what I say? The repetition of these words indicates that these people regularly called Jesus **Lord**. Alternate translation: “And why are you always calling me ‘Lord’ when you do not do what I tell you?’” -LUK 6 47 wwu5 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 Everyone who is coming to me and hearing my words, and doing them, I will show you what he is like If your readers would misunderstand this, you could move the last phrase to the beginning of the verse. Alternate translation: “I will tell you what every person is like who comes to me and hears my words and puts them into practice” +LUK 6 47 wwu5 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 Everyone who is coming to me and hearing my words, and doing them, I will show you what he is like If it would be helpful in your language, you could move the last phrase to the beginning of the verse. Alternate translation: “I will tell you what every person is like who comes to me and hears my words and puts them into practice” LUK 6 47 l339 figs-metonymy μου τῶν λόγων 1 my words Jesus uses the term **words** figuratively to refer to the teachings he is giving by using words. Alternate translation: “my teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 6 47 i3tg figs-simile ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 I will show you what he is like Jesus says this to introduce the simile in the next verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 6 48 l340 figs-gendernotations ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν 1 a man building a house Here Jesus is using **man** in the generic sense. Alternate translation: “a person building a house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 6 48 cw41 translate-unknown ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν 1 dug down and dug deep and laid a foundation on the rock The **foundation** is the part of a **house** that connects it to the ground. People in Jesus’ time dug down into the ground until they reached a layer of solid **rock**, and then they began to build **on the rock**. You could describe this more fully in your translation. Alternatively, if the people of your culture would not be familiar with laying the **foundation** of a **house** on bedrock, you could instead describe how they would ensure that a dwelling was safe and stable. Alternate translation: “dug down deep enough to reach a layer of solid rock and set the foundation of the house on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 6 48 l341 figs-hendiadys ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν 1 dug down and dug deep This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and.** The expression **dug deep** tells what goal the person had when he or she **dug down**. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “dug down deep enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 6 48 l341 figs-hendiadys ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν 1 dug down and dug deep This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and.** The expression **dug deep** tells what goal the person had when he or she **dug down**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “dug down deep enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 6 48 dp2a translate-unknown τὴν πέτραν 1 the rock This means the layer of hard **rock** that lies deep under the soil. Alternate translation: “bedrock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 6 48 qc2z ποταμὸς 1 torrent of water Alternate translation: “floodwaters” LUK 6 48 d3gs προσέρηξεν 1 flowed against Alternate translation: “crashed against” LUK 6 48 h75u figs-metonymy οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν 1 could not shake it Jesus is figuratively describing what the waters would do at first to represent what they would ultimately do if they could. This meaning is clear from what he says in the next verse. Alternate translation: “it could not destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 6 48 tu5j figs-activepassive διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν 1 because it had been built well If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “because the person had built it well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 48 tu5j figs-activepassive διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν 1 because it had been built well If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “because the person had built it well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 49 sjf5 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Jesus uses this word to draw a strong contrast to the previous person who built with a foundation. Alternate translation: “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) LUK 6 49 l347 figs-ellipsis ὁ…ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας 1 the one who hears and does not do Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from [6:47](../06/47.md). Alternate translation: “anyone who hears my teachings but does not put them into practice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 6 49 wg4w figs-simile ὅμοιός ἐστιν 1 he is like Jesus says this to introduce the simile that follows in the rest of the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -1047,7 +1047,7 @@ LUK 7 1 l343 figs-metonymy τὰ ῥήματα αὐτοῦ 1 his words Luke is LUK 7 1 zi6w figs-idiom εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ 1 in the hearing of the people This phrase is an idiom. Alternate translation: “as the people were listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 7 1 l2zp writing-newevent εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ 1 he entered into Capernaum This reference to a location, **Capernaum**, introduces a new event in the story. Alternate translation: “he went into the city of Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 7 2 l348 grammar-connect-time-background δέ 1 And Luke uses the word **and** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 7 2 zm98 figs-activepassive ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος 1 who was highly regarded by him If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “whom the centurion greatly valued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 2 zm98 figs-activepassive ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος 1 who was highly regarded by him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whom the centurion greatly valued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 3 l349 ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ 1 asking him to come so that he might save In this context, the word **save** has a specific meaning. Alternate translation: “asking him to come and heal” LUK 7 4 hm7l παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως 1 they asked him earnestly Alternate translation: “they pleaded with him” or “they begged him” LUK 7 4 y6vt writing-pronouns ἄξιός ἐστιν 1 He is worthy Here the pronoun **he** refers to the centurion, not the servant. Alternate translation: “This centurion is worthy” or “This centurion deserves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) @@ -1059,7 +1059,7 @@ LUK 7 6 i6kv μὴ σκύλλου 1 do not trouble yourself The centurion is sp LUK 7 6 ez29 figs-idiom ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 1 that you would come under my roof **Come under my roof** is an idiom that means “come into my house.” If your language has an idiom that means “come into my dwelling,” consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 7 7 m9ue figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 speak with a word The centurion recognized that Jesus could heal the servant just by speaking. He understood Jesus did not need to travel all the way to his home. The term **word** expresses the means by which Jesus would speak. Alternate translation: “just give a command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 7 7 m6v8 ὁ παῖς μου 1 my servant This is not the same word for **servant** that Luke and the centurion use in the rest of this passage. This word ordinarily means “boy.” This may indicate that the servant was young, or it may show the centurion’s affection for him. Alternate translation: “my young servant” or “my dear servant” -LUK 7 8 tkd5 figs-activepassive καὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας 1 I also am a man placed under authority, having soldiers under me If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “I also have someone in authority over me, and I have soldiers under me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 8 tkd5 figs-activepassive καὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας 1 I also am a man placed under authority, having soldiers under me If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “I also have someone in authority over me, and I have soldiers under me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 8 q2ep figs-metaphor ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under me This is a spatial metaphor that describes the authority relationship. Alternate translation: “under my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 7 8 mdd5 τῷ δούλῳ μου 1 my servant Here the word that ULT translates as **servant** is the typical word for a servant, as in [7:2](../07/02.md) and [7:3](../07/03.md). It is not the word that usually means “boy,” as in [7:7](../07/07.md). LUK 7 9 tpz9 writing-pronouns ἐθαύμασεν αὐτόν 1 he marveled at him The pronoun **him** refers to the centurion. Alternate translation: “he was amazed at the centurion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) @@ -1067,14 +1067,14 @@ LUK 7 9 w8pi λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize wh LUK 7 9 j76u figs-explicit οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 not even in Israel have I found such faith The implication is that Jesus expected Jewish people to have this kind of **faith**, but they did not. He did not expect Gentiles to have this kind of **faith**, yet this man did. It may be helpful to say this explicitly in your translation. Alternate translation: “I have not found anyone among the Israelites who trusts me as much as this Gentile does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 9 l351 figs-metonymy οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 not even in Israel Jesus used the name of the nation, **Israel**, to represent the people who belong to that nation. Alternate translation: “not even in any Israelite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 7 9 l352 figs-idiom τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 have I found such faith Here, **found** is an idiom. The word does not suggest that Jesus was searching for something he had lost. Alternate translation: “have I encountered such faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 10 g4ny figs-activepassive οἱ πεμφθέντες 1 those who had been sent If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “the friends whom the Roman officer had sent to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 10 g4ny figs-activepassive οἱ πεμφθέντες 1 those who had been sent If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “the friends whom the Roman officer had sent to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 11 l353 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 7 11 l354 figs-idiom ἐν τῷ ἑξῆς 1 on the next day Luke may be using the term **day** figuratively to refer a particular time, as UST suggests by saying “soon after that.” However, this could also mean literally **the next day**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 7 11 dmz7 translate-names Ναΐν 1 Nain **Nain** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 7 12 l355 writing-background δὲ 1 And Luke uses **and** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 7 12 l356 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke uses the term **behold** to call the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 7 12 l357 writing-participants ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς 1 one who had died was being carried out Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man who had died, and he was being carried out of the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 7 12 zr69 figs-activepassive ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 one who had died was being carried out, the only son of his mother If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. It may be helpful to break the sentence here. Alternate translation: “people were carrying a man who had died out of the city. He was his mother's only son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 12 zr69 figs-activepassive ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 one who had died was being carried out, the only son of his mother If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. It may be helpful to break the sentence here. Alternate translation: “people were carrying a man who had died out of the city. He was his mother's only son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 12 l358 figs-explicit ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 one who had died was being carried out, the only son of his mother Luke assumes that his readers will know that the people were carrying the man out of the city in order to bury him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to break the sentence here. Alternate translation: “people were carrying a man who had died out of the city so that they could bury his body. He was his mother's only son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 12 n96r writing-background μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα 1 the only begotten son of his mother (and she was a widow) This is background information about the dead man and his mother. It may be helpful to begin a new sentence here and to introduce it in a way that shows it is background information. Alternate translation: “Now he was his mother’s only son, and she was a widow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 7 12 i5iv figs-explicit μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα 1 the only begotten son of his mother (and she was a widow) The implication is that in this culture, when her son died, the woman lost her only means of support, since her husband had also died. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Now he was his mother’s only son, and she was a widow, so he had been her only means of support” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1086,7 +1086,7 @@ LUK 7 15 er34 ὁ νεκρὸς 1 the dead man The man was not still dead. He w LUK 7 15 l360 writing-pronouns ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 he gave him to his mother The pronoun **he** refers to Jesus, and **him** and **his** refer to the young man. Alternate translation: “Jesus returned the young man to his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 7 16 rf1k figs-personification ἔλαβεν…φόβος πάντας 1 fear seized all of them Luke speaks of this **fear** figuratively as if it were something that could actively take hold of everyone in the crowd. Alternate translation: “they all became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 7 16 l361 figs-idiom προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 A great prophet has been raised among us Here, **raised** is an idiom. Alternate translation: “God has caused one of us to become a great prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 16 jf1j figs-activepassive προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 A great prophet has been raised among us If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has caused one of us to become a great prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 16 jf1j figs-activepassive προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 A great prophet has been raised among us If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has caused one of us to become a great prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 16 wn5b figs-idiom ἐπεσκέψατο 1 God has visited his people Here, **visited** is an idiom, as in [1:68](../01/68.md) and [1:78](../01/78.md). Alternate translation: “has come to help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 7 17 g4zt figs-personification ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος…περὶ αὐτοῦ 1 this word about him went out Luke speaks figuratively of this **word** (that is, those sayings) as if it were something that could spread around actively by itself. His expression means that people said these things about Jesus to other people, and those people then repeated them to still more people. Alternate translation: “people spread these sayings about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 7 18 r11g writing-newevent ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων 1 his disciples reported to John concerning all these things This sentence introduces a new event in the story. Alternate translation: “the disciples of John told him about all these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) @@ -1097,36 +1097,36 @@ LUK 7 19 l363 τὸν Κύριον 1 the Lord Here Luke is referring to Jesus b LUK 7 19 l364 λέγων 1 to say Alternate translation: “to ask” LUK 7 19 l365 figs-you σὺ 1 you Since this question would be for Jesus alone, **you** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 7 19 l400 figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 the one who is coming This expression implicitly means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 20 ftb7 figs-quotesinquotes οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν? 1 the men said, “John the Baptist has sent us to you to say, ‘Are you the one who is coming, or should we expect another?’” If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the men told Jesus that John the Baptist had sent them to him to ask, ‘Are you the one who is coming, or should we expect someone else?’” or “the men said, ‘John the Baptist has sent us to you to ask if you are the one who is coming, or whether we should expect someone else.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 7 20 l366 translate-names Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς 1 John the Baptist Here John’s disciples use the term **Baptist** as a title to identify the man named John who had sent them. The term means “one who baptizes.” Because the word “Baptist” is associated with a group of churches in many parts of the world, if your readers would misunderstand this, you could use a different form of the word as a title, as UST does. Alternatively, you could use a phrase. Alternate translation: “John the Baptizer” or “John, the one who baptizes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 7 20 ftb7 figs-quotesinquotes οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν? 1 the men said, “John the Baptist has sent us to you to say, ‘Are you the one who is coming, or should we expect another?’” If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the men told Jesus that John the Baptist had sent them to him to ask, ‘Are you the one who is coming, or should we expect someone else?’” or “the men said, ‘John the Baptist has sent us to you to ask if you are the one who is coming, or whether we should expect someone else.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 7 20 l366 translate-names Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς 1 John the Baptist Here John’s disciples use the term **Baptist** as a title to identify the man named John who had sent them. The term means “one who baptizes.” Because the word “Baptist” is associated with a group of churches in many parts of the world, If it would be helpful in your language, you could use a different form of the word as a title, as UST does. Alternatively, you could use a phrase. Alternate translation: “John the Baptizer” or “John, the one who baptizes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 7 20 l367 λέγων 1 to say Alternate translation: “to ask” LUK 7 20 l368 figs-you σὺ 1 you Since this question is for Jesus alone, **you** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 7 20 l369 figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 the one who is coming This expression means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 21 ys1b figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 In that hour Here Luke uses the term **hour** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “At that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 7 21 a7sm figs-ellipsis ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν 1 healed many from sicknesses and afflictions and evil spirits Here Luke is telling the story in a compressed way, and he does not distinguish clearly between healing of sickness and deliverance from evil spirits. If it would be helpful to your readers, you could make that distinction more explicitly. Alternate translation: “he healed many people of sicknesses that they were suffering from, and he drove evil spirits out of many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 7 21 l370 figs-hendiadys νόσων, καὶ μαστίγων 1 sicknesses and afflictions The phrase **sicknesses and afflictions** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **afflictions** describes the effect of the **sicknesses** on the people who had them. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “sicknesses that they were suffering from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 7 21 l370 figs-hendiadys νόσων, καὶ μαστίγων 1 sicknesses and afflictions The phrase **sicknesses and afflictions** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **afflictions** describes the effect of the **sicknesses** on the people who had them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “sicknesses that they were suffering from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 7 21 l371 τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν 1 to many blind people he granted to see Alternate translation: “he enabled many blind people to see again” LUK 7 22 lcm2 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering he said to them Together the words **answering** and **said** mean that after healing and delivering many people, Jesus responded to the question that John’s messengers had asked him. Alternate translation: “Jesus responded to the messengers whom John had sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 7 22 l372 figs-youdual πορευθέντες…εἴδετε 1 you have gone … you have seen Since Jesus is speaking to two men, **you** would be dual, if your language uses that form. Otherwise, the word would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) -LUK 7 22 fvz7 figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται…νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 lepers are being cleansed … the dead are being raised back to life, the poor are being told the gospel If your readers would misunderstand this, you could express all of these things with active forms. Alternate translation: “people who had leprosy no longer have that disease … people who were dead are coming back to life, poor people are hearing the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 22 fvz7 figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται…νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 lepers are being cleansed … the dead are being raised back to life, the poor are being told the gospel If it would be helpful in your language, you could express all of these things with active forms. Alternate translation: “people who had leprosy no longer have that disease … people who were dead are coming back to life, poor people are hearing the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 22 l373 figs-explicit λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are being cleansed As in [5:12](../05/12.md), since the lepers were unclean because of their leprosy, the implication is that Jesus healed them from the disease. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “people who had leprosy no longer have that disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 22 qbe3 figs-nominaladj κωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ 1 the deaf … the dead … the poor Luke is using these adjectives as nouns. If your language does not use adjectives that way, you can translate them with noun phrases. Alternate translation: “people who were deaf … people who were dead … poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 7 23 y4px figs-activepassive μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 blessed is anyone who is not offended by me If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “God will bless the person who always continues to trust me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 23 y4px figs-activepassive μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 blessed is anyone who is not offended by me If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “God will bless the person who always continues to trust me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 23 i7zh figs-litotes μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 who is not offended by me Here Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “who continues to trust me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) LUK 7 24 abcd writing-pronouns ἤρξατο λέγειν 1 he began to say Here the pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus began to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 7 24 h9dw figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? Jesus is using these questions as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that consequently he expects a negative answer. You could also translate these words as a statement. Alternate translation: “Did you go out into the desert just to see a reed that the wind was shaking? Of course not!” or “Surely you did not go out into the desert just to see a reed that the wind was shaking.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 7 24 l374 figs-activepassive κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “A reed that the wind was shaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 24 l374 figs-activepassive κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “A reed that the wind was shaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 24 gbv9 figs-explicit κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind The implication seems to be that a reed swaying in the breeze by the banks of the Jordan River is a commonplace sight that no one would make a trip out into the desert just to see. Alternate translation: “An ordinary thing such as a reed that the wind was shaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 25 tcp3 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Jesus is using these questions as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that consequently he expects a negative answer. You could also translate these words as a statement. Alternate translation: “Did you go out to see a man wearing splendid clothing? Of course not!” or “You certainly did not go out to see a man wearing splendid clothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 7 25 a1wu figs-explicit ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 A man dressed in soft clothes? Luke assumes that readers will know that John wore crude, rugged clothing. Like his residence in the desert, his clothing was a symbolic protest against the established order. As such, it would have been offensive rather than attractive. So no one would have gone out to see a person dressed that way. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “A man wearing splendid clothing? You would not have gone to hear John if that was what you wanted to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 25 l375 figs-explicit ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes The term **soft clothes** refers to luxurious clothes, since normal clothing was rough. Alternate translation: “wearing splendid clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 25 l376 figs-activepassive ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “wearing splendid clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 25 l376 figs-activepassive ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “wearing splendid clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 25 l377 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus uses the term **behold** to get the crowd to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 7 25 nn75 figs-explicit τοῖς βασιλείοις 1 king’s palaces **Palaces** are large, elaborate houses where kings or queens would live. The implication is that a celebrity watcher might go to a palace to try to catch a glimpse of royalty. But certainly no one would go out into the desert to try to see someone famous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 26 ym8l figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην? 1 But what did you go out to see? A prophet? Jesus is giving the answer to the repeated question that he has been using as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that this time the question leads to a positive answer. You could also translate this as a statement. Alternate translation: “Did you go out to see a prophet? Yes, that was why!” or “You actually went out to see a prophet.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 7 26 ix16 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you Jesus says this to emphasize the importance of what he will say next. Alternate translation: “Now listen carefully” LUK 7 26 r7ud figs-idiom περισσότερον προφήτου 1 more than a prophet This phrase is an idiom that means that John was indeed a prophet, but that he was even greater than a typical prophet. Alternate translation: “not just an ordinary prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 27 cg3r figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he concerning whom it is written If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “This is the one about whom one of the prophets wrote” or “John is the one about whom the prophet Malachi wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 27 cg3r figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he concerning whom it is written If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “This is the one about whom one of the prophets wrote” or “John is the one about whom the prophet Malachi wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 27 wt2m figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold God, speaking through the prophet Malachi, uses the term **behold** to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “Now pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 7 27 s8hg figs-metaphor πρὸ προσώπου σου 1 before your face Here, **face** figuratively means the front of a person. Alternate translation, as in UST: “ahead of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 7 27 cc5u figs-you σου…σου 1 your … you The words **your** and **you** are singular in both cases because God is speaking to the Messiah individually in the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) @@ -1138,13 +1138,13 @@ LUK 7 28 gfz7 figs-litotes μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστ LUK 7 28 c33u figs-nominaladj ὁ…μικρότερος 1 the least Jesus is using the adjective **least** as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the least important person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 7 28 l379 figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 in the kingdom of God See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If your readers would misunderstand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verb such as “rule.” Alternate translation: “whose life God is ruling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 7 28 r81b figs-explicit μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 is greater than he The implication is that being part of the kingdom of God is greater than any human distinctive. So anyone who is part of God’s kingdom is greater than even John, whom Jesus said was the greatest person who had ever lived before the coming of the kingdom. Alternate translation: “is greater than John is because they are part of something greater than anything that is human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 29 idv8 grammar-connect-logic-result ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 declared God to be righteous, having been baptized with the baptism of John If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “because they had come to John for baptism, declared God to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 7 29 idv8 grammar-connect-logic-result ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 declared God to be righteous, having been baptized with the baptism of John If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “because they had come to John for baptism, declared God to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 7 29 m5cn figs-explicit ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν 1 declared God to be righteous The implication is that the people agreed that God had been right to send John to tell them to repent of their sins. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “agreed that God had been right to send John to tell them to repent of their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 29 s9v6 figs-activepassive βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 having been baptized with the baptism of John If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “because they had come to John for baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 29 s9v6 figs-activepassive βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 having been baptized with the baptism of John If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “because they had come to John for baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 30 l380 translate-unknown νομικοὶ 1 lawyers Here and elsewhere in the book, the term **lawyers** does not mean people who would represent clients and argue cases in court or draw up legal documents. Rather, it refers to experts in the law of Moses and its application to various situations. Alternate translation: “experts in the Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 7 30 v8f5 grammar-connect-logic-result τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “because they had not come to John for baptism, rejected what God wanted them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 7 30 wqc3 figs-activepassive μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 not having been baptized by him If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “because John had not baptized them” or “because they had not come to John for baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 31 cs1j figs-rquestion τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like? Jesus is using these questions as a teaching tool, to introduce a comparison. If your readers would misunderstand this, you could translate them as statements. Alternate translation: “This is what I compare the people of this time to. This is what they are like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 7 30 v8f5 grammar-connect-logic-result τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “because they had not come to John for baptism, rejected what God wanted them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 7 30 wqc3 figs-activepassive μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 not having been baptized by him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “because John had not baptized them” or “because they had not come to John for baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 31 cs1j figs-rquestion τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like? Jesus is using these questions as a teaching tool, to introduce a comparison. If it would be helpful in your language, you could translate them as statements. Alternate translation: “This is what I compare the people of this time to. This is what they are like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 7 31 ix8z figs-parallelism τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like? These two phrases mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis and to capture the interest of his listeners. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “What should I compare the people of this time to?” or “This is what I compare the people of this time to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 7 31 ec4k figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης 1 the men of this generation Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “the people of this generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 7 32 n8yp figs-simile ὅμοιοί εἰσιν 1 They are like These words are the beginning of Jesus’ comparison. His opponents complain about John being too austere, and they complain about him not being austere enough, just like children who complain when other children don’t dance with them, and then complain again when they don’t cry with them. Since Jesus explains this comparison in the next two verses, you do not need to explain it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -1153,16 +1153,16 @@ LUK 7 32 l381 figs-metonymy ηὐλήσαμεν ὑμῖν 1 We played a flute f LUK 7 32 xgg9 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and The children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) LUK 7 32 m2k3 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and Once again the children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) LUK 7 33 kbc7 figs-synecdoche μὴ ἐσθίων ἄρτον 1 neither eating bread This could mean one of two things. Either way, Jesus is using one kind of food, **bread**, figuratively to represent all kinds of food. (1) It could refer to the way that John lived on whatever he could find to eat in the desert. Alternate translation: “not eating regular food” (2) It could mean that John often went without eating as a devotional practice. Alternate translation: “frequently fasting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 7 33 wka1 figs-quotesinquotes λέγετε, δαιμόνιον ἔχει 1 you say, ‘He has a demon’ Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what the Pharisees were saying about John. If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that he has a demon” or “you accuse him of having a demon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 7 34 k33e figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Here Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 7 33 wka1 figs-quotesinquotes λέγετε, δαιμόνιον ἔχει 1 you say, ‘He has a demon’ Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what the Pharisees were saying about John. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that he has a demon” or “you accuse him of having a demon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 7 34 k33e figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 7 34 l382 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). In this case the title highlights Jesus’ identification with humanity in the special role that God has given him. Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 34 s1um figs-quotesinquotes λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν 1 you say, ‘Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!’ Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what the Pharisees were saying about him. If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that he eats and drinks too much and that he is a friend of tax collectors and sinners” or (if you used the first person for the title “Son of Man”) “you say that I eat and drink too much and that I am a friend of tax collectors and sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 7 34 s1um figs-quotesinquotes λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν 1 you say, ‘Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!’ Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what the Pharisees were saying about him. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that he eats and drinks too much and that he is a friend of tax collectors and sinners” or (if you used the first person for the title “Son of Man”) “you say that I eat and drink too much and that I am a friend of tax collectors and sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 7 34 l383 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold **Behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Now this is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 7 34 am9s ἄνθρωπος φάγος 1 a man, a glutton Alternate translation: “a man who is a glutton” or “a man who eats too much” LUK 7 34 chu4 ἄνθρωπος…οἰνοπότης 1 a man, … a drunkard Alternate translation: “a man who is a drunkard” or “a man who drinks too much alcohol” LUK 7 35 ba4g writing-proverbs ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children This appears to be a proverb, a short popular saying of the culture, that Jesus applied to this situation. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the saying is true that wisdom is justified by all her children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) LUK 7 35 l384 figs-idiom ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children This proverb likely uses a Hebrew idiom in which the “sons” or **children** of a thing share its qualities. Alternate translation: “wisdom is justified by people who are wise themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 35 l385 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “wise people recognize when someone else is following a wise course” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 35 l385 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “wise people recognize when someone else is following a wise course” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 36 fd2c writing-newevent ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ 1 Then one of the Pharisees requested him to eat with him This phrase introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 7 36 lhd4 writing-participants τις…τῶν Φαρισαίων 1 one of the Pharisees This phrase also introduces the Pharisee into the story. In [7:40](../07/40.md), Jesus addresses him as Simon. If it would be helpful to your readers, you could give his name here, as UST does. Alternate translation: “a Pharisee named Simon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 7 36 dy31 translate-unknown κατεκλίθη 1 he reclined to eat See how you translated this in [5:29](../05/29.md). It was the custom in this culture for dinner guests to eat while lying comfortably around the table on banqueting couches. Alternate translation: “he took his place at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -1193,25 +1193,25 @@ LUK 7 43 l394 figs-ellipsis ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖο LUK 7 43 uyj6 ὑπολαμβάνω 1 I suppose Simon was cautious about his answer. Alternate translation: “Probably” LUK 7 43 zqz4 ὀρθῶς ἔκρινας 1 You have judged correctly Alternate translation: “You are right” LUK 7 44 s7g6 translate-symaction στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα 1 he turned to the woman Jesus **turned to the woman** in order to direct Simon’s attention to her. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Jesus turned to the woman so that Simon would look at her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 7 44 l395 figs-rquestion βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα? 1 Do you see this woman? Jesus does not expect Simon to tell him whether he can **see** the **woman**. Rather, he is using the question as a teaching tool, to focus Simon’s attention on her as an example of showing love and gratitude. If your readers would misunderstand this, you could translate Jesus’ words as a statement. Alternate translation: “I want you to consider this woman.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 7 44 l395 figs-rquestion βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα? 1 Do you see this woman? Jesus does not expect Simon to tell him whether he can **see** the **woman**. Rather, he is using the question as a teaching tool, to focus Simon’s attention on her as an example of showing love and gratitude. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus’ words as a statement. Alternate translation: “I want you to consider this woman.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 7 44 mw7d figs-explicit ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας 1 You did not give me water for my feet It was a basic responsibility of a host to provide **water** and a towel for guests to wash and dry their **feet** after walking on dusty roads. Alternate translation: “You did not provide me with anything to wash my feet, as a considerate host would have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 44 mw58 grammar-connect-logic-contrast οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ 1 You did not give … but she In this verse and the next two verses, Jesus uses such phrases to contrast Simon’s lack of courtesy with the woman’s extreme actions of gratitude. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) LUK 7 44 am5z figs-explicit αὕτη…τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας 1 she has wet my feet with her tears The woman used **her tears** in place of the missing water. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “she has wet my feet with her tears in place of the water you did not provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 44 ld62 figs-explicit καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν 1 and wiped them with her hair The woman used **her hair** in place of the missing towel. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “and she has dried my feet with her hair in place of the towel you did not provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 45 xj92 figs-explicit φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας 1 You did not give me a kiss It was customary in this culture for a host to greet a guest with a **kiss** on the cheek. Simon did not do this for Jesus. Alternate translation: “You did not greet me with a kiss on the cheek, as a welcoming host would have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 45 r2jj figs-doublenegatives οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 has not stopped kissing my feet If your readers would misunderstand this, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **stopped**. Alternate translation: “has continued to kiss my feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 7 45 r2jj figs-doublenegatives οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 has not stopped kissing my feet If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **stopped**. Alternate translation: “has continued to kiss my feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 7 45 u3er translate-symaction οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 has not stopped kissing my feet The woman kissed the **feet** of Jesus, rather than his cheek, as a sign of extreme repentance and humility. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “has continued to kiss my feet to show her repentance and humility” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 7 46 j8wj grammar-connect-logic-contrast οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ 1 You did not anoint … but she Jesus continues to contrast Simon’s poor hospitality with the actions of the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) LUK 7 46 le9a figs-explicit ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας 1 You did not anoint my head with oil It was the custom in this culture to welcome an honored guest by pouring refreshing olive **oil** on his **head**. Alternate translation: “You did not welcome me by pouring oil on my head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 46 g6va translate-symaction ἤλειψεν τοὺς πόδας μου 1 has anointed my feet The woman greatly honored Jesus by doing this. She demonstrated humility and expressed her own sense of unworthiness by anointing his **feet** instead of his head. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “has anointed my feet to show her humility” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 7 47 kwc5 λέγω σοι 1 I say to you This phrase emphasizes the importance of the statement that follows. Alternate translation: “pay attention to this” -LUK 7 47 clu2 figs-activepassive ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί 1 her sins, which were many, have been forgiven If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has forgiven her many sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 47 clu2 figs-activepassive ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί 1 her sins, which were many, have been forgiven If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has forgiven her many sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 47 l396 figs-explicit ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 for she loved much The implication is that her display of love was the evidence that her sins were forgiven. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “We can tell this because she has shown that she greatly loves the one who forgave her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 7 47 jql4 ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 for she loved much Your language may require you to state the object of **loved**. Alternate translation: “because she greatly loves the one who forgave her” LUK 7 47 qd9q figs-explicit ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ 1 the one to whom little is forgiven loves little In this sentence Jesus states a general principle. However, he is saying implicitly that Simon specifically has shown very little love for him. A further implication is that **one to whom little is forgiven** is actually someone who thinks he is better than others and mistakenly thinks he does not need to be forgiven for very much. Alternate translation: “a person like you who thinks that God has only had to forgive him for a few things does not show much love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 47 l397 figs-activepassive ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται 1 the one to whom little is forgiven If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 47 l397 figs-activepassive ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται 1 the one to whom little is forgiven If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 48 c7hj writing-pronouns εἶπεν δὲ αὐτῇ 1 Then he said to her The pronoun **he** refers to Jesus, not to Simon. The word **her** refers to the woman. Alternate translation: “Then Jesus said to the woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 7 48 lq5v figs-activepassive ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 48 lq5v figs-activepassive ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 49 enw4 συνανακείμενοι 1 reclining with him to eat Alternate translation: “who were eating together with him” LUK 7 49 ie4z figs-rquestion τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν? 1 Who is this who even forgives sins? The religious leaders knew that only God could forgive sins. They did not believe that Jesus was God. So they are using the question form to make an accusation. Alternate translation: “This man is not God, so he cannot forgive sins!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 7 50 lje8 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you If your readers would misunderstand the abstract noun **faith**, you could express the idea behind it with a verb such as “trust.” Alternate translation: “you have trusted in God, and God has saved you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -1225,7 +1225,7 @@ LUK 8 1 l402 figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 the Twelve Luke is using the a LUK 8 1 l403 translate-names οἱ δώδεκα 1 the Twelve Alternatively, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as ULT does, follow the conventions for titles in your language. For example, capitalize main words and write out numbers rather than use digits. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 8 2 g99l figs-activepassive αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν 1 who had been healed from evil spirits and diseases If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “whom Jesus had set free from evil spirits and healed of diseases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 2 jq4g translate-names Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή 1 Mary who was called Magdalene **Mary** is the name of a woman, and **Magdalene** is a distinguishing term that most likely means that she came from the town of Magdala. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 8 2 n4x6 figs-activepassive Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή 1 Mary who was called Magdalene If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “Mary, who people called Magdalene” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 2 n4x6 figs-activepassive Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή 1 Mary who was called Magdalene If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “Mary, who people called Magdalene” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 2 l404 figs-explicit ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει 1 from whom seven demons had gone out The **demons** did not go **out** on their own. It may be helpful to say explicitly that Jesus drove them out. Alternate translation: “from whom Jesus had driven out seven demons” or “whom Jesus had set free from seven demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 3 tfz5 translate-names Ἰωάννα…Σουσάννα 1 Joanna … Susanna These are the names of two women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 8 3 w9kl translate-names Χουζᾶ…Ἡρῴδου 1 Chuza … Herod These are the names of two men. See how you translated the name Herod in [1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1236,7 +1236,7 @@ LUK 8 4 l406 figs-idiom κατὰ πόλιν 1 by city This is an idiom. Alterna LUK 8 4 l407 figs-parables εἶπεν διὰ παραβολῆς 1 he spoke in a parable This means that Jesus told a brief story to teach something true in an understandable and memorable way. Alternate translation: “he told them this story to help them understand God’s ways better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 8 5 ndc3 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ 1 The sower went out to sow his seed Use either the singular or the plural to translate **seed** in this story, whichever would be more natural in your language. Alternate translation: “A farmer went out to scatter some seed in a field” or “A farmer went out to scatter some seeds in a field” LUK 8 5 cv1h ὃ μὲν ἔπεσεν 1 some fell Alternate translation: “some of the seed fell” or “some of the seeds fell” -LUK 8 5 a5mz figs-activepassive κατεπατήθη 1 it was trampled underfoot If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “people walked on it” or “people walked on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 5 a5mz figs-activepassive κατεπατήθη 1 it was trampled underfoot If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “people walked on it” or “people walked on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 5 n8bw figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds of the sky In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of **sky**. Alternate translation: “birds” or “birds flew down and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) LUK 8 5 lt8n κατέφαγεν αὐτό 1 devoured it Alternate translation: “ate it all” or “ate them all” LUK 8 6 k6a4 ἐξηράνθη 1 it withered away Continue to use either the singular or the plural, whichever would be more natural in your language. Alternate translation: “each plant dried out and shriveled up” or “the plants dried out and shriveled up” @@ -1247,11 +1247,11 @@ LUK 8 8 b92z figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτ LUK 8 8 l408 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, then listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 8 8 l409 figs-you ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear If you choose to translate this in the second person, **you** would be plural, since Jesus is speaking to the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 8 9 l410 τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή 1 What is this parable? Alternate translation: “What does this story mean?” -LUK 8 10 je1f figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 To you has been granted to know If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God has allowed you to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 10 je1f figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 To you has been granted to know If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God has allowed you to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 10 s7xp τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the mysteries of the kingdom of God These are spiritual truths that people had not previously understood. Jesus is now revealing them. Alternate translation: “the secrets of the kingdom of God” LUK 8 10 l411 figs-abstractnouns τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If your readers would misunderstand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verb such as “rule.” Alternate translation: “of how God will rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 8 10 l6sk figs-ellipsis τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς 1 but to the rest in parables Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “but I speak in parables to the people who are not my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 8 10 l412 figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 so that, ‘Seeing, they may not see; and hearing, they may not understand’ Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting the prophet Isaiah. If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. For clarity, you could also indicate the source of the words that Jesus is quoting. Alternate translation: “so that as the prophet Isaiah said, though they see, they will not perceive, and though they hear, they will not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 8 10 l412 figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 so that, ‘Seeing, they may not see; and hearing, they may not understand’ Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting the prophet Isaiah. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. For clarity, you could also indicate the source of the words that Jesus is quoting. Alternate translation: “so that as the prophet Isaiah said, though they see, they will not perceive, and though they hear, they will not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 8 10 xtu6 βλέποντες μὴ βλέπωσιν 1 Seeing, they may not see Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: “though they see things, they will not understand them” or “though they see things happen, they will not understand what they mean” LUK 8 10 k4es ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 hearing, they may not understand Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: “though they hear instruction, they will not understand the truth” LUK 8 11 vp8a ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή 1 the parable is this Alternate translation: “this is what the story means” @@ -1261,14 +1261,14 @@ LUK 8 12 h969 figs-metaphor εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος κα LUK 8 12 jb9t figs-metaphor εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 but then the devil comes and takes away the word from their hearts The word **hearts** figuratively represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “the devil comes and keeps them from understanding and appreciating the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 8 12 l413 figs-explicit εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 but then the devil comes and takes away the word from their hearts Based on the figurative meaning of the parable, the implication is that these people did not appreciate the message deeply, just as seeds could not go down deep into the hard-packed soil of the path. And so the devil would be able to break up their superficial awareness and concentration by distracting them with everyday concerns. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the devil distracts them and they forget about the message they heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 12 l414 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Jesus is using the term **word** figuratively to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 12 g7r7 figs-activepassive ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν 1 so they may not believe and be saved This phrase explains the devil’s purpose. If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “because the devil does not want them to trust in God so that God will save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 12 g7r7 figs-activepassive ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν 1 so they may not believe and be saved This phrase explains the devil’s purpose. If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “because the devil does not want them to trust in God so that God will save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 13 juq1 figs-metaphor οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας, οἳ 1 And the ones on the rock are those Jesus continues to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “In the parable, the seeds that fell on the rocky soil represent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 8 13 ar4x τῆς πέτρας 1 the rock Alternate translation: “the rocky soil” or “the shallow soil above the rocky layer” LUK 8 13 l415 figs-metonymy μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον 1 who … receive the word with joy Jesus uses the term **word** figuratively to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: “who … gladly believe the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 8 13 bm51 ἐν καιρῷ πειρασμοῦ 1 in a time of testing Alternate translation: “when they experience hardship” LUK 8 13 e5rw figs-metonymy ἀφίστανται 1 they go away Jesus is using the way such people **go away** from the community of believers to mean figuratively that they stop believing. Alternate translation: “they stop believing” or “they stop being disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 8 14 k4u4 figs-metaphor τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ 1 And the ones that fell among the thorns, these are the ones Jesus continues to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “In the parable, the seeds that fell among the thorns represent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 8 14 y3ue figs-activepassive ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου…συνπνίγονται 1 they are choked by cares and riches and pleasures of this life If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “the cares and riches and pleasures of this life choke them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 14 y3ue figs-activepassive ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου…συνπνίγονται 1 they are choked by cares and riches and pleasures of this life If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the cares and riches and pleasures of this life choke them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 14 uut6 μεριμνῶν 1 cares Alternate translation: “things that people worry about” LUK 8 14 b384 ἡδονῶν τοῦ βίου 1 pleasures of this life Alternate translation: “the things in this life that people enjoy” LUK 8 14 xhv7 figs-metaphor οὐ τελεσφοροῦσιν 1 they do not produce mature fruit The phrase **mature fruit** figuratively means spiritual maturity that is evidenced by godly character and loving actions. Alternate translation: “they do not mature into people of godly character who act out of love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1279,18 +1279,18 @@ LUK 8 15 pbi7 figs-metaphor ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 LUK 8 15 i51s figs-metaphor καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ 1 bear fruit with endurance Here, **fruit** figuratively means spiritual maturity that is evidenced by godly character and loving actions. Alternate translation: “because they persevere, they mature into people of godly character who act out of love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 8 16 n86n figs-parables οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας 1 And no one lights a lamp After Jesus finished explaining the story about the seeds, he gave his disciples another example to illustrate that God wants them to understand spiritual truths. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly in your translation. Alternate translation: “Then Jesus gave them another example. ‘No one lights a lamp’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 8 16 l417 figs-ellipsis οἱ εἰσπορευόμενοι 1 those who enter Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “those who enter the room” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 8 17 n5ca figs-doublenegatives οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 nothing is hidden that will not become visible If your readers would misunderstand this, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is hidden will become visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 8 17 iv9q figs-doublenegatives οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor secret that will not be known and come into visibility If your readers would misunderstand this, you could also translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “and everything that is secret will be known and become visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 8 17 l418 figs-activepassive οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor secret that will not be known and come into visibility If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “and God will reveal every secret and make it visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 17 l419 figs-doublet οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor secret that will not be known and come into visibility The phrases **be known** and **come into visibility** mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “and God will clearly reveal every secret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 8 17 n5ca figs-doublenegatives οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 nothing is hidden that will not become visible If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is hidden will become visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 8 17 iv9q figs-doublenegatives οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor secret that will not be known and come into visibility If it would be helpful in your language, you could also translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “and everything that is secret will be known and become visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 8 17 l418 figs-activepassive οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor secret that will not be known and come into visibility If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “and God will reveal every secret and make it visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 17 l419 figs-doublet οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor secret that will not be known and come into visibility The phrases **be known** and **come into visibility** mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “and God will clearly reveal every secret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 8 18 l420 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε 1 so be careful how you listen The phrase **be careful** does not mean that listening is dangerous. Rather, it means that people should listen carefully, because, as Jesus has just said, God wants to reveal spiritual secrets. Alternate translation: “so make sure that you listen well” or “so listen carefully and reflect on what you hear” LUK 8 18 l421 figs-explicit ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 whoever has, it will be given to him The implication in context is that the phrase **whoever has, it will be given to him** refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “whoever seeks sincerely to understand will be given more understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 18 bq9f figs-activepassive ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 whoever has, it will be given to him If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “whoever seeks sincerely to understand will understand better” or “God will give greater understanding to anyone who seeks sincerely to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 18 bq9f figs-activepassive ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 whoever has, it will be given to him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whoever seeks sincerely to understand will understand better” or “God will give greater understanding to anyone who seeks sincerely to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 18 l422 figs-explicit καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him The implication once again is that the phrase **whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him** refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “But whoever does not have understanding, even what understanding he thinks he has will be taken away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 18 ihh9 figs-activepassive καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “whoever presumes that he already understands will understand less and less” or “God will not give greater understanding to anyone who presumes that he already understands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 18 ihh9 figs-activepassive καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whoever presumes that he already understands will understand less and less” or “God will not give greater understanding to anyone who presumes that he already understands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 19 l423 grammar-connect-time-sequential δὲ 1 Then Luke uses **then** to introduce a new event and to indicate that it came after the event he has just described. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) LUK 8 19 dw3m translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ 1 his brothers These were Jesus' younger brothers. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) -LUK 8 20 wr4t figs-activepassive ἀπηγγέλη…αὐτῷ 1 it was reported to him If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. The subject should be plural, since in the next verse Jesus responds to “them.” Alternate translation: “people told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 20 wr4t figs-activepassive ἀπηγγέλη…αὐτῷ 1 it was reported to him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. The subject should be plural, since in the next verse Jesus responds to “them.” Alternate translation: “people told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 20 l424 figs-you σου…σου…σε 1 your … your … you Since the person who said this was speaking to Jesus alone, **your** and **you** are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 8 20 un5d ἰδεῖν θέλοντές σε 1 wanting to see you Alternate translation: “and they would like to see you” LUK 8 21 l425 figs-hendiadys ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 But answering he said to them Together the two words **answering** and **said** mean that Jesus responded to the information that people gave him. Alternate translation: “But Jesus responded to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) @@ -1298,23 +1298,23 @@ LUK 8 21 b97u figs-metaphor μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, ο LUK 8 21 edk3 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Jesus uses the term **word** figuratively to refer to the message from God that people share by using words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 8 22 l426 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 8 22 l427 figs-idiom ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν 1 on one of those days Luke uses the term **days** figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “around that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 8 22 l428 grammar-connect-logic-result καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης 1 both he and his disciples got into a boat, and he said to them, “Let us go over to the other side of the lake” It seems unlikely that Jesus and his disciples would have gotten into a boat before they were planning to sail somewhere. So here Luke is probably describing the result before the reason. If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Jesus said to his disciples, ‘Let us go over to the other side of the lake.’ So they all got into a boat together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 8 22 l428 grammar-connect-logic-result καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης 1 both he and his disciples got into a boat, and he said to them, “Let us go over to the other side of the lake” It seems unlikely that Jesus and his disciples would have gotten into a boat before they were planning to sail somewhere. So here Luke is probably describing the result before the reason. If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Jesus said to his disciples, ‘Let us go over to the other side of the lake.’ So they all got into a boat together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 8 22 w1pk translate-names τῆς λίμνης 1 the lake This means the Lake of Genneseret, which is also called the Sea of Galilee. But since Jesus would have referred to it simply as “the lake” while he and his disciples were on it, you do not need to use the proper name in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 8 22 btk8 figs-idiom ἀνήχθησαν 1 they put out This expression means that they began to travel across the lake in their boat. Alternate translation: “they headed out across the lake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 8 23 vh2v πλεόντων…αὐτῶν 1 as they voyaged The term **voyaged** means that Jesus and the disciples traveled by water. Alternate translation: “as they traveled across the lake” LUK 8 23 sf8z writing-pronouns ἀφύπνωσεν 1 he fell asleep The pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus began to sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 8 23 mdb5 figs-idiom κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην 1 a windstorm came down on the lake Luke says **came down** because these winds blew down from the hills surrounding the lake. Alternate translation: “very strong winds suddenly began to blow on the lake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 8 23 l429 figs-metonymy συνεπληροῦντο 1 they were being filled Luke says **they**, meaning the disciples, to refer figuratively by association to the boat they were in. Alternate translation: “the boat was being filled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 23 l430 figs-activepassive συνεπληροῦντο 1 they were being filled If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state what was doing the action. Alternate translation: “water started to fill up their boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 23 l430 figs-activepassive συνεπληροῦντο 1 they were being filled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what was doing the action. Alternate translation: “water started to fill up their boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 23 uki7 figs-explicit συνεπληροῦντο 1 they were being filled The implication is that the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of the boat, and that this water was filling the boat. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of their boat, so that the water began to fill it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 24 l432 Ἐπιστάτα 1 Master **Master** is the title by which disciples addressed their teacher in this culture. If your language and culture have a similar term, you could use it here in your translation. LUK 8 24 l431 λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα! 1 saying, “Master! Master! We are perishing!” The repetition indicates that the disciples called to Jesus urgently and continually. Alternate translation: “crying out continually, ‘Master! We’re going to die!’” LUK 8 24 l433 figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 We are perishing Since the disciples want Jesus to understand that he is in danger too, the word **we** would include him. Alternate translation: “We’re all going to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 8 24 uhe4 ἐπετίμησεν 1 rebuked Alternate translation: “spoke sharply to” LUK 8 24 t1yy figs-explicitinfo τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος 1 the waves of the water In your language, it might seem that the wording here expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also translate this as expressing emphasis. Alternate translation: “the waves” or “the violent waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) -LUK 8 24 v1c3 figs-parallelism ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη 1 they ceased, and there was a calm These two phrases mean similar things. Luke uses the repetition to emphasize what great power Jesus demonstrated. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. However, you could also translate both phrases and show how the second expresses the results of the first. Alternate translation: “the storm ended” or “the storm ended, so that the lake became calm again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 8 25 d8c3 figs-rquestion ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν? 1 Where is your faith? Jesus does not expect his disciples to tell him where their faith is. Rather, he is using the question form to correct them. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should have trusted God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 8 25 wjv3 τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him? If your readers would misunderstand this, you could turn this into two sentences, one asking the question, and the other giving the reason for the question. Alternate translation: “Who then is this? He commands even the winds and the water, and they obey him!” +LUK 8 24 v1c3 figs-parallelism ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη 1 they ceased, and there was a calm These two phrases mean similar things. Luke uses the repetition to emphasize what great power Jesus demonstrated. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. However, you could also translate both phrases and show how the second expresses the results of the first. Alternate translation: “the storm ended” or “the storm ended, so that the lake became calm again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 8 25 d8c3 figs-rquestion ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν? 1 Where is your faith? Jesus does not expect his disciples to tell him where their faith is. Rather, he is using the question form to correct them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should have trusted God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 8 25 wjv3 τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him? If it would be helpful in your language, you could turn this into two sentences, one asking the question, and the other giving the reason for the question. Alternate translation: “Who then is this? He commands even the winds and the water, and they obey him!” LUK 8 25 f2wp τίς ἄρα οὗτός ἐστιν 1 Who then is this This is a genuine question, not a statement in question form. The disciples are looking for information about what kind of person Jesus could be if he can do this. Alternate translation: “What kind of man is this” LUK 8 25 l434 figs-metonymy τῷ ὕδατι 1 the water The disciples are figuratively describing the violent waves that had threatened the boat by reference to the water that these waves arose from. Alternate translation: “the waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 8 26 f17p translate-names τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 the region of the Gerasenes The name **Gerasenes** refers to people from the city of Gerasa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1329,14 +1329,14 @@ LUK 8 28 n4ex ἀνακράξας 1 he cried out Alternate translation: “he s LUK 8 28 fak9 translate-symaction προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him Be sure that it is clear in your translation that the man did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: “respectfully bowed down at Jesus’ feet” or “respectfully lay down on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 8 28 m21e figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν 1 said in a loud voice This is an idiom that means the man raised the volume of his voice. Alternate translation: “shouted out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 8 28 lv2b figs-idiom τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 What to me and to you This is an idiom. Alternate translation: “What do you and I have in common” or “What reason do you have to get involved with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 8 28 l436 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 What to me and to you? The man is using the question form to insist on something urgently. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You and I have nothing in common!” or “You have no reason to get involved with me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 8 28 l436 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 What to me and to you? The man is using the question form to insist on something urgently. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You and I have nothing in common!” or “You have no reason to get involved with me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 8 28 ptt1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God **Son of the Most High God** is an important title for Jesus. See how you translated the expression **the Most High** in [1:32](../01/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 8 29 l437 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Luke is giving the reason for the result he described in the previous verse. Alternate translation: “The man said this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 8 29 l438 translate-versebridge παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου 1 he had commanded the unclean spirit to come out from the man If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge and put this sentence in [8:28](../08/28.md), after the man bows down to Jesus but before he speaks, changing the tense of the verb to fit the context. You could also put the next sentence in this verse at the end of [8:27](../08/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) LUK 8 29 l439 writing-background πολλοῖς γὰρ χρόνοις 1 For many times Luke uses this phrase to introduce further background information about what the demon had done to the man before Jesus met him. Alternate translation: “Many times in the past” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 8 29 j3yj figs-events πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος 1 For many times it had seized him, and he was bound with chains and shackles and kept under guard If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases. Luke appears to be describing how the demon would seize the man after he was bound and while he was being guarded. Alternate translation: “For though he was bound with chains and shackles and kept under guard, many times it had seized him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-events) -LUK 8 29 bxz4 figs-activepassive ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ 1 he was bound with chains and shackles and kept under guard, and breaking his bonds If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation (no comma following): “though the people in the area had bound him with chains and shackles and kept him under guard, he would break his bonds and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 29 bey5 figs-activepassive ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου 1 he would be driven by the demon If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “the demon would make him go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 29 j3yj figs-events πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος 1 For many times it had seized him, and he was bound with chains and shackles and kept under guard If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases. Luke appears to be describing how the demon would seize the man after he was bound and while he was being guarded. Alternate translation: “For though he was bound with chains and shackles and kept under guard, many times it had seized him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-events) +LUK 8 29 bxz4 figs-activepassive ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ 1 he was bound with chains and shackles and kept under guard, and breaking his bonds If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation (no comma following): “though the people in the area had bound him with chains and shackles and kept him under guard, he would break his bonds and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 29 bey5 figs-activepassive ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου 1 he would be driven by the demon If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the demon would make him go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 30 l440 figs-you σοι 1 your Since Luke indicates in the previous verse that Jesus is speaking to the unclean spirit here, **your** is singular, even though the demon responds that he is speaking for “many,” and even though in the following verses Luke says **they** and **them** for the multiple demons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 8 30 p31w translate-names λεγεών 1 Legion Translate the word **Legion** with a word in your language that refers to a large number of soldiers. Show that this was the name of the demon by using the convention in your language for proper names. Alternate translation: “Army” or “Battalion” or “Brigade” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 8 31 qcn1 παρεκάλουν αὐτὸν 1 they were begging him Alternate translation: “the demons kept begging Jesus” @@ -1347,32 +1347,32 @@ LUK 8 32 l442 writing-pronouns παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπ LUK 8 32 l443 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 And he gave them permission Luke does not say specifically why Jesus allowed the demons to go into the pigs. But Jesus did not necessarily do so because the demons begged him. He may have had other reasons of his own. So it would probably be best to translate this in a neutral way, as ULT and UST both do, rather than beginning with a word such as “So,” which would imply that Jesus agreed to this because the demons begged him. LUK 8 33 na38 grammar-connect-logic-result ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια 1 Then the demons came out The term translated as **then** could mean that the demons came of out the man because Jesus told them they could go into the pigs. You could begin this sentence with the word **so**, as UST does, to show that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 8 33 gz5x ὥρμησεν 1 rushed Alternate translation: “ran very fast” -LUK 8 33 ja6x figs-activepassive καὶ ἀπεπνίγη 1 and was drowned If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. You do not need to specify someone who did this action to the pigs, because no one caused them to drown once they were in the water. Alternate translation: “and drowned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 33 ja6x figs-activepassive καὶ ἀπεπνίγη 1 and was drowned If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. You do not need to specify someone who did this action to the pigs, because no one caused them to drown once they were in the water. Alternate translation: “and drowned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 34 l444 figs-merism εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city and in the countryside Here Luke uses a figure of speech to refer to that whole region by naming the two constituent parts of it. Alternate translation: “throughout the whole area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) LUK 8 34 l445 figs-explicit εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city and in the countryside You could also translate this more literally. The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in [8:29](../08/29.md) that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. Alternate translation: “in the city of Gerasa and in the surrounding countryside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 35 l446 figs-explicit ἐξῆλθον 1 they went out Here, as well as in the other two instances in this verse, **they** refers to the people of that region, as in [8:37](../08/37.md). The term **went out** indicates the remote area where the man had been living. If it would be helpful to your readers, you could express those things explicitly. Alternate translation: “people from all over that region went out to that remote area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 35 ju71 εὗραν…τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν 1 found the man from whom the demons had gone out Alternate translation: “saw the man whom the demons had left” -LUK 8 35 l447 figs-activepassive ἱματισμένον 1 clothed If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “wearing clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 35 l447 figs-activepassive ἱματισμένον 1 clothed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “wearing clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 35 w3tq σωφρονοῦντα 1 being sound-minded Alternate translation: “behaving normally” LUK 8 35 x9lp figs-idiom καθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 sitting at the feet of Jesus This is an idiom. Alternate translation: “sitting on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 8 35 j89t figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 they were afraid The implication is that they were afraid of what else such a powerful person as Jesus might do. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “they were afraid of what else Jesus might do, since they recognized what great power he had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 36 xtf3 figs-ellipsis οἱ ἰδόντες 1 those who had seen Alternate translation: “those who had seen what had happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 8 36 kv18 figs-activepassive ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς 1 the one who had been possessed by demons had been saved If your readers would misunderstand this, you could express both of these things with active forms. Alternate translation: “Jesus had delivered the man from the demons who had controlled him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 36 kv18 figs-activepassive ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς 1 the one who had been possessed by demons had been saved If it would be helpful in your language, you could express both of these things with active forms. Alternate translation: “Jesus had delivered the man from the demons who had controlled him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 37 l448 figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου 1 all the multitude of the region This phrase means “everyone who lived in that area.” It is a generalization for emphasis, since every single resident of that region did not make this request. Rather, this was the general request of the crowd that came out to see what had happened. Alternate translation: “the crowd that had gathered from the region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 8 37 ai7m τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν 1 the region of the Gerasenes Alternate translation: “the area where the Gerasene people lived” -LUK 8 37 l449 grammar-connect-logic-result ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 for they were seized by great fear If your readers would misunderstand this, you could put this phrase first in the sentence, since it gives the reason for the result that the rest of the sentence describes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 8 37 jbh5 figs-activepassive φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 they were seized by great fear If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “they became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 37 l449 grammar-connect-logic-result ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 for they were seized by great fear If it would be helpful in your language, you could put this phrase first in the sentence, since it gives the reason for the result that the rest of the sentence describes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 8 37 jbh5 figs-activepassive φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 they were seized by great fear If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “they became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 37 l450 figs-personification φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 they were seized by great fear Luke speaks of this **fear** figuratively as if it were something that could actively take hold of these people. Alternate translation: “they became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 8 37 l451 figs-synecdoche αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον 1 he got into the boat Luke figuratively says **he**, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “Jesus and his disciples got into the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 8 37 ue8c figs-explicit ὑπέστρεψεν 1 to return The implication is that Jesus and his disciples were going to return to Galilee. Alternate translation: “to go back across the lake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 38 s25w figs-events δὲ 1 And The events in this verse and the next verse happened before Jesus left in the boat. It may be helpful to state that clearly at the beginning here. Alternate translation (followed by comma): “Before Jesus and his disciples left,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -LUK 8 38 l452 figs-quotations ἐδεῖτο…αὐτοῦ…εἶναι σὺν αὐτῷ 1 begged him to be with him If your readers would misunderstand this, you could translate this as a direct quotation, as UST does, breaking the sentence here. Alternate translation: “pleaded with Jesus, ‘Let me go with you!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 8 38 l452 figs-quotations ἐδεῖτο…αὐτοῦ…εἶναι σὺν αὐτῷ 1 begged him to be with him If it would be helpful in your language, you could translate this as a direct quotation, as UST does, breaking the sentence here. Alternate translation: “pleaded with Jesus, ‘Let me go with you!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) LUK 8 38 abce writing-pronouns ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν 1 he sent him away The pronoun**he** refers to Jesus, and the word **him** refers to the man. Alternate translation: “Jesus sent the man away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 8 39 zl3v figs-metonymy τὸν οἶκόν σου 1 your house Jesus is using the word **house** figuratively to mean the people who live in the man’s **house**. Alternate translation: “your household” or “your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 8 39 c9nh διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός 1 describe all that God has done for you Alternate translation: “tell them everything about what God has done for you” LUK 8 39 l453 figs-explicit καθ’ ὅλην τὴν πόλιν 1 throughout the whole city The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in [8:29](../08/29.md) that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “throughout the whole city of Gerasa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 40 l454 figs-synecdoche ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν 1 Now when Jesus returned Luke figuratively says **he**, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “Now when Jesus returned with his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 8 40 yd57 grammar-connect-logic-result ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν 1 the crowd welcomed him, for they were all expecting him If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “the crowd had been expecting him, and so they greeted him joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 8 40 yd57 grammar-connect-logic-result ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν 1 the crowd welcomed him, for they were all expecting him If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “the crowd had been expecting him, and so they greeted him joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 8 41 l455 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke uses **behold** to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 8 41 l456 writing-participants ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος 1 a man came whose name was Jairus Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was man whose name was Jairus, and he came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 8 41 l457 translate-names Ἰάειρος 1 Jairus **Jairus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1386,16 +1386,16 @@ LUK 8 43 l7pu writing-participants γυνὴ οὖσα 1 there was a woman This LUK 8 43 h9uq figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος 1 with a flow of blood Luke uses the phrase **a flow of blood** refers to her condition discreetly by using a mild expression. She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for that. If your language has a polite way of referring to this condition, you could use that expression here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) LUK 8 43 l459 translate-textvariants ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον 1 having spent all her living on doctors See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this phrase in your translation. The note below discusses a translation issue in this phrase for those who decide to include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) LUK 8 43 l460 figs-metonymy ὅλον τὸν βίον 1 all her living This phrase uses the term **living** figuratively to mean the money that was needed for **living**. Alternate translation: “all of her money” or “all the money she had to live on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 43 zb4a figs-activepassive οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι 1 was not able to be healed by anyone If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “whom no one had been able to heal” or, if you include the phrase from the textual variant, “who had spent all of her money on doctors, but none of them had been able to heal her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 43 zb4a figs-activepassive οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι 1 was not able to be healed by anyone If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whom no one had been able to heal” or, if you include the phrase from the textual variant, “who had spent all of her money on doctors, but none of them had been able to heal her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 44 vwe6 translate-unknown ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 touched the edge of his cloak Jewish men wore tassels on the edges of their robes, as commanded in God’s Law. The woman likely **touched** one of those tassles. Alternate translation: “touched a tassel on his robe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 8 45 c3wm figs-explicit οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν 1 the crowds are crowding around and pressing against you By saying this, Peter was implying that anyone could have touched Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “there are many people crowding around you and pressing in against you, so any one of them might have touched you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 45 l461 figs-doublet συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν 1 crowding around and pressing against you These two expressions mean similar things. Peter is using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “pressing against you from every side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 8 45 l461 figs-doublet συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν 1 crowding around and pressing against you These two expressions mean similar things. Peter is using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “pressing against you from every side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 8 46 u6am figs-explicit ἥψατό μού τις 1 Someone touched me The implication is that Jesus means someone reached out and **touched** him intentionally. He is not referring to the accidental jostling of the crowd. Alternate translation: “Someone deliberately touched me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 46 zmu9 figs-explicit ἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ 1 I know power has gone out from me Jesus did not lose power or become weak. Rather, he recognized that power had gone out from him and healed someone. Alternate translation: “I felt power go out from me and heal someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 47 cwn4 figs-explicit ὅτι οὐκ ἔλαθεν 1 that she could not hide The implication is that she could not hide the fact that she had touched Jesus deliberately. Alternate translation: “that she could not keep it a secret that she was the one who had touched Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 47 vua6 figs-explicit τρέμουσα ἦλθεν 1 she came trembling If it would be helpful to your readers, you could state the implicit reason why she was **trembling**. Alternate translation: “she came trembling with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 47 vxl7 translate-symaction προσπεσοῦσα αὐτῷ 1 fell down before him Be sure that it is clear in your translation that the woman did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: “respectfully bowed down in front of Jesus” or “respectfully lay down on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 8 47 l462 figs-activepassive ἰάθη 1 she had been healed If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “she had become healthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 47 l462 figs-activepassive ἰάθη 1 she had been healed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “she had become healthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 48 v4m9 figs-idiom θύγατερ 1 Daughter This was a kind way of speaking to a woman. Your language may have another way of expressing the same kindness. Alternate translation: “My dear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 8 48 uja4 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has saved you If your readers would misunderstand the abstract noun **faith**, you could express the idea behind it with a verb such as “believe.” Alternate translation: “because you believed, you have become well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 8 48 l463 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has saved you Jesus speaks figuratively of the woman’s **faith** as if it had actively healed her. He means that it provided the conditions for the healing that she received from God. Alternate translation: “because you believed, you have become well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -1408,7 +1408,7 @@ LUK 8 49 id9v figs-explicit μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλο LUK 8 49 n6ez τὸν διδάσκαλον 1 the Teacher **Teacher** is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use. LUK 8 50 l466 writing-pronouns ἀπεκρίθη αὐτῷ 1 he answered him The pronoun **he** refers to Jesus, and the pronoun **him** refers to Jairus, not the messenger. Jesus did not respond directly to the messenger. Rather, he reassured Jairus, despite the news. Alternate translation: “Jesus said to Jairus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 8 50 ej1b σωθήσεται 1 she will be saved In this context, the word **saved** has a specific meaning, comparable in this context to the meaning “healed.” Alternate translation: “she will come back to life” -LUK 8 50 l467 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “she will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 50 l467 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “she will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 8 51 gl9g figs-synecdoche ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 when he came to the house Luke figuratively says **he**, meaning Jesus, to describe the entire group that was coming with Jesus, which included his disciples and Jairus and likely others. Alternate translation: “when they arrived at the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 8 51 qal2 grammar-connect-exceptions οὐκ ἀφῆκεν…τινα…εἰ μὴ 1 he did not allow anyone … except If, in your language, it would appear that Luke was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Jesus only allowed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) LUK 8 51 i4v1 τὸν πατέρα τῆς παιδὸς 1 the father of the child The phrase **the father of the child** refers to Jairus. Alternate translation: “Jairus, the girl’s father” @@ -1418,17 +1418,17 @@ LUK 8 53 nu8w writing-pronouns κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες LUK 8 54 e7zt writing-pronouns αὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς 1 he, taking hold of her hand Alternate translation: “Jesus took hold of the girl’s hand and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 8 54 l469 figs-imperative ἔγειρε 1 arise This was not a command that the girl was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused her to be raised from the dead. Alternate translation: “your life is restored, so get up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 8 55 k6w2 figs-explicit ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς 1 her spirit returned The people of this time considered life to be the result of the spirit coming into a person. You could express this in the way that would be most meaningful in your culture. Alternate translation: “she started breathing again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 56 c6mp μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one If your readers would misunderstand this, you could make the verb negative and the subject positive. Alternate translation: “not to tell anyone” +LUK 8 56 c6mp μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one If it would be helpful in your language, you could make the verb negative and the subject positive. Alternate translation: “not to tell anyone” LUK 9 intro uc1r 0 # Luke 9 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus sends his 12 apostles to teach and heal (9:1-9)
2. Jesus miraculously feeds 5,000 people (9:10-17)
3. Jesus speaks with his disciples about who he is (9:18-27)
4. The glory of Jesus is revealed on a mountaintop (9:28-36)
5. Jesus drives a demon out of a boy (9:37-43)
6. Jesus speaks about being his disciple (9:44-50)
7. Jesus begins to travel to Jerusalem (9:51-62)

## Special concepts in this chapter

### Elijah

God had promised the Jews that the prophet Elijah would return before the Messiah came. So some people who saw Jesus do miracles thought Jesus was Elijah (9:9, 9:19). He was not. However, Elijah did come to earth to speak with Jesus (9:30). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]])

### Glory

Scripture often speaks of God’s glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Luke says in this chapter that Jesus’ clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God’s Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “Whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it” (9:24).

### “Receiving”

This word appears several times in this chapter and means different things. When Jesus says, “If someone receives a little child like this in my name, he also is receiving me, and if someone receives me, he is also receiving the one who sent me” (9:48), he is speaking of people serving the child. When Luke says, “the people there did not receive him” (9:53), he means that the people did not believe in or accept Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) LUK 9 1 l470 figs-nominaladj συνκαλεσάμενος…τοὺς δώδεκα 1 when he had called the Twelve together See how you translated this in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **the Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “when he had called together his 12 apostles” or “when he had called together the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 9 1 l471 translate-names τοὺς δώδεκα 1 the Twelve You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 9 1 zqq6 figs-doublet δύναμιν καὶ ἐξουσίαν 1 power and authority **Power** and **authority** mean similar things. Luke uses them together to show that Jesus gave his 12 disciples both the ability and the right to heal people. If your readers would misunderstand this, you could translate this phrase with a combination of words that includes both of these ideas. Alternate translation: “the right to use power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 9 1 zqq6 figs-doublet δύναμιν καὶ ἐξουσίαν 1 power and authority **Power** and **authority** mean similar things. Luke uses them together to show that Jesus gave his 12 disciples both the ability and the right to heal people. If it would be helpful in your language, you could translate this phrase with a combination of words that includes both of these ideas. Alternate translation: “the right to use power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 9 1 fuj7 πάντα τὰ δαιμόνια 1 all the demons This could mean one of two things. Alternate translation: “every demon” or “every kind of demon” LUK 9 1 h8ql νόσους θεραπεύειν 1 to cure diseases Alternate translation: “to heal people of their sicknesses” LUK 9 2 j5n3 ἀπέστειλεν αὐτοὺς 1 sent them out Your language may require you to say where Jesus **sent** the disciples. Alternate translation: “sent them to various places” or “told them to go to various places” LUK 9 2 l472 figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If your readers would misunderstand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 9 3 m7c5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 And he said to them It may be helpful to state that Jesus said these things to the disciples before they went out. Alternate translation: “Before the 12 disciples left, Jesus said to them” -LUK 9 3 aui6 μηδὲν αἴρετε 1 Take nothing If your readers would misunderstand this, you could make the verb negative and the subject positive. Alternate translation: “Do not bring anything” +LUK 9 3 aui6 μηδὲν αἴρετε 1 Take nothing If it would be helpful in your language, you could make the verb negative and the subject positive. Alternate translation: “Do not bring anything” LUK 9 3 l473 figs-metonymy εἰς τὴν ὁδόν 1 for the road Jesus uses the term **road** figuratively to refer to the journey that his disciples will make by traveling along roads. Alternate translation: “for your journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 9 3 qm2p translate-unknown ῥάβδον 1 staff The term **staff** means a large stick that people used for balance when climbing or when walking on uneven ground, and also for defense against animals and people. Alternate translation: “walking stick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 9 3 pp64 translate-unknown πήραν 1 bag The team **bag** means something a traveler would use to carry things that were needed on a journey. Alternate translation: “knapsack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -1446,18 +1446,18 @@ LUK 9 6 ycy4 figs-hyperbole θεραπεύοντες πανταχοῦ 1 healing LUK 9 7 z45t writing-background δὲ Ἡρῴδης 1 And Herod This phrase marks a break in the main story line. Luke is giving background information about Herod. Alternate translation: “Meanwhile, Herod” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 9 7 s2k4 translate-unknown Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch See how you translated the term **tetrarch** in [3:1](../03/01.md) Alternate translation: “Herod, who ruled the region of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 9 7 c4vy διηπόρει 1 he was perplexed Alternate translation: “he was confused” or “he could not understand” -LUK 9 7 tcp1 figs-activepassive διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων 1 because it was said by some If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “because some people were saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 7 tcp1 figs-activepassive διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων 1 because it was said by some If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “because some people were saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 9 7 l477 figs-explicit ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν 1 that John had risen from the dead Luke reports in [3:20](../03/20.md) that Herod put John in prison. When John sends messengers to Jesus in [7:18-19](../07/18.md), he does this from prison. But by this point in the story, John is dead, because Herod has executed him. Luke assumes that his readers will know that. If it would be helpful to your readers, you could tell them explicitly. Alternate translation: “that John the Baptist, whom Herod had executed, had risen from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 7 l478 figs-explicit Ἰωάννης 1 John Luke assumes that his readers will know he is referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 8 l479 figs-ellipsis ὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη 1 and by some that Elijah had appeared The expression **it was said** carries forward from the previous verse and applies to this phrase. Alternate translation: “and it was said by some that Elijah had appeared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 9 8 l480 figs-activepassive ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 and by some that Elijah had appeared If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “and some people were saying that Elijah had appeared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 8 l480 figs-activepassive ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 and by some that Elijah had appeared If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “and some people were saying that Elijah had appeared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 9 8 ekf7 figs-ellipsis ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead The expression **it was said** also applies to this phrase. Alternate translation: “but it was said by others that one of the prophets from long ago had come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 9 8 l481 figs-activepassive ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form as well. Alternate translation: “but others were saying that one of the prophets from long ago had come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 8 l481 figs-activepassive ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead If it would be helpful in your language, you could express this with an active form as well. Alternate translation: “but others were saying that one of the prophets from long ago had come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 9 9 flw3 figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος 1 I beheaded John, but who is this Herod is assuming that it is impossible for John to have risen from the dead. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “It cannot be John, because I had his head cut off, so who is this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 9 r98f figs-synecdoche Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 I beheaded John Herod speaks of himself figuratively as the person who did this action, representing the entire group of people who were responsible for it. Herod’s soldiers would actually have carried out the execution, on his orders. Alternate translation: “I commanded my soldiers to cut off John’s head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 9 10 p7gf figs-explicit ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι 1 when the apostles returned The implication is that the apostles returned to where Jesus was. Alternate translation: “when the apostles came back to where Jesus was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 10 aal8 figs-explicit ὅσα ἐποίησαν 1 as much as they had done The phrase **as much as they had done** refers to what they did when they went to the cities where Jesus sent them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “what had happened as they proclaimed the good news and healed the sick in the cities where Jesus had sent them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 10 l482 figs-activepassive πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά 1 a city called Bethsaida If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “a city whose name was Bethsaida” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 10 l482 figs-activepassive πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά 1 a city called Bethsaida If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “a city whose name was Bethsaida” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 9 10 r2bq translate-names Βηθσαϊδά 1 Bethsaida **Bethsaida** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 9 11 l483 figs-abstractnouns τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If your readers would misunderstand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 9 12 btc8 writing-background ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν 1 And the day began to end Luke provides this background information to help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now it was getting towards the end of the day” or “Now the end of the day was approaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) @@ -1469,11 +1469,11 @@ LUK 9 13 vuc1 figs-irony εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀ LUK 9 14 c9z5 figs-explicit ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι 1 about 5,000 men Luke assumes that readers will know that this number does not include the women and children who were likely also present. (This is not a case where a masculine term includes women.) If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “about 5,000 men, not counting the women and children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 14 v44h κατακλίνατε αὐτοὺς 1 Have them recline to eat Alternate translation: “Tell them to sit down to eat” LUK 9 15 l552 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 9 15 xq6k figs-parallelism ἐποίησαν οὕτως 1 thus they did, and made them all recline to eat These two phrases the same thing. Luke is using repetition for clarity and perhaps, by drawing things out, to create some suspense about what will happen next. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “the disciples had all the people sit down as Jesus had instructed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 9 15 xq6k figs-parallelism ἐποίησαν οὕτως 1 thus they did, and made them all recline to eat These two phrases the same thing. Luke is using repetition for clarity and perhaps, by drawing things out, to create some suspense about what will happen next. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the disciples had all the people sit down as Jesus had instructed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 9 16 j39h λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους 1 Then taking the five loaves Alternate translation: “Then Jesus took the five loaves of bread” LUK 9 16 j8y3 figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looking up to heaven This describes Jesus looking toward the sky. The Jews believed that **heaven**, the abode of God, was located above the sky. Alternate translation: “looking up beyond the sky towards God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 16 gm2v εὐλόγησεν αὐτοὺς 1 he blessed them The word **them** refers to the loaves of bread and the fish, not to the people who had sat down to eat. Alternate translation: “he gave thanks for the food” -LUK 9 17 l5ml figs-activepassive ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες 1 they all ate and were satisfied If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “they all ate until they had had enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 17 l5ml figs-activepassive ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες 1 they all ate and were satisfied If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “they all ate until they had had enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 9 17 l487 translate-unknown κόφινοι 1 baskets Here, **baskets** refers to containers made of woven material. In biblical times, baskets were often made from strong plant materials, such as peels of wood or reeds that grew near the water. If your readers would not be familiar with baskets, you could use a general term. Alternate translation: “containers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 9 18 y5a5 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 9 18 l91t προσευχόμενον κατὰ μόνας 1 praying alone The disciples were with Jesus, but he was praying personally and privately by himself. Alternate translation: “praying by himself” @@ -1484,13 +1484,13 @@ LUK 9 19 x3px figs-explicit ἀνέστη 1 has risen This means **risen** from LUK 9 20 vy4u εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 he said to them Alternate translation: “Jesus said to his disciples” LUK 9 20 l489 figs-hendiadys Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 Then Peter answering said Together the two words **answering** and **said** mean that Peter responded to the follow-up question that Jesus asked his disciples. Alternate translation: “Then Peter responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 9 20 l490 figs-explicit τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ 1 The Christ of God **Christ** is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: “You are the Messiah whom God promised to send” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 21 z55q figs-quotations αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο 1 commanding them to tell this to no one If your readers would misunderstand this, you could make the verb rather than the object negative. You could also express this as a direct quotation. Alternate translation: “commanding them not to tell this to anyone” or “commanding them, ‘Do not tell this to anyone’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 9 22 m2v8 figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 It is necessary for the Son of Man to suffer many things Here Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, am going to have to suffer many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 9 21 z55q figs-quotations αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο 1 commanding them to tell this to no one If it would be helpful in your language, you could make the verb rather than the object negative. You could also express this as a direct quotation. Alternate translation: “commanding them not to tell this to anyone” or “commanding them, ‘Do not tell this to anyone’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 9 22 m2v8 figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 It is necessary for the Son of Man to suffer many things Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, am going to have to suffer many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 9 22 l491 figs-explicit δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 It is necessary for the Son of Man to suffer many things See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah, am going to have to suffer many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 22 j5k8 figs-activepassive καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 and to be rejected by the elders and chief priests and scribes If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The elders, chief priests, and scribes will reject him” or (if you translated in the first person) “The elders, chief priests, and scribes will reject me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 22 d5je figs-activepassive καὶ ἀποκτανθῆναι 1 and to be killed If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “and they will kill him” or (if you translated in the first person) “and they will kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 22 j5k8 figs-activepassive καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 and to be rejected by the elders and chief priests and scribes If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The elders, chief priests, and scribes will reject him” or (if you translated in the first person) “The elders, chief priests, and scribes will reject me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 22 d5je figs-activepassive καὶ ἀποκτανθῆναι 1 and to be killed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “and they will kill him” or (if you translated in the first person) “and they will kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 9 22 l492 grammar-connect-logic-contrast καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 and to be raised on the third day This word at the beginning of this phrase indicates a contrast between what this phrase describes and what the previous phrases described. Alternate translation: “but he will be raised on the third day” or (if you translated in the first person) “but I will be raised on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 9 22 lw6f figs-activepassive καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 and to be raised on the third day If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “but he will come back to life on the third day” or (if you translated in the first person) “but I will come back to life on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 22 lw6f figs-activepassive καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 and to be raised on the third day If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “but he will come back to life on the third day” or (if you translated in the first person) “but I will come back to life on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 9 22 mfe8 translate-ordinal καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 and to be raised on the third day If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “but he will come back to life on day three” or (if you translated in the first person) “but I will come back to life on day three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 9 22 l493 figs-idiom καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 and to be raised on the third day In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was the**third day**. To make sure that this is clear to your readers, you may wish to use a different expression than “the third day” or “day three,” especially if, in your culture, this would mean one day longer than Jesus intends. Otherwise, your readers may be confused when they read later in the book that Jesus died on a Friday and came back to life on a Sunday, if that would be “the second day” or “day two” according to the way your culture reckons time. Alternate translation: “and he will spend the next full day in the grave, but on the day after that, he will come back to life” or (if you translated in the first person) “and I will spend the next full day in the grave, but on the day after that, I will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 9 23 h1u1 πρὸς πάντας 1 to them all Alternate translation: “to all of his disciples who were with him” @@ -1500,17 +1500,17 @@ LUK 9 23 l494 figs-explicit ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ κ LUK 9 23 h7j1 figs-metaphor ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν 1 let him … take up his cross daily To **take up** a **cross** figuratively represents being willing to suffer and die. Alternate translation: “he must be willing every day to suffer and die for my sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 9 23 pk72 figs-metaphor καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 and follow me Here, to **follow** Jesus means to obey him. Alternate translation: “and obey me in that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 9 24 l495 figs-idiom ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ 1 but whoever would lose his life for my sake This phrase is an idiom. Jesus is not encouraging his disciples to do self-destructive things. Alternate translation: “but whoever is willing to give up everything for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 9 25 lx8i figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς? 1 For what is a man profited, having gained the whole world, but losing or destroying himself? Jesus does not expect his disciples to tell him what benefit this would be. Rather, he is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “It would not benefit a person to get everything he wanted in this world and yet be lost eternally.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 9 25 l496 figs-activepassive τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “For what benefit would it be to a person to gain the whole world but to lose or destroy himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 25 lx8i figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς? 1 For what is a man profited, having gained the whole world, but losing or destroying himself? Jesus does not expect his disciples to tell him what benefit this would be. Rather, he is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “It would not benefit a person to get everything he wanted in this world and yet be lost eternally.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 9 25 l496 figs-activepassive τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “For what benefit would it be to a person to gain the whole world but to lose or destroy himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 9 25 xsk5 figs-doublet τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself The terms **losing** and **destroying** mean the same thing. Jesus uses them together for emphasis. Alternate translation: “For what benefit would it be to a person to get everything he wanted in this world but to completely destroy himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 9 25 l497 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 a man Jesus is using the term **man** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 9 25 hpp5 figs-hyperbole τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself Jesus says **the whole world** as an overstatement for emphasis. Alternate translation: “For what benefit would it be to a person to get everything he wanted in this world but to lose or destroy himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 9 26 yrr4 figs-metonymy τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 my words Jesus is using the term **words** figuratively to describe the things he teaches by using words. Alternate translation: “my teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 9 26 tx1k figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Here Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 9 26 tx1k figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 9 26 l498 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 26 dl2i guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 the Father **The Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 9 27 ef6j figs-idiom λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς 1 But I say to you truly Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next. Alternate translation: “Now listen very carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 9 27 m113 figs-123person εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God Jesus is using the third person to talk about the people he is talking to. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the second person. Alternate translation: “some of you who are standing here will not die before you see the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 9 27 m113 figs-123person εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God Jesus is using the third person to talk about the people he is talking to. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “some of you who are standing here will not die before you see the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 9 27 j7fc figs-litotes οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 will not taste death until they see the kingdom of God Jesus is figuratively expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “will see the kingdom of God before they die” or (if you are translating in the second person) “will see the kingdom of God before you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) LUK 9 27 gj8t figs-idiom γεύσωνται θανάτου 1 taste death This is an idiom. Alternate translation: “die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 9 27 l499 figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If your readers would misunderstand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God ruling as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -1518,11 +1518,11 @@ LUK 9 28 l500 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke LUK 9 28 si9j figs-metonymy μετὰ τοὺς λόγους τούτους 1 after these words The phrase **these words** refers to what Jesus said to his disciples in the preceding verses. Luke uses the term **words** figuratively to describe the things that Jesus said by using words. Alternate translation: “after Jesus said these things to his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 9 29 l501 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new development within this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 9 30 p3cd figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Here, Luke uses the word **behold** to alert readers to pay attention to the surprising information that follows. Alternate translation: “suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 31 g28p figs-activepassive οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ 1 who were seen in glory This phrase gives information about how Moses and Elijah looked. If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “who appeared in glorious splendor” or “who were shining brightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 31 g28p figs-activepassive οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ 1 who were seen in glory This phrase gives information about how Moses and Elijah looked. If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “who appeared in glorious splendor” or “who were shining brightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 9 31 cur1 figs-euphemism τὴν ἔξοδον αὐτοῦ 1 his departure Luke is using a polite way of referring to Jesus’ death. Alternate translation: “how Jesus would leave this world” or “how Jesus would die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) LUK 9 31 l502 ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ 1 which he was about to fulfill in Jerusalem Alternate translation: “which was soon going to happen in Jerusalem” LUK 9 32 i29n writing-background δὲ 1 And Luke uses this word to introduce background information about what Peter, James, and John were doing while Jesus was speaking with Moses and Elijah. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 9 32 f8ip figs-activepassive ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 Peter and those with him were weighted with sleep If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “sleep was weighing heavily upon Peter and James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 32 f8ip figs-activepassive ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 Peter and those with him were weighted with sleep If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “sleep was weighing heavily upon Peter and James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 9 32 l503 figs-personification ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 Peter and those with him were weighted with sleep Luke speaks of **sleep** figuratively as if it were something that could be like a weight pressing down on a person. Alternate translation: “Peter and James and John all felt very sleepy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 9 32 tw7e figs-explicit εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 they saw his glory As in [2:9](../02/09.md), the implication is that this **glory** manifested visibly as a bright light. Alternate translation: “they saw brilliant light shining around Jesus” or “they saw a very bright light coming from Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 32 tsj6 καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ 1 and the two men who were standing with him The phrase **the two men** refers to Moses and Elijah. Alternate translation: “and they also saw Moses and Elijah” @@ -1536,11 +1536,11 @@ LUK 9 34 e75d figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 they were afraid These adult LUK 9 34 asa6 εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην 1 they entered into the cloud This can be expressed in terms of what the cloud did. Alternate translation: “the cloud surrounded them” LUK 9 35 q8xy figs-explicit φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης 1 there was a voice from the cloud Luke expects readers to understand that this voice could only have belonged to God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God spoke to them from the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 35 c3gt guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son This is an important title for Jesus, the **Son** of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 9 35 l733 figs-activepassive ὁ ἐκλελεγμένος 1 the one who is chosen If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could indicate who has done the action. Alternate translation: “the one I have chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 35 l733 figs-activepassive ὁ ἐκλελεγμένος 1 the one who is chosen If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could indicate who has done the action. Alternate translation: “the one I have chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 9 36 l507 ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν 1 when the voice had happened Alternate translation: “after the voice had spoken” LUK 9 36 l508 figs-idiom εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος 1 Jesus was found alone The term **found** is an idiom that means “could be found” or “was there.” Alternate translation: “only Jesus was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 9 36 l509 figs-activepassive εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος 1 Jesus was found alone If your readers would misunderstand this, you could state **Jesus was found alone** with an active form. Alternate translation: “only Jesus was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 36 v9uy figs-doublet αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν 1 they were silent and told no one These two phrases mean the same thing. (The Greek verb in the first phrase does not always mean to make no sound. It can also mean to keep a secret.) Luke uses the two phrases together for emphasis. In your translation, you could also use repetition for emphasis, or, if your readers would misunderstand this, you could combine the phrases. Alternate translation: “they kept it a secret and did not tell anyone” or “they said nothing about it to anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 9 36 l509 figs-activepassive εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος 1 Jesus was found alone If it would be helpful in your language, you could state **Jesus was found alone** with an active form. Alternate translation: “only Jesus was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 36 v9uy figs-doublet αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν 1 they were silent and told no one These two phrases mean the same thing. (The Greek verb in the first phrase does not always mean to make no sound. It can also mean to keep a secret.) Luke uses the two phrases together for emphasis. In your translation, you could also use repetition for emphasis, or, If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “they kept it a secret and did not tell anyone” or “they said nothing about it to anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 9 36 l510 figs-doublenegatives οὐδενὶ ἀπήγγειλαν…οὐδὲν 1 told no one … anything Luke uses a double negative in Greek for emphasis here, “told no one … nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “told someone … something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 9 36 l511 figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Here Luke uses the term **days** figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 9 37 q5f5 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) @@ -1555,27 +1555,27 @@ LUK 9 39 l516 figs-litotes μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ 1 LUK 9 39 l517 figs-metaphor συντρῖβον αὐτόν 1 crushing him The man speaks figuratively of the spirit as if it were a heavy weight whose attacks crush the boy. This is a reference to the injuries that the spirit causes. Alternate translation: “injuring him badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 9 41 sdu1 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then answering Jesus said Together **answering** and **said** mean that Jesus responded to the man’s request. Alternate translation: “Then Jesus responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 9 41 bi9m figs-apostrophe ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you? Jesus is speaking figuratively to something that he knows cannot hear him. He is addressing the entire **generation** of people who were living at that time, and they are not all present to hear him. He is doing this to show in a very strong way how he feels about this generation. He is actually speaking to the people who can hear him, the crowd that has gathered there. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate Jesus’ words as if he were speaking directly to the crowd, since they are included in the generation that Jesus is figuratively addressing. Alternate translation: “You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you for very long!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -LUK 9 41 l518 figs-rquestion ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you? Jesus is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you for very long!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 9 41 apa3 figs-doublet ἄπιστος καὶ διεστραμμένη 1 O unbelieving and perverted generation The terms **unbelieving** and **perverted** mean similar things. Jesus uses them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “You have all gone wrong because you do not believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 9 41 l518 figs-rquestion ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you? Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you for very long!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 9 41 apa3 figs-doublet ἄπιστος καὶ διεστραμμένη 1 O unbelieving and perverted generation The terms **unbelieving** and **perverted** mean similar things. Jesus uses them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “You have all gone wrong because you do not believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 9 41 qk1w figs-you ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 until when will I be with you and bear with you? In both cases here, **you** is plural in Greek because Jesus is addressing a **generation** that is made up of many people. However, **generation** is a collective noun, and if your language would treat a collective noun as singular in a context like this, you could use the singular form of **you**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 9 41 ls7b figs-you προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου 1 Bring your son here Jesus is now speaking to the father of the boy, and so **your** is singular here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 9 42 l519 writing-pronouns ἔτι…προσερχομένου αὐτοῦ 1 while he was coming The pronoun **he** refers to the boy, not to the father. Alternate translation: “while the boy was coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 9 43 hz1l figs-explicit ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ 1 they all marveled at the majesty of God Jesus performed the miracle, but the crowd recognized that **God** was the power behind the healing. Alternate translation: “Then they were all amazed that God would work so powerfully through Jesus in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 43 d61c writing-pronouns πᾶσιν οἷς ἐποίει 1 everything that he was doing The word **he** refers to Jesus, not to God the Father. Alternate translation: “everything Jesus was doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 9 44 gah9 figs-idiom θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους 1 You put these words in your ears Jesus is using an idiom to tell his disciples to pay careful attention to what he is about to say. Alternate translation: “Now listen carefully to this and remember it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 9 44 im3l figs-activepassive ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 the Son of Man is going to be handed over If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “Someone is going to betray the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 44 ygr3 figs-123person ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 the Son of Man is going to be handed over Jesus is speaking about himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “Someone is going to betray me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 9 44 im3l figs-activepassive ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 the Son of Man is going to be handed over If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “Someone is going to betray the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 44 ygr3 figs-123person ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 the Son of Man is going to be handed over Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “Someone is going to betray me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 9 44 l520 figs-explicit ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 the Son of Man is going to be handed over See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “someone is going to betray me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 44 l521 figs-metaphor εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men The term **hands** figuratively represent power and control. Alternate translation: “to his enemies, who will have power over him” or (if you translated in the first person) “to my enemies, who will have power over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 9 44 l522 figs-explicit εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men It may be helpful to make explicit who these **men** are. Alternate translation: “to his enemies, who will have power over him” or (if you translated in the first person) “to my enemies, who will have power over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 45 l523 figs-metonymy τὸ ῥῆμα τοῦτο…περὶ τοῦ ῥήματος τούτου 1 this word … about this word Luke uses the term **word** figuratively to describe what Jesus said by using words. Alternate translation: “this saying … about this saying” or “this statement … about this statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 9 45 ub1r figs-activepassive ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 it was hidden from them If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God hid its meaning from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 45 ub1r figs-activepassive ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 it was hidden from them If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God hid its meaning from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 9 46 dh3w writing-pronouns ἐν αὐτοῖς 1 among them Be sure that it is clear in your translation that the pronoun **them** does not include Jesus. He was not arguing, along with the disciples, about who was the **greatest**. Alternate translation: “among the disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 9 46 l524 τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν 1 which of them might be the greatest Alternate translation: “which one of them was the greatest” LUK 9 47 cx62 figs-metaphor εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 knowing the reasoning in their hearts Here Luke uses **hearts** figuratively to represent the disciples’ thoughts and evaluations. Alternate translation: “knowing what they were thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 9 48 l525 figs-hyperbole τοῦτο τὸ παιδίον 1 this child Jesus is using the **child** as an extreme example. He is illustrating that since he will be present in even the most humble of his followers, the disciples do not need to argue among themselves about which of them is the greatest. Everyone who is working on behalf of Jesus possesses his full honor and dignity. Alternate translation: “even someone as seemingly insignificant as this child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 9 48 afx5 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Here, **name** is a figurative way of referring to a person by reference to something associated with him. Alternate translation: “as someone who is working on my behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 9 48 mav1 figs-metaphor ἐμὲ δέχεται 1 welcomes me This is a metaphor, but if your readers would misunderstand this, you could translate it as a simile. Alternate translation: “it is as if he is welcoming me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 48 mav1 figs-metaphor ἐμὲ δέχεται 1 welcomes me This is a metaphor, but If it would be helpful in your language, you could translate it as a simile. Alternate translation: “it is as if he is welcoming me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 9 48 awc6 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me Jesus assumes that his disciples will know that this means God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God, who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 48 zw5t figs-gendernotations οὗτός ἐστιν μέγας 1 he is great Here Jesus uses the pronoun **he** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “that is the person whom God considers to be great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 9 49 uwr3 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν 1 Then answering John said Together **answering** and **said** mean that John responded to what Jesus had just said. Alternate translation: “Then John responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) @@ -1584,7 +1584,7 @@ LUK 9 49 py8i figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name Th LUK 9 49 l526 figs-metaphor οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν 1 he does not follow with us In this case, to **follow** Jesus does not seem to mean to be one of his disciples, as in [5:27](../05/27.md), since this man was acting in Jesus’ **name**. Rather, in this context it seems to refer to traveling together in this group with Jesus. Alternate translation: “he does not travel with you in our group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 9 50 hw85 figs-litotes μὴ κωλύετε 1 Do not prevent him Jesus is figuratively expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. You can state this positively. Alternate translation: “Allow him to continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) LUK 9 51 l527 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 9 51 c8gx figs-activepassive ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 when the days of his being taken up were being fulfilled If your readers would misunderstand this, you could use active verbal forms in place of these two passive forms, and in the second case you could state who would do the action. Alternate translation: “when it was almost time for God to take him up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 51 c8gx figs-activepassive ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 when the days of his being taken up were being fulfilled If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms in place of these two passive forms, and in the second case you could state who would do the action. Alternate translation: “when it was almost time for God to take him up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 9 51 l528 figs-idiom ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας 1 when the days … were being fulfilled Here Luke uses **days** figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “when it was almost time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 9 51 l529 figs-explicit τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 of his being taken up The implication is that God would take Jesus back up to heaven, and the further implication is that this would be after Jesus died. If it would be helpful to your readers, you could express one or both of those things explicitly. Alternate translation: “for God to take him up to heaven” or “for him to die and for God to take him back up to heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 51 mq2d figs-idiom τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν 1 he set his face **Set his face** is an idiom. Alternate translation: “he firmly decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -1603,7 +1603,7 @@ LUK 9 58 yq5n figs-merism αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσι LUK 9 58 anv9 translate-unknown αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν 1 The foxes have dens The word **foxes** describes land animals that are similar to small dogs. The word **dens** refers to holes that these animals dig in the ground as shelters. If your readers would not be familiar with this animal and its habits, you could describe them in general terms. Alternate translation: “Little animals live in holes in the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 9 58 c88m figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 the birds of the sky, nests In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of **sky**, to complement the idea of “ground” in the previous phrase. Alternate translation: “birds live in nests” or “birds that fly in the air live in nests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) LUK 9 58 ls02 figs-ellipsis τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 the birds of the sky, nests Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “birds live in nests” or “birds that fly in the air live in nests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 9 58 r7vq figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man **Jesus** is speaking about himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 9 58 r7vq figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man **Jesus** is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 9 58 l535 figs-explicit ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 58 l536 figs-explicit οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head Jesus implies that if this person were to follow him, he too might not have a home. Alternate translation: “does not have a home anywhere, so if you become his disciple, expect that you will not have a home either” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere, so if you become my disciple, expect that you will not have a home either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 58 l537 figs-metonymy οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head This expression figuratively means “does not have anywhere to sleep,” by association with something that a person does in order to sleep, **lay** down his **head**. And a place to sleep, by association, means a home, since that is where people sleep. Alternate translation: “does not have a home anywhere” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -1641,7 +1641,7 @@ LUK 10 4 l560 figs-idiom μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ π LUK 10 4 fz6p figs-metonymy μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals While Jesus probably means what he says literally about not bringing these specific items, he is also using them figuratively with larger meanings. The **money bag** represents the money it would contain. The **sack** represents the provisions someone would carry in it for a journey. The **sandals** represent, in this culture, more clothing and equipment than is strictly needed. Alternate translation: “Do not bring any money or provisions or extra clothes with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 10 4 l561 figs-explicit μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why Jesus does not want his disciples to bring these things with them. As he will explain in [10:7](../10/07.md), he wants the people who receive his message to provide for those who bring the message. Alternate translation: “Do not bring any money or provisions or extra clothes with you, because the people who receive my message will provide for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 4 tj52 figs-hyperbole μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε 1 greet no one on the road Jesus is generalizing to indicate that these disciples should go quickly to the places where he is sending them to prepare the way for him. He is not telling them to be rude. Alternate translation: “make your journey as quickly as possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 10 5 l562 figs-quotesinquotes λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 say, ‘Peace be to this house’ Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what he wants his disciples to say. If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “say that you want there to be peace in that house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 10 5 l562 figs-quotesinquotes λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 say, ‘Peace be to this house’ Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what he wants his disciples to say. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “say that you want there to be peace in that house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 10 5 zk69 figs-metonymy εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 Peace be to this house The term **house** refers figuratively to the people who live in the house. Alternate translation: “May the people in this household have peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 10 5 l563 figs-idiom εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 Peace be to this house This was an idiomatic expression, based on the Hebrew concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: “I greet all of you in this household and I wish for God to bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 10 6 x5e4 figs-idiom υἱὸς εἰρήνης 1 a son of peace The expression **son of** refers figuratively to a person who shares the qualities of something. Alternate translation: “a person who wants peace with God and with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -1653,13 +1653,13 @@ LUK 10 7 l564 figs-idiom τὰ παρ’ αὐτῶν 1 what is from them This p LUK 10 7 u3vs writing-proverbs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 for the laborer is worthy of his wages Jesus is quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life, to explain the reason for these arrangements. You could translate the proverb directly into your language, or you could explain its meaning. Alternate translation: “for since you will be teaching and healing the people, they should provide you with a place to stay and food to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) LUK 10 7 kd8i μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν 1 Do not move around from house to house This expression describes staying in different houses rather than making one house the base of operations the whole time. Jesus is repeating his earlier instruction, **remain in that house**, for emphasis. Jesus is not saying that these disciples cannot go to meet with people in other homes. Alternate translation: “As I said, stay at that house” LUK 10 8 k8yb writing-pronouns καὶ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they receive you The pronoun **they** refers to the people living in this city. Alternate translation: “if the people there welcome you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 10 8 wd2x figs-activepassive ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν 1 eat what is served to you If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “eat whatever food the people of that city serve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 8 wd2x figs-activepassive ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν 1 eat what is served to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “eat whatever food the people of that city serve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 10 9 ws6g figs-nominaladj τοὺς…ἀσθενεῖς 1 the sick Jesus is using the adjective **sick** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the people who are sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 10 9 l565 writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 in it Alternate translation: “who live in that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 10 9 l566 figs-quotesinquotes λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 say to them, ‘The kingdom of God has come close to you’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “tell them that the kingdom of God has come close to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 10 9 l566 figs-quotesinquotes λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 say to them, ‘The kingdom of God has come close to you’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “tell them that the kingdom of God has come close to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 10 9 e1he figs-abstractnouns ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come close to you The idea behind the abstract noun **kingdom** can be expressed with a verb such as “rule.” This could mean: (1) the kingdom of God is close in location, that is, its activities are happening nearby. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) the kingdom of God is close in time, that is, it will begin soon. Alternate translation: “God will soon begin to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 10 10 nt9n writing-pronouns καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they do not receive you This is a direct contrast to the similar expression in [10:8](../10/08.md). Once again the pronoun **they** refers to the people living in this city. Alternate translation: “if the people there do not welcome you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 10 11 l567 figs-quotesinquotes καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you! But know this, that the kingdom of God has come near Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what he wants his disciples to say. If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing from the end of the previous verse): “that you are going to wipe even the dust from their city off your feet as a warning to them, but that you still want them to know that the kingdom of God came close to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 10 11 l567 figs-quotesinquotes καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you! But know this, that the kingdom of God has come near Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what he wants his disciples to say. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing from the end of the previous verse): “that you are going to wipe even the dust from their city off your feet as a warning to them, but that you still want them to know that the kingdom of God came close to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 10 11 bc9h translate-symaction καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν 1 Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you This is a symbolic action by which these disciples are to show that they do not want to have the slightest connection with the people of any city who reject Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain its significance. Alternate translation: “Because you have rejected Jesus, we want to have nothing to do with you. We do not even want to have the dust from your town on our feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 10 11 l634 figs-youdual ἀπομασσόμεθα 1 we wipe off Since Jesus was sending these people out in groups of two, two people would be saying this. So languages that have a dual form of “we” should use that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) LUK 10 11 s7ks figs-idiom πλὴν τοῦτο γινώσκετε 1 But know this The phrase introduces a warning. Alternate translation: “But we must warn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -1687,15 +1687,15 @@ LUK 10 14 txw5 figs-explicit ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment The disc LUK 10 14 l580 figs-youdual ὑμῖν 1 you Since Jesus is addressing two cities, **you** would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. Alternate translation: “you people of Chorazin and Bethsaida” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) LUK 10 15 h28u figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? Jesus is speaking figuratively to another city that he knows cannot hear him. He is doing this once again to show in a very strong way how he feels about this city. He is actually speaking to the people who can hear him, the disciples whom he is sending out. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate Jesus’ words as if he were speaking directly to his disciples. Alternate translation: “The people of Capernaum are wrong to think that God is going to honor them greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) LUK 10 15 l581 figs-doublenegatives σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? In Greek, the first word of the question that Jesus asks Capernaum is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding, **will you?** Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “you people of Capernaum, do you really think that God is going to honor you greatly?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 10 15 enp6 figs-rquestion σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? Jesus is using the question form to teach. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “you people of Capernaum are wrong to think that God is going to honor you greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 10 15 enp6 figs-rquestion σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? Jesus is using the question form to teach. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “you people of Capernaum are wrong to think that God is going to honor you greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 10 15 gk9v figs-metaphor σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? To be **exalted** or “lifted up” is a spatial metaphor that figuratively indicates receiving honor. To be lifted all the way up **to heaven** (or “to the sky,” another possible meaning) figuratively means to receive very great honor. Alternate translation: “you people of Capernaum are wrong to think that God is going to honor you greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 10 15 l582 figs-metonymy σύ, Καφαρναούμ 1 you, Capernaum Jesus uses the name of this city to refer figuratively to the people who live there. Alternate translation: “you people of Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 10 15 l583 figs-you σύ, Καφαρναούμ 1 you, Capernaum Jesus is addressing an individual city, so **you** is singular here and in the rest of this verse. However, if you decide to translate this as “you people of Capernaum,” then **you** would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 10 15 l584 translate-names Καφαρναούμ 1 Capernaum **Capernaum** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 10 15 l585 figs-activepassive ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 you will … be exalted to heaven If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “God is going to honor you greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 15 l585 figs-activepassive ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 you will … be exalted to heaven If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “God is going to honor you greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 10 15 l586 figs-explicit ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 you will … be exalted to heaven If it would be helpful to your readers, you could state the reason why the people of Capernaum think that God would want to honor them. Alternate translation: “God is going to honor you greatly because you are such good people and your city is so prosperous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 15 l587 figs-metaphor τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be brought down as far as Hades To be **brought down** is another spatial metaphor. It figuratively indicates experiencing punishment and dishonor. To be brought down all the way to Hades, the underworld (that is, the abode of the dead), figuratively means to receive very great punishment or dishonor. Alternate translation: “God is going to punish you severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 10 15 bjh5 figs-activepassive τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be brought down as far as Hades If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “God is going to punish you severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 15 bjh5 figs-activepassive τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be brought down as far as Hades If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “God is going to punish you severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 10 15 l588 figs-explicit τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be brought down as far as Hades It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Capernaum. Alternate translation: “God is going to punish you severely because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 16 i786 figs-metaphor ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει 1 The one who listens to you listens to me You could translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “When someone listens to you, it is as if they were listening to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 10 16 q56b figs-metaphor ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ 1 the one who rejects you rejects me You could also translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “when someone rejects you, it is as if they were rejecting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1703,7 +1703,7 @@ LUK 10 16 g3fx figs-metaphor ὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸ LUK 10 16 eus8 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me This refers implictly to God, who appointed Jesus for this special task. Alternate translation: “God who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 17 m7nh figs-explicit ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο 1 then the 72 returned Some languages will need to say that the 72 actually went out first, as UST does. Alternate translation: “So the 72 disciples went out and did as Jesus had told them to do, and then they returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 17 prj8 translate-textvariants ἑβδομήκοντα δύο 1 72 As in [10:1](../10/01.md), see the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to say **72** or “70” in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 10 17 l589 figs-activepassive τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν 1 the demons are subjected to us If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “the demons obey us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 17 l589 figs-activepassive τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν 1 the demons are subjected to us If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the demons obey us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 10 17 cx7b figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name The term **name** refers figuratively to Jesus’ power and authority. Alternate translation: “when we command them using the authority that you gave us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 10 18 a37w figs-simile ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 I was watching Satan fall from heaven like lightning Jesus uses a simile to express that while his 72 disciples were out proclaiming the kingdom of God, he discerned that this was a quick and decisive defeat for Satan. If your readers would be familiar with lightning, you could use the same simile in your translation. Otherwise, you could use another comparison to something that happens rapidly and evidently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 10 18 v8fl figs-metaphor ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 fall from heaven While Jesus actually did see this in his vision, if it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of this image, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1715,8 +1715,8 @@ LUK 10 19 mla6 translate-unknown σκορπίων 1 scorpions The term **scorpio LUK 10 19 uvt4 figs-explicit καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ 1 and over all the power of the enemy This phrase continues the meaning from earlier in the sentence. The **enemy** is Satan, as described in the previous verse. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I have also given you authority to overcome the resistance of Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 19 l593 figs-doublenegatives οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ 1 nothing will harm you at all Here Jesus uses a double negative for emphasis, “nothing in no way will hurt you.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “something in some way might hurt you.” If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 10 20 cs52 figs-hyperbole ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 do not rejoice in this, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens Jesus is not actually telling the disciples not to rejoice over the way God has allowed them to deliver people who were oppressed by demons. Rather, he is exaggerating to emphasize that the disciples should rejoice even more that their names are written in heaven. Alternate translation: “rejoice that your names are written in heaven even more than you rejoice that the spirits submit to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 10 20 l594 figs-activepassive τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται 1 the spirits are subjected to you If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “the demons must obey you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 10 20 s4cj figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are written in the heavens If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has written down your names in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 20 l594 figs-activepassive τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται 1 the spirits are subjected to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the demons must obey you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 20 s4cj figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are written in the heavens If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has written down your names in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 10 20 l595 figs-explicit τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are written in the heavens While it may be literally true that there is a written record of names in heaven, you may wish to express the meaning and significance of this in your translation. Alternate translation: “God in heaven knows that you belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 21 l596 figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 At that hour Here Luke uses the term **hour** figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “At that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 10 21 l597 figs-youformal ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ 1 I thank you, Father Use your best judgment about whether the formal or informal form of **you** would be more natural in your language here. Jesus is speaking as an adult son would to a father with whom he had a close relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]]) @@ -1751,9 +1751,9 @@ LUK 10 25 l605 Διδάσκαλε 1 Teacher **Teacher** was a respectful title. LUK 10 25 dh16 figs-metaphor τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω? 1 doing what, will I inherit everlasting life? The lawyer is using the term **inherit** in a figurative sense to mean “come to possess” or “have.” Alternate translation: “what must I do in order to have everlasting life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 10 25 l606 figs-verbs τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω? 1 Doing what, will I inherit eternal life? This lawyer may be asking about a single deed that would be worthy of eternal life, because he uses a verb form that does not indicate continuing action. Alternate translation: “What one thing do I need to do so that God will give me eternal life?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]]) LUK 10 25 ls03 figs-metaphor τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 doing what, will I inherit everlasting life The lawyer means implicitly that he would **inherit** or “come to possess” this **everlasting life** from God. Alternate translation: “what must I do so that God will give me everlasting life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 10 26 nj77 figs-rquestion ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? How do you read it? Jesus is using these questions to get this man to reflect on the Jewish law and apply it to his own question. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement that incorporates both of Jesus’ questions. Alternate translation: “Tell me what Moses wrote about that in the law and how you understand it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 10 26 nj77 figs-rquestion ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? How do you read it? Jesus is using these questions to get this man to reflect on the Jewish law and apply it to his own question. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement that incorporates both of Jesus’ questions. Alternate translation: “Tell me what Moses wrote about that in the law and how you understand it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 10 26 l607 figs-parallelism ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? How do you read it? These two phrases mean similar things. Jesus may be using repetition for emphasis and clarity. Both phrases have to do with what the law says. The first phrase views this objectively in terms of what is written there, and the second phrase views this subjectively from the perspective of a person reading it. You do not need to put both phrases in your translation if your readers might wonder why Jesus was saying basically the same thing twice. Alternate translation: “Tell me what answer a person would find to your question in the law of Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 10 26 m2nl figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? 1 What is written in the law? If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “What did Moses write in the law?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 26 m2nl figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? 1 What is written in the law? If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “What did Moses write in the law?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 10 26 a8nt figs-idiom πῶς ἀναγινώσκεις? 1 How do you read it? This is an idiom. Alternate translation: “What do you understand it to be saying?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 10 27 l608 figs-hendiadys ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 And answering he said Together **answering** and **said** mean that the lawyer responded to the question that Jesus asked him. Alternate translation: “The lawyer responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 10 27 l609 figs-youcrowd ἀγαπήσεις 1 you will love Here it may not be clear whether to use the singular or plural form of **you** because this is a short quotation from the Scriptures and the context is not given. The word is actually singular because, even though Moses said this to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey this command. So in your translation, use the singular forms of **you** **your**, and **yourself** in this verse, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) @@ -1761,7 +1761,7 @@ LUK 10 27 hxk1 figs-declarative ἀγαπήσεις 1 you will love The Scriptur LUK 10 27 fzb6 figs-merism ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind Moses is using a figure of speech that describes something by listing its parts. Alternate translation: “with your entire being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) LUK 10 27 l610 figs-metaphor ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου 1 with all your heart, and with all your soul The words **heart** and **soul** figuratively represent a person’s inner being. If you do not translate all four of the terms here with a single phrase, you could represent these two together. Alternate translation: “with all of your inner self” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 10 27 k1el figs-ellipsis καὶ, τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 and your neighbor as yourself The lawyer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation (filling in ellipsis): “and you must also love your neighbor as much as you love yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 10 28 l611 grammar-connect-condition-hypothetical τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ 1 Do this, and you will live Jesus is describing a conditional situation. If your readers would misunderstand this, you could express it that way. Alternate translation: “If you do this, then God will give you eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +LUK 10 28 l611 grammar-connect-condition-hypothetical τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ 1 Do this, and you will live Jesus is describing a conditional situation. If it would be helpful in your language, you could express it that way. Alternate translation: “If you do this, then God will give you eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) LUK 10 28 xd4n ζήσῃ 1 you will live Alternate translation: “God will give you eternal life” LUK 10 29 xt23 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν 1 But he, desiring to justify himself, said Alternate translation: “But the lawyer wanted to prove that he had done what he needed to do, so he said” LUK 10 29 lr4m figs-explicit τίς ἐστίν μου πλησίον? 1 who is my neighbor? If it would be helpful to your readers, you could indicate the reason why the lawyer asked this specific question. Alternate translation: “whom should I consider to be my neighbor, that is, someone I need to love as I love myself?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1793,7 +1793,7 @@ LUK 10 34 ktz4 translate-unknown τὸ ἴδιον κτῆνος 1 his own anima LUK 10 35 z9w5 translate-bmoney δύο δηνάρια 1 two denarii See how you translated the term **denarii** in [7:41](../07/41.md). Alternate translation: “two silver coins” or “an amount equivalent to two days’ wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) LUK 10 35 nu6t τῷ πανδοχεῖ 1 the inn-keeper Alternate translation: “the person who was in charge of the inn” LUK 10 35 f5dz figs-hypo ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι 1 whatever more you might spend, when I return, I will repay you The Samaritan is describing a hypothetical situation and saying what he would do if the condition were true. Alternate translation: “if you need to spend more than this, then I will repay you when I return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 10 36 pa6a τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς? 1 Which of these three do you think became a neighbor to the one who fell among the robbers? If your readers would misunderstand this, you could translate this as two questions. Alternate translation: “What do you think? Which of these three men acted like a neighbor to the man whom the robbers attacked?” +LUK 10 36 pa6a τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς? 1 Which of these three do you think became a neighbor to the one who fell among the robbers? If it would be helpful in your language, you could translate this as two questions. Alternate translation: “What do you think? Which of these three men acted like a neighbor to the man whom the robbers attacked?” LUK 10 36 v31w πλησίον…γεγονέναι 1 became a neighbor Alternate translation: “acted like a neighbor” LUK 10 36 kv4z figs-idiom τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς 1 the one who fell among the robbers As in [10:30](../10/30.md), be sure it is clear in your translation that this does not mean that the man fell down accidentally. Rather, this is an idiom. Alternate translation: “the man whom the robbers attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 10 37 ig9x figs-explicit πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως 1 You go and do likewise The implication is that the lawyer has given the correct answer. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, and you could also indicate what **do likewise** means. Alternate translation: “You are right. In the same way, you should also be a neighbor to people who need your help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1802,29 +1802,29 @@ LUK 10 38 l621 figs-synecdoche αὐτὸς εἰσῆλθεν…ὑπεδέξα LUK 10 38 i17j writing-participants γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα 1 and a certain woman named Martha This introduces Martha as a new character. Your language may have its own way of introducing new people. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “There was a woman named Martha who lived there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 10 38 l622 translate-names Μάρθα 1 Martha **Martha** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 10 39 l623 writing-participants καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ 1 And she had a sister called Mary This introduces **Mary** as a new character. Alternate translation: “Now Martha had a sister whose name was Mary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 39 l624 figs-activepassive καλουμένη Μαριάμ 1 called Mary If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “whose name was Mary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 39 l624 figs-activepassive καλουμένη Μαριάμ 1 called Mary If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whose name was Mary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 10 39 l625 translate-names Μαριάμ 1 Mary **Mary** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 10 39 fal8 figs-explicit παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 she was sitting at the feet of Jesus This was the customary and respectful position for a learner at this time. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “she sat respectfully on the floor near Jesus to learn from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 39 l626 translate-textvariants τοῦ Ἰησοῦ 1 Jesus See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation, or another reading, “the Lord.” The note below discusses a translation issue in that reading, for those who decide to include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) LUK 10 39 l627 τοῦ Ἰησοῦ 1 Jesus If you use the variant reading “the Lord” at this place in your translation, you may wish to indicate that this is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus” LUK 10 39 i74b figs-metonymy ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ 1 listening to his word Luke uses the term **word** figuratively to describe what Jesus said while he was at Martha’s house. Alternate translation: “and listened to what he said” or “and listened to him teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 10 40 adr5 figs-activepassive ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν 1 But Martha was distracted with much service If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “But all Martha could think about was the big meal she was preparing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 10 40 jd9a figs-rquestion οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? 1 are you not concerned that my sister has left me alone to serve? Martha is complaining that Jesus is allowing Mary to sit listening to him when there is so much work to do. Martha respects the Lord, so she uses a rhetorical question to make her complaint more polite. If your readers would misunderstand this, you could translate her words as a statement. Alternate translation: “it seems as if you do not care that my sister has left me alone to serve.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 10 40 adr5 figs-activepassive ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν 1 But Martha was distracted with much service If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “But all Martha could think about was the big meal she was preparing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 40 jd9a figs-rquestion οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? 1 are you not concerned that my sister has left me alone to serve? Martha is complaining that Jesus is allowing Mary to sit listening to him when there is so much work to do. Martha respects the Lord, so she uses a rhetorical question to make her complaint more polite. If it would be helpful in your language, you could translate her words as a statement. Alternate translation: “it seems as if you do not care that my sister has left me alone to serve.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 10 41 l628 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος 1 But answering the Lord said to her Together **answering** and **said** mean that Jesus responded to Martha’s request. Alternate translation: “But the Lord replied to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 10 41 l629 ὁ Κύριος 1 the Lord Here Luke refers to Jesus by the respectful title **the Lord**. Alternate translation: “the Lord Jesus” LUK 10 41 dsw3 Μάρθα, Μάρθα 1 Martha, Martha Jesus repeats Martha’s name for emphasis. Alternate translation: “My dear Martha” -LUK 10 41 l630 figs-doublet μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 you are anxious and troubled about many things The terms **anxious** and **troubled** mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate them with a single phrase. Alternate translation: “you are worrying too much about things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 10 41 l630 figs-doublet μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 you are anxious and troubled about many things The terms **anxious** and **troubled** mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate them with a single phrase. Alternate translation: “you are worrying too much about things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 10 41 l631 figs-activepassive θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 you are … troubled about many things If you do not combine the term for **troubled** with the word **anxious** into a single phrase, you could state **are … troubled** with an active form. Alternate translation: “you are … letting too many things bother you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 10 42 hqt4 figs-hyperbole ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 but one thing is necessary Jesus says **one thing** as an overstatement for emphasis. Other things actually are necessary for life, but this is the most important one. Alternate translation: “but one thing is more important than all the others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 10 42 l632 figs-explicit ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 but one thing is necessary The implication is that this most important thing is what Jesus is teaching about God, and that Martha should have been concentrating on that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “but one thing, what I am teaching about God, is more important than all the others, and you should have been concentrating on that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 42 l633 Μαριὰμ…τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο 1 Mary has chosen the good part While Jesus spoke just earlier about “one thing” as opposed to “many things,” here he seems to contrast only two things, **the good part** with another part, perhaps not “the bad part,” but at least the part that is not to be preferred. This likely refers to the two activities that Mary and Martha have chosen to pursue while Jesus is present in their home. Alternate translation: “Mary has chosen the better activity” -LUK 10 42 nzn8 figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 which will not be taken away from her If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. This could mean: (1) “I will not take that opportunity away from her.” (2) “God will not let her lose what she has gained from listening to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 42 nzn8 figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 which will not be taken away from her If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. This could mean: (1) “I will not take that opportunity away from her.” (2) “God will not let her lose what she has gained from listening to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 intro j6le 0 # Luke 11 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus teaches about prayer (11:1-13)
2. Jesus teaches about driving out demons and other subjects (11:14-36)
3. Jesus criticizes the Pharisees and experts in the law (11:37-54)

ULT sets the lines in 11:2-4 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a special prayer.

## Special concepts in this chapter

### The Lord’s Prayer

When Jesus’ followers asked him to teach them how to pray, he taught them this prayer. He did not expect them to use the same words every time they prayed, but he did want them to know what God wanted them to pray about.

### Jonah

Jonah was an Old Testament prophet whom God sent to the Gentile city of Nineveh to tell the people there to repent. When he went and preached to them, they did repent. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

### Light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, that is, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. The Bible speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, that is, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### Washing

The Pharisees would wash themselves and the things they ate with. They would even wash things that were not dirty. The law of Moses did not tell them to wash those things, but they would wash them anyway. They did that because they thought that if they obeyed both the rules that God had made and some rules that their ancestors had added, God would think that they were better people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

## Important textual issues in this chapter

### Bread and stone, fish and snake

In 11:11, some ancient manuscripts have a longer reading, which also is found in Matthew 7:9. It says, “Which father among you, if your son asks for a loaf of bread, will give him a stone? Or a fish, will give him a snake?” ULT uses the shorter reading, which mentions just the fish and snake. This shorter reading is well attested to in many other ancient manuscripts. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow its reading. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) LUK 11 1 fl3j writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 11 1 l635 figs-explicit Ἰωάννης 1 John This disciple is referring to John the Baptist. you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 2 n3pz guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father Jesus is commanding the disciples to honor the name of God the Father by addressing him as **Father** when praying to him. This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 11 2 l636 figs-explicit ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 let your name be made holy Jesus is not saying that God’s **name** is not already **holy** in itself. Rather, he is referring to how people consider God’s **name**. Alternate translation: “may people treat your name as holy” or “may people regard your name as holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 2 l637 figs-activepassive ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 let your name be made holy If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “may people treat your name as holy” or “may people regard your name as holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 2 l637 figs-activepassive ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 let your name be made holy If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “may people treat your name as holy” or “may people regard your name as holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 2 b6sr figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 let your name be made holy The term **name** is a figurative way of referring to an entire person by reference to something associated with them. Alternate translation: “may all people honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 2 tm1a figs-abstractnouns ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 Let your kingdom come See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If your readers would misunderstand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verb such as “rule.” As the General Introduction to Luke explains, in one sense, the **kingdom** of God is already present on earth, while in another sense, it is still a future reality. Try to translate this in a way that acknowledges both aspects. Alternate translation: “Come and rule more and more throughout the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 11 2 l638 figs-youformal σου 1 your Here, **your** is singular because Jesus is teaching his disciples how to pray to God. If your language has a formal form of “you” that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form for **your** in its two instances here and for **you** in [11:4](../11/04.md). Alternatively, it might be more appropriate in your culture to address God using a familiar form, such as friends would use with one another. Use your best judgment about what form to use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]]) @@ -1835,42 +1835,42 @@ LUK 11 4 iid7 figs-imperative ἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃ LUK 11 4 wi99 figs-metaphor παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν 1 everyone who owes us Jesus uses the image of being in debt figuratively to describe having sinned against a person. Alternate translation: “everyone who has sinned against us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 4 db55 μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 may you not lead us into temptation You could state this in a positive form. Alternate translation: “please lead us away from temptation” LUK 11 5 l640 figs-hypo τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου 1 Which of you will have a friend, and will go to him at midnight Jesus is using a hypothetical situation to teach his disciples. Alternate translation: “Suppose one of you went to the house of a friend in the middle of the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 11 5 l641 figs-quotesinquotes καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 and say to him, Friend, lend three loaves to me If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and asked his friend to let him borrow three loaves of bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 11 5 l641 figs-quotesinquotes καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 and say to him, Friend, lend three loaves to me If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and asked his friend to let him borrow three loaves of bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 11 5 y1s9 χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 lend three loaves to me Alternate translation: “let me borrow three loaves of bread” or “give me three loaves of bread, and I will pay you back later” -LUK 11 6 l642 figs-quotesinquotes ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 since my friend has come to me from the road, and I do not have anything to serve to him If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse): “explaining that another friend has just arrived on a journey and that he does not have enough food to feed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 11 6 l642 figs-quotesinquotes ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 since my friend has come to me from the road, and I do not have anything to serve to him If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse): “explaining that another friend has just arrived on a journey and that he does not have enough food to feed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 11 6 l643 grammar-connect-logic-result ἐπειδὴ 1 since The speaker uses this word to introduce the reason why he is making this request at this time. If you translate this as a direct quotation, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Let me tell you why I am asking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 11 6 zl5w figs-metonymy παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με 1 my friend has come to me from the road The speaker uses the term **road** figuratively to describe being on a journey. Alternate translation: “another friend of mine is on a journey and has just arrived at my house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 6 zp7j figs-hyperbole ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 anything to serve to him It is unlikely that the speaker has no food at all in his house that he could serve his friend. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “enough food to feed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 11 6 l731 figs-explicit ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 anything to serve to him This could mean: (1) as UST implies, while his family has the ingredients to make a meal, they do not want to make a weary traveler wait the time it would take for them to bake bread and prepare other food. Alternate translation: “any food prepared to feed him” (2) the speaker wants to extend hospitality by sharing a meal with his guest, and so he needs enough food for a family meal. Alternate translation: “enough food to share a meal with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 7 l644 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἴπῃ 1 answering … he may say The word **answering** indicates that what this friend **may say** would be a response. Alternate translation: “he may reply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 11 7 l645 figs-quotesinquotes εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι 1 he may say, ‘Do not cause me trouble. The door has already been shut, and my children are in the bed with me. I am not able to get up to give to you’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he may tell you not to bother him, because he has already locked the door for the night and his children are in bed with him, so he cannot get up and give you anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 11 7 l646 figs-activepassive ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται 1 The door has already been shut If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “We have already closed and locked the door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 7 l645 figs-quotesinquotes εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι 1 he may say, ‘Do not cause me trouble. The door has already been shut, and my children are in the bed with me. I am not able to get up to give to you’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he may tell you not to bother him, because he has already locked the door for the night and his children are in bed with him, so he cannot get up and give you anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 11 7 l646 figs-activepassive ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται 1 The door has already been shut If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “We have already closed and locked the door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 7 vhf7 figs-hyperbole οὐ δύναμαι ἀναστὰς 1 I am not able to get up The friend inside is not literally incapable of getting up. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “It would be very difficult for me to get up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 11 8 zl2k figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you Even though Jesus began this hypothetical situation by asking “which of you,” that is, “which one of you,” here he is addressing all of the disciples together, not the hypothetical single disciple who might go to a friend’s house at midnight. So here, the word **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 11 8 prx6 figs-abstractnouns διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ 1 yet because of his persistence If your readers would misunderstand the abstract noun **persistence**, you could express the idea behind it with a verb such as “continue.” Alternate translation: “because you continue to ask him urgently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 11 8 l647 ἐγερθεὶς 1 he will rise up Alternate translation: “getting out of bed” LUK 11 9 j4ef figs-you ὑμῖν λέγω…ὑμῖν…εὑρήσετε…ὑμῖν 1 I say to you … to you … you will find … to you In the first instance in this verse, **you** is plural because Jesus is speaking to the disciples. In the next three instances, even though Jesus is describing what could be an individual situation of a person praying to God, **you** is also plural because Jesus is still speaking to the disciples as a group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 11 9 l648 figs-explicit αἰτεῖτε…ζητεῖτε 1 ask … seek It might be customary in your language to say what a person would be asking for and seeking, and from whom. Alternate translation: “keep asking God for what you need … keep seeking what you need from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 9 i7j9 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will give it to you” or “you will receive it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 9 i7j9 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will give it to you” or “you will receive it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 9 l1f6 translate-unknown κρούετε 1 knock To **knock** at a door means to hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. You could translate this expression with the way people in your culture show that they have arrived at a house, such as “call out” or “cough” or “clap.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 11 9 l649 figs-metaphor κρούετε 1 knock Jesus is using the expression **knock** figuratively to mean getting someone’s attention. Alternate translation: “seek God’s attention in prayer” or “let God know you are depending on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 9 kp3h figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will open the door for you” or “God will welcome you inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 9 kp3h figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will open the door for you” or “God will welcome you inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 9 l650 figs-metaphor ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you This phrase continues the metaphor of prayer as knocking on a door. Alternate translation: “God will give you what you need” or “God will enable you to do what you are praying about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 10 l651 translate-unknown τῷ κρούοντι 1 to the one who knocks See how you translated the word “knock” in [11:9](../11/09.md). Alternate translation: “to the one who calls out” or “to the one who coughs” or “to the one who claps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 11 10 l652 figs-activepassive ἀνοιγήσεται 1 it will be opened If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will open the door” or “God will welcome you inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 10 l652 figs-activepassive ἀνοιγήσεται 1 it will be opened If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will open the door” or “God will welcome you inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 10 l653 figs-metaphor ἀνοιγήσεται 1 it will be opened This phrase continues the metaphor of prayer as knocking on a door. Alternate translation: “God will give you what you need” or “God will enable you to do what you are praying about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 11 l654 translate-textvariants τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake? See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading or a longer one that is found in some ancient manuscripts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) LUK 11 11 l655 τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει 1 And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake Alternate translation: “Which of you fathers, if his son asked for a fish, would give him a snake instead of a fish” -LUK 11 11 q63d figs-rquestion τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake? Jesus is using the question form to teach his disciples. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “None of you fathers would give your son a snake if he asked for a fish!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 11 q63d figs-rquestion τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake? Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “None of you fathers would give your son a snake if he asked for a fish!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 11 11 l656 figs-hypo τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake? Jesus is also using a hypothetical situation to teach, and you could translate his words that way. Alternate translation: “Suppose one of you had a son who asked for a fish to eat. None of you fathers would give him a snake instead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 11 11 ls04 figs-explicit ὄφιν 1 a snake In this culture, people did not eat snakes. So Jesus is saying that a father would not give a son something the son could not eat if the son asked for something that he could eat. If people do eat snakes in your culture, you could use the name of something that they do not eat, or you could use a general expression. Alternate translation: “something he cannot eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 12 l657 figs-ellipsis ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον 1 Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion Jesus is speaking in an abbreviated way. Alternate translation: “Or if a son asked for an egg, would his father give him a scorpion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 11 12 r52w figs-rquestion ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον? 1 Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion? Jesus is using the question form to teach his disciples. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “And no father would give his son a scorpion if he asked for an egg!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 12 r52w figs-rquestion ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον? 1 Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion? Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “And no father would give his son a scorpion if he asked for an egg!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 11 12 l658 figs-hypo ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον? 1 Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion? Jesus is also using a hypothetical situation to teach. You could translate his words that way. Alternate translation: “Or suppose a son asked for an egg to eat. His father would not give him a scorpion instead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 11 12 e8hr translate-unknown σκορπίον 1 scorpion A **scorpion** is a small animal related to the spider. It has two claws and a poisonous stinger in its tail. If your readers would not be familiar with scorpions, you could use a more general term. Alternate translation: “a poisonous stinging animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 11 12 ls05 figs-explicit σκορπίον 1 a scorpion In this culture, people did not eat scorpions. So Jesus is saying that a father would not give a son something the son could not eat if the son asked for something that he could eat. If people do eat scorpions in your culture, you could use the name of something that they do not eat, or you could use a general expression. Alternate translation: “something he cannot eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 13 g99r grammar-connect-condition-fact εἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε 1 if you who are evil know Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you who are evil know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -LUK 11 13 aww7 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν? 1 how much more will the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those who ask him? Jesus is using the question form to teach his disciples. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “your Heavenly Father will even more certainly give the Holy Spirit to those who ask him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 13 aww7 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν? 1 how much more will the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those who ask him? Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “your Heavenly Father will even more certainly give the Holy Spirit to those who ask him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 11 14 uyu1 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses this word to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) LUK 11 14 afa8 figs-explicit ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν 1 he was driving out a mute demon The **demon** itself was not unable to speak. Rather, it was preventing the man whom it was controlling from speaking. Alternate translation: “Jesus was driving out a demon that was causing a man to be unable to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 14 l6cg writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to mark where the action begins that this episode centers around. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) @@ -1881,19 +1881,19 @@ LUK 11 15 l659 translate-names Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul **Beelzebul** i LUK 11 16 r519 writing-pronouns ἕτεροι δὲ πειράζοντες 1 others tested him The pronoun **him** refers to Jesus. Alternate translation: “Other people challenged Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 11 16 l660 figs-metonymy σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 seeking from him a sign from heaven Luke uses the term **heaven** to refer to God figuratively by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: “demanding that he ask God to do a miracle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 16 x9fw figs-explicit σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 seeking from him a sign from heaven The implication is that the people who were challenging Jesus wanted him to ask God for a miracle to prove that his authority came from God. Alternate translation: “by demanding that he ask God to do a miracle to show that God had given him his authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 17 l661 figs-activepassive πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate If your readers would misunderstand this, you could use active verbs to express the ideas behind the two passive verb forms **divided** and **is made desolate**. Alternate translation: “If the people of a kingdom fight among themselves, they will destroy their own kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 17 l661 figs-activepassive πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate If it would be helpful in your language, you could use active verbs to express the ideas behind the two passive verb forms **divided** and **is made desolate**. Alternate translation: “If the people of a kingdom fight among themselves, they will destroy their own kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 17 e36g figs-metonymy βασιλεία 1 kingdom Jesus uses the term **kingdom** to refer figuratively to the people who live in it. Alternate translation: “the people of a kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 17 l662 figs-ellipsis οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 house against house falls Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. The sense of **divided** can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “any house that is divided against itself will collapse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 11 17 rc4h figs-metonymy οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 house against house falls The term **house** refers figuratively to the people of a family who live in the same **house**. Alternate translation: “if family members fight against each other, they will ruin their family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 17 ze6p figs-metaphor πίπτει 1 falls This image of a house collapsing figuratively depicts the destruction of a family when the members fight against each other. Alternate translation: “they will ruin their family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 18 jd5t figs-rquestion εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand? Jesus is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “But if Satan is divided against himself, then his kingdom cannot last.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 18 jd5t figs-rquestion εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand? Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “But if Satan is divided against himself, then his kingdom cannot last.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 11 18 l663 grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand? Jesus is also using a conditional statement to teach. Specifically, he is suggesting a condition that is not true in order to show by the results of the condition that it is certainly not true. Alternate translation: “Suppose Satan and all the other members of his kingdom are fighting among themselves. In that case, his kingdom cannot last.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) LUK 11 18 i74u figs-synecdoche εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is … divided against himself Here Jesus uses the person of **Satan** to refer figuratively to all of the demons who follow Satan, as well as to Satan himself. Alternate translation: “if Satan and all of his demons are … fighting among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 11 18 l664 figs-activepassive εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is … divided against himself If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “if Satan and all of his demons are … fighting among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 18 l664 figs-activepassive εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is … divided against himself If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “if Satan and all of his demons are … fighting among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 18 l665 figs-metaphor πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 how will his kingdom stand? Jesus asks figuratively how a **kingdom** could **stand** as if it were a building or a person. Alternate translation: “how can his kingdom last?” or “then his kingdom cannot last.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 18 vnt9 figs-explicit ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια 1 For you say I drive out the demons by Beelzebul The implication is that if Jesus is doing this, then Satan’s kingdom is divided against itself. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may also be helpful to say who people considered Beelzebul to be. Alternate translation: “You are saying that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, the ruler of the demons. That would mean that Satan is divided against himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 18 l666 translate-names Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul See how you translated the name **Beelzebul** in [11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 11 19 i48v figs-rquestion εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? Jesus is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “If I am making demons leave people by using the power of Beelzebul, then your followers must be using that same power.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 19 i48v figs-rquestion εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “If I am making demons leave people by using the power of Beelzebul, then your followers must be using that same power.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 11 19 l667 grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? Jesus is also using a conditional statement to teach. Specifically, he is suggesting a condition that is not true in order to show by the results of the condition that it is certainly not true. Alternate translation: “Suppose I am making demons leave people by using the power of Beelzebul. In that case, your followers must be using that same power themselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) LUK 11 19 l668 figs-explicit εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? The implication is that the people challenging Jesus would not say that their own followers were using the power of Beelzebul, and so they should agree that he is not using that power himself. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “If I am making demons leave people by using the power of Beelzebul, then your followers must be using that same power. But you do not believe that is true about them. So it must not be true about me, either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 19 l669 translate-names Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul See how you translated the name **Beelzebul** in [11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1903,7 +1903,7 @@ LUK 11 20 l671 grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐν δακτύλῳ Θε LUK 11 20 y643 figs-metonymy ἐν δακτύλῳ Θεοῦ 1 the finger of God This phrase refers figuratively to God’s power. Alternate translation: “by the power of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 20 ja3u figs-abstractnouns ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God has come to you If your readers would misunderstand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verb such as “rule.” This could mean: (1) the kingdom of God has arrived in this place, that is, its activities are happening here. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) the kingdom of God has arrived in time, that is, it already beginning. Alternate translation: “God is beginning to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 11 21 e4d1 figs-parables ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος 1 When the strong man who is fully armed To help the people in the crowd understand what he has been teaching, Jesus tells a brief story that provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told the crowd this story to help them understand. ‘When a strong man who has all his weapons’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 11 21 l672 figs-activepassive ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος 1 the strong man who is fully armed If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “a strong man who has all his weapons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 21 l672 figs-activepassive ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος 1 the strong man who is fully armed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “a strong man who has all his weapons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 21 l673 figs-synecdoche φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν 1 is guarding his own courtyard Jesus speaks of one part of a house, its **courtyard** or entrance area, to refer figuratively to the entire house. Alternate translation: “is guarding his own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 11 21 pb5v figs-idiom ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 his possessions are at peace This expression means that no one will disturb the man’s **possessions**, that is, they are safe from being stolen. Alternate translation: “no one can steal his possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 11 22 g1hx figs-nominaladj ἰσχυρότερος αὐτοῦ 1 a stronger than he Jesus is using the adjective **stronger** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “someone who is stronger than he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) @@ -1919,16 +1919,16 @@ LUK 11 24 l677 figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου 1 the man Here Jes LUK 11 24 fpj5 figs-metonymy ἀνύδρων τόπων 1 waterless places Jesus is describing the desert figuratively by reference to the lack of water there. Alternate translation: “the desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 24 l678 figs-idiom ζητοῦν ἀνάπαυσιν 1 seeking rest This is an idiom. Alternate translation: “looking for another place to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 11 24 yvp4 figs-hypo καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 and not finding any, it says, ‘I will return to my house from which I came’ Jesus continues to use a hypothetical situation to teach. If you show that directly in your translation, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose the demon does not find another place to live. Then it would say, ‘I will return to my house from which I came’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 11 24 l679 figs-quotesinquotes λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 it says, ‘I will return to my house from which I came’ Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting the unclean spirit. If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it says that it will return to the house from which it came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 11 24 l679 figs-quotesinquotes λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 it says, ‘I will return to my house from which I came’ Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting the unclean spirit. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it says that it will return to the house from which it came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 11 24 s89t figs-metaphor τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 my house from which I came The demon is referring figuratively to the person it formerly controlled as its **house**. Alternate translation: “the person I used to control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 25 b4u3 figs-activepassive εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it swept out and put in order If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “it finds that someone has swept the house and put it in order” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 25 b4u3 figs-activepassive εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it swept out and put in order If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “it finds that someone has swept the house and put it in order” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 25 l680 figs-exmetaphor εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it swept out and put in order Jesus speaks about the person whom the demon left by continuing the metaphor of a house. You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) LUK 11 25 l681 figs-explicit εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it swept out and put in order The implication is that the house is still empty. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs, but which is still empty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 26 wqq4 figs-nominaladj γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων 1 the last things of that man become worse than the first things Here the adjectives **last** and **first** function as nouns. They are plural, and ULT supplies the noun **things** in each case to show that. If your language does not use adjectives in this way, you can supply a more specific singular noun. Alternate translation: “the final condition of that person is worse than his original condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 11 26 l682 figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου 1 that man Here Jesus is using the term **man** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 11 27 m86m writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 11 27 pk7m figs-idiom ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν 1 lifting up her voice, said The idiom **lifting up her voice** means that the woman spoke loudly. Alternate translation: “said in a loud voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 11 27 l683 figs-hendiadys ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν 1 lifting up her voice, said **Lifting up her voice** tells how the woman **said** what she did. If your readers would misunderstand this, you could combine these two terms. Alternate translation: “shouted out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 11 27 l683 figs-hendiadys ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν 1 lifting up her voice, said **Lifting up her voice** tells how the woman **said** what she did. If it would be helpful in your language, you could combine these two terms. Alternate translation: “shouted out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 11 27 vjt7 figs-synecdoche μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed The woman who is shouting out to Jesus is using some of a woman’s body to refer to the whole woman. Alternate translation: “How good it is for the woman who gave birth to you and nursed you” or “How happy the woman must be who gave birth to you and nursed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 11 27 l684 μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed While this woman is speaking about the mother of Jesus, she is actually pronouncing a blessing on him. Alternate translation: “I bless you, because this world is a better place because your mother brought you into it” LUK 11 28 c7e8 μενοῦν, μακάριοι 1 Rather, blessed are Jesus is not saying that his mother is not blessed. He is saying that the people he is about to describe are even more blessed. Alternate translation: “It is even better for” @@ -1938,11 +1938,11 @@ LUK 11 29 cf2t figs-explicit τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομέν LUK 11 29 kt6k figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; σημεῖον ζητεῖ 1 This generation is an evil generation. It seeks Jesus uses the term **generation** figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “The people living at this time are evil people. They seek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 29 q19q figs-explicit σημεῖον ζητεῖ 1 It seeks a sign If it would be helpful to your readers, you could indicate the purpose of the **sign** that the people were seeking. Alternate translation: “They want me to perform a miracle to prove that I have come from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 29 l686 grammar-connect-exceptions σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 a sign will not be given to it except the sign of Jonah If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “God will only give it the sign of Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -LUK 11 29 s29w figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 a sign will not be given to it If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “God will not give it a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 29 s29w figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 a sign will not be given to it If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “God will not give it a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 29 ft6z τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 the sign of Jonah Alternate translation: “a miracle like the one that God did for Jonah” LUK 11 30 vj9m figs-explicit καθὼς…ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 as Jonah became a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation If it would be helpful to your readers, you could state explicitly in what way Jesus will be a sign to this generation the way Jonah was a sign to the Ninevites. Alternate translation: “God did a miracle to show the people who lived long ago in the city of Nineveh that Jonah was his prophet. He brought Jonah out alive after he had been inside the great fish for three days. In the same way, God will do a miracle to show the people living at this time that I have come from him. He will bring me out alive after I have been in the grave for three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 30 l687 translate-names τοῖς Νινευείταις 1 the Ninevites **Ninevites** describes the people who lived in the ancient city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 11 30 il7p figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 11 30 il7p figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 11 30 l732 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 30 ax7q figs-metonymy τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 to this generation Jesus uses the term **generation** figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “to the people living at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 31 t1mw translate-names βασίλισσα νότου 1 The Queen of the South This means the Queen of Sheba. Sheba was a kingdom south of Israel. Alternate translation: “The Queen of Sheba” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1983,9 +1983,9 @@ LUK 11 38 bm8j figs-explicit οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη 1 he did no LUK 11 39 l704 ὁ Κύριος 1 the Lord Here Luke refers to Jesus by the respectful title **the Lord**. Alternate translation: “the Lord Jesus” LUK 11 39 xf4e figs-metaphor ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 you Pharisees clean the outside of the cup and of the bowl, but the inside of you is full of greed and evil It becomes clear from the second part of this sentence that Jesus is using the cup and the bowl figuratively in the first part to represent the Pharisees. Alternate translation: “You Pharisees are careful to maintain good appearances on the outside, but your true character is that you are greedy and wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 39 zkq7 figs-explicit ὑμεῖς…τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε 1 you … clean the outside of the cup and of the bowl Washing of the outside of containers was a part of the ritual practices of the Pharisees. Alternate translation: “as part of your rituals, you … always clean the things that you are going to eat and drink from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 39 b8gj figs-abstractnouns τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 but the inside of you is full of greed and evil If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **greed** and **evil** with adjectives, as UST does. Alternate translation: “but your true character is that you are greedy and wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 11 39 b8gj figs-abstractnouns τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 but the inside of you is full of greed and evil If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **greed** and **evil** with adjectives, as UST does. Alternate translation: “but your true character is that you are greedy and wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 11 40 zq4l figs-nominaladj ἄφρονες 1 You foolish ones Jesus is using an adjective as a noun. ULT adds the term **ones** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “You foolish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 11 40 g39h figs-rquestion οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν? 1 Did not the one who made the outside also make the inside? Jesus is using the question form to challenge and correct the Pharisees. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “The one who made the outside also made the inside!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 40 g39h figs-rquestion οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν? 1 Did not the one who made the outside also make the inside? Jesus is using the question form to challenge and correct the Pharisees. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “The one who made the outside also made the inside!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 11 41 m3ww figs-explicit τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 give as charity what is inside Jesus assumes that the Pharisees will know that he is now referring literally to the cups and bowls because he wants to speak about what they contain. So in this saying, they no longer represent the Pharisees figuratively. Alternate translation: “give to the poor what is in your cups and bowls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 41 l705 figs-metonymy τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 give as charity what is inside Jesus is referring to food by association with the cups and bowls that the food is **inside**. Alternate translation: “share your food with the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 41 l706 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus uses the term **behold** to get the Pharisees to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1995,7 +1995,7 @@ LUK 11 42 p71g translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγα LUK 11 42 l25z figs-hyperbole πᾶν λάχανον 1 every garden herb This does not mean every **herb** that exists, but every **herb** that the Pharisees were growing in their gardens. Alternate translation: “every other herb in your gardens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 11 42 yk7d τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 the justice and the love of God Alternate translation: “to make sure that people are treated fairly and compassionately, as God would want” LUK 11 42 l707 ταῦτα…κἀκεῖνα 1 these things, and … those things By **these things**, Jesus means the justice and the love of God. By **those things**, he means devotional practices such as tithing. Your language may have its own way of expressing distinctions like this. Alternate translation: “the latter, and … the former” -LUK 11 42 myv2 figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 1 and not to neglect those things If your readers would misunderstand this, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: “while making sure to express your devotion to God as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 11 42 myv2 figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 1 and not to neglect those things If it would be helpful in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: “while making sure to express your devotion to God as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 11 43 w6pv figs-idiom τὴν πρωτοκαθεδρίαν 1 the first seats This is an idiom. Alternate translation: “the best seats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 11 43 sz72 figs-explicit τοὺς ἀσπασμοὺς 1 the greetings The implication is that people would greet the Pharisees in public by addressing them with honorary titles. Alternate translation: “for people to greet you with special titles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 44 hag2 figs-simile ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν 1 you are like the unseen graves, and the men walking over them do not know it Jesus is saying that the Pharisees are like unmarked graves because they appear to be ceremonially clean, and so people do not realize that they should avoid them and their teaching. Alternate translation: “you are like burial places that people should not go near, but people do not realize that because the places are unmarked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -2022,10 +2022,10 @@ LUK 11 48 l719 figs-explicit ὑμεῖς…οἰκοδομεῖτε 1 you are b LUK 11 49 by5w διὰ τοῦτο 1 For this reason The expression **Because of this** refers to the way that the current generation was effectively continuing the actions of its ancestors, who had killed the prophets. Alternate translation: “Because you are just as hostile to the prophets as your ancestors were” LUK 11 49 c97g figs-personification ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν 1 the wisdom of God said Jesus speaks figuratively of God’s **wisdom** as if it were able to speak by itself. Alternate translation: “God in his wisdom said” or “God wisely said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 11 49 lda4 figs-explicit ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute Jesus is saying that God was not so foolish or naïve as to think that the Israelites would welcome the message of the prophets and apostles. God in his wisdom knew that they would oppose his messengers. But he sent them anyway, because their message was necessary and important. Alternate translation: “I am going to send prophets and apostles to them with my message, even though I know they will persecute and kill some of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 49 w1fh figs-hendiadys ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 kill and persecute Here, Jesus may be expressing a single idea by using two words connected with **and.** The word **persecute** may be telling why and how the people would **kill** the prophets. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “persecute even to the point of killing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 11 49 w1fh figs-hendiadys ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 kill and persecute Here, Jesus may be expressing a single idea by using two words connected with **and.** The word **persecute** may be telling why and how the people would **kill** the prophets. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “persecute even to the point of killing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 11 50 pi6u figs-explicit ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 that the blood of all the prophets that has been shed from the foundation of the world may be required from this generation The implication seems to be that God will also send prophets to the people living at this time because the people’s violent persecution of the prophets will constitute a conscious, deliberate rejection of God’s message that will provide grounds for definitive judgment. That is because the people of this time should know better than to persecute the prophets, based on the prominent bad example of their own ancestors. Alternate translation: “so that the people living at this time, who should have known better, can be held accountable for the blood that people have shed of all the prophets since the beginning of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 50 l720 figs-activepassive ἵνα ἐκζητηθῇ…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 that … may be required from this generation If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “so that God can hold the people living at this time accountable for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 50 l721 figs-activepassive τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον 1 the blood … that has been shed If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “the blood … that people have shed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 50 l720 figs-activepassive ἵνα ἐκζητηθῇ…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 that … may be required from this generation If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “so that God can hold the people living at this time accountable for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 50 l721 figs-activepassive τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον 1 the blood … that has been shed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “the blood … that people have shed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 50 d1rf figs-metonymy τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον 1 the blood … that has been shed Jesus uses the term **the blood … that has been shed** to refer to the deaths of **the prophets** figuratively by association with their **blood.** Alternate translation: “the deaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 50 l722 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world Alternate translation: “since the beginning of the world” or “since God made the world” LUK 11 50 l723 figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Jesus uses the term **generation** figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -2033,7 +2033,7 @@ LUK 11 51 l724 figs-metonymy αἵματος Ἂβελ…αἵματος Ζαχ LUK 11 51 l725 translate-names Ἂβελ 1 Abel **Abel** is the name of a man. He was the son of Adam, the first man, and God commended him for doing what was right. His brother Cain murdered him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 11 51 jes7 translate-names Ζαχαρίου 1 Zechariah **Zechariah** is the name of a man. It is not the same man as father of John the Baptist, whose story Luke tells at the beginning of this book. Rather, Jesus means the priest whom King Joash ordered the officials of Judah to stone to death in the temple courtyard after he rebuked the people of Judah for worshipping idols. See [2 Chronicles 24:21](../2ch/24/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 11 51 l726 figs-metaphor τοῦ οἴκου 1 the house Jesus figuratively calls the temple the **house**, meaning the “house of God,” since God’s presence was in the temple. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 51 l727 figs-activepassive ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 it will be required from this generation If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will hold the people living at this time accountable for all these deaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 51 l727 figs-activepassive ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 it will be required from this generation If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will hold the people living at this time accountable for all these deaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 11 51 l728 figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Jesus uses the term **generation** figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 52 vj5a translate-unknown τοῖς νομικοῖς 1 lawyers See how you translated this in [11:45](../11/45.md). Alternate translation: “experts in the Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 11 52 s4fc figs-metaphor ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως 1 you have taken away the key of knowledge Jesus speaks figuratively about the **knowledge** of God’s truth as if it were in a building whose door was locked, and about proper teaching as if it were a **key** that could unlock that door. Alternate translation: “you prevent people from knowing God’s truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -2047,24 +2047,24 @@ LUK 12 1 en8g writing-newevent ἐν οἷς 1 In those times Luke uses these wo LUK 12 1 c8yk grammar-connect-time-background ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 when myriads of the crowd were gathered together Luke provides this background information to give the setting for the events he is about to describe. Alternate translation: “while tens of thousands of the common people were gathering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) LUK 12 1 l730 translate-unknown μυριάδων 1 myriads The word **myriads** is the plural of the Greek word “myriad,” which means ten thousand (10,000). You can express this number in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “tens of thousands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 1 l734 τοῦ ὄχλου 1 of the crowd In this context, the word **crowd** refers to ordinary people. Alternate translation: “of the common people” -LUK 12 1 l735 figs-activepassive ἐπισυναχθεισῶν 1 were gathered together If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “were coming together” or “were crowding around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 1 l735 figs-activepassive ἐπισυναχθεισῶν 1 were gathered together If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “were coming together” or “were crowding around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 1 ybz9 figs-hyperbole ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 so that they trampled on each other This could be an exaggeration to emphasize how tightly packed together the crowd as. Alternate translation: “so that they were all tightly packed together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 12 1 x38n ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον 1 he began to say to his disciples first This could mean: (1) Jesus addressed his disciples before speaking to the crowd. Alternate translation: “Jesus first started speaking to his disciples, and said to them” (2) this was the first thing Jesus said to his disciples when he began to speak to them. Alternate translation: “Jesus started speaking to his disciples, and the first thing he said was” LUK 12 1 f5b9 figs-metaphor προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις 1 Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy Jesus is describing the influence of **the Pharisees** figuratively by comparing its spread throughout the community to the way **yeast** spreads through a whole batch of dough or batter. You could represent this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “Be careful that you do not become hypocrites like the Pharisees, whose behavior is influencing everyone around them, just as yeast spreads through a whole batch of dough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 1 l736 translate-unknown ζύμης 1 yeast **Yeast** is a substance that causes fermentation and expansion within a batch of dough or batter. If your readers would not be familiar with yeast, you could use the name of a substance that they would be familiar with, or you could use a general term. Alternate translation: “leaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 2 m1ti grammar-connect-words-phrases δὲ 1 But **But** connects the statement it introduces to the previous statement about the hypocrisy of the Pharisees. In your translation, you could use the term that would show this connection in the way that is most natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -LUK 12 2 e5w4 figs-parallelism οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed and hidden that will not be known These two phrases mean similar things. Jesus uses them together to emphasize the truth of what he is saying. If your readers would misunderstand this, you could combine them, especially if including both phrases might be confusing for your readers. Alternate translation: “people will learn about everything that others try to hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 12 2 l737 figs-doublenegatives οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed If your readers would misunderstand this, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is now concealed will be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 12 2 g46e figs-activepassive οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed If your readers would misunderstand this, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will reveal everything that people are now concealing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 2 e5w4 figs-parallelism οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed and hidden that will not be known These two phrases mean similar things. Jesus uses them together to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine them, especially if including both phrases might be confusing for your readers. Alternate translation: “people will learn about everything that others try to hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 12 2 l737 figs-doublenegatives οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is now concealed will be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 12 2 g46e figs-activepassive οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will reveal everything that people are now concealing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 2 l738 figs-ellipsis καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 and hidden that will not be known Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and nothing is hidden that will not be known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 12 2 l739 figs-doublenegatives καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 and hidden that will not be known Supplying **nothing** from earlier in the sentence shows that this is a double negative. If your readers would misunderstand this, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “and everything that is now hidden will be known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 12 2 l740 figs-activepassive καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 and hidden that will not be known If your readers would misunderstand this, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could state who will do the action. Alternate translation: “and God will let everyone know about everything that people are now hiding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 2 l739 figs-doublenegatives καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 and hidden that will not be known Supplying **nothing** from earlier in the sentence shows that this is a double negative. If it would be helpful in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “and everything that is now hidden will be known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 12 2 l740 figs-activepassive καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 and hidden that will not be known If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could state who will do the action. Alternate translation: “and God will let everyone know about everything that people are now hiding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 3 iv8i figs-metaphor ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε 1 whatever you have said in the darkness Jesus uses the image of **darkness** to represent the idea of concealment. Alternate translation: “whatever you have said secretly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 3 l741 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 will be heard in the light Jesus uses the image of **light** to represent the idea of no concealment. Alternate translation: “people will hear openly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 3 l742 figs-activepassive ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 will be heard in the light If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “people will hear openly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 3 l742 figs-activepassive ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 will be heard in the light If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “people will hear openly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 3 ix7b figs-idiom πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε 1 spoken in the ear Alternate translation: “whispered to another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 12 3 jwe6 figs-metaphor ἐν τοῖς ταμείοις 1 in the inner rooms Jesus uses the image of this location to represent the idea of privacy. Alternate translation: “privately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 3 b93h figs-activepassive κηρυχθήσεται 1 will be proclaimed If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “people will proclaim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 3 b93h figs-activepassive κηρυχθήσεται 1 will be proclaimed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “people will proclaim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 3 rmx8 translate-unknown ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 upon the housetops Houses in Israel had flat roofs that were reached by stairs or ladders, so people could easily go up and stand on top of them. If houses are different in your culture and you think your readers might wonder how people would get up onto **housetops** and stand there, you could translate this with a general expression. Alternate translation: “from a high place from which everyone will be able to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 4 m6t7 λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου 1 But I say to you, my friends Jesus readdresses his disciples to mark a shift in his speech to a new topic, about not being afraid. Alternate translation: “Let me tell you, friends” LUK 12 4 l743 figs-metonymy τὸ σῶμα 1 the body Jesus speaks figuratively about a person by association with **the body**, which is mortal. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -2073,14 +2073,14 @@ LUK 12 5 fsr4 figs-explicit φοβήθητε τὸν…ἔχοντα ἐξουσ LUK 12 5 us3x μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι 1 after having killed Jesus is not suggesting that God actively kills each person. Alternate translation: “after a person dies” LUK 12 5 l744 translate-names Γέενναν 1 Gehenna **Gehenna** is the Greek name for a place, the Valley of Hinnom just outside Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 12 5 ric8 figs-metaphor Γέενναν 1 Gehenna Jesus figuratively uses the name of this place, where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 6 l745 figs-activepassive οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο 1 Are not five sparrows sold for two assaria If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “Do people not sell five sparrows for only two small copper coins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 6 czr7 figs-rquestion οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? 1 Are not five sparrows sold for two assaria? Jesus is using this question to teach the disciples. He is not asking them to verify the market price for sparrows. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You know that five sparrows are sold for only two small copper coins.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 6 l745 figs-activepassive οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο 1 Are not five sparrows sold for two assaria If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “Do people not sell five sparrows for only two small copper coins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 6 czr7 figs-rquestion οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? 1 Are not five sparrows sold for two assaria? Jesus is using this question to teach the disciples. He is not asking them to verify the market price for sparrows. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You know that five sparrows are sold for only two small copper coins.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 6 u697 translate-unknown στρουθία 1 sparrows **Sparrows** are small, seed-eating birds. If your readers would not know what **sparrows** are, you could use a general expression instead. Alternate translation: “small birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 6 l746 translate-bmoney ἀσσαρίων δύο 1 two assaria The word **assaria** is the plural of “assarion.” An assarion was a small copper coin equivalent to about half an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “two small copper coins” or “half an hour’s wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -LUK 12 6 mru1 figs-activepassive ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten before God If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “God never forgets a single one of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 6 l747 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten before God If your readers would misunderstand this, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: “God is always aware of every one of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 12 6 mru1 figs-activepassive ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten before God If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “God never forgets a single one of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 6 l747 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten before God If it would be helpful in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: “God is always aware of every one of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 12 6 l748 figs-metaphor ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten before God The expression **before God** means “in front of God,” that is, “where God can see.” Sight, in turn, figuratively represents attention. Alternate translation: “God is always aware of every one of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 7 m833 figs-activepassive καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 even the hairs of your head have all been numbered If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has even counted all the hairs on your head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 7 m833 figs-activepassive καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 even the hairs of your head have all been numbered If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has even counted all the hairs on your head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 7 l749 figs-synecdoche καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 even the hairs of your head have all been numbered Jesus is figuratively using one small part of a person, the **hairs** on the **head**, to indicate the entire person. Alternate translation: “God is aware of everything about you, right down to the smallest detail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 12 7 l750 figs-you τῆς κεφαλῆς ὑμῶν 1 your head Although **head** is singular because Jesus is describing an individual situation, **your** is plural because he is speaking to his disciples as a group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 12 7 l751 ἠρίθμηνται 1 numbered This word can also mean “counted.” Jesus is not necessarily saying that God has assigned a number to each individual hair on a person’s head. Alternate translation: “counted” @@ -2089,19 +2089,19 @@ LUK 12 8 xzh3 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I say to you Jesus readdresses hi LUK 12 8 d1cs figs-explicit πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 everyone who confesses me before men If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what someone would **confess** or acknowledge. Alternate translation: “whoever tells other people that he believes in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 8 l752 figs-metaphor ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 before men Here, **before** means “in front of” or “in the presence of” other people. Alternate translation: “in the presence of other people” or “so other people can hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 8 l753 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 men Here Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 12 8 m5ek figs-123person καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ 1 the Son of Man will also confess him Here Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will also say that he belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 12 8 m5ek figs-123person καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ 1 the Son of Man will also confess him Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will also say that he belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 12 8 l754 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 8 l755 figs-metaphor ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων 1 before the angels Here, **before** means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of the angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 9 fu3j figs-explicit ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 the one who denies me before men If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what someone who **denies** might say. Alternate translation: “whoever denies to others that he is my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 9 l756 figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 before men Here, **before** means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of other people” or “so other people can hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 9 l757 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 men Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 12 9 x27t figs-activepassive ἀπαρνηθήσεται 1 will be denied If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will would do the action. Alternate translation: “the Son of Man will deny that he belongs to him” or (if you translated with the first person) “I will deny that he belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 9 x27t figs-activepassive ἀπαρνηθήσεται 1 will be denied If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will would do the action. Alternate translation: “the Son of Man will deny that he belongs to him” or (if you translated with the first person) “I will deny that he belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 9 l758 figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων 1 before the angels Here, **before** means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of the angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 10 rp5y figs-metonymy καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 everyone who speaks a word against the Son of Man Jesus uses **word** figuratively to describe something someone might say by using words. Alternate translation: “And everyone who says something bad about the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 12 10 l759 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Here Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 12 10 l759 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 12 10 l760 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 10 px39 figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven him If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 10 p9g7 figs-activepassive οὐκ ἀφεθήσεται 1 it will not be forgiven If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will not extend forgiveness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 10 px39 figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 10 p9g7 figs-activepassive οὐκ ἀφεθήσεται 1 it will not be forgiven If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will not extend forgiveness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 11 f2j9 figs-explicit ὅταν…εἰσφέρωσιν ὑμᾶς 1 when they bring you The implication is that the opponents of Jesus would do this to his disciples. Alternate translation: “when my opponents bring you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 11 c1rk figs-metonymy ἐπὶ τὰς συναγωγὰς 1 to the synagogues Jesus is referring figuratively to local Jewish tribunals by reference to the place where they met, in **synagogues**. Alternate translation: “to be tried by local Jewish tribunals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 12 11 gm94 figs-doublet τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας 1 the rulers, and the authorities These two terms mean similar things. Jesus may be using them together for emphasis. He is referring to officials of the Roman Empire. If it would be helpful to your readers, you could combine the terms into a single phrase. Alternate translation: “the officials whom the Romans have appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -2111,8 +2111,8 @@ LUK 12 13 i2vi writing-participants εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχ LUK 12 13 l762 Διδάσκαλε 1 Teacher **Teacher** is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use. LUK 12 13 d1dj figs-explicit μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν 1 to divide the inheritance with me In this culture, inheritances came from the father, usually after the father had died. You may need to make explicit that the speaker’s father had probably died. Alternate translation: “to divide the family property with me now that our father is dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 14 i8sm ἄνθρωπε 1 Man Here Jesus is using the impersonal term **man** to put some social distance between himself and the questioner, by contrast with the way he called his disciples “friends” in [12:4](../12/04.md). He is effectively rebuking the man for asking such a question. Your language might have a way of addressing people in a similar situation. Alternate translation: “Mister” -LUK 12 14 hmn6 figs-rquestion τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 who appointed me a judge or a mediator over you? Jesus is using the question form to rebuke the man. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “No one appointed me to be a judge or mediator over you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 12 14 l763 figs-doublet κριτὴν ἢ μεριστὴν 1 a judge or a mediator These two terms mean similar things. Jesus may be using them together for emphasis as he rebukes this man. If your readers would misunderstand this, you could translate them with a single word that would carry the meaning of both terms. Alternate translation: “an arbitrator” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 12 14 hmn6 figs-rquestion τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 who appointed me a judge or a mediator over you? Jesus is using the question form to rebuke the man. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “No one appointed me to be a judge or mediator over you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 14 l763 figs-doublet κριτὴν ἢ μεριστὴν 1 a judge or a mediator These two terms mean similar things. Jesus may be using them together for emphasis as he rebukes this man. If it would be helpful in your language, you could translate them with a single word that would carry the meaning of both terms. Alternate translation: “an arbitrator” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 12 14 l764 figs-hendiadys κριτὴν ἢ μεριστὴν 1 a judge or a mediator Jesus could also be using these two words to express a single idea. The term **mediator** may explain for what purpose a person was appointed as a **judge**, specifically, to settle disputes. Alternate translation: “a judge who settles disputes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 12 14 l765 figs-youdual ὑμᾶς 1 you The term **you** refers to the man and his brother. It would be in the dual form if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) LUK 12 15 me49 figs-explicit εἶπεν…πρὸς αὐτούς 1 he said to them The implication is that Jesus said what follows to the whole crowd, which included the man who asked about the inheritance. Alternate translation: “Jesus said to the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2122,19 +2122,19 @@ LUK 12 15 l767 τῷ περισσεύειν τινὶ…ἐκ τῶν ὑπαρ LUK 12 16 d37q figs-parables εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς 1 Then he spoke to them a parable Jesus now gives a brief illustration to teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then he told them this story to help them understand this teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 12 16 gc9i writing-pronouns αὐτοὺς 1 to them The pronoun **them** refers to the whole crowd, to which Jesus is continuing to speak. Alternate translation: “the whole crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 12 16 nkw9 εὐφόρησεν 1 yielded abundantly Alternate translation: “produced a very good harvest” -LUK 12 17 w55n figs-quotesinquotes διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου 1 he reasoned with himself, saying, ‘What should I do, since I do not have anywhere to gather my crops’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he asked himself what he should do, since he did not have anywhere to store his crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 12 17 w55n figs-quotesinquotes διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου 1 he reasoned with himself, saying, ‘What should I do, since I do not have anywhere to gather my crops’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he asked himself what he should do, since he did not have anywhere to store his crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 12 17 l768 figs-hyperbole ποῦ 1 anywhere This is a generalization for emphasis. As the man says in the next verse, he already does have some barns. He means that those barns do not have the capacity to store this new large harvest. Alternate translation: “anywhere large enough” or “enough room in my barns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 12 18 l769 figs-quotesinquotes εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου 1 he said, ‘I will do this: I will take down my barns and build bigger ones, and there I will gather all of my grain and goods’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he finally decided that he should tear down the barns he had and build bigger barns so that he could store all of his grain and other possessions in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 12 18 l769 figs-quotesinquotes εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου 1 he said, ‘I will do this: I will take down my barns and build bigger ones, and there I will gather all of my grain and goods’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he finally decided that he should tear down the barns he had and build bigger barns so that he could store all of his grain and other possessions in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 12 18 d82f translate-unknown τὰς ἀποθήκας 1 barns The term **barns** describes buildings in which farmers store crops they have harvested. If your readers would not be familiar with **barns**, you could use a general term. Alternate translation: “storage buildings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 18 w6gc τὰ ἀγαθά μου 1 my goods Alternate translation: “my other possessions” -LUK 12 19 l770 figs-quotesinquotes ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου 1 I will say to my soul, “Soul, you have many goods lying in store for many years. Relax, eat, drink, be merry”’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “He told himself that he had many goods stored up for many years, and so he could relax, eat, drink, be merry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 12 19 l770 figs-quotesinquotes ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου 1 I will say to my soul, “Soul, you have many goods lying in store for many years. Relax, eat, drink, be merry”’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “He told himself that he had many goods stored up for many years, and so he could relax, eat, drink, be merry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 12 19 mqm6 figs-synecdoche τῇ ψυχῇ μου 1 my soul The man figuratively addresses one part of himself, his **soul** or inner being, in order to speak to all of himself. Alternate translation: “to myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 12 20 l771 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 But God said to him, ‘Foolish one, this night they are demanding your soul from you, and what you have prepared, whose will it be?’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “But God told him that he was very foolish, because he was going to die that night, and the things he had stored up would belong to someone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 12 20 l771 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 But God said to him, ‘Foolish one, this night they are demanding your soul from you, and what you have prepared, whose will it be?’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “But God told him that he was very foolish, because he was going to die that night, and the things he had stored up would belong to someone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 12 20 l772 figs-nominaladj ἄφρων 1 Foolish one God is using the adjective **foolish** as a noun in order to indicate what kind of person this man is. ULT adds the term **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “You foolish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 12 20 l773 ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 this night they are demanding your soul from you This is an indefinite construction, such as many languages use, but God is the actual subject. Alternate translation: “I am demanding your soul from you this very night” LUK 12 20 l774 figs-idiom ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 this night they are demanding your soul from you The term **soul** means the life of a person. God is using the same term as the man did, but with a different meaning, to show that he was foolish to have such confidence in his possessions. Alternate translation: “you are going to lose your life this very night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 12 20 xgr9 figs-euphemism τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 they are demanding your soul from you This expression speaks about death in a discreet way. Alternate translation: “you are going to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 12 20 vyn1 figs-rquestion ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 what you have prepared, whose will it be? God does not expect the man to tell him who will inherit his things. Rather, God is using the question as a teaching tool, to make the man realize that he could not count on possessing those things, and so he was wrong to put his confidence in them. If your readers would misunderstand this, you could translate these words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “the things you have stored up will belong to someone else!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 20 vyn1 figs-rquestion ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 what you have prepared, whose will it be? God does not expect the man to tell him who will inherit his things. Rather, God is using the question as a teaching tool, to make the man realize that he could not count on possessing those things, and so he was wrong to put his confidence in them. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “the things you have stored up will belong to someone else!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 21 m47i ὁ θησαυρίζων 1 the one who stores up treasure Alternate translation: “a person who saves up valuable things” LUK 12 21 fst9 figs-metaphor μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν 1 is not rich toward God Jesus uses the term **rich** figuratively to mean using one’s time and possessions for the things that are important to God. Alternate translation: “has not invested in the things that matter to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 22 ihk2 figs-explicit εἶπεν…πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 he said to his disciples Since Peter asks in [12:41](../12/41.md) whether Jesus has been speaking only to the disciples, or also to the crowd as well, the implication is that Jesus did not say these things to his disciples privately, as in [12:1-12](../12/01.md), but rather to them publicly so that the crowd could also hear. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he said to his disciples, as the crowd was listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2146,12 +2146,12 @@ LUK 12 23 y4qa ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφ LUK 12 24 zx97 translate-unknown τοὺς κόρακας 1 the ravens The word **ravens** refers to large black birds, and it can apply either to crows or to actual **ravens**. If your readers would not be familiar with either of those birds, you could use a general term. Alternate translation: “the birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 24 l776 figs-doublet οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 neither storeroom nor barn These two words mean similar things. Jesus may be using them together to express a general meaning. Alternate translation: “no place to store food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 12 24 y4t1 translate-unknown οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 neither storeroom nor barn These are places where food is stored. If your readers would not be familiar with either term, you could use a more general one. Alternate translation: “no place to store food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 24 i238 figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! 1 How much more valuable you are than the birds! This is an exclamation, not a question. Jesus uses the exclamation to emphasize the point he wants his listeners to realize. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement. Alternate translation: “You need to realize how much more valuable people are to God than birds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 12 25 lsx8 figs-rquestion τίς…ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? 1 which of you by being anxious is able to add a cubit to his lifespan? Jesus is using the question form to teach his disciples. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “no one can make his life any longer by being anxious!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 24 i238 figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! 1 How much more valuable you are than the birds! This is an exclamation, not a question. Jesus uses the exclamation to emphasize the point he wants his listeners to realize. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “You need to realize how much more valuable people are to God than birds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 12 25 lsx8 figs-rquestion τίς…ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? 1 which of you by being anxious is able to add a cubit to his lifespan? Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “no one can make his life any longer by being anxious!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 25 n286 figs-metaphor ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν 1 add a cubit to his lifespan Jesus is speaking figuratively of the **lifespan** as if it were measured in length rather than in time. Alternate translation: “make his life any longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 25 l777 translate-unknown πῆχυν 1 a cubit A **cubit** is a measure of length equal to about half a meter or about a foot and a half. If it would be helpful to your readers, you could express this length using the measure that is customary your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 25 l778 figs-explicit πῆχυν 1 a cubit The implication may be that since a **cubit** is a relatively short distance, it figuratively represents only a short time. Alternate translation: “even a little bit” or “even a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 26 hl4d figs-rquestion εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε? 1 If then you are not able to do the least, why do you worry about the rest? Jesus is using the question form to teach his disciples. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “Since you couldnot do even this small thing, you should not worry about the other things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 26 hl4d figs-rquestion εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε? 1 If then you are not able to do the least, why do you worry about the rest? Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “Since you couldnot do even this small thing, you should not worry about the other things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 26 l779 figs-nominaladj ἐλάχιστον 1 the least Jesus is using the adjective **least** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “such a very little thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 12 26 l780 figs-explicit τῶν λοιπῶν 1 the rest The implication in context is that Jesus is referring to having food to eat and clothes to wear. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “having food and clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 27 h293 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει 1 Consider the lilies—how they grow Alternate translation: “Think about how the lilies grow” @@ -2164,26 +2164,26 @@ LUK 12 28 rur9 figs-metaphor εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄν LUK 12 28 l783 grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is uncertain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since God makes the wild plants so beautiful, even though they are alive today and are thrown into the oven tomorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) LUK 12 28 l784 figs-explicit ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven While Jesus uses a term that typically means **grass**, in this context he must implicitly mean wild plants in general, since he is referring back to the wild lilies he has just mentioned. So you could express this with a general term in your translation. Alternate translation: “the wild plants, which are alive today and tomorrow are thrown into the oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 28 l785 translate-unknown ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven It would be particularly appropriate to use a general term in your translation if your readers would not know what **grass** is. Alternate translation: “the wild plants, which are alive today and tomorrow are thrown into the oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 28 t9am figs-activepassive ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “the grass in the field, which exists today, but tomorrow someone throws it into an oven” or, if you decided to say “plants,” “the wild plants, which exist today, but tomorrow someone throws them into an oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 28 t9am figs-activepassive ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “the grass in the field, which exists today, but tomorrow someone throws it into an oven” or, if you decided to say “plants,” “the wild plants, which exist today, but tomorrow someone throws them into an oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 28 l786 figs-explicit ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven The implication is that dried plant matter would be used for fuel, for heating and cooking. If your readers would not be familiar with this practice, you could describe it explicitly. Alternate translation: “the grass in the field, which exists today, but tomorrow people use it for fuel” or, if you decided to say “plants,” “the wild plants, which exist today, but tomorrow people use them for fuel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 28 l787 figs-ellipsis πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more you Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “how much more will God clothe you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 12 28 l787 figs-ellipsis πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more you Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “how much more will God clothe you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 12 28 gr4m figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more you This is an exclamation, not a question. Jesus is emphasizing that God will certainly take care of people even better than he takes care of grass. Alternate translation: “God will certainly clothe you even better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) LUK 12 29 q67w ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε 1 do not seek what you might eat and what you might drink The word **seek** has a specific meaning here. It does not mean to look for these things because they have been lost. Alternate translation: “do not concentrate on what you will eat and drink” LUK 12 30 g8jy figs-explicit πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου 1 all the nations of the world The term **nations** means non-Jewish people groups. The term **all** is not a generalization for emphasis. Jesus is saying that this is the way of life for any group that does not know God. Alternate translation: “all the people groups who do not know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 30 ns35 guidelines-sonofgodprinciples ὑμῶν…ὁ Πατὴρ 1 your Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 12 31 gvj9 ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 seek his kingdom As in [12:29](../12/29.md), the word **seek** has a specific meaning here. Alternate translation: “concentrate on God’s kingdom” -LUK 12 31 jni1 figs-activepassive ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will also give you these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 31 jni1 figs-activepassive ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will also give you these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 31 l788 figs-explicit ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you In context, the expression **these things** refers to food and clothing. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God will also give you the food and clothing that you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 32 eej3 figs-metaphor τὸ μικρὸν ποίμνιον 1 little flock Jesus speaks to his disciples as if they were a small group of sheep or goats. The image means that as a shepherd cares for his **flock**, God will care for the disciples. Alternate translation: “my dear disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 32 e3tv guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 12 33 rlg7 translate-unknown πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην 1 Sell your possessions and give alms This culture referred to charitable donations or gifts to the poor as **alms**. Alternate translation: “Sell your possessions and give the proceeds to the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 33 dc7m figs-explicit ποιήσατε ἑαυτοῖς 1 Make for yourselves The implication is that this will be the result of selling one’s possessions and giving the proceeds to the poor. Alternate translation: “In this way you will make for yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 33 l789 figs-parallelism βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 purses that will not wear out—unfailing treasure in the heavens These two phrases mean basically the same thing. If your readers would misunderstand this, you could combine them, especially if putting both phrases in your translation might be confusing for your readers. Alternate translation: “treasure that will always be safe in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 12 33 l789 figs-parallelism βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 purses that will not wear out—unfailing treasure in the heavens These two phrases mean basically the same thing. If it would be helpful in your language, you could combine them, especially if putting both phrases in your translation might be confusing for your readers. Alternate translation: “treasure that will always be safe in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 12 33 xb63 translate-unknown βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 purses that will not wear out If you would like to reproduce the figure of speech that Jesus uses, but you think your readers might not know what **purses** are, you could explain that term, or you could use the name of a different container that people in your culture use to keep valuable things safe. Alternate translation: “moneybags that will not get holes in them” or “a jar that will never break” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 33 am8q figs-metonymy βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 purses that will not wear out Jesus is figuratively describing valuable things that will last by reference to **purses** or moneybags that will keep these things safe because they will never wear out. He makes this clear by speaking literally of **unfailing treasure** right afterwards. Alternate translation: “wealth that will always be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 12 33 h6qw θησαυρὸν ἀνέκλειπτον 1 unfailing treasure You could state this in a positive form. Alternate translation: “treasure that will always last” LUK 12 33 t1fb figs-metonymy ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει 1 where thief does not come near Jesus speaks figuratively of a thief **coming near** to wealth to mean stealing it. Alternate translation: “where no thief ever steals anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 12 33 e2nj figs-ellipsis οὐδὲ σὴς διαφθείρει 1 nor moth destroy Jesus leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and where no moth ever destroys anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 12 33 e2nj figs-ellipsis οὐδὲ σὴς διαφθείρει 1 nor moth destroy Jesus leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and where no moth ever destroys anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 12 33 u258 translate-unknown σὴς 1 moth A **moth** is a small insect that eats holes in fabric. If your readers would not know what a **moth** is, you could use the name of a different insect they would recognize that destroys materials, such as an ant or termite. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 34 ad29 figs-metaphor ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 where your treasure is, there your heart will be also Jesus speaks figuratively of a person’s **heart** and **treasure** being in the same location. Alternate translation: “the things you value are the things you will think about and try to obtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 34 l790 figs-metaphor ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν 1 where your treasure is Jesus uses the word **treasure** figuratively to mean what a person values. Alternate translation: “the things you value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -2191,10 +2191,10 @@ LUK 12 34 r26g figs-metaphor καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 y LUK 12 34 l791 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your … your Jesus is speaking of each individual person’s values and desires, but **your** is plural because he is addressing the disciples as a group. You could use the singular form of **your** in your translation if that is what your language would do in a context like this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 12 35 c4j1 figs-parables ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 Let your loins be girded To help his disciples understand what he has been teaching, Jesus provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave his disciples this illustration to help them understand. ‘Wrap the lower part of your robe around your hips’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 12 35 nk2x translate-unknown ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 let your loins be girded People in this culture wore long flowing robes. They would wrap the lower part of the robe around their hips to keep it out of the way while they engaged in physical activity. Alternate translation: “Wrap the lower part of your robe around your hips” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 35 l792 figs-activepassive ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 let your loins be girded If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “Wrap the lower part of your robe around your hips” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 35 l792 figs-activepassive ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 let your loins be girded If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “Wrap the lower part of your robe around your hips” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 35 l793 figs-explicit ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 let your loins be girded The implication within the illustration is that a servant would do this in order to be ready to do any physical activity that was needed as soon as the master returned. Alternate translation: “Be dressed and ready to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 35 l794 figs-you ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 let your loins be girded Jesus is speaking of what an individual should do, but **your** is plural because he is addressing the disciples as a group. You could use the singular form of **your** in your translation if that is what your language would do in a context like this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 12 35 lh96 figs-activepassive καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 and the lamps kept burning If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “and keep the lamps burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 35 lh96 figs-activepassive καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 and the lamps kept burning If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “and keep the lamps burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 35 l795 figs-explicit καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 and the lamps kept burning The implication within the illustration is that a servant would do this so that the house would be well lit when the master returned. Alternate translation: “and make sure that the house is well lit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 36 l796 figs-simile ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις 1 you be like men waiting This is a simile. Alternate translation: “you should be like people who are waiting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 12 36 mhg8 figs-explicit ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις 1 you be like men waiting The implication is that Jesus’ disciples should be like this as they wait for his return. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “as you wait for my return, you should be like people who are waiting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2214,16 +2214,16 @@ LUK 12 39 l804 τοῦτο δὲ γινώσκετε 1 But understand this Jesus LUK 12 39 l805 figs-parables εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης 1 if the owner of the house had known To help his disciples understand what he has been teaching, Jesus provides a further illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave his disciples this further illustration to help them understand. ‘If the owner of the house had known’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 12 39 l806 figs-hypo εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται 1 if the master of the house had known at which hour the thief was coming The illustration that Jesus chooses involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose a thief were going to rob a house, and suppose the owner of the house knew when the thief was coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 12 39 v73u figs-idiom ποίᾳ ὥρᾳ 1 at which hour Jesus uses the term **hour** figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “when” or “at what time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 12 39 ej9m figs-activepassive οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he would not have let his house be broken into If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “he would not have let the thief break into his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 39 ej9m figs-activepassive οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he would not have let his house be broken into If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “he would not have let the thief break into his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 39 ej9q figs-hypo οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he would not have let his house be broken into If you translated the earlier part of this verse as a hypothetical condition, you could translate this part as the result. You may want to make this part a separate sentence. Alternate translation: “Then he would not let the thief break into his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 12 40 p1y9 figs-idiom ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε 1 in that hour you do not expect Jesus is using the term **hour** figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “at a time when you are not expecting him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 12 40 dw4h figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 the Son of Man is coming Here Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will return” (and for the previous phrase, “at a time when you are not expecting me”) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 12 40 dw4h figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 the Son of Man is coming Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will return” (and for the previous phrase, “at a time when you are not expecting me”) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 12 40 l807 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 the Son of Man is coming See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah, will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 41 i9d2 writing-participants εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος 1 Then Peter said Luke says this to reintroduce **Peter** as a participant in the story. If it would be helpful to your readers, you could remind them who Peter was. Alternate translation: “Then Peter, one of his disciples, asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 12 41 l808 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us By **us**, Peter means “me and the rest of your disciples” but not Jesus himself. So **us** would be exclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 12 41 l809 figs-hyperbole πάντας 1 everyone Peter is generalizing to mean “everyone who can hear you.” Alternate translation: “everyone here” or “the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 12 42 l810 ὁ Κύριος 1 the Lord Here, Luke refers to Jesus by the respectful title **the Lord**. Alternate translation: “the Lord Jesus” -LUK 12 42 g8lu figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 Who then is the faithful, wise manager Jesus uses a question to answer Peter’s question indirectly. He means that he expected that those who recognized that they should be like faithful managers would understand that the parable had been about them. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I said it for everyone who would recognize that they should be like a faithful, wise manager” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 42 g8lu figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 Who then is the faithful, wise manager Jesus uses a question to answer Peter’s question indirectly. He means that he expected that those who recognized that they should be like faithful managers would understand that the parable had been about them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I said it for everyone who would recognize that they should be like a faithful, wise manager” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 42 dxd2 figs-parables τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 Who then is the faithful, wise manager In the course of using a question to answer Peter’s question indirectly, Jesus provides a further illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Jesus gave Peter this further illustration to answer his question. ‘I said it for everyone who would recognize that they should be like a faithful, wise manager’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 12 42 mnn1 figs-metonymy ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 will appoint over his care Jesus refers to the other servants figuratively as the master’s **care** by association with the way they care for him. Alternate translation: “will put in charge of his other servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 12 42 l811 figs-explicit ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 will appoint over his care The implication, as the rest of the parable makes clear, is that the master is making this arrangement temporarily and provisionally because he is going to be absent for a time. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “will put in charge of his other servants while he goes away for a while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2231,13 +2231,13 @@ LUK 12 43 g6xl μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 Blessed is LUK 12 43 h35t ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως 1 whom his master will find doing so when he comes Alternate translation: “if his master finds him doing that work when he comes back” LUK 12 44 i2cq ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you” LUK 12 44 y47s ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν 1 he will appoint him over all his possessions Alternate translation: “he will put him in charge of all of his property” -LUK 12 45 cu5k figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 But if that servant says in his heart, ‘My master delays to return’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But if that servant thinks to himself that his master is going to come back later than he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 12 45 cu5k figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 But if that servant says in his heart, ‘My master delays to return’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But if that servant thinks to himself that his master is going to come back later than he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 12 45 l812 figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…καὶ ἄρξηται 1 But if that servant says in his heart … and begins The illustration that Jesus is using involves a hypothetical situation. Alternate translation: “But suppose that servant thinks to himself … and suppose he begins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 12 45 aku7 figs-metaphor εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart Here, the **heart** figuratively represents the thoughts. Alternate translation: “thinks to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 45 l813 χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 My master delays to return Alternate translation: “My master is going to come back later than he said” LUK 12 45 juc5 figs-merism τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας 1 the male servants and the female servants Jesus is figuratively using the two types of servants to mean all of the master’s servants. Alternate translation: “all the other servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) LUK 12 46 l814 figs-hypo ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου 1 the master of that servant will arrive If you translated the previous verse as a hypothetical condition, you could translate this verse as the result of that condition. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then the master of that servant will arrive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 12 46 j1m1 figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 in a day that he does not expect, and in an hour that he does not know These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using the repetition to emphasize that the return of the master will be completely unexpected by the servant. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases, especially if putting both of them in your translation might be confusing for your readers. Alternate translation: “at a time that is a complete surprise to the servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 12 46 j1m1 figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 in a day that he does not expect, and in an hour that he does not know These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using the repetition to emphasize that the return of the master will be completely unexpected by the servant. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases, especially if putting both of them in your translation might be confusing for your readers. Alternate translation: “at a time that is a complete surprise to the servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 12 46 l815 figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ 1 in a day that he does not expect Here, Jesus uses the term **day** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at a time when he is not expecting him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 12 46 l816 figs-idiom ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 in an hour that he does not know Here, Jesus uses the term **hour** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at a time when he does not think he will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 12 46 vg1d figs-metaphor διχοτομήσει αὐτὸν 1 will cut him in two The expression **cut him in two** could mean one of two things, depending on how the word **unfaithful** is understood (see next note): (1) if **unfaithful** means “untrustworthy,” then the expression is probably figurative, since the master could not reassign this servant to less important responsibilities if he **cut him in two**. Alternate translation: “will punish him severely” (2) if **unfaithful** means “unbelieving,” then the expression is more literal, since it would describe something that will happen when God judges the world. Alternate translation: “destroy his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -2245,53 +2245,53 @@ LUK 12 46 l817 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων LUK 12 46 l818 figs-nominaladj τῶν ἀπίστων 1 the unfaithful Jesus is using the adjective **unfaithful** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this expression with an equivalent phrase. The meaning will depend on how you decided to translate **unfaithful** (see previous note). Alternate translation: “servants who have shown that they cannot be trusted” or “people who have shown that they are not genuine believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 12 47 p1l2 figs-hypo ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς 1 Now that servant, the one who knew the will of his master, and did not get ready or do according to his will, will be beaten much Jesus is describing a hypothetical situation. It may be helpful to use two sentences if you translate it that way. Alternate translation: “Suppose a servant knew what his master wanted him to do, and suppose he did not get ready or do what the master wanted. Then his master would punish him severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 12 47 aj41 τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 the will of his master Alternate translation: “what his master wanted him to do” -LUK 12 47 im3v figs-activepassive δαρήσεται πολλάς 1 will be beaten much If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “his master will punish him severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 47 im3v figs-activepassive δαρήσεται πολλάς 1 will be beaten much If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “his master will punish him severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 48 l819 figs-hypo ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας 1 But the one who did not know, and did things worthy of blows will be beaten little Jesus is describing a hypothetical situation. It may be helpful to use two sentences if you translate it that way. Alternate translation: “But suppose a servant did not know what his master wanted him to do, and suppose he did things that deserved punishment. Then his master would punish him lightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 12 48 nn9c figs-activepassive δαρήσεται ὀλίγας 1 will be beaten little If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “his master would punish him lightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 48 qg96 figs-parallelism παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 everyone to whom much has been given, much will be required from him, and to whom much has been provided, even more will be asked of him These two clauses mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine them, especially if putting both of them in your translation might be confusing for your readers. Alternate translation: “if someone entrusts many resources to a person, he will expect that person to produce much from those resources” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 12 48 ehu9 figs-activepassive παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ 1 everyone to whom much has been given, much will be required from him If your readers would misunderstand this, you could use active verbal forms to express the meaning of the two passive verbal forms here. Alternate translation: “the master will require more of everyone to whom he has given much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 48 ir7m figs-activepassive ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 to whom much has been provided, even more will be asked of him If your readers would misunderstand this, you could use active verbal forms to express the meaning of the two passive verbal forms here. Alternate translation: “the master will ask even more of the one to whom he has given much property to care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 48 nn9c figs-activepassive δαρήσεται ὀλίγας 1 will be beaten little If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “his master would punish him lightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 48 qg96 figs-parallelism παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 everyone to whom much has been given, much will be required from him, and to whom much has been provided, even more will be asked of him These two clauses mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them, especially if putting both of them in your translation might be confusing for your readers. Alternate translation: “if someone entrusts many resources to a person, he will expect that person to produce much from those resources” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 12 48 ehu9 figs-activepassive παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ 1 everyone to whom much has been given, much will be required from him If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms to express the meaning of the two passive verbal forms here. Alternate translation: “the master will require more of everyone to whom he has given much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 48 ir7m figs-activepassive ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 to whom much has been provided, even more will be asked of him If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms to express the meaning of the two passive verbal forms here. Alternate translation: “the master will ask even more of the one to whom he has given much property to care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 49 qy62 figs-metaphor πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 1 I came to throw fire upon the earth Jesus is speaking figuratively of the effects of his ministry and teaching. In context, since he says contrastingly in [12:51](../12/51.md) that he did not come to bring peace to the earth, **fire** likely represents the passionate responses to him, both favorable and unfavorable, that would lead to the divisions he describes in [12:52-53](../12/52.md). Alternate translation: “My coming will lead to conflict among people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 49 l820 figs-metonymy τὴν γῆν 1 the earth Jesus says **the earth** figuratively to mean the people living on the earth. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 12 49 ygv3 figs-exclamations τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 how I wish that it were already kindled This exclamation emphasizes how much Jesus wants this to happen. Alternate translation: “I wish very much that this fire were already lit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) LUK 12 49 ygx3 figs-metaphor τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 how I wish that it were already kindled This exclamation continues the metaphor of **fire** as conflict. Alternate translation: “how I wish that people were already taking sides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 49 l821 figs-activepassive ἤδη ἀνήφθη 1 it were already kindled If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “the fire were already burning” or “people were already taking sides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 49 l821 figs-activepassive ἤδη ἀνήφθη 1 it were already kindled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the fire were already burning” or “people were already taking sides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 50 k4e8 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Jesus uses this word to indicate that he cannot do what the previous sentence describes until after he does what this sentence describes. Alternate translation: “But first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) LUK 12 50 hn1j figs-metaphor βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with Jesus speaks figuratively of **baptism** to describe how he must suffer. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: “I must be overwhelmed by suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 50 l822 figs-activepassive βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “suffering must overwhelm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 50 l822 figs-activepassive βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “suffering must overwhelm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 50 r2yj figs-exclamations πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ 1 how I am distressed until it is completed This exclamation emphasizes how distressed Jesus is. Alternate translation: “I am terribly distressed and will continue to be distressed until my suffering is completed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 12 50 l823 figs-activepassive πῶς συνέχομαι 1 how I am distressed If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “this suffering will continue to distress me terribly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 50 l824 figs-activepassive ἕως ὅτου τελεσθῇ 1 until it is completed If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “until I have endured all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 51 s32r figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? 1 Do you think that I came to give peace on the earth? Jesus is not asking the people in the crowd to tell him what they think. He is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “Do not think that I came to bring peace on the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 50 l823 figs-activepassive πῶς συνέχομαι 1 how I am distressed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “this suffering will continue to distress me terribly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 50 l824 figs-activepassive ἕως ὅτου τελεσθῇ 1 until it is completed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “until I have endured all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 51 s32r figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? 1 Do you think that I came to give peace on the earth? Jesus is not asking the people in the crowd to tell him what they think. He is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “Do not think that I came to bring peace on the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 51 l825 figs-metonymy δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ 1 Do you think that I came to give peace on the earth Jesus says **the earth** figuratively to mean the people living on the earth. Alternate translation: “Do you think that I came to make peace between people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 12 51 l826 figs-abstractnouns εἰρήνην…δοῦναι ἐν τῇ γῇ 1 to give peace on the earth If your readers would misunderstand the abstract noun **peace**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “to make people get along with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 12 51 l827 figs-ellipsis οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 No … but rather division Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “No … I came to bring division instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 12 51 np4v figs-abstractnouns οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 No … but rather division If your readers would misunderstand the abstract noun **division**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “No … my coming will cause people to oppose each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 12 51 l828 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell his disciples and the crowd. Alternate translation: “I want you to understand” LUK 12 52 vrt5 figs-metonymy πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ 1 five in one house Jesus uses the term **house** to refer figuratively to people who live together in a house, that is, to a family. Alternate translation: “five members of the same family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 12 52 l829 figs-activepassive διαμεμερισμένοι 1 divided If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “who will take sides against one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 52 l829 figs-activepassive διαμεμερισμένοι 1 divided If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “who will take sides against one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 52 fln4 figs-ellipsis τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν 1 three against two, and two against three Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. you could supply these words from what he says figuratively earlier in the sentence. Alternate translation: “three of the family members will be on one side, and the other two will be on the opposing side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 12 52 l830 figs-parallelism τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν 1 three against two, and two against three These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “three of the family members will be on one side, and the other two will be on the opposing side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 12 53 qr7s figs-activepassive διαμερισθήσονται 1 They will be divided If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “Family members will oppose one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 53 l831 figs-parallelism πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί 1 father against son, and son against father These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “Fathers and sons will oppose one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 12 53 l832 figs-parallelism μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα 1 mother against her daughter, and daughter against her mother These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “mothers and daughters will oppose one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 12 53 l833 figs-parallelism πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν 1 mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “mothers-in-law and daughters-in-law will oppose one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 12 52 l830 figs-parallelism τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν 1 three against two, and two against three These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “three of the family members will be on one side, and the other two will be on the opposing side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 12 53 qr7s figs-activepassive διαμερισθήσονται 1 They will be divided If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “Family members will oppose one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 53 l831 figs-parallelism πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί 1 father against son, and son against father These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “Fathers and sons will oppose one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 12 53 l832 figs-parallelism μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα 1 mother against her daughter, and daughter against her mother These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “mothers and daughters will oppose one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 12 53 l833 figs-parallelism πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν 1 mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “mothers-in-law and daughters-in-law will oppose one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 12 54 i84z figs-explicit ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν 1 a cloud rising in the west **A cloud rising** in this direction would indicate that rain was coming in Israel, because the sea was to the **west**. If rainstorms tend to come from a different direction in your region, you could use a general expression here. Alternate translation: “clouds forming in a certain direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 54 d3gk figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται 1 you say, ‘A shower is coming’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that it is going to rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 12 54 d3gk figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται 1 you say, ‘A shower is coming’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that it is going to rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 12 54 l834 καὶ γίνεται οὕτως 1 and it happens thus Alternate translation: “and it does rain” LUK 12 55 gq22 figs-explicit νότον πνέοντα 1 a south wind is blowing Wind coming from this direction would indicate that hot weather was coming in Israel, because the desert was to the **south**. If hot winds blow from a different direction in your region, you could use a general expression here. Alternate translation: “the wind is blowing from a certain direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 55 l835 figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται 1 you say, ‘There will be scorching heat’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that it is going to be very hot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 12 55 l835 figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται 1 you say, ‘There will be scorching heat’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that it is going to be very hot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 12 55 l836 καὶ γίνεται 1 and it happens Alternate translation: “and it does get hot” LUK 12 56 l837 figs-explicit ὑποκριταί! 1 Hypocrites! The implication, which Jesus draws out in the rest of this verse, is that people who could understand the weather from signs such as wind and clouds also ought to be able to understand what God was doing through Jesus from the signs surrounding his ministry. So if they did not welcome him, it was not because they did not see or understand these signs. Rather, it was because they were pretending not to see or understand them. Alternate translation: “You are pretending not to understand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 56 jdj7 figs-metaphor τὸ πρόσωπον 1 the face Jesus uses the term **face** figuratively to mean “appearance.” Alternate translation: “the appearance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 56 y3yj figs-rquestion τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν? 1 but how do you not know how to interpret this time? Jesus is using the question form to rebuke the crowd. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “so you ought to be able to understand what is happening right now.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 12 57 w8rz figs-rquestion τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον? 1 And why do you not even judge for yourselves what is right? Jesus is using the question form to rebuke the crowd. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You ought to discern on your own what is right.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 56 y3yj figs-rquestion τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν? 1 but how do you not know how to interpret this time? Jesus is using the question form to rebuke the crowd. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “so you ought to be able to understand what is happening right now.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 57 w8rz figs-rquestion τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον? 1 And why do you not even judge for yourselves what is right? Jesus is using the question form to rebuke the crowd. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You ought to discern on your own what is right.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 58 y75j figs-hypo ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα 1 For as you are going with your adversary to the magistrate Jesus is using a hypothetical situation to teach the crowd. Alternate translation: “Suppose you owed someone money, and suppose they were taking you to court to collect it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 12 58 l838 figs-parables ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα 1 For as you are going with your adversary to the magistrate This hypothetical situation is also an illustration designed to help the people understand that they should be welcoming Jesus. Just as the debtor is going to be judged imminently, God is going to judge them imminently based on their responses to Jesus, and so they should make a positive response now, before it is too late. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave the crowd this illustration to help them understand. ‘Suppose you owed someone money, and suppose he was taking you to court to collect it’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 12 58 f1ea figs-youcrowd ὑπάγεις…σου…σε 1 you are going … your … you Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) LUK 12 58 t4v8 translate-unknown τοῦ ἀντιδίκου σου 1 your adversary In the context of this story, the term **adversary** means specifically an opponent in a legal proceeding. You could translate it with the equivalent term in your language. Alternatively, since the next verse indicates that the **adversary** is trying to collect a debt, you could describe him in a way that indicates that. Alternate translation: “your opponent” or “your creditor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 58 e7hz translate-unknown ἄρχοντα 1 the magistrate **Magistrate** is a general term for a person in legal authority. You can translate it with the equivalent general term in your language. Alternate translation: “the official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 58 b7sh figs-activepassive ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ 1 to be released from him If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “to settle the matter out of court” or “to have him forgive your debt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 58 b7sh figs-activepassive ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ 1 to be released from him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “to settle the matter out of court” or “to have him forgive your debt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 12 58 l839 translate-unknown τὸν κριτήν 1 the judge The term **the judge** refers to the same person as the **magistrate**, but the term here is more specific and threatening. In your translation you can use the specific term in your language that describes someone with the power to deliver a verdict and pass sentence on a defendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 58 l840 translate-unknown τῷ πράκτορι 1 the officer In the context of the story, the term **the officer** refers to a court official who was empowered to collect debts that a judge had ruled were owed and to put the debtor in prison if he did not pay. Your language may have a similar term that you can use. Alternate translation: “the bailiff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 59 wi7m figs-hypo λέγω σοι 1 I say to you Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell his disciples and the crowd. If you translated the previous verse as a hypothetical condition, you could translate this expression as an introduction to the result of that condition. Alternate translation: “If that happens, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) @@ -2306,7 +2306,7 @@ LUK 13 1 fj2c figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξε LUK 13 1 l844 figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate had mixed with their sacrifices Pilate likely did not kill these Galileans personally. Rather, he ordered his soldiers to kill them. Alternate translation: “whom Pilate’s soldiers had killed as they were offering sacrifices at the temple” or “whom Pilate had ordered his soldiers to kill as they were offering sacrifices at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 13 1 l845 translate-names Πειλᾶτος 1 Pilate **Pilate** is the name of a man; he was the Roman ruler of Judea in this time. See how you translated his name in [3:1](../03/01.md). His name occurs many times later in the book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 13 2 l846 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering he said to them Together the two words **answering** and **said** mean that Jesus responded to what the people in the crowd told him. Alternate translation: “Jesus responded to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 13 2 zfa8 figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι 1 Do you think that Jesus is using the question form to teach these people and the whole crowd. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not think that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 2 zfa8 figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι 1 Do you think that Jesus is using the question form to teach these people and the whole crowd. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not think that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 13 2 l847 ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους 1 more sinful than all the Galileans Alternate translation: “more sinful than all the other Galileans” or “the most sinful of all Galileans” LUK 13 2 l848 ταῦτα πεπόνθασιν 1 they suffered this Alternate translation: “this happened to them” LUK 13 3 xl6m οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 No, I say to you Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell these people and the crowd. Alternate translation: “That is certainly not the case” @@ -2314,20 +2314,20 @@ LUK 13 3 a3ez figs-explicit πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 yo LUK 13 4 hj5w ἢ ἐκεῖνοι 1 Or those Jesus is giving a second example of people who suffered. Alternate translation: “Also consider those” LUK 13 4 e2s8 figs-nominaladj ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ 1 those 18 Jesus is using the adjective **18** (eighteen) as a noun in order to indicate a certain group of people. Alternate translation: “those 18 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 13 4 p6r8 translate-names Σιλωὰμ 1 Siloam **Siloam** is the name of an area in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 13 4 vg9j figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι 1 do you think that Jesus is using the question form to teach these the crowd. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not think that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 4 vg9j figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι 1 do you think that Jesus is using the question form to teach these the crowd. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not think that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 13 4 at9i figs-metaphor ὀφειλέται 1 debtors This is a figurative way of describing someone as a sinner. Alternate translation: “sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 4 l849 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 men Here Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 13 5 m77t οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 No, I say to you Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell these people and the crowd. Alternate translation: “That is certainly not the case” LUK 13 5 ckc2 figs-explicit πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε 1 you will all likewise perish See how you translated the similar statement in [13:3](../13/03.md). In this case, the people whom Jesus is using as an example were not destroyed by the Romans, so the comparison does not include that detail. Alternate translation: “you too will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 6 sm1p figs-parables ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν 1 Then he spoke this parable Jesus now gives a brief illustration to help the crowd understand what he has been saying. Alternate translation: “Then he told them this story to help them understand what he had been saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 13 6 l850 writing-participants συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ 1 Someone had a fig tree planted in his vineyard This introduces a character in the parable. Alternate translation: “There was a man who owned a vineyard in which a fig tree had been planted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 13 6 x42j figs-activepassive συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην 1 had a fig tree planted If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Someone had planted a fig tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 6 x42j figs-activepassive συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην 1 had a fig tree planted If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Someone had planted a fig tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 13 6 l851 translate-unknown συκῆν 1 a fig tree A **fig tree** is a type of fruit tree that is common in the land of Israel. If your readers would not know what a fig tree is, you could use a general expression. Alternate translation: “a fruit tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 13 6 l852 writing-background ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν 1 he came seeking fruit on it, but did not find any This is background information that helps listeners understand what happens next in the story. Alternate translation: “he went to see if there were any figs on the tree, but there were none” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 13 6 l853 figs-go ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ 1 he came seeking fruit on it Here your language might use a form of “go” rather than a form of “come.” Alternate translation: “he went to see if there were any figs on the tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -LUK 13 7 l854 figs-quotesinquotes εἶπεν…πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 he said to the gardener, ‘Behold, for three years I came seeking fruit on this fig tree and did not find any. Cut it down. Why is it even idling the ground?’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he told the gardener to pay attention, that he had been coming for three years to look for fruit on the fig tree, but he had not found any, and so the gardener should cut the tree down because it was keeping the ground from being productive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 13 7 l854 figs-quotesinquotes εἶπεν…πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 he said to the gardener, ‘Behold, for three years I came seeking fruit on this fig tree and did not find any. Cut it down. Why is it even idling the ground?’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he told the gardener to pay attention, that he had been coming for three years to look for fruit on the fig tree, but he had not found any, and so the gardener should cut the tree down because it was keeping the ground from being productive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 13 7 l855 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold The man uses the term **behold** to get the gardener to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: “Pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 7 hg35 figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 Why is it even idling the ground? The man uses the question form to emphasize that the tree is useless and that the gardener should cut it down. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not let it keep the ground from being productive any longer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 7 hg35 figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 Why is it even idling the ground? The man uses the question form to emphasize that the tree is useless and that the gardener should cut it down. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not let it keep the ground from being productive any longer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 13 7 l856 figs-metaphor τὴν γῆν καταργεῖ 1 idling the ground The man speaks figuratively of the tree as if it were keeping the ground from working, since the ground would be productive if a different tree that actually was bearing fruit were in its place. Alternate translation: “is it … keeping the ground from being productive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 8 pm3j ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ 1 But answering he says to him To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “But he responded” LUK 13 8 l857 figs-hendiadys ὁ…ἀποκριθεὶς λέγει 1 answering he says Together the terms **answering** and **says** mean that the gardener responded to what his master told him to do. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) @@ -2343,29 +2343,29 @@ LUK 13 11 hqj5 πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας 1 having a spiri LUK 13 11 l859 figs-nominaladj εἰς τὸ παντελές 1 to the complete Luke is using the adjective **complete** as a noun in order to indicate the woman’s full height. Alternate translation: “to her complete height” or “completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 13 12 l860 figs-idiom γύναι 1 Woman Unlike the term **man** in [12:14](../12/14.md), in this context Jesus uses the term **woman** gently and compassionately. Alternate translation: “My dear woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 13 12 h6ne figs-declarative ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 you are released from your weakness By saying this, Jesus healed the woman. You could express this in your translation with a statement that shows that Jesus was causing this to happen. Alternate translation: “I now set you free from your weakness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) -LUK 13 12 l29y figs-activepassive γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 you are released from your weakness If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “I now set you free from your weakness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 13 k3k1 figs-activepassive ἀνωρθώθη 1 she was straightened up If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “she stood up straight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 12 l29y figs-activepassive γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 you are released from your weakness If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “I now set you free from your weakness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 13 k3k1 figs-activepassive ἀνωρθώθη 1 she was straightened up If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “she stood up straight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 13 14 d8ir figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν 1 answering … said Together the two words **answering** and **said** mean that the synagogue leader spoke in response to the healing he had just witnessed. Alternate translation: “responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 13 14 l861 ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι 1 There are six days in which it is necessary to work Alternate translation: “You must only do work on the first six days of the week” -LUK 13 14 ai1f figs-activepassive ἐν αὐταῖς…ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε 1 come and be healed on them If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “come and have Jesus heal you on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 14 ai1f figs-activepassive ἐν αὐταῖς…ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε 1 come and be healed on them If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “come and have Jesus heal you on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 13 14 qap4 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 the day of the Sabbath Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “on a Sabbath day” LUK 13 15 l862 ὁ Κύριος 1 the Lord Here Luke refers to Jesus by the respectful title **the Lord**. Alternate translation: “the Lord Jesus” LUK 13 15 k7p8 figs-hendiadys ἀπεκρίθη…αὐτῷ…καὶ εἶπεν 1 answered him and said Together the two words **answered** and **said** mean that Jesus responded to the synagogue ruler. Alternate translation: “responded to the synagogue ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 13 15 u6zr figs-explicit ὑποκριταί 1 Hypocrites Jesus is speaking directly to the synagogue ruler, but the plural form indicates that he is including other religious leaders as well. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “You and your fellow religious leaders are hypocrites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 15 xt5y figs-rquestion ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει 1 Does not each of you on the Sabbath untie Jesus is using the question form as a teaching tool. He is not asking his listeners to tell him whether they would do this. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “On the Sabbath, each one of you unties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 15 xt5y figs-rquestion ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει 1 Does not each of you on the Sabbath untie Jesus is using the question form as a teaching tool. He is not asking his listeners to tell him whether they would do this. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “On the Sabbath, each one of you unties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 13 15 ha7b translate-unknown τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον 1 his ox or donkey These are domesticated animals. If your readers would not be familiar with what an **ox** or a **donkey** is, you could use a general expression. Alternate translation: “his farm animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 13 15 kbj4 τῷ Σαββάτῳ 1 on the Sabbath Here your language might use an indefinite article rather than the definite article, since Jesus is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “even on a Sabbath day” LUK 13 16 br72 figs-metaphor θυγατέρα Ἀβραὰμ 1 a daughter of Abraham Jesus is using the word **daughter** figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “a descendant of Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 16 euq2 figs-metaphor ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς 1 whom Satan bound Jesus speaks figuratively of the evil spirit causing the crippling disease as if Satan had tied the woman up. Alternate translation: “whom Satan kept crippled by this illness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 16 l863 figs-metonymy ὁ Σατανᾶς 1 Satan Jesus figuratively calls the evil spirit **Satan** by association with the leader of the evil spirits. Alternate translation: “this evil spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 13 16 mh31 figs-metaphor ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη 1 behold, for 18 years Jesus uses the term **behold** to emphasize the fact that eighteen years was a very long time for the woman to suffer. Your language may have its own way of emphasizing this. Alternate translation: “for eighteen long years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 16 g5b7 figs-rquestion οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 ought she not to have been released Jesus is using the question form to challenge the synagogue ruler’s assertion that people should not come for healing on the Sabbath. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “it is right to free her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 16 g5b7 figs-rquestion οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 ought she not to have been released Jesus is using the question form to challenge the synagogue ruler’s assertion that people should not come for healing on the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “it is right to free her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 13 16 l864 figs-metaphor ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου 1 from this bond Jesus speaks again about the woman’s disease figuratively as if it had kept her tied up. Alternate translation: “from this crippling illness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 16 l865 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 on the day of the Sabbath Here your language might use an indefinite article rather than the definite article, since Jesus is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “on a Sabbath day” -LUK 13 17 l866 figs-activepassive κατῃσχύνοντο 1 were put to shame If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “felt ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 17 r1jn figs-activepassive τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ 1 the glorious things that were being done by him If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “the glorious things Jesus was doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 18 wdq9 figs-parallelism τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν 1 What is the kingdom of God like, and to what will I compare it These two questions mean basically the same thing. Jesus uses the repetition to catch the attention of his audience. If your readers would misunderstand this, you could combine the questions, especially if it might be confusing for your readers if you put both of them in. Alternate translation: “What example can I use to show you what the kingdom of God is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 13 18 ua3y figs-rquestion τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 What is the kingdom of God like, and to what will I compare it? Jesus is using the question form as teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “I want to tell you what the kingdom of God is like. I am going to compare it with something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 17 l866 figs-activepassive κατῃσχύνοντο 1 were put to shame If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “felt ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 17 r1jn figs-activepassive τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ 1 the glorious things that were being done by him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the glorious things Jesus was doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 18 wdq9 figs-parallelism τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν 1 What is the kingdom of God like, and to what will I compare it These two questions mean basically the same thing. Jesus uses the repetition to catch the attention of his audience. If it would be helpful in your language, you could combine the questions, especially if it might be confusing for your readers if you put both of them in. Alternate translation: “What example can I use to show you what the kingdom of God is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 13 18 ua3y figs-rquestion τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 What is the kingdom of God like, and to what will I compare it? Jesus is using the question form as teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “I want to tell you what the kingdom of God is like. I am going to compare it with something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 13 18 l867 figs-abstractnouns τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 What is the kingdom of God like See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If your readers would misunderstand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verb such as “rule.” Alternate translation: “What is it like when God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 13 19 g4hr figs-simile ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 It is like a mustard seed This is a simile or comparison. Alternate translation: “The kingdom of God is like a mustard seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 13 19 l868 figs-parables ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 It is like a mustard seed This comparison is also a parable, a brief illustration designed to help the people understand what Jesus is teaching. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: “Then Jesus gave the people in the synagogue this illustration to help them understand. ‘The kingdom of God is like a mustard seed’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) @@ -2373,18 +2373,18 @@ LUK 13 19 x3p8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 a mustard seed A LUK 13 19 l869 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 a man This could: (1) be a generic sense that includes all people. Alternate translation: “a person” (2) refers to a man and a woman in paired examples to offer a comprehensive teaching about the kingdom of God, since Jesus speaks in his next illustration of a **woman** doing something. In that case, it would be appropriate to say **a man** here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 13 19 wv4q figs-explicit ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ 1 took and threw into his garden In this culture, people planted some kinds of seeds by throwing them so that they scattered in a garden. Jesus assumes that his listeners will know this. Alternate translation: “planted in his garden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 19 avk2 figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ 1 the birds of the sky nested in its branches In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of “sky.” Alternate translation: “birds built their nests in its branches” or “birds flew down and made nests in its branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) -LUK 13 20 hn4n figs-rquestion τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 To what will I compare the kingdom of God? Jesus once again uses a question as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I am going to compare the kingdom of God to something else.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 20 hn4n figs-rquestion τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 To what will I compare the kingdom of God? Jesus once again uses a question as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I am going to compare the kingdom of God to something else.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 13 20 l870 figs-abstractnouns τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 To what will I compare the kingdom of God? See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If your readers would misunderstand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verb such as “rule.” Alternate translation: “I am going to use another comparison to show you what is it like when God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 13 21 ub44 figs-simile ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 It is like yeast This is a simile or comparison. Alternate translation: “The kingdom of God is like yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 13 21 l871 figs-parables ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 It is like yeast This comparison is also a parable, a brief illustration designed to help the crowds understand what Jesus is teaching. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: “Then Jesus gave them this further illustration to help them understand. ‘The kingdom of God is like yeast’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 13 21 l872 translate-unknown ζύμῃ 1 yeast See how you translated **yeast** in [12:1](../12/01.md). Alternate translation: “leaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 13 21 wms4 figs-explicit ζύμῃ 1 yeast Jesus assumes that his listeners will know that only a little bit of **yeast** is needed to make a lot of dough rise. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “a little bit of yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 21 wz5u translate-unknown ἀλεύρου σάτα τρία 1 three seahs of flour The term **seahs** is the plural of “seah,” a dry measure equivalent to nearly eight liters or two gallons. You can express this quantity in terms of a measure that your culture uses, or you can use a general expression. Alternate translation: “a large amount of flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 13 21 l873 figs-activepassive ἐζυμώθη ὅλον 1 it was all leavened If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “the yeast caused all of it to rise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 21 l873 figs-activepassive ἐζυμώθη ὅλον 1 it was all leavened If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the yeast caused all of it to rise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 13 22 bh87 grammar-connect-time-background καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας 1 And he was traveling through cities and villages Luke provides this background information to help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now he was traveling through cities and villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) LUK 13 23 l874 writing-participants εἶπεν…τις αὐτῷ 1 someone said to him Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “someone in one of those places asked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 13 23 l875 figs-idiom εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 if the ones who are being saved are few? This was an idiomatic way of asking a question. Alternate translation: “is God going to save only a few people?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 13 23 yf6h figs-activepassive εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 if the ones who are being saved are few? If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “is God going to save only a few people?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 23 yf6h figs-activepassive εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 if the ones who are being saved are few? If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “is God going to save only a few people?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 13 23 l876 figs-explicit ὁ…εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 he said to them The implication is that a crowd had gathered to meet Jesus as he went through this place on his journey, and that the questioner was one person in the crowd. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Jesus replied to this person and to the whole crowd that was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 24 i39q figs-metaphor ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας 1 Struggle to enter through the narrow door Jesus is speaking about God’s kingdom as if people had to go through a small doorway with great difficulty to enter it. Alternate translation: “work hard to overcome every difficulty that would keep you from entering God’s kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 24 l877 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is telling the crowd. Alternate translation: “you must understand” @@ -2392,28 +2392,28 @@ LUK 13 24 l878 figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you Even though Jesus is LUK 13 24 x137 figs-explicit πολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 many … will seek to enter, but will not be able The implication is that they will not be able to enter because it is so difficult. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “many of the people who try to enter the kingdom of God … will not be able to, because it is so difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 25 b35z figs-exmetaphor ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν 1 After the master of the house gets up and closes the door Jesus extends the metaphor of the **door** by speaking of God at the time of final judgment as if God were the owner of a house and the people he is addressing were outside the house trying to get in. Alternate translation: “After God has admitted everyone who is going to enter his kingdom and is not letting anyone else in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) LUK 13 25 gk3c figs-you ἄρξησθε…ὑμῖν…ὑμᾶς 1 you will begin … you … you Even though Jesus is answering an individual’s question, he is talking to the whole crowd, so the word **you** is plural in all of these cases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 13 25 l879 figs-quotesinquotes κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν 1 knock on the door, saying, ‘Lord, open for us’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “knock on the door and ask the Lord to open it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 13 25 l879 figs-quotesinquotes κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν 1 knock on the door, saying, ‘Lord, open for us’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “knock on the door and ask the Lord to open it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 13 25 jqh7 translate-unknown κρούειν τὴν θύραν 1 knock on the door See how you translated the word “knock” in [11:9](../11/09.md). Alternate translation: “call out” or “cough” or “clap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 13 25 l880 figs-exclusive ἡμῖν 1 us The people knocking on the door mean themselves but not the owner of the house, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive **us,** use the exclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 13 25 l881 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ἐρεῖ 1 will answer and say Together the two words **answer** and **say** mean that the owner of the house will respond to the people who are knocking on the door. Alternate translation: “will respond” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 13 25 l882 figs-quotesinquotes ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 he will answer and say to you, ‘I do not know you, where you are from’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he will respond that he does not know you or where you are from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 13 25 l882 figs-quotesinquotes ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 he will answer and say to you, ‘I do not know you, where you are from’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he will respond that he does not know you or where you are from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 13 25 l883 figs-ellipsis οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 I do not know you, where you are from The owner is speaking in an abbreviated way. If it would be helpful to your readers, you could draw on the first phrase to supply the words that are missing from the second phrase, as UST does. Alternate translation: “I do not know you, and I do not know where you are from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 13 25 l884 figs-parallelism οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 I do not know you, where you are from The owner is also using repetition for emphasis. If this would not be clear in your language and your readers might wonder why he was saying the same thing twice, you could translate this with a single phrase that expresses the basic meaning. Alternate translation: “I do not know who you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 13 26 l885 figs-quotesinquotes ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας 1 you will begin to say, ‘We ate and drank in your sight, and you taught in our streets’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you will begin to tell him that you shared meals with him and he taught in the streets of your town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 13 26 l885 figs-quotesinquotes ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας 1 you will begin to say, ‘We ate and drank in your sight, and you taught in our streets’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you will begin to tell him that you shared meals with him and he taught in the streets of your town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 13 26 l886 figs-metaphor ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν 1 we ate and drank before you Here, **before** figuratively means “in the presence” of another person. Alternate translation: “you were with us when we ate and drank” or “we ate and drank together with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 26 l887 figs-merism ἐφάγομεν…καὶ ἐπίομεν 1 ate and drank The people are figuratively using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “We shared meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) LUK 13 26 l888 figs-you σου 1 you Since the people are addressing the owner alone, the pronoun **you** would be singular here, and also in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, **you taught**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 13 26 l889 figs-exclusive ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν 1 in our streets Within the extended metaphor, the people are addressing Jesus, who was not from their town, but who taught them as he traveled through. So the people would consider the streets to be theirs but not his, and **our** would be exclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 13 27 l890 figs-quotesinquotes ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας 1 he will speak, saying to you, ‘I do not know where you are from. Get away from me, all you workers of unrighteousness’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he will reply that he does not know where you are from, and he will tell you to go away because you are evildoers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 13 27 l890 figs-quotesinquotes ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας 1 he will speak, saying to you, ‘I do not know where you are from. Get away from me, all you workers of unrighteousness’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he will reply that he does not know where you are from, and he will tell you to go away because you are evildoers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 13 27 l891 figs-explicitinfo ἐρεῖ λέγων ὑμῖν 1 he will speak, saying to you In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “he will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) LUK 13 27 l892 figs-you ὑμῖν…πάντες 1 you … all you Since the owner of the house is speaking to the people outside, **you** would be plural in these instances. The implied “you” in the command to **get away** would also be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 13 27 l893 figs-explicit οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ 1 I do not know where you are from This is a shorter version of what the house owner says at first. If your readers would misunderstand this, you could express the implicit meaning in your translation. Alternate translation: “I do not know who you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 27 l893 figs-explicit οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ 1 I do not know where you are from This is a shorter version of what the house owner says at first. If it would be helpful in your language, you could express the implicit meaning in your translation. Alternate translation: “I do not know who you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 27 n39n ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ 1 Get away from me Alternate translation: “Go away from here” LUK 13 27 l894 ἐργάται ἀδικίας 1 workers of unrighteousness Alternate translation: “you evildoers” LUK 13 28 uhh8 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 wailing and the grinding of teeth These are actions that indicate deep regret and sadness. If people in your culture would not express themselves in this way, you could use a general expression. Alternate translation: “actions that express great mourning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 13 28 l895 translate-names Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ 1 Abraham, and Isaac, and Jacob These are the names of three men. See how you translated them in [3:34](../03/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 13 28 crf9 figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 in the kingdom of God See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If your readers would misunderstand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verb such as “rule.” Alternate translation: “in the place where God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 13 28 ep1b figs-activepassive ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω 1 but you are thrown out If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will have done the action. Alternate translation: “when God will have thrown you outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 28 ep1b figs-activepassive ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω 1 but you are thrown out If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will have done the action. Alternate translation: “when God will have thrown you outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 13 29 wcg6 figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου 1 from east and west, and from north and south Jesus speaks figuratively of all directions in order to include everything in between. Alternate translation: “from all over the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) LUK 13 29 sbv1 figs-metaphor ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 will recline to eat in the kingdom of God Jesus speaks of the joy that people will share in God’s kingdom as if they were all having a feast. Alternate translation: “will feast together in the kingdom of God” or “will rejoice together in the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 29 l896 translate-unknown ἀνακλιθήσονται 1 will recline to eat If you decide to translate this phrase literally, see how you did that in [5:29](../05/29.md). Alternate translation: “will take their places at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -2428,7 +2428,7 @@ LUK 13 31 l902 writing-newevent ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 At that hour L LUK 13 31 l903 writing-participants προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ 1 certain Pharisees approached, saying to him Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. Alternate translation: “some Pharisees who were there came and told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 13 31 r41z figs-doublet ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν 1 Leave and go away from here These two expressions mean the same thing. The Pharisees are using repetition to emphasize how urgent they believe it is for Jesus to flee for his life. Alternate translation: “You need to get away from here right now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 13 31 l7fe figs-metonymy Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 Herod wants to kill you Herod would not kill Jesus personally. Rather, he would order people to do it. Alternate translation: “Herod plans to send his soldiers to kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 13 32 l904 figs-quotesinquotes πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ 1 Go and tell that fox, ‘Behold, I am driving out demons and perform healings’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Go and tell that fox that I will certainly continue to drive out demons and perform healings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 13 32 l904 figs-quotesinquotes πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ 1 Go and tell that fox, ‘Behold, I am driving out demons and perform healings’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Go and tell that fox that I will certainly continue to drive out demons and perform healings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 13 32 l905 translate-unknown τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 that fox A **fox** is a small wild dog. If your readers would not be familiar with what a **fox** is, you could use the name of a similar animal in your region, or a general expression. Alternate translation: “that little dog” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 13 32 af7k figs-metaphor τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 that fox Jesus is referring to Herod figuratively as a **fox**. This could mean: (1) since foxes need to rely on cunning to catch their prey, Jesus may be saying that Herod is devious. Alternate translation: “that devious person” (2) since a fox is a small animal, Jesus may be saying that Herod was not much of a threat. Alternate translation: “that insignificant person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 32 l906 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jesus uses the term **behold** to call attention to what he is about to say. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -2436,16 +2436,16 @@ LUK 13 32 l907 figs-idiom ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσει LUK 13 32 l908 figs-synecdoche ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 I am driving out demons and performing healings today and tomorrow Jesus speaks of two parts of his ministry, **driving out demons and performing healings**, to mean all of his ministry, which also included teaching and other things. Alternate translation: “for now I will continue to carry on my ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 13 32 l909 figs-explicit ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 I am driving out demons and performing healings today and tomorrow The implication is that Jesus is saying he knows he does not need to be afraid of Herod’s deadly intentions, even though he is in territory that Herod rules, because God will keep him safe while he carries out his ministry. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “I know that for now, with God’s protection, I can safely carry on my ministry even in Herod’s territory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 32 l910 figs-idiom τῇ τρίτῃ 1 on the third day In this culture, **the third day** meant “the day after tomorrow.” Jesus is using the expression as an idiom. Alternate translation: “at a short time in the future” or “soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 13 32 l911 figs-activepassive τελειοῦμαι 1 I will be finished If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. This could mean: (1) Jesus is saying he will soon complete his work of teaching and healing. Alternate translation: “I will complete my ministry” (2) this expression refers to someone reaching a goal or destination. Alternate translation: “I will finish traveling through Herod’s territory and reach Jerusalem” (3) Jesus is referring to a goal or destination figuratively, and mean that he will reach the end of his life. Alternate translation: “I will give my life as a sacrifice” (4) the expression describes someone reaching maturity or perfection of character, and if that is what it means here, it would describe the character that Jesus demonstrated when he gave his life as the Savior. Alternate translation: “I will demonstrate supreme love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 32 l911 figs-activepassive τελειοῦμαι 1 I will be finished If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. This could mean: (1) Jesus is saying he will soon complete his work of teaching and healing. Alternate translation: “I will complete my ministry” (2) this expression refers to someone reaching a goal or destination. Alternate translation: “I will finish traveling through Herod’s territory and reach Jerusalem” (3) Jesus is referring to a goal or destination figuratively, and mean that he will reach the end of his life. Alternate translation: “I will give my life as a sacrifice” (4) the expression describes someone reaching maturity or perfection of character, and if that is what it means here, it would describe the character that Jesus demonstrated when he gave his life as the Savior. Alternate translation: “I will demonstrate supreme love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 13 33 p9za πλὴν δεῖ με…πορεύεσθαι 1 Nevertheless, it is necessary for me to journey Alternate translation: “But I must keep traveling” LUK 13 33 l912 figs-idiom σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ 1 today, and tomorrow, and the following day This is an idiom. Alternate translation: “now and in the time just ahead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 13 33 nbk7 figs-irony οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ 1 it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem This could also mean “it is not acceptable.” Either way, Jesus is speaking ironically. The Jewish leaders claimed to serve God, and yet their ancestors killed many of God’s prophets in Jerusalem. Jesus knew that they would kill him there too. Alternate translation: “it is in Jerusalem that the Jewish leaders have killed so many of God’s messengers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) LUK 13 34 cac7 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem Jesus is figuratively addressing something he knows cannot hear him, the city of Jerusalem, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. Alternate translation: “I am very upset with the city of Jerusalem” or, if you decide to use the second person (see later note), “I am very upset with you, Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -LUK 13 34 l913 figs-parallelism ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those who are sent to her These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases. Alternate translation: “who kills the prophets God sends her by stoning them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 13 34 l913 figs-parallelism ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those who are sent to her These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “who kills the prophets God sends her by stoning them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 13 34 l914 figs-personification ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those who are sent to her Jesus speaks figuratively of the city as if it were female. Your language may customarily use neuter pronouns for cities. Alternate translation: “which kills the prophets and stones those who are sent to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 13 34 gb6w figs-metonymy ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those who are sent to her If your readers would find it strange that Jesus is addressing the city, you could make it clear that he is really speaking about the people who live in the city: “whose people kill the prophets and stone those sent to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 13 34 l915 figs-123person ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those who are sent to her Jesus speaks of the city in the third person, even though he is addressing it directly. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the second person. Alternate translation: “you who kill the prophets and stone those who are sent to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 13 34 zhg8 figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those who are sent to her If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “those God has sent to her” or “those God has sent to it” or “those God has sent to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 34 l915 figs-123person ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those who are sent to her Jesus speaks of the city in the third person, even though he is addressing it directly. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “you who kill the prophets and stone those who are sent to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 13 34 zhg8 figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those who are sent to her If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “those God has sent to her” or “those God has sent to it” or “those God has sent to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 13 34 rj48 figs-exclamations ποσάκις ἠθέλησα 1 How often have I desired This is an exclamation and not a question. Alternate translation: “I have desired so often” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) LUK 13 34 q1i3 figs-metaphor ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου 1 to gather your children Jesus is figuratively describing the people who live in Jerusalem as if they were the **children** of the city. Alternate translation: “to gather your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 34 q4nf figs-ellipsis ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 the way a hen her own brood under her wings Jesus is leaving out the word **gathers** that in many languages a sentence would need in order to be complete. you could supply this word from earlier in the sentence. Alternate translation: “the way a hen gathers her own brood under her wings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -2456,13 +2456,13 @@ LUK 13 34 l918 figs-explicit ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 under her wings LUK 13 35 l919 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jesus uses the term **Behold** to call attention to what he is about to say. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 13 35 l920 figs-pastforfuture ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you Jesus is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. Alternate translation: “your house will be left to you alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) LUK 13 35 w1v2 figs-metaphor ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you Jesus speaks figuratively of the city of Jerusalem as if it were a **house** in which its people lived. Alternate translation: “your city will be left to you alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 35 l921 figs-activepassive ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God is going to leave your city to you alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 35 l921 figs-activepassive ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God is going to leave your city to you alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 13 35 l922 figs-explicit ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you The implications of this statement are that God will no longer consider that Jerusalem belongs to him, as a holy city where he dwells in his temple, and that God will therefore not protect the people of Jerusalem from their enemies. Alternate translation: “God will not protect you from your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 13 35 l923 figs-you ὑμῖν…ὑμῶν…ὑμῖν 1 your … you … you Jesus is now speaking directly to the people who live in Jerusalem, so **your** and **you** would be plural. The pronoun **you** would also be a plural pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, “you say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 13 35 l924 λέγω δὲ ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is telling the people of Jerusalem. Alternate translation: “I can assure you” -LUK 13 35 x4y6 οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 you will certainly not see me until it comes when you say If your readers would misunderstand this, you could make this a positive statement. Alternate translation: “the next time you see me, you will say” +LUK 13 35 x4y6 οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 you will certainly not see me until it comes when you say If it would be helpful in your language, you could make this a positive statement. Alternate translation: “the next time you see me, you will say” LUK 13 35 l925 figs-idiom ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 until it comes when you say The expression **it comes** means “the time comes.” You could express that in your translation, or, if your language does not speak of time as “coming,” you can use an equivalent expression. Alternate translation: “until the time comes when you say” or “until the time when you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 13 35 l926 figs-quotesinquotes ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 when you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “when you say that the one who comes in the name of the Lord is blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 13 35 l926 figs-quotesinquotes ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 when you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “when you say that the one who comes in the name of the Lord is blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 13 35 v6lj figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord God’s **name** figuratively represents his power and authority. Alternate translation: “as God’s representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 14 intro xk3w 0 # Luke 14 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus attends a banquet and tells a parable about a banquet (14:1-24)
2. Jesus teaches more about being his disciple (14:25-35)

## Important figures of speech in this chapter

### Parable

Jesus told the parable in Luke 14:15-24 to teach that the kingdom of God will be something that everyone can enjoy, but many people will refuse to be part of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted” (14:11). LUK 14 1 dj2d writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) @@ -2477,29 +2477,29 @@ LUK 14 2 l929 writing-background ἦν ὑδρωπικὸς 1 who was edematous LUK 14 2 l930 figs-metaphor ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 before him Here, the word **before** means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “was in the presence of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 14 3 l931 figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 answering Jesus spoke The term **answering** indicates that Jesus **spoke** in response to the situation that he observed. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “when he saw the man, Jesus spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 3 l932 translate-unknown τοὺς νομικοὺς 1 the lawyers See how you translated this in [7:30](../07/30.md). In this context, the term **lawyers** refers to experts in the law of Moses and its application to various situations. Alternate translation: “the experts in the Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 14 3 qak4 figs-rquestion ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath, or not? Jesus is not asking this question for information or to get guidance about what he should do. Rather, he is using the question to challenge the Pharisees and lawyers to think about the meaning and purpose of the Sabbath. If your readers would misunderstand this, you could translate this as an imperative. Alternate translation: “If you think the law does not permit healing on the Sabbath, explain why.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 14 3 qak4 figs-rquestion ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath, or not? Jesus is not asking this question for information or to get guidance about what he should do. Rather, he is using the question to challenge the Pharisees and lawyers to think about the meaning and purpose of the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could translate this as an imperative. Alternate translation: “If you think the law does not permit healing on the Sabbath, explain why.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 14 4 pj9t οἱ δὲ ἡσύχασαν 1 But they kept silent Alternate translation: “But the religious leaders would not answer Jesus’ question” LUK 14 4 l933 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Because the religious leaders made no objection to healing on the Sabbath, as a result, Jesus healed the man. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 14 4 x4lq writing-pronouns ἐπιλαβόμενος 1 taking hold of him Alternate translation: “Jesus took hold of the man who was suffering from edema and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 14 5 l934 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 14 5 rr5z figs-rquestion τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 Of which of you will a son or an ox fall into a well, and he will not immediately pull him out on the Sabbath day Jesus does not expect these religious leaders to tell him whether they would do this. Rather, he is using the question form as a teaching tool. He wants these religious leaders to recognize that on the Sabbath day, they themselves would do something to address a situation of suffering and need. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “If one of you had a son who fell into a well on the Sabbath, surely you would pull him out immediately. You would even do the same thing for your ox.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 14 5 rr5z figs-rquestion τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 Of which of you will a son or an ox fall into a well, and he will not immediately pull him out on the Sabbath day Jesus does not expect these religious leaders to tell him whether they would do this. Rather, he is using the question form as a teaching tool. He wants these religious leaders to recognize that on the Sabbath day, they themselves would do something to address a situation of suffering and need. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “If one of you had a son who fell into a well on the Sabbath, surely you would pull him out immediately. You would even do the same thing for your ox.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 14 6 cti5 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα 1 And they were not able to give an answer to these things Alternate translation: “And there was nothing they could say in response” -LUK 14 7 l935 grammar-connect-logic-result ἔλεγεν…παραβολήν…ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο 1 he was speaking a parable … noticing how they were choosing the first places If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of the phrases in this verse, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Jesus noticed that those whom the leader of the Pharisees had invited to the meal were trying to sit in the seats for honored guests, so he gave them an illustration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 14 7 l935 grammar-connect-logic-result ἔλεγεν…παραβολήν…ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο 1 he was speaking a parable … noticing how they were choosing the first places If it would be helpful in your language, you could reverse the order of the phrases in this verse, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Jesus noticed that those whom the leader of the Pharisees had invited to the meal were trying to sit in the seats for honored guests, so he gave them an illustration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 14 7 u86b figs-parables ἔλεγεν…παραβολήν 1 he was speaking a parable In this instance, Luke is not using the term **parable** to mean a brief story that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Jesus used a hypothetical situation as an illustration to get the guests at this meal to consider how they should behave at feasts. Alternate translation: “he gave an illustration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 14 7 em4u figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who were invited If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who had done the action. Alternate translation: “those whom this Pharisee had invited to the meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 7 em4u figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who were invited If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who had done the action. Alternate translation: “those whom this Pharisee had invited to the meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 7 yd4g figs-metaphor τὰς πρωτοκλισίας 1 the first places The term **first** figuratively represents being important and honored. If your culture has a way of placing people at meals to show honor, you could use that in your translation. Otherwise, you could use a general expression. Alternate translation: “the seats closest to the host” or “the seats for honored guests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 14 8 l936 figs-hypo ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς 1 When you are invited by someone to a wedding feast, do not recline to eat Jesus is using a hypothetical situation to teach the guests at this meal. Alternate translation: “Suppose someone invites you to a wedding celebration. Then you should not take your place at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 14 8 pd7w figs-activepassive ὅταν κληθῇς ὑπό τινος 1 When you are invited by someone If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “When someone invites you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 8 pd7w figs-activepassive ὅταν κληθῇς ὑπό τινος 1 When you are invited by someone If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “When someone invites you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 8 l937 translate-unknown μὴ κατακλιθῇς 1 do not recline to eat See how you translated this in [5:29](../05/29.md). Alternate translation: “do not take your place at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 14 8 l938 figs-metaphor τὴν πρωτοκλισίαν 1 the first place See how you translated this in [14:7](../14/07.md). Alternate translation: “in a seat for an honored guest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 14 8 t1r5 figs-activepassive ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ 1 a more honorable than you may have been invited by him If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “the host may also have invited a person who is more important than you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 8 l939 figs-nominaladj ἐντιμότερός 1 a more honorable Jesus is using the comparative adjective **more honorable** as a noun. If your readers would misunderstand this, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “a person who is more important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 14 8 t1r5 figs-activepassive ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ 1 a more honorable than you may have been invited by him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the host may also have invited a person who is more important than you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 8 l939 figs-nominaladj ἐντιμότερός 1 a more honorable Jesus is using the comparative adjective **more honorable** as a noun. If it would be helpful in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “a person who is more important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 14 8 m5b9 figs-youcrowd σου 1 you Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular in [14:8-10](../14/08.md). But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) LUK 14 9 l940 translate-unknown ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας 1 when the one who invited you and him arrives In this culture, the host would come into the banquet hall after all the guests were seated. If the practice is different in your culture, you could use a general expression in your translation here. Alternate translation: “when the person who invited both of you sees the seating arrangements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 14 9 ecp7 figs-idiom ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν 1 you will begin with shame to take the last place Jesus uses the term **begin** idiomatically to suggest slowly unfolding, reluctant action. Alternate translation: “you will be ashamed and reluctantly have to take the last place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 14 9 gqa6 figs-metaphor τὸν ἔσχατον τόπον 1 the last place The term **last** figuratively represents being unimportant and not honored. If your culture has a way of placing people at meals to show honor, you could use that in your translation. Otherwise, you could use a general expression. Alternate translation: “a seat far from the host” or “a seat for the least important person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 14 9 l941 figs-explicit τὸν ἔσχατον τόπον 1 the last place The implication is that this guest must go to the least important section of seats because all the other places have been taken in the meantime. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “a seat for the least important person, since all the other seats will be taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 10 x5qh figs-activepassive ὅταν κληθῇς 1 when you are invited If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “when someone invites you to a feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 10 x5qh figs-activepassive ὅταν κληθῇς 1 when you are invited If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “when someone invites you to a feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 10 l942 translate-unknown ἀνάπεσε 1 recline to eat See how you translated this in [14:8](../14/08.md). Alternate translation: “take your place at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 14 10 by81 figs-metaphor εἰς τὸν ἔσχατον τόπον 1 in the last place See how you translated this in [14:9](../14/09.md). Alternate translation: “among the least important people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 14 10 l943 translate-unknown ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε 1 when the one who has invited you comes In this culture, the host would come into the banqueting hall after all the guests were seated. If the practice is different in your culture, you could use a general expression in your translation here. Alternate translation: “when the person who invited you sees where you are sitting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -2507,9 +2507,9 @@ LUK 14 10 ck9k figs-metaphor προσανάβηθι ἀνώτερον 1 come up LUK 14 10 h5ee figs-idiom ἔσται σοι δόξα 1 there will be honor to you This is an idiom. If it would be helpful to your readers, you could state who would make this happen. Alternate translation: “your host will honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 14 10 l944 figs-metaphor ἐνώπιον 1 before all those reclining to eat with you Here, the word **before** means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of all the other guests” or “as all the other guests are watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 14 11 i5e7 ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 who exalts himself Alternate translation: “who tries to look important” or “who takes an important position” -LUK 14 11 zrs1 figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “will have to act humbly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 11 zrs1 figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “will have to act humbly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 11 dk2c ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν 1 the one who humbles himself Alternate translation: “who chooses to look unimportant” or “who takes an unimportant position” -LUK 14 11 eki7 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “will receive honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 11 eki7 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “will receive honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 12 p9hc τῷ κεκληκότι αὐτόν 1 the one who had invited him Alternate translation: “the Pharisee who had invited him to his house for a meal” LUK 14 12 v4uk figs-you ὅταν ποιῇς 1 when you make Even though this is general advice for everyone listening, the word **you** is singular here, and **you** and **your** are singular in all of [14:12-14](../14/12.md), because Jesus is speaking directly to the Pharisee who invited him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 14 12 gmh6 figs-hyperbole μὴ φώνει 1 do not invite Jesus is probably not telling his host never to invite such people. Rather, this is likely a generalization that means he should invite others as well. Alternate translation: “do not invite only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -2519,9 +2519,9 @@ LUK 14 12 l947 μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σ LUK 14 12 l948 γένηται ἀνταπόδομά σοι 1 and repayment happen to you Your language may require you to say who would make this happen. Alternate translation: “and they would repay you” LUK 14 13 uc5f κάλει 1 invite It may be helpful to add “also” in your translation, since, as in [14:12](../14/12.md), Jesus probably does not mean to invite only these people. Alternate translation: “also invite” LUK 14 13 abcf figs-nominaladj πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς 1 the poor, the crippled, the lame, and the blind Jesus is using these adjectives as nouns to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are poor, people with disabilities, people who are handicapped, and people who are blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 14 14 vpt9 figs-activepassive μακάριος ἔσῃ 1 you will be blessed If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 14 vpt9 figs-activepassive μακάριος ἔσῃ 1 you will be blessed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 14 r6cp figs-ellipsis οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι 1 they do not have to repay you This expression does not mean that these people would not have a social obligation to return hospitality, the way others would. Rather, Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “they do not have the means to repay you” or “they cannot invite you to a banquet in return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 14 14 z4tv figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται…σοι 1 it will be repaid to you If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will repay you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 14 z4tv figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται…σοι 1 it will be repaid to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will repay you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 14 rd75 ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων 1 in the resurrection of the righteous Alternate translation: “when God brings righteous people back to life” LUK 14 15 cm12 grammar-connect-time-background δέ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) LUK 14 15 h4wu writing-participants τις τῶν συνανακειμένων 1 one of those who reclined to eat Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “another one of the guests at that meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) @@ -2533,50 +2533,50 @@ LUK 14 16 m4y2 figs-parables ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός LUK 14 16 m7bc writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man This introduces a character in the parable. Alternate translation: “There was a man who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 14 16 yrp5 figs-explicit ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς 1 made a large supper and invited many The implication is that this man had his servants prepare the meal and invite the guests. Alternate translation: “told his servants to prepare a large banquet and to invite many guests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 17 us3d figs-idiom τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου 1 at the hour of the supper Jesus is using the term **hour** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at the time for the dinner” or “when the dinner was about to begin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 14 17 xkp8 figs-activepassive τοῖς κεκλημένοις 1 the ones who were invited If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “to those he had invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 17 l951 figs-quotesinquotes ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν 1 ‘Come, because it is now ready’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that they should come because everything was now ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 14 17 xkp8 figs-activepassive τοῖς κεκλημένοις 1 the ones who were invited If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “to those he had invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 17 l951 figs-quotesinquotes ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν 1 ‘Come, because it is now ready’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that they should come because everything was now ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 14 18 eh3h grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And This word introduces a contrast between what was expected, that all the invited guests would come to the dinner, and what happened, that they all declined to do that. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) LUK 14 18 l952 figs-ellipsis ἀπὸ μιᾶς πάντες 1 all from one Jesus is leaving out a word that this sentence would need in many languages in order to be complete. This could mean a number of things, depending on what word is supplied, but the general sense is the same in every case: (1) “all from one mind” or “all from one voice,” that is, unanimously. Alternate translation: “all alike” (2) “all from one manner.” Alternate translation: “all in the same way” (3) “all from one time” Alternate translation: “all, as soon as the servant came to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 14 18 s9as παραιτεῖσθαι 1 to excuse themselves Alternate translation: “to give polite reasons why they could not come to the dinner” LUK 14 18 l3r6 figs-explicit ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ 1 The first said to him While **him** refers to the servant, the implication is that this first guest was giving the servant a message for his master, since it would be the master, not the servant, who would excuse him from attending the banquet. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “The first guest whom the servant approached told him to give this message to his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 18 l953 figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 The first Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to indicate a person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “The first guest whom the servant approached” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 14 18 l954 figs-quotesinquotes ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 ‘I have bought a field, and I have need to go out to see it. I ask you, have me excused’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had just bought a field and that he needed to go out and look at it, so he wanted to be excused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 14 18 l954 figs-quotesinquotes ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 ‘I have bought a field, and I have need to go out to see it. I ask you, have me excused’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had just bought a field and that he needed to go out and look at it, so he wanted to be excused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 14 18 l955 figs-idiom ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 I ask you, have me excused In this culture, this was a polite formula for declining a social invitation. If your language has a similar formula, you could use it in your translation. Alternate translation: “Please accept my apology for not being able to attend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 14 18 l956 figs-activepassive ἔχε με παρῃτημένον 1 have me excused If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “excuse me from attending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 18 l956 figs-activepassive ἔχε με παρῃτημένον 1 have me excused If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “excuse me from attending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 19 d9p2 figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 another said See how you translated this in [14:18](../14/18.md). Alternate translation: “another guest told the servant to give this message to his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 19 l957 figs-quotesinquotes ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 ‘I have bought five pairs of oxen, and I am going to try them out. I ask you to have me excused’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had just bought five pairs of oxen and that he was going to try them out, so he wanted to be excused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 14 19 l957 figs-quotesinquotes ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 ‘I have bought five pairs of oxen, and I am going to try them out. I ask you to have me excused’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had just bought five pairs of oxen and that he was going to try them out, so he wanted to be excused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 14 19 cd9b translate-unknown ζεύγη βοῶν…πέντε 1 five pairs of oxen **Oxen** are large cattle. In this culture, they were used in pairs to pull farming tools such as plows. Alternate translation: “five pairs of oxen to work in my fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 14 19 l958 figs-idiom ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 I ask you to have me excused See how you translated this in [14:18](../14/18.md). Alternate translation: “Please accept my apology for not being able to attend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 14 19 l959 figs-activepassive ἔχε με παρῃτημένον 1 have me excused If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “excuse me from attending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 19 l959 figs-activepassive ἔχε με παρῃτημένον 1 have me excused If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “excuse me from attending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 20 lf9h figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 another said See how you translated this in [14:18](../14/18.md). Alternate translation: “Another guest told the servant to give this message to his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 20 l960 figs-quotesinquotes γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν 1 ‘I have married a wife, and because of this I am not able to come’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had just gotten married and so he could not come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 14 20 l960 figs-quotesinquotes γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν 1 ‘I have married a wife, and because of this I am not able to come’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had just gotten married and so he could not come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 14 20 gy6v figs-explicitinfo γυναῖκα ἔγημα 1 I have married a wife In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Use the expression that is most natural in your language. Alternate translation: “I have just gotten married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) LUK 14 20 l961 οὐ δύναμαι ἐλθεῖν 1 I cannot come This is not the same polite formula that the previous two people used. This man feels he has solid grounds to decline the invitation, and he says so directly. Reflect this difference in the way your language naturally would. Alternate translation: “I will not be coming” LUK 14 21 v7v7 figs-explicit ὀργισθεὶς 1 becoming angry The implication is that the host became angry with the people who had turned down his invitation, not with his servant. Alternate translation: “becoming angry with the people he had invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 21 s88p εἰσάγαγε ὧδε 1 bring in here Alternate translation: “invite to my house” LUK 14 21 l962 figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς 1 the poor, and crippled, and blind, and lame Jesus is using these adjectives as nouns to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are poor, people with disabilities, people who are blind, and people who are handicapped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 14 22 y4rb figs-explicit καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος 1 And the servant said The implication is that the servant did what the master commanded him and then came back with this report. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “After the servant went out and did that, he came back and reported” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 22 l963 figs-quotesinquotes Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν 1 ‘Master, what you commanded has happened, and there is still room’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had done what the master had commanded but there was still room” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 14 22 l963 figs-quotesinquotes Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν 1 ‘Master, what you commanded has happened, and there is still room’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had done what the master had commanded but there was still room” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 14 22 dgt3 γέγονεν ὃ ἐπέταξας 1 what you commanded has happened Alternate translation: “I have done what you commanded” -LUK 14 23 l964 figs-quotesinquotes εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 the master said to the servant, ‘Go out into the roads and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the master told the servant to go out into the roads and hedges and compel people to come in so that his house would be filled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 14 23 l964 figs-quotesinquotes εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 the master said to the servant, ‘Go out into the roads and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the master told the servant to go out into the roads and hedges and compel people to come in so that his house would be filled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 14 23 n9x7 figs-metonymy φραγμοὺς 1 hedges The word **hedges** describes boundary fences that enclose and protect fields and buildings. They may be made of bushes and shrubs growing closely together, or they may be made of wood or stone or similar building materials. This could mean: (1) actual hedges. In that case, you could use the equivalent term in your language or a general expression. Alternate translation: “boundary fences” (2) since the term is paired with **roads**, it may figuratively mean the footpaths that run along hedges at the borders of fields. Alternate translation: “paths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 14 23 w5w6 figs-activepassive ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 so that my house may be filled If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “so that guests may fill my house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 23 w5w6 figs-activepassive ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 so that my house may be filled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “so that guests may fill my house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 24 i5lt figs-declarative λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper The master is using a future statement to express the result he desires from the instructions he has just given his servants. Alternate translation: “For I say to you that I do not want any of those men who were invited to taste of my supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) LUK 14 24 v5m6 figs-you λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper While the word **you** is singular in [14:21-23](../14/21.md) because the master and the servant are addressing one another individually, here the word **you** is plural. It is not clear why. Possibly it may be assumed that other servants have been helping and that the master is now addressing all of the servants at once. In that case, it would make sense to translate **you** using the plural form, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 14 24 ooz4 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you The master says this to emphasize what he is telling his servants. Alternate translation: “I can assure you” -LUK 14 24 l965 figs-quotesinquotes λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The master told all of his servants that he did not want any of the men he had invited to taste his supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 14 24 l965 figs-quotesinquotes λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The master told all of his servants that he did not want any of the men he had invited to taste his supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 14 24 liz5 figs-gendernotations τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων 1 those men Here, the word for **men** means “male adults,” not people in general. So it would be appropriate to use a specifically masculine term in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 14 24 n867 figs-activepassive τῶν κεκλημένων 1 who were invited If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “whom I invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 24 n867 figs-activepassive τῶν κεκλημένων 1 who were invited If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “whom I invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 14 24 hl7q figs-metonymy γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 will taste of my supper The master may be using the word **taste** figuratively to mean eating the meal. Alternate translation: “will enjoy the dinner that I have prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 14 24 l984 figs-hyperbole γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 will taste of my supper Alternatively, the master may be making an extreme statement for emphasis. Alternate translation: “will get even a taste of the dinner that I have prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 14 24 l966 μου τοῦ δείπνου 1 my supper By this expression, the master does not mean his own meal, but the dinner that he has prepared for others. Alternate translation: “the dinner that I have prepared” LUK 14 25 l967 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) LUK 14 25 gv94 writing-newevent συνεπορεύοντο…αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 large crowds were journeying with him Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Jesus is no longer at the dinner at the home of the Pharisee. He has resumed his journey to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could introduce this new situation more fully. Alternate translation: “Jesus then continued on his way to Jerusalem, and large crowds were traveling with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 14 26 l968 figs-idiom εἴ τις ἔρχεται πρός με, 1 If anyone comes to me This is an idiom. Alternate translation: “If anyone wants to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 14 26 l969 figs-doublenegatives εἴ τις…οὐ μισεῖ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 If anyone … does not hate … he is not able to be my disciple If your readers would misunderstand this, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Only someone … who loves me more than … is able to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 14 26 l969 figs-doublenegatives εἴ τις…οὐ μισεῖ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 If anyone … does not hate … he is not able to be my disciple If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Only someone … who loves me more than … is able to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 14 26 l985 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and Jesus uses this word to introduce a contrast. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) LUK 14 26 rmt8 figs-hyperbole οὐ μισεῖ 1 does not hate Jesus is using the word **hate** figuratively as an exaggeration to say that his disciples are not to love other people and themselves more than they love Jesus. Alternate translation: “does not love me more than” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 14 27 pm44 figs-doublenegatives ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 Whoever does not carry his cross and come after me is not able to be my disciple If your readers would misunderstand this, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Whoever wants to be my disciple must carry his cross and follow me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 14 27 pm44 figs-doublenegatives ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 Whoever does not carry his cross and come after me is not able to be my disciple If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Whoever wants to be my disciple must carry his cross and follow me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 14 27 l970 figs-explicit οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 does not carry his cross Jesus assumes that the crowds will know that the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar that was set upright so that the criminals would slowly suffocate. Jesus assumes that the crowds will also know that the Romans made these criminals carry these wooden crosses through the streets to the place where they were going to be executed. Alternate translation: “does not carry the wooden cross on which he will be executed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 27 jn5u figs-metaphor οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 does not carry his cross Jesus uses the phrase **carry his cross**, referring to this practice of execution figuratively, to say that his disciples must be people who have given up their lives to God and who are willing to suffer. Alternate translation: “does not surrender his life to God and be willing to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 14 27 l971 figs-idiom ἔρχεται ὀπίσω μου 1 come after me This is an idiom. Alternate translation: “follow my example” or “obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -2596,12 +2596,12 @@ LUK 14 31 tl37 βουλεύσεται 1 determine This could mean: (1) he would LUK 14 32 dpc5 figs-explicit εἰ δὲ μή γε 1 But if not If it would be helpful to your readers, you could express the implicit meaning here. Alternate translation: “If he realizes that he will not be able to defeat the other king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 14 32 l978 ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην 1 while he is still far away, sending a delegation, he asks the things for peace Alternate translation: “while the other king is still far away, the first king sends a delegation and asks for terms of peace” LUK 14 32 p5h6 τὰ πρὸς εἰρήνην 1 the things for peace Alternate translation: “for terms to end the war” or “what the other king wants him to do so that he will not attack” -LUK 14 33 is32 figs-doublenegatives πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 every one of you who does not renounce all the things that he himself possesses is not able to be my disciple If your readers would misunderstand this, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “only those of you who give up all that you have are able be my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 14 33 is32 figs-doublenegatives πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 every one of you who does not renounce all the things that he himself possesses is not able to be my disciple If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “only those of you who give up all that you have are able be my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 14 33 f2he ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν 1 who does not renounce all the things that he himself possesses Alternate translation: “who is not willing to give up everything he owns” LUK 14 34 tz7c figs-parables καλὸν οὖν τὸ ἅλας 1 Salt then is good To help the people in the crowd understand what he has been teaching, Jesus provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave the crowd this illustration to help them understand. ‘Salt is certainly useful’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 14 34 l979 figs-activepassive ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt … is made tasteless If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “if something causes salt to lose its flavor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 34 l980 figs-activepassive ἐν τίνι ἀρτυθήσεται 1 with what will it be seasoned If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “what can make it salty again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 34 cz52 figs-rquestion ἐν τίνι ἀρτυθήσεται? 1 with what will it be seasoned? Jesus is using this question as a teaching tool. He does not expect the crowd to tell him how the flavor of salt can be restored. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “nothing can make it salty again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 14 34 l979 figs-activepassive ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt … is made tasteless If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “if something causes salt to lose its flavor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 34 l980 figs-activepassive ἐν τίνι ἀρτυθήσεται 1 with what will it be seasoned If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “what can make it salty again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 34 cz52 figs-rquestion ἐν τίνι ἀρτυθήσεται? 1 with what will it be seasoned? Jesus is using this question as a teaching tool. He does not expect the crowd to tell him how the flavor of salt can be restored. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “nothing can make it salty again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 14 35 bp1b translate-unknown εἰς κοπρίαν 1 for the manure pile See how you translated this phrase in [13:8](../13/08.md). Alternate translation: “to use as fertilizer” or “to add to the compost heap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 14 35 n5a9 writing-pronouns ἔξω βάλλουσιν αὐτό 1 They throw it outside **They** does not refer to any individuals in particular. This is an indefinite usage. Alternate translation: “People throw it outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 14 35 u9h3 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear Jesus uses this phrase to emphasize that what he has just said is important and that it may take some effort to understand and put into practice. The phrase **ears to hear** figuratively represents the willingness to understand and obey by association with the part of the body by which his listeners have been taking in his teaching. Alternate translation: “If anyone is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -2617,29 +2617,29 @@ LUK 15 2 dd9b οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται 1 This LUK 15 2 ec2r figs-explicit οὗτος 1 This one This expression implicitly means Jesus. Alternate translation: “This man” or “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 15 3 l988 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And Luke uses this word to indicate the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 15 3 ill7 figs-parables εἶπεν…πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην 1 he spoke this parable to them Alternate translation: “Jesus told this story to the Pharisees and scribes to help them understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 15 4 pxm3 figs-rquestion τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό? 1 Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave the 99 in the wilderness and go after the lost one until he finds it? Jesus is using this question as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “If one of you had 100 sheep and lost one of them, he would certainly leave the other 99 sheep in the wilderness and go looking for the sheep that had wandered off until he found it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 15 4 pxm3 figs-rquestion τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό? 1 Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave the 99 in the wilderness and go after the lost one until he finds it? Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “If one of you had 100 sheep and lost one of them, he would certainly leave the other 99 sheep in the wilderness and go looking for the sheep that had wandered off until he found it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 15 4 l989 figs-hypo τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει 1 Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave Jesus is offering the Pharisees and scribes an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose one of you had 100 sheep and you lost one of them. Then you would certainly leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 15 4 m048 figs-123person τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα…ἕως εὕρῃ αὐτό 1 Which man among you, having 100 sheep … until he finds it Since Jesus begins the parable by asking, “Which man among you,” some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: “Which one of you, if you had 100 sheep … until you found it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 15 4 l990 figs-gendernotations τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν 1 Which man among you This could mean: (1) while all of the Pharisees and scribes who are grumbling are probably men, Jesus is describing what any person, man or woman, would likely do in this situation, and he is telling the parable for the whole crowd to hear. So the term **man** here may be generic. Alternate translation: “Which person among you” (2) since Jesus speaks in his next parable of a woman doing something, he may be using a man and a woman in paired examples to offer a comprehensive teaching about the kingdom of God. In that case, the term **man** here would not be generic. Alternate translation: “Which of you men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 15 5 l992 figs-123person καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων 1 And having found it, he lays it on his shoulders, rejoicing If you decided in the previous verse that your language would continue this parable in the second person, use the second person here as well. Alternate translation: “Once you found it, you would very happily lay it across your shoulders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 15 5 xwa5 figs-explicit ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 1 he lays it on his shoulders This is the way a shepherd carries a sheep. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he lays it across his shoulders to carry it home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 15 6 g3f3 figs-123person καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας 1 And coming to the house, he calls together his friends and his neighbors If you decided that your language would continue this parable in the second person, use the second person here as well. Alternate translation: “And when you got back to your house, you would call together your friends and neighbors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 15 6 l993 figs-quotesinquotes λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός 1 saying to them, ‘Rejoice together with me, for I have found my lost sheep’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and tells them to rejoice with him because he has found his sheep that was lost” or, if you decided to use the second person, “and you would tell them to rejoice with you because you had found your sheep that was lost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 15 6 l993 figs-quotesinquotes λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός 1 saying to them, ‘Rejoice together with me, for I have found my lost sheep’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and tells them to rejoice with him because he has found his sheep that was lost” or, if you decided to use the second person, “and you would tell them to rejoice with you because you had found your sheep that was lost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 15 7 l994 λέγω ὑμῖν ὅτι 1 I say to you that Jesus says this to emphasize what he is about to tell these Pharisees and scribes. Alternate translation: “I can assure you that” LUK 15 7 k1l2 figs-explicit οὕτως 1 in the same way If it would be helpful to your readers, you could express the implicit meaning here. Alternate translation: “just as the shepherd and his friends and neighbors would rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 15 7 k8k6 figs-metonymy χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται 1 there will be joy in heaven Jesus is using the word **heaven** figuratively to mean the inhabitants of heaven. Alternate translation: “everyone in heaven will rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 15 7 abcg figs-nominaladj δικαίοις 1 righteous Jesus is using the adjective **righteous** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 15 8 ly5c figs-rquestion τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 what woman, having ten drachmas, if she would lose one drachma, would not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she has found it? Jesus is using this question as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “if a woman had ten drachma coins and she lost one of them, she would certainly light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 15 8 ly5c figs-rquestion τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 what woman, having ten drachmas, if she would lose one drachma, would not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she has found it? Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “if a woman had ten drachma coins and she lost one of them, she would certainly light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 15 8 qr36 figs-hypo τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 what woman, having ten drachmas, if she would lose one drachma, would not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she has found it? Jesus is offering an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose a woman had ten drachma coins and she lost one of them. Then she would certainly light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 15 8 l995 translate-bmoney δραχμὰς 1 drachmas A **drachma** was a silver coin equivalent to a day’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “valuable silver coins” or “coins each worth a day’s wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) LUK 15 8 l996 figs-synecdoche σαροῖ τὴν οἰκίαν 1 sweep the house Jesus speaks of the whole **house** to refer figuratively to one part of it, the floor. Alternate translation: “sweep the floor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 15 9 l997 figs-quotesinquotes λέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα 1 saying, ‘Rejoice together with me, for I have found the drachma that I lost’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and tells them to rejoice with her because she has found the drachma that she lost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 15 9 l997 figs-quotesinquotes λέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα 1 saying, ‘Rejoice together with me, for I have found the drachma that I lost’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and tells them to rejoice with her because she has found the drachma that she lost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 15 10 wrs9 figs-explicit οὕτως 1 In the same way If it would be helpful to your readers, you could express the implicit meaning here. Alternate translation: “Just as the woman and her friends and neighbors would rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 15 10 l998 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell these Pharisees and scribes. Alternate translation: “indeed” LUK 15 10 m8zl figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ 1 before the angels of God The term **before** figuratively means “in the presence” of someone. Alternate translation: “in the presence of God’s angels” or “among the angels of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 15 11 ib6s figs-parables εἶπεν δέ 1 Then he said To help the Pharisees and scribes understand what he has been teaching, Jesus tells a brief story that provides a further illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told the Pharisees and scribes this story to help them understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 15 11 c2t6 writing-participants ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς 1 A certain man had two sons Jesus uses this phrase to introduce the main characters in the parable. Alternate translation: “There was a man who had two sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 15 12 l999 figs-quotesinquotes εἶπεν…τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 said to his father, ‘Father, give me the portion of the wealth that falls to me’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told his father that he wanted the share of the estate that he would inherit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 15 12 l999 figs-quotesinquotes εἶπεν…τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 said to his father, ‘Father, give me the portion of the wealth that falls to me’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told his father that he wanted the share of the estate that he would inherit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 15 12 y6uq figs-imperative δός μοι 1 give me The son wanted his father to give him his inheritance immediately. If your language has a command form that indicates that the speaker wants something done immediately, it would be appropriate to use that form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 15 12 m000 figs-idiom τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 the portion of the wealth that falls to me This is an idiom. Alternate translation: “the part of your wealth that you intend to leave to me when you die” or “the share of the estate that I would inherit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 15 12 m001 grammar-connect-logic-result καὶ 2 And Jesus uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation (as in UST): “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) @@ -2654,49 +2654,49 @@ LUK 15 15 cdn2 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Jesus uses this word t LUK 15 15 y3bf figs-idiom πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ 1 he went and attached himself to one This is an idiom. Alternate translation: “he began to work for one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 15 15 k19m ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης 1 one of the citizens of that country Alternate translation: “to someone who lived in that country” LUK 15 15 rxt4 βόσκειν χοίρους 1 to feed pigs Alternate translation: “to feed the pigs that the man owned” -LUK 15 16 m8zd figs-activepassive ἐπεθύμει χορτασθῆναι 1 he was longing to be satisfied If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “he wished he could satisfy his hunger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 15 16 m8zd figs-activepassive ἐπεθύμει χορτασθῆναι 1 he was longing to be satisfied If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “he wished he could satisfy his hunger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 15 16 pd3c translate-unknown κερατίων 1 carob pods These are the husks of the beans that grow on the **carob** tree. If your readers would not be familiar with this tree, you could use a general expression. Alternate translation: “bean husks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 15 16 m003 καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ 1 and no one gave to him This could mean one of two things. Alternate translation: “because no one was giving him anything else to eat” or “but his master would not allow him to eat even those” LUK 15 17 x4jc figs-idiom εἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν 1 coming to himself This idiom means that he became able to understand his situation clearly and realized that he had made a terrible mistake. Alternate translation: “realizing the situation he was in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 15 17 m004 figs-quotesinquotes ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 he said, ‘How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he told himself that all of his father’s hired servants had more than enough food to eat, but he was perishing from hunger where he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 15 17 m004 figs-quotesinquotes ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 he said, ‘How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he told himself that all of his father’s hired servants had more than enough food to eat, but he was perishing from hunger where he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 15 17 xw1a figs-exclamations πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here This is an exclamation, not a question. Alternate translation: “All of my father’s hired servants have more than enough food to eat, but I am perishing from hunger here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) LUK 15 17 m005 figs-synecdoche ἄρτων 1 bread The young man is using one kind of food, **bread**, figuratively to mean food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 15 17 tal2 figs-hyperbole λιμῷ…ἀπόλλυμαι 1 I am perishing from hunger This could mean: (1) it is a figurative overstatement for emphasis. Alternate translation: “have so little to eat” (2) the young man has literally been starving. Alternate translation: “am about to die of starvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 15 18 m006 figs-quotesinquotes ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου 1 I will get up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “He decided that he would leave that place and go to his father and tell him that he had sinned against God and directly against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 15 18 m006 figs-quotesinquotes ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου 1 I will get up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “He decided that he would leave that place and go to his father and tell him that he had sinned against God and directly against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 15 18 m007 figs-idiom ἀναστὰς 1 get up This is an idiom. Alternate translation: “I will leave this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 15 18 m4pj figs-euphemism τὸν οὐρανὸν 1 heaven In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word **heaven** instead. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) LUK 15 18 m008 figs-metaphor ἐνώπιόν 1 before The term **before** figuratively means “in the presence” of another person. In the speech he is planning, the younger son makes a distinction between the way he has sinned **against** heaven, by committing many sins, and **before** his father, by causing him personal shame and loss. Alternate translation: “directly against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 15 19 m009 figs-quotesinquotes οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants If your readers would misunderstand this, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation within a quotation. Alternate translation: “He decided he would tell his father that he did not deserve to be his son any more, but that he hoped his father would hire him as one of his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 15 19 aug2 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “I am no longer worthy for you to call me your son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 15 19 m009 figs-quotesinquotes οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation within a quotation. Alternate translation: “He decided he would tell his father that he did not deserve to be his son any more, but that he hoped his father would hire him as one of his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 15 19 aug2 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “I am no longer worthy for you to call me your son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 15 19 m010 figs-idiom κληθῆναι 1 to be called This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated it in [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), and [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 15 19 up55 figs-imperative ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 make me as one of your hired servants This is a request, not a command. To show that, it may be helpful to add “please,” as UST does. Alternate translation: “please hire me as one of your servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 15 20 m43r grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentences described. Alternate translation (as in UST): “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 15 20 m011 figs-idiom ἀναστὰς 1 he got up This is an idiom. Alternate translation: “he left that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 15 20 za3c ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος 1 while he was still far away This does not mean that the younger son was still in the other country. Alternate translation: “while he was still at a great distance from his father’s house” -LUK 15 20 a7ls figs-activepassive ἐσπλαγχνίσθη 1 was moved with compassion If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “had pity on him” or “loved him deeply from his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 15 20 a7ls figs-activepassive ἐσπλαγχνίσθη 1 was moved with compassion If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “had pity on him” or “loved him deeply from his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 15 20 z7p3 translate-symaction ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν 1 fell upon his neck, and kissed him The father did these things to show his son that he loved him and that he was glad he was coming home. If men in your culture would not show affection to their sons in this way, you could use a general expression. Alternate translation: “welcomed him affectionately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 15 20 m012 figs-idiom ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 fell upon his neck This is an idiom. Alternate translation: “gave him a hug” or “hugged him tightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 15 21 m013 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Then the son told his father that he had sinned against God and directly against him, and that he did not deserve to be called his son anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 15 21 m013 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Then the son told his father that he had sinned against God and directly against him, and that he did not deserve to be called his son anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 15 21 xz93 figs-euphemism τὸν οὐρανὸν 1 heaven In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word **heaven** instead. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) LUK 15 21 m014 figs-metaphor ἐνώπιόν 1 before The term **before** figuratively means “in the presence” of another person. The young man is making a distinction between the way he has sinned **against** heaven, by committing many sins, and **before** his father, by causing him personal shame and loss. Alternate translation: “directly against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 15 21 qxg5 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “I am no longer worthy for you to call me your son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 15 21 qxg5 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “I am no longer worthy for you to call me your son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 15 21 m015 figs-idiom κληθῆναι 1 to be called This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated it in [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), and [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 15 22 m016 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας 1 But the father said to his servants, ‘Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But the father told his servants quickly to bring the best robe they had and put it on his son, and to put a ring on his hand and sandals on his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 15 22 m016 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας 1 But the father said to his servants, ‘Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But the father told his servants quickly to bring the best robe they had and put it on his son, and to put a ring on his hand and sandals on his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 15 22 m017 figs-you ἐξενέγκατε…ἐνδύσατε…δότε 1 bring … clothe … put Since the father is speaking to a number of servants, the implied **you** in these imperatives would be plural. Your language may need to show that distinction explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 15 22 nlx9 translate-symaction στολὴν τὴν πρώτην…δακτύλιον…ὑποδήματα 1 the first robe … a ring … sandals By having his servants put these things on his son, the father was showing that he was welcoming his son back as a member of the family in good standing. These were all signs of status, authority, and privilege. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in some way in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 15 22 b3hv figs-metaphor στολὴν τὴν πρώτην 1 the first robe As in [14:7](../14/07.md), here the word **first** figuratively means “best.” Alternate translation: “the best robe we have” or “the festive garment we save for special occasions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 15 22 m018 figs-synecdoche δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ 1 put a ring on his hand The father figuratively says **hand** to mean one part of the hand, a finger. Alternate translation: “put a ring on his finger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 15 22 xat6 translate-unknown ὑποδήματα 1 sandals In this culture, poorer people went barefoot, while more affluent people wore **sandals**. They are a type of open footwear, typically made of leather, consisting of a sole that is held onto the foot with straps. The modern equivalent in many cultures where the poor go barefoot and the more affluent have footwear would be shoes. Alternate translation: “shoes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 15 23 m019 figs-quotesinquotes καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 And bring the fattened calf, slaughter it, and let us eat and celebrate If your readers would misunderstand this, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He also told his servants to bring the calf they had been fattening and butcher it so that they could have a celebration feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 15 23 m019 figs-quotesinquotes καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 And bring the fattened calf, slaughter it, and let us eat and celebrate If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He also told his servants to bring the calf they had been fattening and butcher it so that they could have a celebration feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 15 23 m020 figs-you φέρετε…θύσατε 1 bring … slaughter Since the father is speaking to a number of servants, the implied **you** in these imperatives would be plural. Your language may need to show that distinction explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 15 23 ll8j translate-unknown μόσχον τὸν σιτευτόν 1 the fattened calf A **calf** is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then, when they wanted to have a special feast, they would butcher and eat that calf. If your readers would not know what a **calf** or a cow is, or if a description of eating a cow would be offensive to them, you could use a general expression here. Alternate translation: “the young animal we have been making fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 15 23 t3cu figs-explicit θύσατε 1 kill In this context, the term **kill** means to slaughter an animal and prepare its meat to be eaten. The implication is that the servants were also to cook the meat for the feast that the father wanted to have. Alternate translation: “butcher and cook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 15 23 m021 figs-hendiadys φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 let us eat and celebrate The phrase **eat and celebrate** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **eat** indicates how the father wants to **celebrate** his son’s homecoming. Alternate translation: “celebrate by having a feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 15 23 m022 figs-exclusive φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 let us eat and celebrate The word **us** includes the addressees, since the father means the whole household, including the servants to whom he is speaking. So use the inclusive form of **us** in your translation if your language marks that distinction. Other languages might say “all of us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 15 24 m023 figs-quotesinquotes ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 ‘For this son of mine was dead, and has come back to life; he was lost, and has been found’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The father said that it was as if his son had died and come back to life, as if he had lost him and found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 15 24 m023 figs-quotesinquotes ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 ‘For this son of mine was dead, and has come back to life; he was lost, and has been found’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The father said that it was as if his son had died and come back to life, as if he had lost him and found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 15 24 ubz3 figs-metaphor ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν 1 this son of mine was dead, and has come back to life The father says figuratively that when his **son** was in the faraway country, it was as if he was **dead**. You could translate this as a simile or comparison if your readers might otherwise take the father’s statement to mean that the son actually had died. Alternate translation: “it was as if my son had died, but now I see he is very much alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 15 24 izx2 figs-metaphor ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he was lost, and has been found The father says figuratively that when his **son** was in faraway country, it was as if he was **lost** and no one knew where to find him. You could translate this as a simile or comparison if your readers might otherwise take the father’s statement to mean that the son actually had been missing. Alternate translation: “it was as if my son was missing, but now I have found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 15 24 m024 figs-activepassive εὑρέθη 1 he has been found If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “I have found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 15 24 m024 figs-activepassive εὑρέθη 1 he has been found If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “I have found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 15 24 m025 grammar-connect-logic-result καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι 1 And they began to celebrate **And** introduces the results of what the previous sentence described. The servants carried out the father’s orders and prepared a feast, and the people in the household then began to enjoy it. Alternate translation: “Then they began to celebrate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 15 25 jd7l grammar-connect-time-background δὲ 1 Now Jesus uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) LUK 15 25 bk6d figs-explicit ἦν…ἐν ἀγρῷ 1 was in the field The implication was that he was out in the field because he was working there. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “was out working in the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2705,69 +2705,69 @@ LUK 15 25 m027 figs-metonymy ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορ LUK 15 26 m028 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Jesus uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. When the older son heard these sounds, he wondered what was going on, so he called for a servant and asked him. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 15 26 m029 figs-explicit ἕνα τῶν παίδων 1 one of the servants Here the word that is translated as **servant** ordinarily means “boy.” So here it may indicate that the servant was young. Alternate translation: “a young servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 15 26 z51r τί ἂν εἴη ταῦτα 1 what these things might be Alternate translation: “what was happening” -LUK 15 27 m030 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν 1 And he said to him, Your brother has come and your father has killed the fattened calf because he has received him back in good health If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The servant told him that his brother had come home and that his father had killed the fattened calf because he had received him back in good health” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 15 27 m030 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν 1 And he said to him, Your brother has come and your father has killed the fattened calf because he has received him back in good health If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The servant told him that his brother had come home and that his father had killed the fattened calf because he had received him back in good health” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 15 27 m031 figs-metonymy ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 your father has killed the fattened calf The father did not do this personally. Alternate translation: “your father ordered us to butcher and cook the fattened calf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 15 27 m032 figs-metonymy ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 your father has killed the fattened calf The implication, as the father says explicitly in [15:23](../15/23.md), was that this was in order to have a celebration. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “your father ordered us to butcher and cook the fattened calf so we could have a celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 15 27 r8py translate-unknown τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 the fattened calf See how you translated this in [15:23](../15/23.md). Alternate translation: “the young animal we had been making fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 15 27 m033 ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν 1 because he has received him in good health Alternate translation: “because his son has come home safely” LUK 15 28 m034 grammar-connect-logic-result ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν 1 and his father came out and entreated him Here Jesus uses the term **and** to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So his father came outside and pleaded with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 15 29 m035 figs-quotesinquotes ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ 1 But answering he said to his father, ‘Behold, for so many years I am slaving for you, and I have never disregarded your command, and you never gave a young goat to me so that I might celebrate with my friends’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But he responded to his father that even though he had been slaving for him for so many years and had never disobeyed one of his commands, his father had never given him a young goat so that he could celebrate with his friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 15 29 m035 figs-quotesinquotes ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ 1 But answering he said to his father, ‘Behold, for so many years I am slaving for you, and I have never disregarded your command, and you never gave a young goat to me so that I might celebrate with my friends’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But he responded to his father that even though he had been slaving for him for so many years and had never disobeyed one of his commands, his father had never given him a young goat so that he could celebrate with his friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 15 29 m036 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 answering he said Together the words **answering** and **said** mean that the older son said what follows in response to his father’s pleadings. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 15 29 m037 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold The older son uses **behold** to get his father to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Now listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 15 29 f8w9 figs-metaphor δουλεύω σοι 1 I am slaving for you To emphasize how hard he believes he has worked for his father, the older son figuratively describes himself as a slave. You could translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “I have been working like a slave for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 15 29 m038 figs-doublenegatives οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 I have never disregarded your command If your readers would misunderstand this, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “I have always done what you told me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 15 29 m038 figs-doublenegatives οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 I have never disregarded your command If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “I have always done what you told me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 15 29 d2t6 figs-hyperbole οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 I have never disregarded your command To emphasize how carefully he believes he has obeyed his father, the older son makes a figurative generalization and says **never**. Alternate translation: “I have not disobeyed your commands” or “I have done what you told me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 15 29 ph4q figs-explicit ἔριφον 1 a young goat A young goat was smaller and much less expensive than a fatted calf. The son’s implication is that his father has not done even a small thing to show appreciation for him. You could express that more explicitly in your translation. Alternate translation: “even a young goat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 30 m039 figs-quotesinquotes ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 but when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed for him the fattened calf If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse, if you translated it as an indirect quotation): “but that when this son of his came home, who had wasted his money on prostitutes, he killed the fattened calf for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 15 30 m039 figs-quotesinquotes ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 but when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed for him the fattened calf If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse, if you translated it as an indirect quotation): “but that when this son of his came home, who had wasted his money on prostitutes, he killed the fattened calf for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 15 30 y27h ὁ υἱός σου οὗτος 1 this son of yours The older son refers to his brother as **this son of yours** because he does not want to be associated with him. He does not want to call him “my brother.” Alternate translation: “that other son of yours” LUK 15 30 vip3 figs-metaphor ὁ καταφαγών σου τὸν βίον 1 having devoured your livelihood The older son figuratively describes his brother as having eaten up the wealth his father gave him, to the point where there is nothing left. Alternate translation: “who squandered your wealth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 15 30 e6ig figs-synecdoche μετὰ πορνῶν 1 with prostitutes In order to depict how the younger son wasted his father’s money on reckless living, the older son speaks figuratively of one thing he assumes the younger son spent money on. Alternate translation: “living recklessly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 15 30 m040 figs-metonymy ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 you killed for him the fattened calf The father did not do this personally. Alternate translation: “you told the servants to butcher and cook the fattened calf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 15 30 m041 figs-explicit ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 you killed for him the fattened calf If it would be helpful to your readers, you could state explicitly the implicit purpose for this action. Alternate translation: “you told the servants to butcher and cook the fattened calf so you could hold a celebration for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 15 30 vf31 translate-unknown τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 the fattened calf See how you translated this in [15:23](../15/23.md). Alternate translation: “the young animal we had been making fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 15 31 b5s3 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν 1 But he said to him, ‘Child, you are always with me, and all my things are yours’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But his father called him his dear son and acknowledged his loyal service and reminded him that now he was heir to the entire remaining estate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 15 31 b5s3 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν 1 But he said to him, ‘Child, you are always with me, and all my things are yours’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But his father called him his dear son and acknowledged his loyal service and reminded him that now he was heir to the entire remaining estate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 15 31 m042 τέκνον 1 Child The father is using this word as a term of affection. Alternate translation: “My dear son” LUK 15 31 m043 σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ 1 you are always with me Alternate translation: “I appreciate the way you have stayed here and helped me” -LUK 15 32 m044 figs-quotesinquotes εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει…ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 But it was proper to celebrate and to rejoice, for this brother of yours was dead, and lived, and he had been lost, and was found If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But he insisted that it was right to have a celebration for his brother, since it was as if he had died and come back to life, and as if he had been lost and had been found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 15 32 m044 figs-quotesinquotes εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει…ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 But it was proper to celebrate and to rejoice, for this brother of yours was dead, and lived, and he had been lost, and was found If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But he insisted that it was right to have a celebration for his brother, since it was as if he had died and come back to life, and as if he had been lost and had been found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 15 32 m045 figs-hendiadys εὐφρανθῆναι…καὶ χαρῆναι 1 celebrate and rejoice The phrase **celebrate and rejoice** expresses a single idea emphatically by using two similar words connected with **and**. Alternate translation: “celebrate joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 15 32 c35s ὁ ἀδελφός σου οὗτος 1 this brother of yours The older son had referred to “this son of yours,” but the father wants him to recognize him as his **brother**. Alternate translation: “your very own brother” LUK 15 32 due5 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν 1 this brother of yours was dead, and lived See how you translated this figurative expression in [15:24](../15/24.md). Alternate translation: “it is as if your very own brother had died and come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 15 32 v55y figs-metaphor ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he had been lost, and was found See how you translated this figurative expression in [15:24](../15/24.md). Alternate translation: “it is as if he had been missing and we found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 15 32 m046 figs-activepassive καὶ εὑρέθη 1 and was found If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “we found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 15 32 m046 figs-activepassive καὶ εὑρέθη 1 and was found If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “we found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 intro qz3g 0 # Luke 16 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus tells a parable about a household manager (16:1-15)
2. Jesus gives further teachings (16:16-18)
3. Jesus tells a parable about a rich man who died (16:19-31) LUK 16 1 m047 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what Jesus teaches next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) LUK 16 1 p54g writing-participants ἔλεγεν…καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 he also said to his disciples Luke uses this phrase to reintroduce these characters into the story. Jesus directed the previous three parables to the Pharisees and scribes, although **the disciples**may have been part of the crowd that was listening. He directs this next parable to **the disciples**. Alternate translation: “Jesus then said to his disciples, who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 16 1 r6ck figs-parables ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 And he also said to his disciples One theme of the story of the two sons was the use of possessions. To help his disciples understand something further about that, Jesus tells them a brief story that provides an illustration. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Jesus then told his disciples an illustrative story” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 16 1 k6jv writing-participants ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον 1 There was a certain rich man who had a manager This introduces the main characters in the parable. Alternate translation: “There once was a rich man who employed a manager” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 16 1 blp5 figs-activepassive οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς 1 he was reported to him as If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “people reported to the rich man that his manager was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 1 blp5 figs-activepassive οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς 1 he was reported to him as If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “people reported to the rich man that his manager was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 1 lpc3 διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 wasting his possessions Alternate translation: “managing his wealth badly” LUK 16 2 m049 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Jesus uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation (as in UST): “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 16 2 abci writing-pronouns φωνήσας αὐτὸν 1 he called him The pronoun **he** refers to the rich man, and **him** refers to the manager. Alternate translation: “the rich man called the manager” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 16 2 m050 figs-quotesinquotes εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν 1 said to him, ‘What is this that I hear about you? Give an account of your management, for you are no longer able to manage.’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told him that he had been hearing bad things about him and that he needed to turn over his financial records, since he would not be the manager any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 16 2 p7y7 figs-rquestion τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? 1 What is this I hear about you? The rich man is not looking for information. He is using the question form to scold the manager. If your readers would misunderstand this, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: “I have heard what you are doing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 16 2 m050 figs-quotesinquotes εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν 1 said to him, ‘What is this that I hear about you? Give an account of your management, for you are no longer able to manage.’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told him that he had been hearing bad things about him and that he needed to turn over his financial records, since he would not be the manager any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 16 2 p7y7 figs-rquestion τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? 1 What is this I hear about you? The rich man is not looking for information. He is using the question form to scold the manager. If it would be helpful in your language, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: “I have heard what you are doing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 16 2 q433 ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου 1 Give a report of your management Alternate translation: “Turn over your financial records” or “Set your records in order to pass on to someone else” LUK 16 2 m051 οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν 1 you are no longer able to manage Alternate translation: “since you cannot be my financial manager any longer” -LUK 16 3 m052 figs-quotesinquotes εἶπεν…ἐν ἑαυτῷ…τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι 1 said to himself, ‘What should I do, since my master is taking away the management from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked himself what he should do, since his master was taking the management job away from him. He realized that he was not strong enough to dig ditches, and that he would be ashamed to beg for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 16 3 m052 figs-quotesinquotes εἶπεν…ἐν ἑαυτῷ…τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι 1 said to himself, ‘What should I do, since my master is taking away the management from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked himself what he should do, since his master was taking the management job away from him. He realized that he was not strong enough to dig ditches, and that he would be ashamed to beg for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 16 3 kng1 figs-explicit ὁ κύριός μου 1 my master The expression **my master** refers to the rich man. The manager was not a slave, although he was financially dependent on the rich man for his housing, food, etc. Alternate translation: “my employer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 16 3 t3kj figs-synecdoche σκάπτειν οὐκ ἰσχύω 1 I am not strong to dig The manager is saying that he is not strong enough to work all day digging ditches in the ground. He is likely using this one kind of manual work figuratively to represent all work that would require sustained physical exertion. Alternate translation: “I am not strong enough to do manual labor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 16 4 m053 figs-quotesinquotes ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 I know what I will do, so that when I am removed from the management, they will welcome me into their houses If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He realized that there was something he could do so that when his master took away his management job, his master’s debtors would welcome him into their houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 16 4 xxe2 figs-activepassive ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας 1 when I am removed from the management If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “when my master takes away my management job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 4 m053 figs-quotesinquotes ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 I know what I will do, so that when I am removed from the management, they will welcome me into their houses If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He realized that there was something he could do so that when his master took away his management job, his master’s debtors would welcome him into their houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 16 4 xxe2 figs-activepassive ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας 1 when I am removed from the management If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “when my master takes away my management job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 4 m054 writing-pronouns δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 they will welcome me into their houses By **they**, the manager means his master’s debtors, as the next verse indicates explicitly. Alternate translation: “my master’s debtors will welcome me into their houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 16 4 m4za figs-metonymy δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 they will welcome me into their houses The expression **welcome me into their houses** likely refers to providing food and lodging, and perhaps other necessities, for some period of time in acknowledgment of a previous favor. The manager speaks figuratively of this by reference to where it would happen. Alternate translation: “my master’s debtors will provide for my needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 16 5 rze8 τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ 1 the debtors of his master Alternate translation: “the people who were in debt to his master” or “the people who owed things to his master” LUK 16 5 m055 figs-nominaladj τῷ πρώτῳ 1 the first Jesus is using the adjective **first** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “to the first of the debtors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 16 5 m056 figs-quotesinquotes ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου? 1 he said to the first, ‘How much do you owe to my master?’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he asked the first of the debtors how much he owed his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 16 6 xp6d figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου 1 And he said, ‘100 baths of olive oil’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “This first debtor told the manager that he owed 100 baths of olive oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 16 6 u8nh translate-bvolume ἑκατὸν βάτους 1 100 baths The word **baths** is the plural of “bath,” an ancient measurement equal to about 30 liters or about 8 gallons. If your readers would misunderstand this, you could use the equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “3,000 liters” or “800 gallons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LUK 16 6 m057 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα 1 Then he said to him, ‘Take your bill and, sitting down, quickly write 50’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the manager told him to take his bill and sit down and quickly change that to 50 baths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 16 5 m056 figs-quotesinquotes ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου? 1 he said to the first, ‘How much do you owe to my master?’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he asked the first of the debtors how much he owed his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 16 6 xp6d figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου 1 And he said, ‘100 baths of olive oil’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “This first debtor told the manager that he owed 100 baths of olive oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 16 6 u8nh translate-bvolume ἑκατὸν βάτους 1 100 baths The word **baths** is the plural of “bath,” an ancient measurement equal to about 30 liters or about 8 gallons. If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “3,000 liters” or “800 gallons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LUK 16 6 m057 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα 1 Then he said to him, ‘Take your bill and, sitting down, quickly write 50’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the manager told him to take his bill and sit down and quickly change that to 50 baths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 16 6 m058 translate-unknown σου τὰ γράμματα 1 your bill A **bill** is a piece of paper that tells how much someone owes. Your language may have a specific term for this. Alternate translation: “your statement” or “your note” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 16 6 m059 translate-bvolume πεντήκοντα 1 50 If your readers would misunderstand this, you could use the equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “1,500 liters” or “400 gallons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LUK 16 7 sy3y figs-quotesinquotes ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις? 1 Then to another he said, ‘And you, how much do you owe?’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Then the manager asked another debtor how much he owed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 16 7 pq2u translate-bvolume ἑκατὸν κόρους 1 100 cors The word **cors** is the plural of “cor,” an ancient measurement equal to about one fifth of a metric ton or about ten bushels. If your readers would misunderstand this, you could use the equivalent modern measurement in your translation. You could also use a general term, as UST does. Alternate translation: “20 tons” (metric tons) or “1,000 bushels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LUK 16 7 m060 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα 1 And he said, ‘100 cors of wheat.’ He says to him, ‘Take your bill, and write 80.’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He told the manager that he owed 100 cors of wheat. The manager told him to take his bill and change that to 80 cors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 16 6 m059 translate-bvolume πεντήκοντα 1 50 If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “1,500 liters” or “400 gallons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LUK 16 7 sy3y figs-quotesinquotes ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις? 1 Then to another he said, ‘And you, how much do you owe?’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Then the manager asked another debtor how much he owed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 16 7 pq2u translate-bvolume ἑκατὸν κόρους 1 100 cors The word **cors** is the plural of “cor,” an ancient measurement equal to about one fifth of a metric ton or about ten bushels. If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation. You could also use a general term, as UST does. Alternate translation: “20 tons” (metric tons) or “1,000 bushels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LUK 16 7 m060 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα 1 And he said, ‘100 cors of wheat.’ He says to him, ‘Take your bill, and write 80.’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He told the manager that he owed 100 cors of wheat. The manager told him to take his bill and change that to 80 cors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 16 7 m061 λέγει αὐτῷ 1 He says to him To convey vividness and immediacy, the parable uses the present tense in past narration here. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “He said to him” LUK 16 7 m062 translate-unknown σου τὰ γράμματα 1 your bill See how you translated this in [16:6](../16/06.md). Alternate translation: “your statement” or “your note” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 16 7 tn17 translate-bvolume ὀγδοήκοντα 1 80 If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “16 tons” or “800 bushels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LUK 16 7 tn17 translate-bvolume ὀγδοήκοντα 1 80 If it would be helpful in your language, you could use an equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “16 tons” or “800 bushels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) LUK 16 8 nfz3 φρονίμως ἐποίησεν 1 he had acted shrewdly Alternate translation: “he had looked out for himself” or “he had planned for the future” LUK 16 8 a1yq figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the sons of this age The expression **sons of** is an idiom that means the people in view share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the values and outlook of the present world. Alternate translation: “the people of this present world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 16 8 m063 figs-metonymy τοῦ αἰῶνος τούτου 1 this age The term **age** means specifically the long period of time defined by the duration of the created world and, by association, the world itself. Alternate translation: “this present world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -2781,12 +2781,12 @@ LUK 16 9 m066 ὅταν ἐκλίπῃ 1 when it fails Alternate translation: LUK 16 10 we3j ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ 1 The one who is faithful in very little Be sure that this does not sound as if it is describing a person who is not very faithful. Alternate translation: “Someone who is trustworthy even in very small matters” LUK 16 10 r8hz ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος 1 the one who is unrighteous in very little Be sure that this does not sound as if it is describing a person who is only infrequently unrighteous. Alternate translation: “someone who is not trustworthy even in very small matters” LUK 16 11 tm3w figs-metonymy τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ 1 in unrighteous wealth See how you translated this in [16:9](../16/09.md). Alternate translation: “with the money that you have in this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 16 11 cv6s figs-rquestion τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει? 1 who will entrust the true to you? Jesus is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “no one will trust you with genuine wealth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 16 11 cv6s figs-rquestion τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει? 1 who will entrust the true to you? Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “no one will trust you with genuine wealth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 16 11 x2hr figs-nominaladj τὸ ἀληθινὸν 1 the true Jesus is using the adjective **true** as a noun to mean wealth that is more genuine, real, or lasting than money. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “genuine wealth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 16 12 uy96 figs-rquestion τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει? 1 who will give to you what is your own? Jesus is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “no one will give you property of your own.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 16 13 w2sf οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν 1 No servant is able to serve two masters If your readers would misunderstand this, you could make the subject positive and the verb negative in this expression. Alternate translation: “A servant cannot serve two masters” +LUK 16 12 uy96 figs-rquestion τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει? 1 who will give to you what is your own? Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “no one will give you property of your own.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 16 13 w2sf οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν 1 No servant is able to serve two masters If it would be helpful in your language, you could make the subject positive and the verb negative in this expression. Alternate translation: “A servant cannot serve two masters” LUK 16 13 msb6 figs-explicit δυσὶ κυρίοις 1 two masters The implication is that a servant could not meet the competing demands of two different masters at the same time with equal loyalty. Alternate translation: “two different masters equally well at the same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 13 u1lk figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 for either he will hate the one and he will love the other, or else he will be devoted to one and he will despise the other Jesus is basically saying the same thing in two different ways. If your readers would misunderstand this, you could combine these statements. Alternate translation: “for he is certain to love and serve one of them much better than the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 16 13 u1lk figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 for either he will hate the one and he will love the other, or else he will be devoted to one and he will despise the other Jesus is basically saying the same thing in two different ways. If it would be helpful in your language, you could combine these statements. Alternate translation: “for he is certain to love and serve one of them much better than the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 16 13 ba2m ἑνὸς ἀνθέξεται 1 be devoted to one Alternate translation: “love the first master very strongly” LUK 16 13 dd9z τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 despise the other Alternate translation: “he will hold the second master in contempt” or “he will hate the second master” LUK 16 13 pw7q figs-you οὐ δύνασθε…δουλεύειν 1 You are not able to serve Even though Jesus has been describing the situation of an individual servant, as he draws this application, he is addressing his disciples as a group, so **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) @@ -2804,11 +2804,11 @@ LUK 16 15 m072 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God Jesu LUK 16 16 m566 figs-merism ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 The Law and the Prophets Jesus is referring figuratively to all of God’s word that had been written up to that time. He is using the names of two of its major components to do so. Alternate translation: “The Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) LUK 16 16 a2ra μέχρι 1 were until Alternate translation: “led up to the time of” LUK 16 16 b78c figs-explicit Ἰωάννου 1 John Jesus assumes that the Pharisees will know that he is referring to John the Baptist. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 16 mrl3 figs-activepassive ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται 1 the kingdom of God is proclaimed as good news If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who has been doing the action. Alternate translation: “I have been teaching people the good news about the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 16 mrl3 figs-activepassive ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται 1 the kingdom of God is proclaimed as good news If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has been doing the action. Alternate translation: “I have been teaching people the good news about the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 16 m073 figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If your readers would misunderstand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God will rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 16 16 m074 figs-hyperbole πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται 1 everyone is forcing their way into it Jesus says figuratively that people have been **forcing their way** into the kingdom to mean that they have been doing everything they can to enter it. Alternate translation: “people have been doing everything they can to enter it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 16 16 lyw7 figs-hyperbole πᾶς 1 everyone The term **everyone** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 16 17 stl8 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν 1 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of the law to fall If your readers would misunderstand this, you could state this contrast in the reverse order. Alternate translation: “Even the smallest detail of the law will remain valid for longer than the whole creation exists” +LUK 16 17 stl8 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν 1 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of the law to fall If it would be helpful in your language, you could state this contrast in the reverse order. Alternate translation: “Even the smallest detail of the law will remain valid for longer than the whole creation exists” LUK 16 17 m075 figs-merism τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν 1 heaven and earth Jesus is figuratively describing all of creation by referring to its two components. Alternate translation: “all of creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) LUK 16 17 m076 παρελθεῖν 1 to pass away Alternate translation: “to go out of existence” LUK 16 17 ke7y figs-metonymy ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν 1 than for one stroke of the law A **stroke** is the smallest part of a letter. Jesus is referring figuratively to the teachings of the law by association with the way they have been recorded in written letters. Alternate translation: “than for any of the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -2817,7 +2817,7 @@ LUK 16 18 m077 figs-explicit πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα LUK 16 18 j8fn πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Everyone who divorces his wife Alternate translation: “Anyone who divorces his wife” or “Any man who divorces his wife” LUK 16 18 i544 μοιχεύει 1 commits adultery Alternate translation: “is guilty of adultery” LUK 16 18 sq24 ὁ…γαμῶν 2 the one who marries Alternate translation: “any man who marries” -LUK 16 18 m078 figs-activepassive ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν 1 one divorced from her husband If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “a woman whose husband has divorced her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 18 m078 figs-activepassive ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν 1 one divorced from her husband If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “a woman whose husband has divorced her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 19 kd1x figs-parables δέ 1 Now Jesus uses the term **now** to introduce a story that will help people understand better what he has been teaching. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as a separate sentence. Alternate translation: “Here is an illustration to help you understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 16 19 r67p writing-participants ἄνθρωπος…τις ἦν πλούσιος 1 there was a certain rich man This introduces one of the characters in the parable. It is not clear whether this is a real person, or simply a person in a story that Jesus is telling in order to make a point. You may need to begin a new sentence here. Alternate translation: “There once was a rich man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 16 19 fu76 figs-synecdoche καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον 1 and he was putting on purple and fine linen Jesus is figuratively using two specific types of expensive clothing to mean expensive clothing in general. These were likely not the only types of clothes that the man owned and wore. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He wore very expensive clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -2826,67 +2826,67 @@ LUK 16 19 z8v5 translate-unknown βύσσον 1 The term **fine linen** refers LUK 16 19 sz7t εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς 1 feasting sumptuously every day Alternate translation: “and he enjoyed eating expensive food every day” LUK 16 20 mmw2 writing-participants πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος 1 But a certain poor man named Lazarus This introduces another character in the parable. It is not clear whether this is a real person or simply a person in a story that Jesus is telling in order to make a point. Alternate translation: “There was also a poor man named Lazarus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 16 20 m080 translate-names Λάζαρος 1 Lazarus **Lazarus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 16 20 m081 figs-activepassive ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 was laid at his gate If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “whom people laid at his gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 20 m081 figs-activepassive ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 was laid at his gate If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “whom people laid at his gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 20 ax4v figs-explicit πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 at his gate The implication is that people brought Lazarus there so that he could beg for money and food from those who went in and out. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “at the gate to the rich man’s house so that he could beg there” or “at the entrance to the rich man’s property so that he could beg there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 16 20 ex57 εἱλκωμένος 1 afflicted with sores It might be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “He was covered with sores” or “He had sores all over his body” -LUK 16 21 i2fn figs-activepassive ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων 1 longing to be fed from the things falling If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “wishing he could eat the scraps of food that fell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 21 i2fn figs-activepassive ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων 1 longing to be fed from the things falling If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “wishing he could eat the scraps of food that fell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 21 vnk5 ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι 1 But even the dogs were coming Jesus uses the word **even** to show that what follows is worse than what he has already told about Lazarus. Alternate translation: “Worse yet, the dogs came” LUK 16 21 xby9 figs-explicit οἱ κύνες 1 the dogs The Jews considered dogs to be unclean animals. Lazarus was too sick and weak to stop them from licking his wounds, so in addition to being poor and sick, he was always ceremonially unclean. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “the unclean dogs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 16 22 y7pb writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 16 22 hrm6 figs-activepassive ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων 1 he was carried away by the angels If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “the angels carried him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 22 hrm6 figs-activepassive ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων 1 he was carried away by the angels If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the angels carried him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 22 r2k1 figs-explicit εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ 1 to the bosom of Abraham The implication is that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a feast. Within the story, this feast likely represents the joys of heaven, and Jesus may be depicting Abraham, the ancestor of the Jews, as the host. In that case, Lazarus would be in a place of honor next to him. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “to a place of honor next to Abraham at the heavenly feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 22 hn6v figs-activepassive ἐτάφη 1 was buried If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 22 hn6v figs-activepassive ἐτάφη 1 was buried If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 23 m082 translate-names ἐν τῷ ᾍδῃ 1 in Hades **Hades** was the Greek name for the abode of the dead. You could use that name in your translation, or you could use an equivalent expression. Alternate translation: “he went to Hades, where” or “he went to hell, where” or “he went to the place of the dead, where” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 16 23 tl8x figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 lifting up his eyes This is an idiom. Alternate translation: “he looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 16 23 vca4 ὑπάρχων ἐν βασάνοις 1 being in torment Alternate translation: “while suffering in terrible pain” LUK 16 23 m083 ὁρᾷ 1 he sees To call attention to a significant development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he saw” LUK 16 23 qpd2 figs-explicit ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ 1 in his bosom See how you translated this expression in [16:22](../16/22.md). Alternate translation: “in a place of honor next to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 24 m084 figs-quotesinquotes αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 crying out he said, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am tormented in this flame.’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he shouted over to Abraham, addressing him respectfully as his ancestor, and asked him to have mercy on him and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool his tongue, because he was in a flame that was making him suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 16 24 m084 figs-quotesinquotes αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 crying out he said, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am tormented in this flame.’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he shouted over to Abraham, addressing him respectfully as his ancestor, and asked him to have mercy on him and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool his tongue, because he was in a flame that was making him suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 16 24 dpp9 figs-hendiadys αὐτὸς φωνήσας εἶπεν 1 crying out he said Together the terms **crying out** and **said** mean that the rich man spoke what follows as a loud cry. Alternate translation: “the rich man shouted out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 16 24 m95a figs-metaphor Πάτερ Ἀβραάμ 1 Father Abraham The rich man is using the term **Father**, which figuratively means “ancestor,” as a respectful title. Abraham was the ancestor of all the Jews. Alternate translation: “Abraham, my father” or “Abraham, my ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 16 24 b2rc figs-imperative ἐλέησόν με 1 have mercy on me This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please have pity on me” or “please help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 16 24 ly9k καὶ πέμψον Λάζαρον 1 and send Lazarus Alternate translation: “by sending Lazarus” or “and tell Lazarus to come to me” LUK 16 24 rc6p figs-hyperbole βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου 1 that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue The rich man is making an exaggeratedly small request in order to emphasize how hot and thirsty he is. In your translation, you could indicate that this is not the most he would want Lazarus to do. Alternate translation: “so that he can at least dip his finger in water and cool my tongue with a drop of it” or “so he can bring me water to drink that will cool my tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 16 24 rc6x figs-hyperbole καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου 1 and cool my tongue The rich man is figuratively describing how thirsty he is by association with the way his **tongue** feels hot. Alternate translation: “so that I will not be so thirsty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 16 24 qix8 figs-activepassive ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 I am tormented in this flame If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “this flame is making me suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 25 m085 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι 1 But Abraham said, ‘Child, remember that in your lifetime you received your good things, and Lazarus in like manner bad things. But now he is comforted here, and you are tormented If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But Abraham, addressing the rich man as his descendant, told him to remember that he had received good things in his lifetime, while Lazarus had received bad things in his lifetime, but now Lazarus was receiving comforts with him, while the rich man was suffering greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 16 24 qix8 figs-activepassive ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 I am tormented in this flame If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “this flame is making me suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 25 m085 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι 1 But Abraham said, ‘Child, remember that in your lifetime you received your good things, and Lazarus in like manner bad things. But now he is comforted here, and you are tormented If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But Abraham, addressing the rich man as his descendant, told him to remember that he had received good things in his lifetime, while Lazarus had received bad things in his lifetime, but now Lazarus was receiving comforts with him, while the rich man was suffering greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 16 25 m086 figs-metaphor τέκνον 1 Child Abraham is using the term **child** figuratively to mean “descendant.” As a Jew, the rich man was a descendant of Abraham. Abraham is likely using the term in a compassionate way. Alternate translation: “My dear child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 16 25 we9w figs-nominaladj τὰ ἀγαθά σου 1 the good of yours Abraham is using the adjective **good** as a noun. It is plural. If your language does not use adjectives as nouns, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “your good things” or “things that you enjoyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 16 25 rv17 ὁμοίως 1 likewise Abraham is referring to the fact that both men received something while they lived on earth. He is not saying that what they received was the same. Alternate translation: “while he was living received” LUK 16 25 hwc8 figs-nominaladj τὰ κακά 1 the bad Abraham is using the adjective **bad** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. It is plural. Alternate translation: “bad things” or “things that caused him to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 16 25 g4js figs-activepassive παρακαλεῖται 1 he is comforted If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “he is comfortable” or “he is receiving things that make him happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 25 cn8i figs-activepassive σὺ…ὀδυνᾶσαι 1 you are tormented If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “you are suffering greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 26 m087 figs-quotesinquotes καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν 1 And with all these things, between us and you a great chasm has been put in place, so that those who want to cross over from here to you are not able, and none may cross over from there to us If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Abraham also told him that God had placed a huge pit between them, so that no one who wanted to cross over to where the rich man was, and no one who wanted to come over from there to where Abraham was, would be able to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 16 25 g4js figs-activepassive παρακαλεῖται 1 he is comforted If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “he is comfortable” or “he is receiving things that make him happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 25 cn8i figs-activepassive σὺ…ὀδυνᾶσαι 1 you are tormented If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “you are suffering greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 26 m087 figs-quotesinquotes καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν 1 And with all these things, between us and you a great chasm has been put in place, so that those who want to cross over from here to you are not able, and none may cross over from there to us If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Abraham also told him that God had placed a huge pit between them, so that no one who wanted to cross over to where the rich man was, and no one who wanted to come over from there to where Abraham was, would be able to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 16 26 af4h figs-idiom καὶ ἐν πᾶσι τούτοις 1 And with all these things This is an idiom. Alternate translation: “In addition to this reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 16 26 m088 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμᾶς 1 us … us Abraham means himself and the people who are with him, but not the rich man, so **us** is exclusive in both instances in this verse, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 16 26 m089 figs-you ὑμῶν…ὑμᾶς 1 you … you Even though Abraham is speaking to the rich man individually, he is referring to all of the people who are in Hades with him, so **you** is plural in both instances in this verse. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 16 26 tu5w figs-activepassive χάσμα μέγα ἐστήρικται 1 a great chasm has been set in place If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has placed a huge pit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 26 sg6d figs-ellipsis μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν 1 and that they may not go across from there to us Abraham is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and so that those who want to come across from where you are to where we are will not be able to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 16 27 abcj figs-quotesinquotes εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 Then he said, ‘I beg you then, Father, that you would send him to the house of my father If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the rich man then begged Abraham, addressing him respectfully as his ancestor, to send Lazarus to his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 16 26 tu5w figs-activepassive χάσμα μέγα ἐστήρικται 1 a great chasm has been set in place If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has placed a huge pit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 26 sg6d figs-ellipsis μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν 1 and that they may not go across from there to us Abraham is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and so that those who want to come across from where you are to where we are will not be able to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 16 27 abcj figs-quotesinquotes εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 Then he said, ‘I beg you then, Father, that you would send him to the house of my father If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the rich man then begged Abraham, addressing him respectfully as his ancestor, to send Lazarus to his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 16 27 m090 figs-metaphor Πάτερ 1 Father The rich man is using the term **Father**, which figuratively means “ancestor,” as a respectful title. Alternate translation: “Abraham, my father” or “Abraham, my ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 16 27 m091 figs-metonymy εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 to the house of my father The rich man is using the word **house** figuratively to mean the people who live together in a household. Alternate translation: “to my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 16 28 y1xn figs-quotesinquotes ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου 1 for I have five brothers—in order that he might warn them, so that they would not also come to this place of torment If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The rich man explained that he had five brothers and that he wanted Lazarus to warn them so that they would not also come to where he was, in a place where they would suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 16 28 y1xn figs-quotesinquotes ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου 1 for I have five brothers—in order that he might warn them, so that they would not also come to this place of torment If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The rich man explained that he had five brothers and that he wanted Lazarus to warn them so that they would not also come to where he was, in a place where they would suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 16 28 x8xk figs-explicit ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς 1 in order that he might warn them The implication is that the rich man wanted Lazarus to warn his brothers not to act as he had. He had been selfish, self-indulgent, and unconcerned about the needs of people around him who were poor and suffering. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “so that he can warn them not to be self-indulgent and callous, as I was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 16 29 m092 λέγει δὲ Ἀβραάμ 1 But Abraham says To call attention to a significant development in the story, Jesus uses the present tense in past narration here. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “But Abraham said” -LUK 16 29 m093 figs-quotesinquotes λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 But Abraham says, ‘They have Moses and the prophets; let them listen to them’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But Abraham told the rich man that his brothers had what Moses and the prophets had written, and that they should obey their teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 16 29 m093 figs-quotesinquotes λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 But Abraham says, ‘They have Moses and the prophets; let them listen to them’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But Abraham told the rich man that his brothers had what Moses and the prophets had written, and that they should obey their teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 16 29 v8eh figs-explicit ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 They have Moses and the prophets The implication is that Abraham is refusing to send Lazarus to the rich man’s brothers. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “No, I will not do that, because your brothers have what Moses and the prophets have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 16 29 x8pt figs-metonymy Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 Moses and the prophets Abraham is using the names of the authors of the biblical books to refer figuratively to their writings. Alternate translation: “what Moses and the prophets have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 16 29 m094 figs-merism Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 Moses and the prophets Abraham is referring figuratively to all of God’s Word that had been written up to that time. He is using two of its major collections of writings to do so. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) LUK 16 29 l3in figs-idiom ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 let them listen to them Here, **listen to** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “let them obey their teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 16 29 m095 figs-explicit ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 let them listen to them The implication is that the rich man’s brothers do not need Lazarus to come and warn them, because in the Scriptures they already have all the warning they need. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “your brothers should obey their teaching, because it provides all the warning they need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 30 m096 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν 1 But he replied, ‘No, Father Abraham, but if someone would go to them from the dead, they will repent.’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But the rich man told Abraham, addressing him respectfully as his ancestor, that his brothers would not repent based on the teaching of the Scriptures, but that if someone came to them from the dead, then they would repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 16 30 m096 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν 1 But he replied, ‘No, Father Abraham, but if someone would go to them from the dead, they will repent.’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But the rich man told Abraham, addressing him respectfully as his ancestor, that his brothers would not repent based on the teaching of the Scriptures, but that if someone came to them from the dead, then they would repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 16 30 m097 figs-explicit οὐχί 1 No The rich man uses this word to indicate that what Abraham has just said is not true. If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning more fully. Alternate translation: “No, my brothers would not repent based on the teaching of the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 16 30 d84a figs-hypo ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν 1 if someone would go to them from the dead, they will repent The rich man is describing a hypothetical situation that he would like to happen. Alternate translation: “suppose someone who had died went and warned them. Then they would repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 16 30 m098 figs-nominaladj ἀπὸ νεκρῶν 1 from the dead The rich man is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 16 31 abcl figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 But he said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone would rise from the dead’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But Abraham told the rich man that if his brothers would not obey the teaching of Moses and the prophets, then they would not change their ways even if someone who had died came back to life and warned them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 16 31 abcl figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 But he said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone would rise from the dead’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But Abraham told the rich man that if his brothers would not obey the teaching of Moses and the prophets, then they would not change their ways even if someone who had died came back to life and warned them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 16 31 n9s4 grammar-connect-condition-fact εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone should rise from the dead Abraham is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Abraham is saying is not actually the case, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since they will not obey the teaching of Moses and the prophets, a dead person who came back to life would not be able to convince them either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) LUK 16 31 m099 figs-idiom εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν 1 If they do not listen to Moses and the prophets The term **listen to** is an idiom that means “obey.” See how you translated this idiom in [16:29](../16/29.md). Alternate translation: “If they will not obey what Moses and the prophets have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 16 31 xkr7 figs-metonymy Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν 1 Moses and the prophets Abraham is using the names of the authors of the biblical books to refer figuratively to their writings. Alternate translation: “what Moses and the prophets have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 16 31 m100 figs-merism Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν 1 Moses and the prophets Abraham is referring figuratively to all of God’s Word that had been written up to that time. He is using two of its major collections of writings to do so. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 16 31 m101 figs-activepassive οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 neither will they be persuaded if someone should rise from the dead If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “a dead person who came back to life would not be able to convince them either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 31 m101 figs-activepassive οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 neither will they be persuaded if someone should rise from the dead If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “a dead person who came back to life would not be able to convince them either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 31 gf1b figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Abraham is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 17 intro c4am 0 # Luke 17 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus teaches about forgiveness, faith, and service (17:1-10)
2. Jesus heals ten lepers (17:11-19)
3. Jesus teaches about the kingdom of God coming (17:20-37)

## Special concepts in this chapter

### Old Testament Examples

Jesus uses Noah and Lot’s wife as examples to teach his followers. Noah was ready for the flood when it came, and followers of Jesus need to be ready for him to return, because he will not warn them when he is about to come. Lot’s wife loved the evil city she had been living in so much that God also punished her when he destroyed it. Followers of Jesus need to love him more than anything else. You may need to provide some background information that Jesus assumed his listeners would know so that people who read your translation today can understand what Jesus is teaching here.

## Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical Questions

Jesus asks his disciples three questions in (17:7-9) to teach them that even those who serve him well are righteous only because of his grace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will save it” (17:33).

## Important textual issues in this chapter

### “In his day”

At the end of 17:24, some ancient manuscripts of the Bible have the phrase “in his day,” but the manuscripts considered to be the most accurate do not. ULT does not have the phrase in its text, but it does have it in a footnote.

### “There will be two in the field”

Some ancient manuscripts of the Bible include the verse 17:36, but the manuscripts considered to be the most accurate do not. ULT does not have this verse in its text, but it does have it in a footnote.

In both of these cases, if a translation of the Bible exists in your region, you may wish to include the verse if it does, but leave it out if it does not include it. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 17 1 ej1e figs-doublenegatives ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν 1 It is impossible for traps not to come If your readers would misunderstand this, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Traps will certainly come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 17 1 ej1e figs-doublenegatives ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν 1 It is impossible for traps not to come If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Traps will certainly come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 17 1 m102 translate-unknown τὰ σκάνδαλα 1 traps The term **traps** refers to a device that a person or animal would unknowingly activate and that would then confine them in a net, cage, or pit. Your language may have a term for a similar device, and you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 17 1 m103 figs-metaphor τὰ σκάνδαλα 1 traps Jesus is using the word **traps** figuratively. Alternate translation: “temptations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 17 1 zck5 figs-ellipsis οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται! 1 woe through whom they come! Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “how terrible it will be for anyone who causes these temptations to come” or “how terrible it will be for any person who tempts others to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -2907,7 +2907,7 @@ LUK 17 4 x8a3 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἑπτάκις τ LUK 17 4 k5va figs-idiom ἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις 1 seven times in the day, and seven times The number **seven** in the Bible figuratively represents a large or sufficient quantity. Alternate translation: “many times in the same day, and each time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 17 4 m109 τῆς ἡμέρας 1 in the day Alternate translation: “in the same day” LUK 17 4 m110 figs-youcrowd σὲ…σὲ…ἀφήσεις 1 you … you … you will forgive The word **you** is singular in this verse, since Jesus is addressing an individual situation, even though he is speaking to a group. If these singular forms would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -LUK 17 4 m111 figs-quotesinquotes ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ 1 returns to you, saying, ‘I repent,’ you will forgive him If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “comes to you and says that he is sorry, you must forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 17 4 m111 figs-quotesinquotes ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ 1 returns to you, saying, ‘I repent,’ you will forgive him If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “comes to you and says that he is sorry, you must forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 17 4 m112 figs-declarative ἀφήσεις αὐτῷ 1 you will forgive him Jesus is using a future statement to give an instruction and command. Alternate translation: “you must forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) LUK 17 5 s4dy οἱ ἀπόστολοι 1 the apostles This means the 12 disciples whom Jesus appointed as his authoritative representatives in [6:13](../06/13.md). See how you translated the term there. LUK 17 5 m114 τῷ Κυρίῳ 1 the Lord Here Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus” @@ -2918,26 +2918,26 @@ LUK 17 6 m117 figs-you ἔχετε…ἐλέγετε…ὑμῖν 1 you had … LUK 17 6 ep7z figs-simile εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 If you had faith like a mustard seed A **mustard seed** is a very small seed. Jesus is using this seed figuratively in a simile to mean a very small amount. Alternate translation: “If you had even a tiny amount of faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 17 6 m118 translate-unknown κόκκον σινάπεως 1 a mustard seed If your readers would not be familiar with a **mustard seed**, you could use the name of another small seed with which they would be familiar, or you could use a general expression. Alternate translation: “a very small seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 17 6 i31l translate-unknown συκαμίνῳ 1 mulberry tree Jesus likely uses a **mulberry tree** as an example because it has an extensive root system that makes it very difficult to uproot. If your readers would not be familiar with this tree, you could use the name of another type of tree with extensive roots that they would be familiar with, or you could use a general expression. Alternate translation: “firmly rooted tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 17 6 m119 figs-quotesinquotes ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 you would say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you could tell this mulberry tree to pull its roots out of the ground and put them down in the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 17 6 ky7z figs-activepassive ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 Be uprooted, and be planted in the sea If your readers would misunderstand this, you could use active forms for both of these verbs. Alternate translation: “Uproot yourself and plant yourself in the sea” or “Take your roots out of the ground and put them down into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 6 m119 figs-quotesinquotes ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 you would say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you could tell this mulberry tree to pull its roots out of the ground and put them down in the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 17 6 ky7z figs-activepassive ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 Be uprooted, and be planted in the sea If it would be helpful in your language, you could use active forms for both of these verbs. Alternate translation: “Uproot yourself and plant yourself in the sea” or “Take your roots out of the ground and put them down into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 6 g53n figs-idiom ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν 1 it would listen to you Here, **listen to** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “the tree would obey you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 17 7 dk3q figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε? 1 But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, ‘Come immediately and recline to eat’? Jesus is using the question form to teach his disciples. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “But none of you who had a servant who was out plowing or tending sheep would say to him when he came in from the field, ‘Come immediately and recline to eat’!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 7 dk3q figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε? 1 But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, ‘Come immediately and recline to eat’? Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “But none of you who had a servant who was out plowing or tending sheep would say to him when he came in from the field, ‘Come immediately and recline to eat’!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 17 7 m120 figs-hypo τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε? 1 But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, ‘Come immediately and recline to eat’? Jesus is using an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose one of you had a servant who was out plowing or tending sheep. You would not say to him when he came in from the field, ‘Come immediately and recline to eat.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 17 7 m121 figs-quotesinquotes εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε 1 will say to him, having come in from the field, ‘Come immediately and recline to eat’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “would tell him as soon as he came in from the field to sit right down and have his own supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 17 7 m121 figs-quotesinquotes εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε 1 will say to him, having come in from the field, ‘Come immediately and recline to eat’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “would tell him as soon as he came in from the field to sit right down and have his own supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 17 7 va34 figs-explicit δοῦλον…ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα 1 a servant plowing or tending sheep It may be helpful to say explicitly that the land and sheep hypothetically belong to the person who is being asked to consider what he would do in this situation. Alternate translation: “a servant who had been out plowing your land or taking care of your sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 7 m122 translate-unknown ἀνάπεσε 1 recline to eat See how you translated this in [5:29](../05/29.md). Alternate translation: “sit down to eat” or “sit down and have your supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 17 8 iw9j figs-rquestion οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 will he not say to him, ‘Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink’? Jesus uses a second question as a further teaching tool, to emphasize how a person actually would treat a servant. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “he would certainly say to him, ‘Prepare something for me to eat, and then wrap your robe around your hips so you could serve me while I eat and drink, and after that you yourself can eat and drink’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 8 m123 figs-quotesinquotes οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 will he not say to him, ‘Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink’? If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he would certainly tell the servant to prepare something for him to eat, and then to wrap his robe around his hips so he could serve him while he ate and drank, and that only after doing that the servant himself could eat and drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 17 8 iw9j figs-rquestion οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 will he not say to him, ‘Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink’? Jesus uses a second question as a further teaching tool, to emphasize how a person actually would treat a servant. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “he would certainly say to him, ‘Prepare something for me to eat, and then wrap your robe around your hips so you could serve me while I eat and drink, and after that you yourself can eat and drink’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 8 m123 figs-quotesinquotes οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 will he not say to him, ‘Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink’? If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he would certainly tell the servant to prepare something for him to eat, and then to wrap his robe around his hips so he could serve him while he ate and drank, and that only after doing that the servant himself could eat and drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 17 8 kr7u translate-unknown περιζωσάμενος διακόνει μοι 1 girding yourself serve me See how you translated this in [12:35](../12/35.md). Alternate translation: “wrap the lower part of your robe around your hips so that you can serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 17 8 ds77 καὶ μετὰ ταῦτα 1 and after these things Alternate translation: “Then, after you have served me” LUK 17 8 m124 figs-declarative φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ 1 you will eat and drink The master is using a future statement to give permission. Alternate translation: “you may eat and drink” or “you may have your own supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) LUK 17 9 qs51 figs-doublenegatives μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he? The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding, **does he?** Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “Would he thank the servant for doing what he had been commanded to do?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 17 9 m125 figs-explicit μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he? The implicit answer to the question is “no.” Masters expect their servants to do what they command them. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation, add an additional sentence: “No, a master would not do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 9 jn5s figs-rquestion μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he? Jesus is using the question form to teach. He wants his disciples to reflect on the nature of the master-servant relationship in order to understand better how they should relate to God. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “A master would certainly not thank a servant for doing just what he had been commanded to do!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 9 jn5s figs-rquestion μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he? Jesus is using the question form to teach. He wants his disciples to reflect on the nature of the master-servant relationship in order to understand better how they should relate to God. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “A master would certainly not thank a servant for doing just what he had been commanded to do!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 17 9 m126 μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ 1 he does not have gratitude to the servant Alternate translation: “he does not need to thank the servant” -LUK 17 9 a1fm figs-activepassive τὰ διαταχθέντα 1 the things commanded If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “the things he commanded him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 10 ub27 figs-activepassive τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 the things commanded you If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “the things God commanded you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 10 m129 figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 say, ‘We are worthless servants. We have done what we ought to do.’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “say that you are unworthy servants and that you have only what you ought to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 17 9 a1fm figs-activepassive τὰ διαταχθέντα 1 the things commanded If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the things he commanded him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 10 ub27 figs-activepassive τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 the things commanded you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “the things God commanded you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 10 m129 figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 say, ‘We are worthless servants. We have done what we ought to do.’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “say that you are unworthy servants and that you have only what you ought to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 17 10 m130 figs-exclusive δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 We are worthless servants. We have done what we ought to do People who would say this would be speaking about themselves but not about God, to whom they would be speaking, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive **we**, use the exclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 17 10 dga7 figs-hyperbole δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν 1 We are worthless servants This is an exaggeration that means the servants have not done anything worthy of praise or thanks or a special reward. Alternate translation: “We are unworthy servants” or “We have not done anything while serving you that deserves special thanks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 17 10 m132 ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 We have done what we ought to do Alternate translation: “We have only done our duty” @@ -2952,35 +2952,35 @@ LUK 17 13 fsn5 figs-imperative ἐλέησον ἡμᾶς 1 have mercy on us Thi LUK 17 13 m135 figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 have mercy on us The ten lepers assume that Jesus will know that they are specifically asking to be healed. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “please have mercy on us and heal us” or “please be merciful to us by healing us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 14 mrx8 figs-explicit πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν 1 Go show yourselves to the priests People who had been lepers but who had been healed were required under the law of Moses to have the priests verify that fact. So the implication of this command is that Jesus is healing the men. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “You are healed. Now go and show yourselves to the priests so they can verify that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 14 m137 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a significant development in the episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 17 14 jpk2 figs-activepassive ἐκαθαρίσθησαν 1 they were cleansed If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God healed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 14 jpk2 figs-activepassive ἐκαθαρίσθησαν 1 they were cleansed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God healed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 14 m138 figs-explicit ἐκαθαρίσθησαν 1 they were cleansed Luke uses the term **cleansed** for the healing of these lepers because when they were healed, they were no longer ceremonially unclean. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “God healed them and so they were no longer ceremonially unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 15 tdt1 figs-activepassive ἰδὼν ὅτι ἰάθη 1 seeing that he had been healed If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “when he realized that Jesus had healed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 15 tdt1 figs-activepassive ἰδὼν ὅτι ἰάθη 1 seeing that he had been healed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “when he realized that Jesus had healed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 15 x5ja ὑπέστρεψεν 1 returned Alternate translation: “came back to where Jesus was” LUK 17 15 pe1z figs-idiom μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν 1 glorifying God with a loud voice This is an idiom that means the leper raised the volume of his voice. Alternate translation: “loudly praising God” or “shouting praises God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 17 16 ca9n translate-symaction ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 he fell on his face at his feet Bowing or lying down in front of Jesus was a humble sign of gratitude and respect for him. Be sure that it is clear in your translation that this man did not fall down accidentally. Alternate translation: “he bowed down in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 17 16 m139 writing-background καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης 1 And he was a Samaritan Luke provides this background information about the man to help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now he was a Samaritan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 17 17 m140 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then Jesus answering said Together the two words **answering** and **said** mean that Jesus spoke in response to the Samaritan man coming back to thank him. Alternate translation: “Jesus responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 17 17 hfa2 figs-explicit ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then Jesus answering said Jesus responded to what the man did, but he did so by speaking about the man to the group of people around him, rather than to the man directly. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus said to the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 17 m141 figs-activepassive οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 Were not the ten cleansed? If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Did I not cleanse ten lepers?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 17 cvb2 figs-rquestion οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 Were not the ten cleansed? Jesus is using the question form for emphasis, to show the people around him how surprised and disappointed he is that only one of the ten men whom he healed came back to thank and praise God. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I know that I healed ten men of their leprosy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 17 w8y3 figs-rquestion οἱ δὲ ἐννέα ποῦ? 1 But where are the nine? Jesus is not asking the crowd to tell him where the other nine men are. He is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “The other nine men should have come back too!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 17 m141 figs-activepassive οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 Were not the ten cleansed? If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Did I not cleanse ten lepers?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 17 cvb2 figs-rquestion οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 Were not the ten cleansed? Jesus is using the question form for emphasis, to show the people around him how surprised and disappointed he is that only one of the ten men whom he healed came back to thank and praise God. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I know that I healed ten men of their leprosy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 17 w8y3 figs-rquestion οἱ δὲ ἐννέα ποῦ? 1 But where are the nine? Jesus is not asking the crowd to tell him where the other nine men are. He is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “The other nine men should have come back too!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 17 18 m142 grammar-connect-exceptions οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 Were they not found returning to give glory to God except this foreigner If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Was this foreigner the only one who returned to give glory to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -LUK 17 18 rxh9 figs-rquestion οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος? 1 Were they not found returning to give glory to God except this foreigner? Jesus is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one but this foreigner came back to give glory to God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 18 rxh9 figs-rquestion οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος? 1 Were they not found returning to give glory to God except this foreigner? Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one but this foreigner came back to give glory to God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 17 18 m143 writing-pronouns οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 Were they not found returning The pronoun **they** refers to the lepers who were healed. Alternate translation: “Did none of the lepers I healed return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 17 18 m144 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 Were they not found returning If your readers would misunderstand this, you could make the subject negative and the verb positive here. Alternate translation: “Did none of the lepers I healed return” +LUK 17 18 m144 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 Were they not found returning If it would be helpful in your language, you could make the subject negative and the verb positive here. Alternate translation: “Did none of the lepers I healed return” LUK 17 18 m145 figs-idiom οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 Were they not found returning The term **found** is an idiom that means “could be found” or “was there.” Alternate translation: “Was there no one else who returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 17 18 x64q figs-explicit ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 this foreigner Samaritans had non-Jewish ancestors, and they did not worship God in the same way that the Jews did. The implication is that some of the lepers in the group were Jews, and Jesus would have expected them to return to give thanks to God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “this foreigner, when the Jewish men should certainly have returned to thank God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 19 n2ce figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you If your readers would misunderstand the abstract noun **faith**, you could express the idea behind it with a verb such as “believe.” Alternate translation: “Because you believed, that has saved you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 17 19 m196 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you While the word **saved** can mean “healed,” as in [7:3](../07/03.md) and [8:48](../08/48.md), that does not seem to be the meaning here. Since all ten of the lepers were healed, but only this man demonstrated that he believed, Jesus seems to be saying that beyond being healed, he received salvation through faith. Alternate translation: “Because you believed, you have received salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 19 m146 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Jesus speaks figuratively of the leper’s **faith** as if it had actively saved him. Alternate translation: “Because you believed, you have received salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 17 20 lvu1 grammar-connect-time-background ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming Luke uses this phrase to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens next. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Now when some Pharisees asked Jesus when the kingdom of God was coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 17 20 m147 figs-quotations ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming If your readers would misunderstand this, you could present this as a direct quotation rather than as an indirect quotation. Alternate translation: “Now some Pharisees asked Jesus, ‘When is the kingdom of God coming?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 17 20 m148 figs-activepassive ἐπερωτηθεὶς…ὑπὸ τῶν Φαρισαίων 1 having been asked by the Pharisees If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who was the recipient of the action. Alternate translation: “some Pharisees asked Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 20 m147 figs-quotations ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming If it would be helpful in your language, you could present this as a direct quotation rather than as an indirect quotation. Alternate translation: “Now some Pharisees asked Jesus, ‘When is the kingdom of God coming?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 17 20 m148 figs-activepassive ἐπερωτηθεὶς…ὑπὸ τῶν Φαρισαίων 1 having been asked by the Pharisees If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was the recipient of the action. Alternate translation: “some Pharisees asked Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 20 m149 figs-abstractnouns πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 when the kingdom of God was coming See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If your readers would misunderstand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verb such as “rule.” Alternate translation: “when God would begin to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 17 20 m150 figs-hendiadys ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν 1 he answered them and said Together the two words **answered** and **said** mean that Jesus said what follows in response to the question that the Pharisees asked him. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 17 20 yc3i figs-metonymy οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως 1 The kingdom of God is not coming with observation Jesus uses the word **observation** figuratively to mean things that people can observe. Alternate translation: “The kingdom of God is not coming with signs that people can observe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 17 20 m151 figs-abstractnouns οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God is not coming See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If your readers would misunderstand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God is not going to begin to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 17 21 m152 figs-quotesinquotes οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ 1 Neither will they say, ‘Behold, here!’ or ‘There!’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “People will not say that they see it near them in one place or over in another place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 17 21 m152 figs-quotesinquotes οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ 1 Neither will they say, ‘Behold, here!’ or ‘There!’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “People will not say that they see it near them in one place or over in another place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 17 21 m153 figs-metaphor ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ 1 ‘Behold, here!’ or ‘There!’ These people would be using the term **behold** to get others to focus their attention on what they were saying. In this case, it would be appropriate to translate the term with a popular expression in your language that has this meaning. Alternate translation: “‘Hey, here it is!’ or ‘There it is!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 17 21 m154 figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 For behold Jesus is using the term **behold** to get the Pharisees to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “For indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 17 21 xj7z figs-you ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is within you This could mean: (1) the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of what people believe and decide within themselves. Alternate translation: “the kingdom of God is inside of you” (2) since the word **you** is plural here, Jesus may be saying that the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of something that happens within communities of people. Alternate translation: “the kingdom of God is in your midst” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) @@ -2989,31 +2989,31 @@ LUK 17 22 x3y2 figs-idiom ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε 1 The days LUK 17 22 v2i3 figs-idiom ἐπιθυμήσετε…ἰδεῖν 1 you will desire to see Jesus is using the term **see** figuratively to mean “experience.” Alternate translation: “you will want very much to experience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 17 22 ly8x figs-metonymy μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 one of the days of the Son of Man Jesus is using his title **the Son of Man** figuratively to refer to the time when he will rule as king. Alternate translation: “one of the days when the Son of Man will rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 17 22 m155 figs-synecdoche μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 one of the days of the Son of Man Jesus is using one of these **days** to refer figuratively to the whole time that it belongs to. Alternate translation: “the time when the Son of Man will rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 17 22 z11c figs-123person τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 of the days of the Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “of my days as the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 17 22 z11c figs-123person τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 of the days of the Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “of my days as the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 17 22 m156 figs-explicit τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 of the days of the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “of my days as the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 22 x7sq figs-idiom καὶ οὐκ ὄψεσθε 1 but you will not see it Jesus is using the term **see** figuratively to mean “experience.” Alternate translation: “but you will not experience it yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 17 23 dp8g figs-explicit ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 they will say to you, ‘Behold, there!’ or ‘Behold, here!’ The implication in context is that Jesus is speaking of the Son of Man or Messiah. Alternate translation: “People will say to you, ‘Look, the Messiah is over there!’ or, ‘Look, the Messiah is over here!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 23 m157 figs-quotesinquotes ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 they will say to you, ‘Behold, there!’ or ‘Behold, here!’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “people will tell you that the Messiah is over in one place or with them in another place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 17 23 m157 figs-quotesinquotes ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 they will say to you, ‘Behold, there!’ or ‘Behold, here!’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “people will tell you that the Messiah is over in one place or with them in another place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 17 23 m158 figs-metaphor ἰδοὺ…ἰδοὺ 1 Behold … Behold These people would be using the term **behold** to get others to focus their attention on what they were saying. Alternate translation: “Hey … Hey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 17 23 m159 figs-doublet μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 Do not go out or run after them The expressions **go out** and **run after** mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “Do not go where they tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 17 23 m159 figs-doublet μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 Do not go out or run after them The expressions **go out** and **run after** mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “Do not go where they tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 17 23 kjy2 figs-explicit μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 Do not go out or run after them The implication is that people would **go** to look for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Do not go where they tell you to look for the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 24 m160 ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει 1 just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky Alternate translation: “just as lightning that flashes lights up the sky from one end to the other” LUK 17 24 i5rz figs-simile ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει 1 just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky Jesus is using this comparison to indicate that he will be revealed suddenly and visibly as the Messiah and the world’s reigning king. Alternate translation: “the lightning appears suddenly and visibly across the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 17 24 m161 translate-textvariants οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include the phrase “in his day” at the end of this verse in your translation. The note below suggests one way to do that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) LUK 17 24 m162 figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be The implication is that **so will the Son of Man be** refers to the future reign of Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. (If you have chosen to represent the phrase “in his day” in your translation, the alternate translation offered here would be expressing that as explicit meaning.) Alternate translation: “it will be like that when the Son of Man comes to reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 24 m163 figs-123person οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “so will I, the Son of Man, be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 17 24 m163 figs-123person οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “so will I, the Son of Man, be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 17 24 m164 figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “so will I, the Messiah, be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 25 csa3 figs-123person δεῖ αὐτὸν…παθεῖν 1 it is necessary for him to suffer Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “it is necessary for me to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 17 25 dp8a figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 be rejected by this generation If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “the people of this generation must reject him” or, if you translated with the first person, “the people of this generation must reject me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 25 csa3 figs-123person δεῖ αὐτὸν…παθεῖν 1 it is necessary for him to suffer Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “it is necessary for me to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 17 25 dp8a figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 be rejected by this generation If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “the people of this generation must reject him” or, if you translated with the first person, “the people of this generation must reject me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 25 m165 figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Jesus is using the term **generation** figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 17 26 d2ne καθὼς ἐγένετο…οὕτως ἔσται καὶ 1 just as it happened … so it will also be Alternate translation: “just as people were doing certain things … so people will be doing the same things” LUK 17 26 v1sr figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε 1 in the days of Noah Jesus is using the term **days** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at the time when Noah was living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 17 26 m166 translate-names Νῶε 1 Noah **Noah** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 17 26 ktl1 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man Jesus is using the term **days** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at the time when the Son of Man is about to return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 17 26 m167 figs-123person ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “in my days as the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 17 26 m167 figs-123person ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “in my days as the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 17 26 m168 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “in my days as the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 27 eu24 figs-synecdoche ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο 1 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage Jesus describes several regular activities to refer figuratively to regular activities in general. Alternate translation: “They were going about their normal lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 17 27 uh5k figs-activepassive ἐγαμίζοντο 1 they were being given in marriage If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. Alternate translation: “parents were giving their daughters in marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 27 uh5k figs-activepassive ἐγαμίζοντο 1 they were being given in marriage If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. Alternate translation: “parents were giving their daughters in marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 27 m169 figs-idiom ἄχρι ἧς ἡμέρας 1 until the day While Noah and his family did enter the ark on a specific **day**, Jesus is likely using the word **day** figuratively to mean a specific time. Alternate translation: “right up to the moment when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 17 27 hb8s translate-unknown τὴν κιβωτόν 1 the ark The term **the ark** refers to the structure that Noah built on God’s instructions to save himself and his family from the flood. If your readers would not recognize this specific term, you could use a more general one. Alternate translation: “the ship he built” or “the barge he built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 17 27 qt8b figs-hyperbole πάντας 1 them all Here, **them all** does not include Noah and his family, who were in the ark. Alternate translation: “all those who were not in the ark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -3029,8 +3029,8 @@ LUK 17 29 skp4 figs-hyperbole πάντας 1 them all Here, **them all** does no LUK 17 30 m176 κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 It will be according to these things Alternate translation: “It will be just like that” LUK 17 30 w3uh figs-explicit κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 It will be according to these things The implication is that people will be occupied with ordinary activities and not expecting anything out of the ordinary to happen. Alternate translation: “In the same way, people will not be ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 30 m177 figs-idiom ᾗ ἡμέρᾳ 1 in the day Jesus is using the term **day** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at the time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 17 30 v9ki figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 the Son of Man is revealed If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “the Son of Man appears” or “the Son of man returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 30 pfe1 figs-123person ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 in the day the Son of Man is revealed Jesus is speaking about himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “when I, the Son of Man, am revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 17 30 v9ki figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 the Son of Man is revealed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the Son of Man appears” or “the Son of man returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 30 pfe1 figs-123person ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 in the day the Son of Man is revealed Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “when I, the Son of Man, am revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 17 30 m178 figs-explicit ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 in the day the Son of Man is revealed See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “when I, the Messiah, am revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 17 31 m179 figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 In that day Jesus is using the term **day** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “At that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 17 31 i9eq figs-hypo ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά 1 whoever is on the housetop and his goods are in the house, let him not go down to take them away Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. Alternate translation: “Suppose someone is doing something on the roof of his house. Then he should not go inside to get his valuables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) @@ -3046,16 +3046,16 @@ LUK 17 33 kvw6 ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐ LUK 17 34 p84l λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “Indeed” LUK 17 34 j3b6 figs-hypo ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 in that night there will be two in one bed Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Suppose this were to happen at night, and suppose there were two people sleeping in the same bed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 17 34 at99 translate-unknown ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 in one bed If your readers would not be familiar with what a **bed** is, you could use the name of the sleeping furniture that people in your own culture use, or you could use a general expression. Alternate translation: “sleeping on one mat” or “sleeping side by side” or “sleeping in the same place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 17 34 e9hj figs-activepassive ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 The one will be taken and the other will be left If your readers would misunderstand this, you could use active forms for both of these verbs, and you could state who would do the actions. This could mean: (1) the person who is **taken** may be one whom God takes out of a situation in which they would be destroyed, as God brought Lot out of Sodom, and the person who is **left** may be one who remains in a situation where they will be destroyed, like the people who remained in Sodom. That is the interpretation of UST. Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” (2) in the parallel to this passage in the Gospel of Matthew, Jesus says that the people living in Noah’s time “knew nothing until the flood came and took them all away” (Matthew 24:39 ULT). So the person who is **taken** may actually be one whom God destroys, and the one who is **left** may be one whom God spares and allows to remain alive. Alternate translation: “God will destroy one of them but spare the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 34 e9hj figs-activepassive ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 The one will be taken and the other will be left If it would be helpful in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you could state who would do the actions. This could mean: (1) the person who is **taken** may be one whom God takes out of a situation in which they would be destroyed, as God brought Lot out of Sodom, and the person who is **left** may be one who remains in a situation where they will be destroyed, like the people who remained in Sodom. That is the interpretation of UST. Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” (2) in the parallel to this passage in the Gospel of Matthew, Jesus says that the people living in Noah’s time “knew nothing until the flood came and took them all away” (Matthew 24:39 ULT). So the person who is **taken** may actually be one whom God destroys, and the one who is **left** may be one whom God spares and allows to remain alive. Alternate translation: “God will destroy one of them but spare the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 34 m183 figs-hypo ὁ εἷς παραλημφθήσεται 1 The one will be taken If you translated the first sentence in this verse as the condition of a hypothetical situation, translate this sentence as the result of that condition. Alternate translation: “Then one of them will be taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 17 35 il9v figs-hypo ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 There will be two grinding together Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Suppose that when this happens, two women are grinding grain together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 17 35 m184 δύο 1 two The verb is feminine, so this means “two women.” (In [17:34](../17/34.md) and [17:36](../17/36.md), grammatically masculine forms are used, but conventionally in Greek that means that the people are not known to be all women; they could be men or women, so a general term such as “people” would be appropriate in those verses.) Alternate translation: “two women” LUK 17 35 t4zn translate-unknown ἀλήθουσαι 1 grinding The term **grinding** refers to the process of breaking up grain into very small pieces so that it can be used for cooking. If your readers would not be familiar with grain, you could use a general expression. Alternate translation: “grinding grain” or “preparing food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 17 35 m185 figs-activepassive ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται 1 The one will be taken, but the other will be left If your readers would misunderstand this, you could use active forms for both of these verbs, and you could state who would do the actions. See how you decided to translate this in [17:34](../17/34.md). Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” or “God will destroy one of them but spare the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 35 m185 figs-activepassive ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται 1 The one will be taken, but the other will be left If it would be helpful in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you could state who would do the actions. See how you decided to translate this in [17:34](../17/34.md). Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” or “God will destroy one of them but spare the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 35 m186 figs-hypo ἡ μία παραλημφθήσεται 1 The one will be taken If you translated the first sentence in this verse as the condition of a hypothetical situation, translate this sentence as the result of that condition. Alternate translation: “Then one of them will be taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 17 36 m187 translate-textvariants δύο ἐν ἀγρῷ εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 There will be two in the field; one will be taken and the other will be left See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The notes below discuss translation issues in the verse, for those who decide to include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) LUK 17 36 m188 figs-hypo δύο ἐν ἀγρῷ 1 There will be two in the field Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Suppose that when this happens, two people are out working in a field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 17 36 m189 figs-activepassive εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 one will be taken and the other will be left If your readers would misunderstand this, you could use active forms for both of these verbs, and you could state who would do the actions. See how you decided to translate this in [17:34](../17/34.md). Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” or “God will destroy one of them but spare the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 36 m189 figs-activepassive εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 one will be taken and the other will be left If it would be helpful in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you could state who would do the actions. See how you decided to translate this in [17:34](../17/34.md). Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” or “God will destroy one of them but spare the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 17 36 m190 figs-hypo εἰς παραληφθήσεται 1 one will be taken If you translated the beginning of this verse as the condition of a hypothetical situation, translate this as the result of that condition, as a separate sentence. Alternate translation: “Then one of them will be taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 17 37 m191 ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ 1 answering they say to him To convey the vividness and immediacy of the disciples’ question, Luke uses the present tense in past narration here. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “the disciples responded to him” LUK 17 37 m192 figs-hendiadys ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ 1 answering they say to him Together the two words **answering** and **say** mean that the disciples responded to what Jesus had been telling them by asking him a question about it. Alternate translation: “the disciples responded to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) @@ -3063,39 +3063,39 @@ LUK 17 37 wmg6 figs-explicit ποῦ, Κύριε 1 Where, Lord The implication i LUK 17 37 fen1 writing-proverbs ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 Where the body is, there also the vultures will be gathered together Jesus may be quoting a popular proverb of the time. Alternate translation: “The location will be obvious from the things that you see happening there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) LUK 17 37 m193 figs-metaphor ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 Where the body is, there also the vultures will be gathered together In this proverb, **the body** and **the vultures** are figurative. If you would like to present the same image to your readers but your language does not use metaphors, you can express this as a simile. Alternate translation: “Just as vultures gather where there is a dead body, so the things I have described will indicate where this is about to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 17 37 m6ca translate-unknown οἱ ἀετοὶ 1 the vultures The word **vultures** describes large birds that travel in flocks and eat the flesh of dead animals that they find. If your readers would not be familiar with **vultures**, you could use the name of similar birds in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “the scavenger birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 17 37 m194 figs-activepassive ἐπισυναχθήσονται 1 will be gathered together If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “will flock together” or “will assemble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 37 m194 figs-activepassive ἐπισυναχθήσονται 1 will be gathered together If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “will flock together” or “will assemble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 18 intro v92v 0 # Luke 18 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus tells a parable about a widow and a judge (18:1-8)
2. Jesus tells a parable about a Pharisee and a tax collector (18:9-14)
3. Jesus blesses little children (18:15-17)
4. Jesus teaches about wealth and the kingdom of God (18:18-30)
5. Jesus warns about his impending death (18:31-34)
6. Jesus heals a blind man in Jericho (18:35-43)

## Special concepts in this chapter

### Judges

People expected judges always to do what God said was right and to make sure that other people did what was right. But some judges did not care about doing right or making sure others did right. Jesus called this kind of judge “unjust.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

### Pharisees and tax collectors

The Pharisees thought that they themselves were the best examples of good, righteous people, and they thought that tax collectors were the most unrighteous of sinners. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Important textual issues in this chapter

### “that he had become sad”

At the beginning of 18:24, in the story of the ruler who asked Jesus how he could have eternal life, some ancient manuscripts of the Bible say that Jesus saw “that he had become sad.” However, the ancient manuscripts considered to be the most accurate do not have that phrase. They say simply that Jesus looked at him. ULT does not have the phrase in its text, but it does have it in a footnote.

### “we have left everything”

In 18:28, in some ancient manuscripts of the Bible, Peter says that the disciples have left “everything” to follow Jesus. In other manuscripts, the expression is “our own possessions.” ULT says “everything” in its text, but it acknowledges the variant “our own possessions” in a footnote.

In each of these cases, if a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow its reading. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) LUK 18 1 r26t figs-parables ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ 1 Then he spoke a parable to them to show that Alternate translation: “Then Jesus told his disciples this story to help them understand that it was necessary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 18 2 l2qr λέγων 1 saying If your readers would misunderstand this, you could begin a new sentence here. Alternate translation: “He said” +LUK 18 2 l2qr λέγων 1 saying If it would be helpful in your language, you could begin a new sentence here. Alternate translation: “He said” LUK 18 2 ph5w writing-participants κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει 1 In a certain city there was a certain judge Jesus uses this phrase to introduce one of the main characters in this parable. Alternate translation: “There once was a judge who lived in a certain city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 18 2 d77j writing-background τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος 1 not fearing God and not respecting men Jesus provides this background information about the **judge** to help his disciples understand what happens in the story. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 18 2 m195 figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 men Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 18 3 ie2v writing-participants χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 And there was a widow in that city Jesus uses this phrase to introduce the other main character into the story. Alternate translation: “There was also a woman who lived in that city whose husband had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 18 3 jhk6 figs-explicit χήρα 1 a widow A widow is a woman whose husband has died and who has not remarried. Jesus assumes that his disciples will know that in this culture, she would have had no one to protect her from anyone who was trying to take advantage of her. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “a woman whose husband had died, and so she had no one to protect her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 18 3 xfg3 ἤρχετο πρὸς αὐτὸν 1 she was coming to him Here the Greek verb indicates repeated or continual action. Alternate translation: “she kept coming to the judge” -LUK 18 3 m131 figs-quotesinquotes λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου 1 saying, ‘Vindicate me against my opponent’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and asking him to make a fair ruling in her case against her opponent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 18 3 m131 figs-quotesinquotes λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου 1 saying, ‘Vindicate me against my opponent’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and asking him to make a fair ruling in her case against her opponent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 18 3 kj2l figs-imperative ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου 1 Vindicate me against my opponent This is an imperative, but since the woman is not in a position to make a demand, it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give me a fair ruling in my case against my opponent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 18 3 xc7k translate-unknown τοῦ ἀντιδίκου μου 1 my opponent The term **opponent** refers specifically to the opposing party in a lawsuit. It is not clear whether the widow is suing the man to protect her interests, or the man is suing the widow to try to take things from her unfairly. If your language has a specific term for a legal adversary, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 18 4 m197 μετὰ ταῦτα 1 after these things Alternate translation: “later on” or “eventually” -LUK 18 4 m198 figs-quotesinquotes εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι 1 he said to himself, ‘Even if I do not fear God or respect man’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he decided that even though he did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 18 4 m198 figs-quotesinquotes εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι 1 he said to himself, ‘Even if I do not fear God or respect man’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he decided that even though he did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 18 4 m199 grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι 1 Even if I do not fear God or respect man The judge speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the judge is saying is not actually the case, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Even though I do not make my decisions based on what God wants or on what other people think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) LUK 18 4 bh3q figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 men The judge is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 18 5 m200 figs-quotesinquotes διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με 1 yet because this widow causes me trouble, I will vindicate her, so that she will not beat me up by coming to the end If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse): “because this widow bothered him, he would give a fair ruling in her case, so that she would not wear him out by coming incessantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 18 5 m200 figs-quotesinquotes διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με 1 yet because this widow causes me trouble, I will vindicate her, so that she will not beat me up by coming to the end If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse): “because this widow bothered him, he would give a fair ruling in her case, so that she would not wear him out by coming incessantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 18 5 v9uu παρέχειν μοι κόπον 1 causes me trouble Alternate translation: “bothers me” LUK 18 5 cf4e figs-metaphor μὴ…ὑπωπιάζῃ με 1 she will not beat me up The judge speaks figuratively of the wearying effect of the widow’s constant pleas as if they were physically pummeling him. Alternate translation: “she will not wear me out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 18 5 ub29 figs-idiom εἰς τέλος ἐρχομένη 1 by coming to the end The expression **to the end** is an idiom that means “perpetually” or “forever.” Alternate translation: “by coming to me incessantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 18 6 m201 ὁ Κύριος 1 the Lord Here Luke refers to Jesus by the respectful title **the Lord**. Alternate translation: “the Lord Jesus” LUK 18 6 t9mg figs-idiom ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει 1 Listen to what the unrighteous judge says **Listen to** is an idiom that means “think about.” Jesus says this to get his disciples to reflect on what the judge said at the end of the parable. He is not introducing a further statement from the judge. Translate this in such a way that your readers will understand that Jesus has already related what the judge said. Alternate translation: “Think about what the unjust judge said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 18 7 t1sk figs-rquestion ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 And will not God do the vindication of his elect Jesus is using the question form for emphasis as he teaches his disciples. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Now God will certainly answer the prayers of the people he has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 18 7 t1sk figs-rquestion ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 And will not God do the vindication of his elect Jesus is using the question form for emphasis as he teaches his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Now God will certainly answer the prayers of the people he has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 18 7 e2lv figs-explicit ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 And will not God do the vindication of his elect Jesus is drawing an implicit comparison between the unrighteous human judge and **God**, who is the perfectly righteous divine judge. The implication is that if even the human judge would ensure justice for someone who persevered in pleading for it, God would certainly do so. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “If an unrighteous human judge would ensure justice for someone who persevered in pleading for it, God will certainly answer the prayers of the people he has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 18 7 lrs0 figs-nominaladj τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 his elect Jesus is using the adjective **elect** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “for the people whom he chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 18 7 m202 figs-merism τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός 1 the ones crying out to him day and night Jesus is using the phrase **day and night** figuratively to describe all of time, by referring to its two components. Alternate translation: “who pray to him all the time” or “who ask him for help continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) LUK 18 7 ljb4 figs-idiom καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς 1 and he delays long over them Here Jesus may be using the word **and** in an idiomatic sense to mean “even if.” (UST offers another possible interpretation of this phrase.) Alternate translation: “even if he takes a long time to answer their prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 18 8 m203 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you” LUK 18 8 m204 figs-explicit ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει 1 he will do the vindication of them quickly The point of the parable and of this teaching is that people should continue to pray even if God does not answer right away. So this statement might seem contradictory, since it suggests that God will answer right away. The implication may be that God is concerned for his people and will begin to act immediately to help them, even if his actions do not become apparent for some time. If you think your readers would be puzzled or troubled by the apparent contradiction, you could state that explicitly. Alternate translation: “he will start to answer their prayers right away” or “he will begin to send them help right away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 8 zi1f figs-rquestion πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς? 1 Nevertheless, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth? Jesus is using the question form as a teaching tool. This particular question uses a word that anticipates a negative answer. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement. Alternate translation: “Nevertheless, it is doubtful that the Son of Man will find faith on the earth when he returns.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 18 8 zi1f figs-rquestion πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς? 1 Nevertheless, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth? Jesus is using the question form as a teaching tool. This particular question uses a word that anticipates a negative answer. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “Nevertheless, it is doubtful that the Son of Man will find faith on the earth when he returns.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 18 8 m205 figs-explicit πλὴν 1 Nevertheless The reference of this word is implied in the context. If it would be helpful to your readers, you could make it explicit. Alternate translation: “Even though God readily answers prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 8 inw3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν 1 when the Son of Man comes Jesus is speaking about himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “when I, the Son of Man, come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 18 8 inw3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν 1 when the Son of Man comes Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “when I, the Son of Man, come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 18 8 m206 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “when I, the Messiah, come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 18 8 m207 figs-explicit τὴν πίστιν 1 faith When Jesus asks whether he will find **faith** on the earth, he may be referring implicitly to the kind of persevering trust in God that would lead a person to continue praying even when the answer was delayed. (UST offers another possible interpretation of this word.) Alternate translation: “this kind of persevering faith” or “this kind of persevering trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 18 9 n2b5 figs-parables εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας…τὴν παραβολὴν ταύτην 1 Then he also spoke this parable to some Jesus now tells a brief story to correct some wrong attitudes that he realized certain people had. The story is designed teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then Jesus told this story to correct certain people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) @@ -3106,28 +3106,28 @@ LUK 18 10 m208 writing-participants ἄνθρωποι δύο 1 Two men Jesus use LUK 18 10 m209 figs-idiom ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι 1 went up to the temple to pray When Jesus says that these men **went up**, he likely means that they traveled to Jerusalem. That was the customary way of speaking about going there, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “went to pray in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 18 10 qp39 figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 to the temple Since only priests could enter the **temple** building, this means the **temple** courtyard. Jesus is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 18 10 m210 writing-background ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης 1 the one a Pharisee, and the other a tax collector Jesus provides this background information to help his listeners understand what happens in the story. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Now one of these men was a Pharisee, and the other man was a tax collector” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 18 11 mi9g figs-quotesinquotes ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 was praying these things about himself, ‘God, I thank you that I am not like the rest of men—robbers, unrighteous, adulterers—or even like this tax collector If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “prayed about himself and thanked God that he was not like other people, who were robbers, unrighteous, and adulterers, or even like the tax collector who was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 18 11 mi9g figs-quotesinquotes ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 was praying these things about himself, ‘God, I thank you that I am not like the rest of men—robbers, unrighteous, adulterers—or even like this tax collector If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “prayed about himself and thanked God that he was not like other people, who were robbers, unrighteous, and adulterers, or even like the tax collector who was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 18 11 m211 figs-youformal εὐχαριστῶ σοι 1 I thank you Here, the pronoun **you** is singular because the Pharisee is addressing God. If your language has a formal form of **you** that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here. Alternatively, it might be effective to show this man addressing God using a familiar form, as if he could presume on God’s friendship and approval. Use your best judgment about what form to use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]]) LUK 18 11 m212 figs-gendernotations οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων 1 the rest of men The Pharisee is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 18 11 lud3 translate-unknown ἅρπαγες 1 robbers The word **robbers** describes people who steal from other people by forcing them to give things to them. Your language may have a specific term for this kind of person. Alternate translation: “bandits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 18 11 m213 figs-nominaladj ἄδικοι 1 unrighteous The Pharisee is using the adjective **unrighteous** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “evildoers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 18 11 z78w figs-explicit ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 or even like this tax collector The Pharisees believed that any **tax collector** would be dishonest and cheat others, and so as a group they were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “and I am certainly not like this sinful tax collector who cheats people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 12 m214 figs-quotesinquotes νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 I fast twice a week. I tithe all that I acquire If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He boasted that he fasted twice a week and that he gave ten percent of all his income to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 18 12 m214 figs-quotesinquotes νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 I fast twice a week. I tithe all that I acquire If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He boasted that he fasted twice a week and that he gave ten percent of all his income to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 18 12 ru63 figs-idiom ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 I tithe all that I acquire To **tithe** means to give ten percent of one’s income to God, as required in the law of Moses. Alternate translation: “I give you ten percent of all my income” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 18 13 c37t translate-symaction ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς 1 But the tax collector, standing at a distance This was a sign of humility. The **tax collector** did not feel worthy to be near the Pharisee and the other people in the temple courtyard. It may be helpful to make each of the phrases in this verse a separate sentence. Alternate translation: “But the tax collector humbly stood by himself, away from the other people who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 18 13 qtt7 figs-idiom οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν 1 not even willing to lift his eyes toward heaven The phrase **lift up his eyes** means to look at something. Alternate translation: “did not even want to look up toward heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 18 13 m215 figs-explicit εἰς τὸν οὐρανόν 1 toward heaven See how you translated the similar expression in [9:16](../09/16.md). Alternate translation: “beyond the sky towards God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 18 13 c7x7 translate-symaction ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ 1 but was beating his breast This was a physical expression of great sorrow, and it showed this man’s repentance and humility. Alternate translation: “Instead, he hit his chest to demonstrate his shame and sorrow over his sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 18 13 m216 figs-quotesinquotes λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 saying, ‘God, have mercy on me, the sinner’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He admitted that he was a sinner and asked God to have mercy on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 18 13 m216 figs-quotesinquotes λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 saying, ‘God, have mercy on me, the sinner’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He admitted that he was a sinner and asked God to have mercy on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 18 13 mx5p figs-imperative ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 God, have mercy on me, the sinner This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “God, please be merciful to me, I confess that I am a sinner” or “God, please forgive me for the many sins I have committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 18 14 m217 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you” LUK 18 14 s1yr figs-explicit κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον 1 this one went down to his house justified rather than that one The implication is that the tax collector was right with God because God forgave his sin when he prayed humbly and repentantly. Alternate translation: “the tax collector was right with God when he went home, rather than the Pharisee, because God forgave his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 18 14 m218 οὗτος…παρ’ ἐκεῖνον 1 this one … rather than that one Alternate translation: “the latter … rather than the former” or “the tax collector … rather than the Pharisee” -LUK 18 14 m219 figs-activepassive δεδικαιωμένος 1 justified If your readers would misunderstand this, you could express the meaning of the passive verbal form **justified** with an equivalent phrase. Alternate translation: “right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 14 m219 figs-activepassive δεδικαιωμένος 1 justified If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the passive verbal form **justified** with an equivalent phrase. Alternate translation: “right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 18 14 m220 figs-idiom κατέβη…εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 went down to his house When Jesus says that this man **went down** to his house, he likely means that he returned home from Jerusalem, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “returned to his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 18 14 qrg3 figs-explicit παρ’ ἐκεῖνον 1 rather than that one The implication is that the Pharisee was not right with God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “but the Pharisee was not right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 14 n7xr figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 14 uuc5 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 14 n7xr figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 14 uuc5 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 18 14 m221 figs-metaphor ὑψωθήσεται 1 will be exalted Jesus is using a spatial metaphor to describe someone who is honored as if he were high up. Alternate translation: “God will honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 18 15 m260 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses this word to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) LUK 18 15 abcm writing-pronouns προσέφερον…αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη 1 they were bringing even the infants to him Here, **they** refers to people in general. Alternate translation: “people were bringing their children to Jesus, even their newborns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) @@ -3144,7 +3144,7 @@ LUK 18 17 m225 οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 will certainl LUK 18 18 a5qz writing-participants καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων 1 And a certain ruler asked him Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “Then a Jewish leader came up to Jesus and asked him a question” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 18 18 d6kf τί ποιήσας…κληρονομήσω 1 doing what will I inherit Alternate translation: “what do I need to do to inherit” LUK 18 18 xrs8 figs-metaphor κληρονομήσω 1 will I inherit The ruler is using the term **inherit** figuratively to mean coming into possession of something. Alternate translation: “will I receive” or “will I obtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 18 19 fxi2 figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Why do you call me good? No one is good except God alone Jesus is using the question form as a teaching tool. He is not asking the ruler to explain why he used this term. Jesus is also not denying that he is God. Rather, he is challenging the ruler to reflect on whether, in light of God’s holiness, he should consider any human being to be **good**. The ruler apparently considers Jesus to be a **good** human being, and he wants to know how he can be **good** enough himself to earn God’s approval. If your readers would misunderstand this, you could translate Jesus’ words as a statement, and it may be helpful to combine that statement with the next sentence in the verse. Alternate translation: “You should not consider any human being to be good, since no one is good except God alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 18 19 fxi2 figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Why do you call me good? No one is good except God alone Jesus is using the question form as a teaching tool. He is not asking the ruler to explain why he used this term. Jesus is also not denying that he is God. Rather, he is challenging the ruler to reflect on whether, in light of God’s holiness, he should consider any human being to be **good**. The ruler apparently considers Jesus to be a **good** human being, and he wants to know how he can be **good** enough himself to earn God’s approval. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus’ words as a statement, and it may be helpful to combine that statement with the next sentence in the verse. Alternate translation: “You should not consider any human being to be good, since no one is good except God alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 18 20 m226 figs-explicit τὰς ἐντολὰς οἶδας 1 You know the commandments The implication is that Jesus is saying this in response to the ruler’s question. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “As for what God expects from us, you know what he has commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 18 20 m227 figs-quotesinquotes μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα 1 do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother You may wish to represent these commandments as a second-level direct quotation within Jesus’ reply to the ruler, using the capitalization and punctuation conventions of your language. That is what UST does. However, that would be a quotation within a quotation, and you may wish to avoid that by leaving the commandments as an indirect quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 18 20 m261 figs-youcrowd σου 1 your Jesus is reciting these commandments from the Scriptures, and the word **your** is singular because that is the way Moses spoke the commandments, since even though he gave them to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey them. So in your translation, it would be appropriate to use the singular form of **your**. The implied **you** in the imperative verbs would also be singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) @@ -3163,8 +3163,8 @@ LUK 18 25 m231 translate-unknown κάμηλον 1 camel A **camel** is a large a LUK 18 25 j7x3 translate-unknown τρήματος βελόνης 1 the eye of a needle The **eye of a needle** is the hole in a sewing needle through which the thread is passed. If your language has an expression of its own that describes this hole, you could use it in your translation. Otherwise, you could use a general expression. Alternate translation: “the tiny hole for thread in a needle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 18 25 m232 figs-abstractnouns εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 to enter into the kingdom of God See how you translated this phrase in [18:24](../18/24.md). Alternate translation: “to allow God to rule his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 18 26 ycm3 οἱ ἀκούσαντες 1 the ones who heard Alternate translation: “the people who were listening to Jesus” -LUK 18 26 vu3z figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 And who is able to be saved? It is possible that these people were asking for an answer. But it is more likely that they were using the question form to emphasize their surprise at what Jesus said. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement or exclamation. Alternate translation: “Then no one can be saved!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 18 26 m233 figs-activepassive καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 And who is able to be saved? If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could specify the agent. Alternate translation: “Then God is not going to save anyone!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 26 vu3z figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 And who is able to be saved? It is possible that these people were asking for an answer. But it is more likely that they were using the question form to emphasize their surprise at what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement or exclamation. Alternate translation: “Then no one can be saved!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 18 26 m233 figs-activepassive καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 And who is able to be saved? If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could specify the agent. Alternate translation: “Then God is not going to save anyone!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 18 27 ms9b figs-nominaladj τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν 1 The impossible with men is possible with God Jesus is using the adjectives **impossible** and **possible** as nouns to describe types of things. The terms are plural. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these terms with equivalent expressions. Alternate translation: “The things that are impossible for people to do are possible for God to do” or “God is able to do the things that people are not able to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 18 28 m235 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Peter uses the term **Behold** to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 18 28 znu6 figs-exclusive ἡμεῖς ἀφήκαμεν…ἠκολουθήσαμέν 1 we have left … we have followed Peter is referring to himself and his fellow disciples, but not to Jesus, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive **we**, use the exclusive form in both of these cases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) @@ -3172,7 +3172,7 @@ LUK 18 28 yk9b πάντα 1 everything This is not hyperbole. Peter and the oth LUK 18 28 m236 translate-textvariants πάντα 1 everything Some manuscripts say “our own possessions” here instead of “everything.” See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide which reading to use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) LUK 18 28 m262 figs-metaphor καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι 1 and we have followed you As in [18:22](../18/22.md), to follow Jesus means to be one of his disciples. Alternate translation: “in order to become your disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 18 29 vz2w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jesus says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you” -LUK 18 29 sk6z figs-doublenegatives οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν 1 there is no one who has left A double negative statement begins in this verse and concludes in the next verse. If your readers would misunderstand this, you could translate the entire double negative statement as a positive statement. Alternate translation, beginning here: “anyone who has left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 18 29 sk6z figs-doublenegatives οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν 1 there is no one who has left A double negative statement begins in this verse and concludes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could translate the entire double negative statement as a positive statement. Alternate translation, beginning here: “anyone who has left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 18 29 m237 figs-abstractnouns εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 for the sake of the kingdom of God See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If your readers would misunderstand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verb such as “rule.” Alternate translation: “in order to allow God to rule over his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 18 30 s6rp figs-doublenegatives ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ 1 who will by no means not receive This is the conclusion of the double negative statement that began in the previous verse with “there is no one who has left.” If you started to translate it there as a positive statement, you could finish that translation here. Alternate translation: “will certainly receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 18 30 m238 figs-metonymy ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ…ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 in this time … in the age that is coming Jesus is using the word **time** in the same figurative sense as the word **age** in [16:8](../16/08.md), to mean the long period of time defined by the duration of the created world; by association, it means the world itself. Here, Jesus is using the word **age** similarly to mean the new world that God will introduce after the end of this present world. Alternate translation: “in this present world … in the world to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -3182,26 +3182,26 @@ LUK 18 31 m239 figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 the Twelve See how you t LUK 18 31 m240 translate-names τοὺς δώδεκα 1 the Twelve You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 18 31 g4yx figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jesus uses the term **behold** to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 18 31 m241 figs-idiom ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ 1 we are going up to Jerusalem When Jesus says that they are **going up** to Jerusalem, he means that they are traveling there. That was the customary way of speaking about going to Jerusalem, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “we are traveling to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 18 31 pg4k figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 all the things that have been written by the prophets If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “all the things that the prophets have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 31 pg4k figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 all the things that have been written by the prophets If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “all the things that the prophets have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 18 31 ss78 figs-explicit τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 the things that have been written by the prophets Jesus assumes that his disciples will know that he is referring to the Old Testament prophets. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the things that the prophets have written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 31 zj2x figs-123person τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “about me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 18 31 zj2x figs-123person τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “about me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 18 31 m242 figs-explicit τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “about me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 31 i5ya figs-activepassive τελεσθήσεται 1 will be accomplished If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “will occur” or “will take place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 32 h2a3 figs-activepassive παραδοθήσεται 1 he will be delivered If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “the Jewish leaders will hand him over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 31 i5ya figs-activepassive τελεσθήσεται 1 will be accomplished If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “will occur” or “will take place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 32 h2a3 figs-activepassive παραδοθήσεται 1 he will be delivered If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “the Jewish leaders will hand him over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 18 32 es98 figs-123person παραδοθήσεται 1 he will be delivered If you decided in [18:31](../18/31.md) to use the second person for what Jesus is telling his disciples, also use it here. Alternate translation: “the Jewish leaders will hand me over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 18 32 m243 figs-metonymy τοῖς ἔθνεσιν 1 to the Gentiles Jesus is speaking figuratively of the Roman authorities by association with the fact that they are not Jews. Alternate translation: “to the Roman authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 18 32 hc2k figs-activepassive ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “they will mock him, mistreat him, and spit on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 32 hc2k figs-activepassive ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “they will mock him, mistreat him, and spit on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 18 32 m244 figs-123person ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon If you decided in [18:31](../18/31.md) to use the second person for what Jesus is telling his disciples, also use it here. Alternate translation: “they will mock me, mistreat me, and spit on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 18 33 u86r figs-123person καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται 1 And having whipped him, they will kill him. And on the third day he will rise up If you decided in [18:31](../18/31.md) to use the second person for what Jesus is telling his disciples, use it here as well. Alternate translation: “And after they have whipped me, they will kill me. But two days later I will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 18 33 fie4 figs-explicit καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται 1 And on the third day he will rise up See how you translated this in [9:22](../09/22.md). In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was the **third day**. To make sure that this is clear to your readers, you may wish to use a different expression than “the third day,” especially if, in your culture, this would mean one day longer than Jesus intends. Otherwise, your readers may be confused when they read later in the book that Jesus died on a Friday and came back to life on a Sunday, if that would be “the second day” according to the way your culture reckons time. Alternate translation: “and he will spend the next full day in the grave, but on the day after that, he will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 18 33 m245 grammar-connect-logic-contrast καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 And on the third day Jesus uses the word **and** to introduce a contrast between the belief of the authorities that they could kill him and the fact that he would come back to life. Alternate translation: “but on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) LUK 18 33 m246 translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 on the third day If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 18 33 m247 figs-metonymy ἀναστήσεται 1 he will rise up Jesus speaks figuratively of his coming back to life as if he will **rise up**, since he will come **up** out of the grave. Alternate translation: “he will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 18 34 bm7h αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν 1 they understood none of these things If your readers would misunderstand this, you could make the verb negative and the object positive here. Alternate translation: “they did not understand any of these things” +LUK 18 34 bm7h αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν 1 they understood none of these things If it would be helpful in your language, you could make the verb negative and the object positive here. Alternate translation: “they did not understand any of these things” LUK 18 34 b29z figs-explicit οὐδὲν τούτων 1 none of these things Implicitly, **these things** refers to Jesus’ description of how he would suffer and die in Jerusalem and then rise from the dead. Alternate translation: “none of what Jesus had told them about what was going to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 34 fn58 figs-activepassive ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 this word was hidden from them If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God prevented them from understanding the meaning of what Jesus was telling them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 34 fn58 figs-activepassive ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 this word was hidden from them If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God prevented them from understanding the meaning of what Jesus was telling them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 18 34 m248 τὸ ῥῆμα τοῦτο 1 this word Here Luke uses the term **word** in a specific sense. Alternate translation: “this saying” or “what Jesus was telling them” -LUK 18 34 qx2n figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 the things that were spoken If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “the things that Jesus said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 34 qx2n figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 the things that were spoken If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “the things that Jesus said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 18 35 w3sw writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 18 35 m249 translate-names ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ 1 as he came near to Jericho **Jericho** is the name of a city. Alternate translation: “as Jesus approached the city of Jericho” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 18 35 dyf9 writing-participants τυφλός τις 1 a certain blind man Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “there was a blind man who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) @@ -3219,7 +3219,7 @@ LUK 18 39 m253 οἱ προάγοντες 1 the ones who were walking ahead Alt LUK 18 39 z7r6 ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ 1 were rebuking him, so that he would be silent Alternate translation: “kept telling him not to shout” LUK 18 39 zug7 πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 he kept crying out much more This could mean: (1) “he shouted even louder.” (2) “he called out even more persistently.” LUK 18 39 m254 figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με 1 Son of David, have mercy on me See how you decided to translate this phrase in [18:38](../18/38.md). Alternate translation: “Messiah, please have mercy on me and heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 40 m255 figs-activepassive αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν 1 him to be brought to him If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “the people to bring the blind man to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 40 m255 figs-activepassive αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν 1 him to be brought to him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the people to bring the blind man to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 18 41 al8g ἵνα ἀναβλέψω 1 that I might see again Alternate translation: “I want to be able to see again” or “I want you to restore my sight” LUK 18 42 n67h figs-imperative ἀνάβλεψον 1 See again This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I have restored your sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 18 42 m256 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you If your readers would misunderstand the abstract noun **faith**, you could express the idea behind it with a verb such as “believe.” Alternate translation: “Because you believed, you have been healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -3236,7 +3236,7 @@ LUK 19 2 m264 figs-idiom ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος LUK 19 2 m265 translate-names Ζακχαῖος 1 Zacchaeus **Zacchaeus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 19 2 z91v writing-background καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος 1 and he was a chief tax collector, and he was rich Luke provides this background information about Zacchaeus to help readers understand what happens in this episode. Alternate translation: “who had become wealthy through his work as a chief tax collector” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 19 3 m3ux ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν 1 he was trying to see Jesus, who he was Alternate translation: “Zacchaeus was trying to get a good look at Jesus” or “Zacchaeus was trying to see what kind of man Jesus was” -LUK 19 3 njt7 grammar-connect-logic-result οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 he was not able from the crowd, because he was small in stature If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because he was short, he could not see over the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 19 3 njt7 grammar-connect-logic-result οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 he was not able from the crowd, because he was small in stature If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because he was short, he could not see over the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 19 3 m266 figs-explicit οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 he was not able from the crowd, because he was small in stature The implication may be that the people resented Zacchaeus for taking their money, and so they would not let him come forward and stand in front of them, even though they would have been able to see over him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he could not see over the crowd because he was short, and the people would not let him stand in the front, because they resented him for taking their money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 19 4 k984 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 19 4 pzr6 translate-unknown συκομορέαν 1 a sycamore tree This is a type of fig tree. It would have been tall enough and strong enough to hold Zacchaeus at a height from which he could see the street. If you readers would not be familiar with this particular tree, you could use a general expression. Alternate translation: “a fig tree” or “a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -3252,20 +3252,20 @@ LUK 19 8 m269 Κύριε 1 Lord Zacchaeus is addressing Jesus directly by a res LUK 19 8 m270 grammar-connect-condition-fact εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 if I have defrauded anything from anyone, I will restore four-fold Zacchaeus speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. He is inviting anyone he has cheated to come to him for restitution. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Zacchaeus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “I know that I have cheated many people out of their money, and I promise to pay each one back four times as much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) LUK 19 8 u2bt ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 I will restore four-fold Alternate translation: “I will return to them four times as much as I took from them” LUK 19 9 m271 figs-explicit εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Then Jesus said to him Jesus spoke not just to Zacchaeus but also to the people from the crowd who were complaining that he had gone to visit him. In this culture, people were allowed to stand around the walls of the banquet room in a private home and listen to what an invited guest was saying. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus said to Zacchaeus and to the people from the crowd who were standing around the room” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 9 m272 figs-123person σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν 1 salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham Jesus is speaking to Zacchaeus, but he addresses him in the third person because he is also speaking to the people from the crowd. If your readers would misunderstand this, you could use the second person here. Alternate translation: “salvation has come to your household, because you too are a son of Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 19 9 m272 figs-123person σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν 1 salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham Jesus is speaking to Zacchaeus, but he addresses him in the third person because he is also speaking to the people from the crowd. If it would be helpful in your language, you could use the second person here. Alternate translation: “salvation has come to your household, because you too are a son of Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 19 9 m273 figs-personification σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 salvation has come to this house Jesus speaks figuratively of **salvation** as if it were a living thing that could come to the house of Zacchaeus. Alternate translation: “God has brought salvation to this household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 19 9 u2bx figs-abstractnouns σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 salvation has come to this house If your readers would misunderstand the abstract noun **salvation**, you could express the idea behind it with a verb such as “save,” and show that God has done the action. Alternate translation: “God has saved this household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 19 9 i8yg figs-metonymy τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 this house Jesus is using the word **house** figuratively to refer to the people living in the house. Alternate translation: “to this household” or “to this family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 19 9 f65b καὶ αὐτὸς 1 he too Alternate translation: “this man too” or “Zacchaeus also” LUK 19 9 m274 figs-metaphor υἱὸς Ἀβραάμ 1 a son of Abraham Jesus may be using the word **son** figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “a descendant of Abraham” or “one of our fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 19 9 v3hq figs-idiom υἱὸς Ἀβραάμ 1 a son of Abraham Alternatively, Jesus could be using the expression **son of** as an idiom to mean someone who shares the qualities of someone else. Alternate translation: “a person who has faith as Abraham did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 19 10 myp2 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 19 10 myp2 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 19 10 m275 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 19 10 m276 figs-123person τὸ ἀπολωλός 1 the lost If you decided to use the second person in the previous verse, you could use it here as well. Alternate translation: “lost people like you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 19 10 m277 figs-metaphor τὸ ἀπολωλός 1 the lost Jesus is using the term **lost** figuratively. Alternate translation: “people who have wandered away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 19 11 m278 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses this word to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) LUK 19 11 vue7 figs-parables προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν 1 he proceeded to speak a parable To help the people in the crowd have the correct expectations about the kingdom of God, Jesus tells a brief story that provides an illustration. Alternate translation: “Jesus told the crowd this story to help them understand better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 19 11 m279 grammar-connect-logic-result προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν 1 he proceeded to speak a parable If your readers would misunderstand this, you could put this clause last in the verse, since the two statements that follow give the reason for the result that it describes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 19 11 m279 grammar-connect-logic-result προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν 1 he proceeded to speak a parable If it would be helpful in your language, you could put this clause last in the verse, since the two statements that follow give the reason for the result that it describes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 19 11 qs7z figs-abstractnouns ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι 1 that the kingdom of God was about to appear immediately If your readers would misunderstand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verb such as “rule.” Alternate translation: “that God was going to begin to rule immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 19 12 m9j6 writing-participants ἄνθρωπός τις εὐγενὴς 1 A certain well-born man Jesus uses this phrase to introduce the main character into the story. Alternate translation: “There once was a nobleman who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 19 12 mtz9 figs-explicit λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν 1 to receive for himself a kingdom Jesus assumes that his listeners will know that he is speaking of a lesser king going to a greater king or emperor. The emperor would give the lesser king the right and authority to rule over his own country. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “to receive authorization from the emperor to rule over his own kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -3273,92 +3273,92 @@ LUK 19 12 m280 καὶ ὑποστρέψαι 1 and to return Alternate translat LUK 19 13 m387 figs-explicit καλέσας δὲ 1 So calling It may be helpful to state that the man did this before he left to receive his kingdom. Alternate translation: “So before he left, the nobleman called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 19 13 xx6p ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 he gave them ten minas Alternate translation: “he gave each of them one mina” LUK 19 13 t82q translate-bweight ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 he gave them ten minas A mina was a unit of weight equal to about half a kilogram. The term refers to silver coins of that weight. Each one was equal to what people would be paid for about four months’ work. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “he gave each of them a valuable silver coin” or “he gave each of them four months’ wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 13 m281 figs-quotesinquotes εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι 1 said to them, ‘Conduct business while I go’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told them to trade with the money while he was away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 19 13 m281 figs-quotesinquotes εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι 1 said to them, ‘Conduct business while I go’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told them to trade with the money while he was away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 19 13 vwp2 πραγματεύσασθαι 1 Conduct business Alternate translation: “Trade with this money” or “Use this money to earn more money” LUK 19 13 m282 ἐν ᾧ ἔρχομαι 1 in that I go Alternate translation: “while I am gone.” LUK 19 14 i998 figs-hyperbole οἱ…πολῖται αὐτοῦ 1 his citizens This means “the people of his country.” It suggests that all the people hated him, and that may be a generalization. In your translation, you may wish to say “many people of his country,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 19 14 j9v1 πρεσβείαν 1 a delegation Alternate translation: “a group of people to represent them” LUK 19 14 m283 figs-explicit ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες 1 after him, saying The implication is that the citizens gave the delegation this message for the emperor who was going to appoint the nobleman as king. Alternate translation: “after him to tell the emperor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 14 m284 figs-quotesinquotes ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς 1 after him, saying, ‘We do not want this one to rule over us’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “after him to tell the emperor that they did not want this nobleman to be their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 19 14 m284 figs-quotesinquotes ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς 1 after him, saying, ‘We do not want this one to rule over us’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “after him to tell the emperor that they did not want this nobleman to be their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 19 15 g3jp writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Jesus uses this phrase to mark an important development in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 19 15 s9a7 λαβόντα τὴν βασιλείαν 1 having received the kingdom Alternate translation: “after the emperor had appointed him king” -LUK 19 15 s2x2 figs-activepassive εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ 1 he commanded to be called to him If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “he told some of his other servants to bring in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 15 s2x2 figs-activepassive εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ 1 he commanded to be called to him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “he told some of his other servants to bring in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 19 15 m285 figs-metonymy τὸ ἀργύριον 1 the silver Jesus is speaking figuratively of the money by reference to the precious metal, **silver**, that gives it its value. Alternate translation: “the money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 19 15 xc6s τί διεπραγματεύσαντο 1 what they had gained by doing business Alternate translation: “how much money they had earned with the money he had given them” -LUK 19 16 iy7i figs-quotesinquotes παρεγένετο…ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 the first came and said, ‘Master, your mina has earned ten minas’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the first servant came and told him that he had used his mina to earn ten more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 19 16 iy7i figs-quotesinquotes παρεγένετο…ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 the first came and said, ‘Master, your mina has earned ten minas’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the first servant came and told him that he had used his mina to earn ten more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 19 16 m286 figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 the first Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “the first servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 19 16 mf96 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “servant number one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 19 16 ejx9 figs-personification ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 your mina has earned ten minas The servant is speaking figuratively of the **mina** as if it had earned the money. Alternate translation: “I used the mina you gave me to earn ten more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 19 16 j7ag translate-bweight μνᾶ 1 mina See how you translated **mina** in [19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 17 abcq figs-quotesinquotes καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων 1 And he said to him, ‘Well done, good servant. Because you were faithful in very little, be having authority over ten cities’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the king told this first servant that he had done a good job, and that because he had shown in a small task that he was faithful, he was making him the ruler of ten cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 19 17 abcq figs-quotesinquotes καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων 1 And he said to him, ‘Well done, good servant. Because you were faithful in very little, be having authority over ten cities’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the king told this first servant that he had done a good job, and that because he had shown in a small task that he was faithful, he was making him the ruler of ten cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 19 17 m287 grammar-connect-logic-result καὶ εἶπεν αὐτῷ 1 And he said to him Jesus uses this phrase to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So the king said to the first servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 19 17 n5at figs-exclamations εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! 1 Well done, good servant! Your language may have a phrase that an employer would use to show approval. If so, you could use it in your translation. Alternate translation: “Good job!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) LUK 19 17 t6zk ἐν ἐλαχίστῳ 1 in very little This could mean: (1) “in a small responsibility.” (2) “with a little bit of money.” LUK 19 17 m288 figs-imperative ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων 1 be having authority over ten cities The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: “I am making you the ruler of ten cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 19 18 zsr1 figs-quotesinquotes ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 the second came and said, ‘Your mina, master, has made five minas’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the second servant came and told him that he had used his mina to make five more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 19 18 zsr1 figs-quotesinquotes ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 the second came and said, ‘Your mina, master, has made five minas’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the second servant came and told him that he had used his mina to make five more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 19 18 m289 figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 the second Jesus is using the adjective **second** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “the second servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 19 18 ic7p translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 the second If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “servant number two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 19 18 irh6 figs-personification ἡ μνᾶ σου…ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 Your mina … has made five minas The servant is speaking figuratively of the mina as if it had earned the money. Alternate translation: “I used the mina you gave me … to earn five more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 19 18 d811 translate-bweight μνᾶ 1 mina See how you translated **mina** in [19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 19 abcr figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 So he also said to this one, ‘And you will be over five cities’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the king similarly told this second servant that he was making him the ruler of five cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 19 19 abcr figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 So he also said to this one, ‘And you will be over five cities’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the king similarly told this second servant that he was making him the ruler of five cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 19 19 jxa9 figs-imperative σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 you be over five cities The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: “I am making you the ruler of five cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 19 19 m290 figs-metaphor σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 you be over five cities In a spatial metaphor, the new king describes this servant as **over** these **cities** to mean that he will rule them. Alternate translation: “I am making you the ruler of five cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 19 20 n71e ὁ ἕτερος 1 the other one Alternate translation: “another servant to whom the nobleman had entrusted a mina” -LUK 19 20 m291 figs-quotesinquotes λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 saying, ‘Master, behold your mina, which I have been keeping put away in a cloth’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and gave the king back the mina he had entrusted to him, explaining that he had kept it hidden in a cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 19 20 m291 figs-quotesinquotes λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 saying, ‘Master, behold your mina, which I have been keeping put away in a cloth’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and gave the king back the mina he had entrusted to him, explaining that he had kept it hidden in a cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 19 20 m292 ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου 1 behold your mina This does not seem to be a figurative use of the term **behold**. The servant wants the king to look and see that he is giving him the mina back. Alternate translation: “look, here is your mina back” LUK 19 20 r25f translate-bweight μνᾶ 1 mina See how you translated **mina** in [19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 20 l2wr figs-activepassive ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 which I was keeping put away in a cloth If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. It may be helpful to make this a new sentence, as UST does. Alternate translation: “I put it in a cloth to keep it safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 19 21 m293 figs-quotesinquotes ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 for I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not put down, and you reap what you did not sow’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. If you do, it may be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “This servant told the king that he had been afraid of him because he was a demanding man who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 19 20 l2wr figs-activepassive ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 which I was keeping put away in a cloth If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. It may be helpful to make this a new sentence, as UST does. Alternate translation: “I put it in a cloth to keep it safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 21 m293 figs-quotesinquotes ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 for I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not put down, and you reap what you did not sow’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. If you do, it may be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “This servant told the king that he had been afraid of him because he was a demanding man who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 19 21 w5yw ἄνθρωπος αὐστηρὸς 1 a harsh man Alternate translation: “a man who is very demanding” LUK 19 21 a6ja figs-metaphor αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας 1 You take up what you did not put down The servant is speaking figuratively of the king as if he would pick up things that others had set down and take them away as his own property. Alternate translation: “You take other people’s property as your own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 19 21 mi5b figs-metaphor θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 you reap what you did not sow The servant is speaking figuratively of the king as if he would harvest a crop that someone else had planted. Alternate translation: “you benefit from other people’s hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 19 22 q2k2 figs-quotesinquotes λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα? 1 He says to him, ‘By your mouth I will judge you, wicked servant! Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow?’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king told him that he was a wicked servant and that he would judge him by what he had just said. The king said to suppose that he really was a harsh man who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 19 22 q2k2 figs-quotesinquotes λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα? 1 He says to him, ‘By your mouth I will judge you, wicked servant! Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow?’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king told him that he was a wicked servant and that he would judge him by what he had just said. The king said to suppose that he really was a harsh man who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 19 22 m294 λέγει αὐτῷ 1 He says to him To call attention to a development in the story, this parable uses the present tense here in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “The king said to this servant” LUK 19 22 wt8q figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματός σου 1 By your mouth The king is using the term **mouth** figuratively to refer to what the servant said using his mouth. Alternate translation: “based on what you have just said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 19 22 xga8 figs-rquestion ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα? 1 Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow? The king is not asking the servant to verify what he has just said. Rather, he is using the question form to challenge the servant. He is repeating what the servant said about him, but not to grant that it is true. Rather, he is about to tell the servant what he should have done if it actually had been true. Alternate translation: “So you thought I was a harsh man who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 19 22 m295 figs-metaphor αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα 1 taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow See how you translated these expressions in [19:21](../19/21.md). Alternate translation: “who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 19 23 m296 figs-quotesinquotes καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest? If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king told him that in that case, he should have put his money in the bank so that he could have collected it with interest when he returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 19 23 m296 figs-quotesinquotes καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest? If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king told him that in that case, he should have put his money in the bank so that he could have collected it with interest when he returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 19 23 spx7 figs-rquestion καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest? The king is not asking the servant to explain why he did not do this. Rather, he is using the question form to rebuke the servant. Alternate translation: “Even if I were like that, you had no reason not to put my money in the bank so that I could have collected it with interest when I returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 19 23 m297 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And The king uses this word to introduce the results of what he said in the previous sentence. Alternate translation: “Then” or “Even if I was like that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 19 23 e1yh translate-unknown ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν…σὺν τόκῳ 1 put my silver in a bank … with interest A **bank** is an institution that accepts deposits of money and uses them to make loans. It pays an **interest** premium on the deposits and charges an **interest** premium on the loans. If your culture does not have banks, or if your culture does not allow interest payments, you could translate this in a different way that would be meaningful to your readers. Alternate translation: “let someone borrow my money … with a share of the profits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 19 23 m298 figs-metonymy μου τὸ ἀργύριον 1 my silver The king is speaking figuratively of the money by reference to the precious metal, **silver**, that gives it its value. Alternate translation: “my money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 19 23 c8ca σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα 1 I would have collected it with interest Alternate translation: “I could have gotten that amount back plus the interest it would have earned” or “I would have gained a profit from it” -LUK 19 24 h1nn figs-quotesinquotes καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι 1 And he said to those standing by, ‘Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And the king told his attendants to take the mina away from this servant and give it to the one who had the ten minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 19 24 h1nn figs-quotesinquotes καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι 1 And he said to those standing by, ‘Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And the king told his attendants to take the mina away from this servant and give it to the one who had the ten minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 19 24 aj1c τοῖς παρεστῶσιν 1 those standing by The phrase **those standing by** refers to the king’s attendants, who would stand nearby him waiting to carry out any instructions that he gave. Alternate translation: “to his attendants” LUK 19 24 zh5s translate-bweight τὴν μνᾶν…τὰς δέκα μνᾶς 1 the mina … the ten minas See how you translated the term **mina** in [19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) LUK 19 25 m299 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And This word introduces a contrast between what the king wanted and what the attendants thought they should do. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 19 25 m300 figs-quotesinquotes εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς 1 they said to him, ‘Master, he has ten minas’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the attendants objected to the king that that servant already had ten minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 19 25 m300 figs-quotesinquotes εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς 1 they said to him, ‘Master, he has ten minas’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the attendants objected to the king that that servant already had ten minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 19 25 m7ql figs-exclamations ἔχει δέκα μνᾶς 1 he has ten minas You could translate this as an exclamation. Alternate translation: “he already has ten minas!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) LUK 19 25 m301 translate-bweight μνᾶς 1 minas See how you translated the term **mina** in [19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 26 xww6 figs-quotesinquotes λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 I say to you that to everyone who has, it will be given, but from the one who does not have, even what he has will be taken away If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king responded that to everyone who had, it would be given, but from the one who did not have, even what he had would be taken away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 19 26 xww6 figs-quotesinquotes λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 I say to you that to everyone who has, it will be given, but from the one who does not have, even what he has will be taken away If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king responded that to everyone who had, it would be given, but from the one who did not have, even what he had would be taken away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 19 26 x6ay figs-explicit λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus assumes that his listeners will know that the king is speaking. You may wish to indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: “But the king replied, ‘I say to you’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 19 26 m302 λέγω ὑμῖν 1 I say to you The king says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you” LUK 19 26 m303 figs-you ὑμῖν 1 you The word **you** is plural because the king is speaking to his servants as a group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 19 26 f5hn figs-explicit παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται 1 to everyone who has, it will be given The king means implicitly that what a servant **has** is the money he earned by using his mina faithfully. Alternate translation: “I will entrust more money to everyone who uses the money wisely that I have already given him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 26 m304 figs-activepassive δοθήσεται 1 it will be given If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “I will entrust more money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 26 m304 figs-activepassive δοθήσεται 1 it will be given If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “I will entrust more money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 19 26 ab42 figs-explicit ἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 from the one who does not have, even what he has will be taken away The king means implicitly that a servant **who does not have** is a servant who did not use his mina faithfully to earn more money. Alternate translation: “If someone does not use the money wisely that I have given him, I will take even that small amount away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 26 d1g9 figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 even what he has will be taken away If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “I will take even that small amount away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 19 27 m305 figs-quotesinquotes πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου 1 But these enemies of mine, the ones who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king then commanded his servants to bring in his enemies, the ones who had not wanted him to reign over them, and kill them in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 19 26 d1g9 figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 even what he has will be taken away If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “I will take even that small amount away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 27 m305 figs-quotesinquotes πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου 1 But these enemies of mine, the ones who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king then commanded his servants to bring in his enemies, the ones who had not wanted him to reign over them, and kill them in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 19 27 u44z τοὺς ἐχθρούς μου τούτους 1 these enemies of mine Since the enemies were not right there, instead of **these**, some languages would say “those,” as UST does. Alternate translation: “those enemies of mine” LUK 19 27 m306 figs-metaphor ἔμπροσθέν μου 1 before me Here, **before** means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in my presence” or “where I can see them die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 19 28 l43i εἰπὼν ταῦτα 1 when he had said these things Alternate translation: “after Jesus had said these things” LUK 19 28 ja5p figs-idiom ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα 1 going up to Jerusalem It was customary for Israelites to speak of **going up** to Jerusalem, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “traveling towards Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 19 29 y9q8 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to mark an important development in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 19 29 q1wn translate-names Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν 1 Bethphage and Bethany These are the names of two small cities near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 19 29 lj69 figs-activepassive τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “the hill that people call Olivet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 29 lj69 figs-activepassive τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the hill that people call Olivet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 19 29 m307 translate-names τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet You could also translate this entire expression as a proper name. **Olivet** is the name of a hill or mountain. Alternate translation: “the Mount of Olives” or “Olive Tree Mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 19 30 m308 figs-youdual ὑπάγετε…ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε…λύσαντες…ἀγάγετε 1 Go … entering, you will find … Untie … bring Since Jesus is speaking to two of his disciples, **you** as a pronoun and as implied in the participle and imperative verbs would be in the dual form, if your language uses the dual form. Otherwise, all of those things would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) LUK 19 30 m309 τὴν κατέναντι κώμην 1 the village opposite Alternate translation: “that village right ahead of us” LUK 19 30 qq5c translate-unknown πῶλον 1 a colt The term **colt** refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 19 30 m310 figs-activepassive δεδεμένον 1 tied up If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “whose owner has tied its reins securely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 30 m310 figs-activepassive δεδεμένον 1 tied up If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “whose owner has tied its reins securely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 19 30 w1yp figs-gendernotations ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 on which no one of men has ever sat Here Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that no person has ever ridden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 19 30 m311 figs-metonymy ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 on which no one of men has ever sat Jesus is using the term **sat** to refer to riding on an animal by association with the way people sit on an animal they are riding. Alternate translation: “that no person has ever ridden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 19 31 px4k figs-hypo ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ thus you will say, ‘The Lord has need of it’ Jesus is describing a hypothetical situation that could occur. Alternate translation: “Suppose someone asks you, ‘Why are you untying it?’ Then you should tell him, ‘The Lord needs to use it’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 19 31 emu8 figs-quotesinquotes ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ thus you will say, ‘The Lord has need of it’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “if anyone asks you why you are untying it, tell them that the Lord needs to use it’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 19 31 emu8 figs-quotesinquotes ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ thus you will say, ‘The Lord has need of it’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “if anyone asks you why you are untying it, tell them that the Lord needs to use it’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 19 31 m312 figs-youdual ὑμᾶς…διὰ τί λύετε?…ἐρεῖτε 1 you … ‘Why are you untying it?’ … you will say Since the word **you** applies to the two disciples in all of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) LUK 19 31 m313 figs-declarative ἐρεῖτε 1 you will say Jesus is using a future statement to give an instruction. Alternate translation: “you are to say” or “you should say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) LUK 19 31 m314 ὁ Κύριος 1 the Lord The disciples are to refer to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus” -LUK 19 32 hdd8 figs-activepassive οἱ ἀπεσταλμένοι 1 the ones who were sent If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “the two disciples whom Jesus sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 32 hdd8 figs-activepassive οἱ ἀπεσταλμένοι 1 the ones who were sent If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “the two disciples whom Jesus sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 19 33 biw8 figs-youdual τί λύετε 1 why are you untying The owners of the colt are speaking to the two disciples, so **you** would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) LUK 19 33 m315 translate-unknown τὸν πῶλον -1 the colt … the colt See how you translated **colt** in [19:30](../19/30.md). Alternate translation: “the young donkey … this young donkey” or “the young riding animal … this young riding animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 19 34 m316 figs-explicit οἱ δὲ εἶπαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 So they said, “The Lord has need of it” The implication is that when the owners of the colt heard this, they allowed the disciples to take it. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “So they said, ‘The Lord has need of it.’ And the owners let them take it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -3372,7 +3372,7 @@ LUK 19 36 m320 translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 cloaks See how you transl LUK 19 37 ba9e grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And Luke uses this word to indicate that this event came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) LUK 19 37 t4nk τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 the descent of the Mount of Olives Alternate translation: “where the road goes down from the Mount of Olives” LUK 19 37 m321 translate-names τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 the Mount of Olives This is the name of a hill or mountain. See how you translated it in [19:29](../19/29.md). Alternate translation: “Olive Tree Mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 19 37 m322 figs-hendiadys χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν 1 to rejoice and praise God The phrase **rejoice and praise** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **rejoice** tells how they began to **praise**. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “to praise God joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 19 37 m322 figs-hendiadys χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν 1 to rejoice and praise God The phrase **rejoice and praise** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **rejoice** tells how they began to **praise**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “to praise God joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 19 37 m323 figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ 1 with a loud voice This is an idiom that means the people in the crowd raised the volume of their voices. Alternate translation: “loudly” or “shouting out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 19 37 m324 φωνῇ μεγάλῃ 1 with a loud voice If you would like to reproduce this idiom, but it would be unusual in your language to speak as if a whole crowd had one **voice**, you could make this plural. Alternate translation: “with loud voices” or “in loud voices” LUK 19 37 m8hn figs-explicit ὧν εἶδον δυνάμεων 1 the mighty works that they had seen This means implicitly the mighty works that they had seen Jesus do. Alternate translation: “the miracles that they had seen Jesus do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -3400,7 +3400,7 @@ LUK 19 42 q8fm figs-you ἔγνως…καὶ σὺ…σου 1 you had known … LUK 19 42 m335 figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ 1 in this day Jesus is using the term **day** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 19 42 m336 figs-explicit τὰ πρὸς εἰρήνην 1 the things towards peace The implication is that Jesus is speaking about people being at **peace** with God. Alternate translation: “the things that enable people to be at peace with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 19 42 tgs6 figs-metonymy ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they have been hidden from your eyes The term **eyes** figuratively means the ability to see. Alternate translation: “you are not able to see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 19 42 m337 figs-activepassive ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they have been hidden from your eyes If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “you are not able to see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 42 m337 figs-activepassive ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they have been hidden from your eyes If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “you are not able to see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 19 43 y3g2 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Jesus uses this word to introduce the reason why he wishes the people of Jerusalem had known “the things toward peace,” as he said in the previous verse. Because they have not known them, their city will be surrounded by armies and destroyed. Alternate translation: “I wish you had known those things because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 19 43 tib4 figs-idiom ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ 1 the days will come upon you This is an idiom that indicates that the people of Jerusalem will experience difficult times. If your language do not say that a particular time will **come**, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “you are going to experience difficult times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 19 43 m338 figs-idiom ἡμέραι 1 days Jesus is using the term **days** figuratively to refer to specific times. Alternate translation: “times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -3417,8 +3417,8 @@ LUK 19 45 xq47 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses this word LUK 19 45 u91v figs-explicit εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 entering into the temple You may need to say explicitly that Jesus first entered Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: “Jesus entered Jerusalem and went into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 19 45 j6ce figs-synecdoche τὸ ἱερὸν 1 the temple Only priests were allowed to enter the **temple** building, so Luke means that Jesus went into the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 19 45 py1x ἐκβάλλειν 1 drive out Alternate translation: “throw out” or “force out” -LUK 19 46 m343 figs-quotesinquotes γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν 1 It is written, ‘My house will be a house of prayer,’ but you have made it ‘a den of robbers’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “God says in the Scriptures that ‘his temple will be a place of prayer,’ but you have made it ‘a den of robbers’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 19 46 v81e figs-activepassive γέγραπται 1 It is written If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 46 m343 figs-quotesinquotes γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν 1 It is written, ‘My house will be a house of prayer,’ but you have made it ‘a den of robbers’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “God says in the Scriptures that ‘his temple will be a place of prayer,’ but you have made it ‘a den of robbers’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 19 46 v81e figs-activepassive γέγραπται 1 It is written If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 19 46 uvf7 figs-metaphor ὁ οἶκός μου 1 My house God, speaking through the prophet Isaiah, refers figuratively to his temple as his **house**, because his presence is there. Alternate translation: “My temple will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 19 46 wac1 figs-metaphor οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer God, speaking through the prophet Isaiah, refers figuratively to a place where people would pray as a **house**. Alternate translation: “a place where people pray to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 19 46 ba8w figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers God, speaking through the prophet Jeremiah, refers figuratively to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animal’s **den** or lair. Alternate translation: “a place where thieves gather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -3443,18 +3443,18 @@ LUK 20 4 z7cg figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven In order to ho LUK 20 4 m353 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Here Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 20 5 mn6x οἱ…συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς 1 they reasoned among themselves Alternate translation: “they discussed with each other what they should say” LUK 20 5 m354 figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 If we should say, ‘From heaven,’ he will say, ‘For what reason did you not believe him?’ The Jewish leaders are describing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose we say, ‘From heaven.’ Then he will ask, ‘Then why did you not believe him’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 20 5 z599 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 If we should say, ‘From heaven,’ he will say, ‘For what reason did you not believe him?’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “If we say that John’s authority came from God, Jesus will ask us why we did not believe him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 20 5 z599 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 If we should say, ‘From heaven,’ he will say, ‘For what reason did you not believe him?’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “If we say that John’s authority came from God, Jesus will ask us why we did not believe him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 20 5 m4l7 figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven See how you translated this expression in [20:4](../20/04.md). Alternate translation: “From God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) LUK 20 6 m355 figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς 1 But if we should say, ‘From men,’ the whole people will stone us The Jewish leaders are describing another hypothetical situation. Alternate translation: “But suppose we say, ‘From men.’ Then all the people will stone us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 20 6 e9ps figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς 1 But if we should say, ‘From men,’ the whole people will stone us If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But if we say that John’s authority came from people, then all the people will stone us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 20 6 e9ps figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς 1 But if we should say, ‘From men,’ the whole people will stone us If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But if we say that John’s authority came from people, then all the people will stone us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 20 6 m356 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men See how you translated this in [20:4](../20/04.md). Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 20 6 m357 figs-hyperbole ὁ λαὸς ἅπας 1 the whole people For emphasis, the Jewish leaders speak figuratively as if every single person in the Jewish nation believed that John was God’s prophet and would stone them if they said otherwise. Alternate translation: “many of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 20 6 m358 figs-idiom ὁ λαὸς 1 the … people This was a customary way of speaking of the Jewish nation. Alternate translation: “the … Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 20 6 nns5 figs-explicit καταλιθάσει ἡμᾶς 1 stone us The implication is that the people would do this as a punishment for blasphemy, for saying that one of God’s prophets had only human authority. Alternate translation: “kill us by throwing stones at us, as punishment for blasphemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 6 m359 figs-activepassive πεπεισμένος…ἐστιν 1 it is persuaded If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. If you translated **the … people** as “the Jewish people,” this would be plural. Alternate translation: “they firmly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 6 m359 figs-activepassive πεπεισμένος…ἐστιν 1 it is persuaded If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. If you translated **the … people** as “the Jewish people,” this would be plural. Alternate translation: “they firmly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 20 7 ia28 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentences described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 20 7 w2bc figs-quotations ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν 1 they answered that they did not know from where If your readers would misunderstand this, you could translate this as a direct quotation. Alternate translation: “they replied, ‘We do not know where it came from’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 20 7 eeg7 figs-ellipsis πόθεν 1 from where Luke leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from [20:4](../20/04.md). Alternate translation: “where John’s authority to baptize came from” or “who gave John the authority to baptize people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 20 7 w2bc figs-quotations ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν 1 they answered that they did not know from where If it would be helpful in your language, you could translate this as a direct quotation. Alternate translation: “they replied, ‘We do not know where it came from’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 20 7 eeg7 figs-ellipsis πόθεν 1 from where Luke leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from [20:4](../20/04.md). Alternate translation: “where John’s authority to baptize came from” or “who gave John the authority to baptize people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 20 8 d3bg grammar-connect-logic-result οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 Nor will I tell you Jesus is indicating that this is the result of what the Jewish leaders told him. Alternate translation: “Then I will not tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 20 9 mf5e figs-parables ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην 1 Then he began to speak this parable to the people To help the people understand what the Jewish leaders were doing by rejecting him and John the Baptist, Jesus tells a brief story that provides an illustration. Alternate translation: “Jesus told the people this story to help them understand better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 20 9 m360 writing-participants ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα 1 A man planted a vineyard Jesus uses this phrase to introduce the main character into the story. Alternate translation: “There once was a man who planted a vineyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) @@ -3472,40 +3472,40 @@ LUK 20 12 lr3h translate-ordinal τρίτον 1 a third If your language does no LUK 20 12 ub4g οἱ…καὶ τοῦτον τραυματίσαντες 1 they also wounded that one Alternate translation: “they injured that servant as well” LUK 20 12 h32a figs-metaphor ἐξέβαλον 1 threw him out Jesus is likely speaking figuratively when he says that the farmers **threw** this servant out of the vineyard. It is unlikely that they actually picked him up and heaved him through the air. Alternate translation: “chased him off the property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 20 13 m364 ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος 1 the lord of the vineyard Alternate translation: “the owner of the vineyard” or “the man who had planted the vineyard” -LUK 20 13 kt8i figs-quotesinquotes εἶπεν…τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται 1 said, ‘What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked himself what he should do. He decided to send his beloved son, hoping that the farmers would respect him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 20 13 kt8i figs-quotesinquotes εἶπεν…τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται 1 said, ‘What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked himself what he should do. He decided to send his beloved son, hoping that the farmers would respect him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 20 13 m365 ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται 1 Perhaps they will respect him In this context, the term that ULT translates as **perhaps** indicates something that is not certain but should be expected. If your language has a word or phrase that indicates the same thing, you could use it here in your translation. Alternate translation: “They ought to respect him” LUK 20 14 ib2b figs-explicit ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ 1 But when the farmers saw him It may be helpful to state explicitly that this happened after the owner sent his son and he arrived. Alternate translation: “So the owner sent his son. But when he arrived and the farmers saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 14 m366 οἱ γεωργοὶ 1 the farmers See how you translated **farmers** in [20:9](../20/09.md). Alternate translation: “the vine growers” or “the grape farmers” -LUK 20 14 rvi4 figs-quotesinquotes λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία 1 saying, ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may become ours’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that the son was the owner’s heir, and that they should kill him in order to get for themselves the vineyard he would have inherited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 20 14 rvi4 figs-quotesinquotes λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία 1 saying, ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may become ours’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that the son was the owner’s heir, and that they should kill him in order to get for themselves the vineyard he would have inherited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 20 14 m367 figs-metonymy ἡ κληρονομία 1 the inheritance By **inheritance**, the farmers mean the vineyard, which the son would inherit. Alternate translation: “this vineyard, which he is going to inherit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 20 15 u7us grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Jesus uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. The farmers carried out the plan they had decided on. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 20 15 m6en figs-metaphor ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος 1 they threw him out of the vineyard As in [20:12](../20/12.md), Jesus is likely speaking figuratively when he says that the farmers **threw** the son out of the vineyard, as if they heaved him through the air. Alternate translation: “the vine growers forced the son out of the vineyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 15 dlu4 figs-rquestion τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 What then will the lord of the vineyard do to them? Jesus does not want the people to tell him what the owner of the vineyard will do. Rather, he is using the question form to get his listeners to pay attention to what he says the owner will do. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement. Alternate translation: “So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 15 dlu4 figs-rquestion τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 What then will the lord of the vineyard do to them? Jesus does not want the people to tell him what the owner of the vineyard will do. Rather, he is using the question form to get his listeners to pay attention to what he says the owner will do. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 20 15 m368 ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος 1 the lord of the vineyard Alternate translation: “the owner of the vineyard” or “the man who had planted the vineyard” LUK 20 16 m369 τοὺς γεωργοὺς τούτους 1 these farmers See how you translated the term **farmers** in [20:9](../20/09.md). Your language might say “those” instead of **these** in a context like this. Alternate translation: “those vine growers” or “those grape farmers” LUK 20 16 m370 translate-unknown δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 give the vineyard to others See how you translated the similar expression in [20:9](../20/09.md). Alternate translation: “allow different grape farmers to use it in exchange for a share of the crop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 20 16 k18g figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 May it not be This is an exclamation. Alternate translation: “May nothing like that ever happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) LUK 20 17 qtb7 translate-symaction ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν 1 But looking at them he said Jesus was **looking at** the people to hold them accountable for understanding what he was saying. Alternate translation: “But Jesus looked straight at them and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 20 17 m371 figs-quotesinquotes τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 What then is this that is written: ‘The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “What then does Scripture mean when it says that the stone that the builders rejected became the cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 20 17 m371 figs-quotesinquotes τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 What then is this that is written: ‘The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “What then does Scripture mean when it says that the stone that the builders rejected became the cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 20 17 rf5f figs-rquestion τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο 1 What then is this that is written Jesus does not expect the people to explain the meaning of the scripture he is quoting. Rather, he is using the question form to get them to consider its implications carefully. Alternate translation: “Think carefully about what this scripture is saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 20 17 l6l3 figs-activepassive τὸ γεγραμμένον τοῦτο 1 this that is written If your readers would misunderstand this, you could translate this passive verbal form with a noun. Alternate translation: “this scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 17 l6l3 figs-activepassive τὸ γεγραμμένον τοῦτο 1 this that is written If it would be helpful in your language, you could translate this passive verbal form with a noun. Alternate translation: “this scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 20 17 a5kc figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner This is a quotation from Psalm 118, and it is a metaphor. It refers to the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use. This means that people will reject him. When the psalm says that this stone became the cornerstone, this means figuratively that God will nevertheless make the Messiah the ruler of these people. However, since this is a quotation from Scripture, translate the words directly rather than providing a non-figurative explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 20 17 bd2f figs-explicit λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that the builders rejected The psalm refers implicitly to the way people in this culture used stones to build the walls of houses and other buildings. Alternate translation: “The stone that the builders thought was not good enough to use for building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 17 bh2r figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner The phrase **the head of the corner** is an idiom that refers to a large stone with straight edges that builders would place down first and use as a reference to make sure that the walls of a stone building were straight and that the building was oriented in the right direction. Your language may have its own term for such a stone. You could also use a general expression. Alternate translation: “the cornerstone” or “the reference stone for the whole building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 20 18 d7n2 figs-metaphor πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται 1 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces Jesus is applying the metaphor from the psalm to himself. He is speaking figuratively of people who reject him as Messiah as if they would fall over a stone and be injured. Jesus’ words are a direct allusion to the figurative language of Scripture, and he does not explain the metaphor to the people who are listening. So it would not be appropriate to change them into a non-figurative explanation of the metaphor, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 18 n3n5 figs-activepassive συνθλασθήσεται 1 will be broken to pieces If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “will break up into pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 18 n3n5 figs-activepassive συνθλασθήσεται 1 will be broken to pieces If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “will break up into pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 20 18 fdu6 figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 and on whomever it may fall, it will crush him Jesus is making a further application of the metaphor from the psalm to himself. He is speaking figuratively of the Messiah judging those who reject him as if he were a large stone that would crush them. Once again it would not be appropriate to change Jesus’ words, which allude directly to the figurative language of Scripture, into a non-figurative explanation of the metaphor. However, you could explain the meaning of the metaphor in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 20 19 vbf7 figs-metonymy ἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 sought to lay hands on him The expression **to lay hands on** means figuratively to arrest a person by association with the way that arresting officers might physically take hold of the person with their **hands**. Alternate translation: “looked for a way to arrest Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 20 19 u4tz figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour Here Luke uses the term **hour** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “right at that time” or “immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 20 19 m372 grammar-connect-logic-contrast καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 and they feared the people Luke uses the word **and** to introduce a contrast between what the Jewish leaders wanted to do and this reason why they were not able to do. Alternate translation: “but they were afraid of what the people might do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) LUK 20 19 u4ta figs-explicit ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 they feared the people If it would be helpful to your readers, you could state explicitly that the religious leaders did not arrest Jesus, even though they wanted to, and why they did not. Alternate translation: “but they knew that the people respected Jesus and they were afraid of what the people might do if they did arrest him, so they did not arrest him right then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 19 m373 grammar-connect-logic-result ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην 1 for they knew that he had spoken this parable against them If your readers would misunderstand this, you could make this the first clause in the verse, since it gives the reason why the religious leaders wanted to arrest Jesus. That is what UST does, making the clause a separate sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 20 19 m373 grammar-connect-logic-result ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην 1 for they knew that he had spoken this parable against them If it would be helpful in your language, you could make this the first clause in the verse, since it gives the reason why the religious leaders wanted to arrest Jesus. That is what UST does, making the clause a separate sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 20 20 m374 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. The religious leaders could not arrest Jesus openly, so this is what they did instead. Alternate translation: “So” or “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 20 20 f1en writing-participants ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους 1 they sent spies Luke uses this statement to introduce these **spies** as new characters into the story. It may be helpful to say more about where they came from. Alternate translation: “they found some people who agreed to act as spies, and they sent them to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 20 20 m375 ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι 1 who pretended themselves to be righteous Alternate translation: “who pretended that they were sincere” LUK 20 20 ml5w figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου 1 that they might take hold of his word Luke says figuratively that these religious leaders wanted to **take hold** of something Jesus said, as if they could physically grasp his words. Alternate translation: “because they wanted to use something he might say against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 20 20 m376 figs-metonymy αὐτοῦ λόγου 1 his word Luke uses the term **word** figuratively to mean something Jesus might say by using words. Alternate translation: “of something he might say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 20 20 r84a figs-doublet ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος 1 in order to deliver him to the rule and to the authority of the governor The terms **rule** and **authority** mean basically the same thing. Luke is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: “so that the governor would take Jesus into custody” or “so that the governor would arrest Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 20 20 r84a figs-doublet ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος 1 in order to deliver him to the rule and to the authority of the governor The terms **rule** and **authority** mean basically the same thing. Luke is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: “so that the governor would take Jesus into custody” or “so that the governor would arrest Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 20 21 xn1w figs-explicit ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 they asked him It may be helpful to state explicitly that this happened after the spies whom the leaders sent arrived where Jesus was. Alternate translation: “the spies came and asked Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 21 i3fr figs-synecdoche ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 they asked him Luke could mean that one spy spoke on behalf of the whole group. So instead of **they**, you could state “one of them,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 20 21 m377 Διδάσκαλε 1 Teacher **Teacher** is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use. @@ -3558,7 +3558,7 @@ LUK 20 34 n91c figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 LUK 20 34 m398 figs-gendernotations οἱ υἱοὶ 1 the sons Jesus is using the word **sons** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “The people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 20 34 m399 figs-metonymy τοῦ αἰῶνος τούτου 1 this age As in [16:8](../16/08.md), here the term **age** means specifically the long period of time defined by the duration of the world; by association, it means the world itself. Alternate translation: “this present world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 20 35 m8m9 figs-activepassive οἱ…καταξιωθέντες…οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 those who are considered worthy … neither marry nor are given in marriage As in [20:34](../20/34.md), if your language does not use passive verbal forms, but your culture does use different expressions for men and women when they marry, you can use two different active verbal forms here, and you can specify the agent in the second case. Alternate translation: “among the people whom God considers worthy … the men will not marry wives and parents will not give their daughters in marriage to husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 35 m400 figs-activepassive οἱ…καταξιωθέντες 1 those who are considered worthy If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “the people whom God considers worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 35 m400 figs-activepassive οἱ…καταξιωθέντες 1 those who are considered worthy If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “the people whom God considers worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 20 35 m401 figs-metonymy τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 to obtain that age and resurrection that is from the dead Jesus is using the word **age** in the same figurative sense as in [18:30](../18/30.md), to mean the new world that God will introduce after the end of this present world. See how you translated the expression there. Alternate translation: “to live in his new world when he brings back to life the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 20 35 ct9h figs-abstractnouns τυχεῖν…τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 to obtain … the resurrection that is from the dead If your readers would misunderstand the abstract noun **resurrection**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “when he brings back to life the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 20 35 m3gm figs-nominaladj νεκρῶν 1 the dead Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) @@ -3567,7 +3567,7 @@ LUK 20 36 lk28 figs-explicit οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνα LUK 20 36 m402 figs-explicit ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν 1 for they are like the angels Jesus assumes that his listeners will know that angels do not die. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “because they will be like the angels, who do not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 36 m403 figs-gendernotations υἱοί εἰσιν Θεοῦ 1 they are sons of God Here Jesus is using the term **sons** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “they are God’s own children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 20 36 btb3 figs-idiom τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες 1 being sons of the resurrection Jesus is using the term **sons** in this second case idiomatically to mean people who share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of God bringing them back to life after they have died. Alternate translation: “since God has brought them back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 20 37 j8z5 figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροὶ 1 the dead are raised If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “God brings back to life people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 37 j8z5 figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροὶ 1 the dead are raised If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “God brings back to life people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 20 37 m404 figs-nominaladj οἱ νεκροὶ 1 the dead Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 20 37 g3xg καὶ Μωϋσῆς 1 even Moses Jesus is using the word **even** for emphasis. He is stressing the authority of Moses as someone to whom God gave an extensive revelation of his character and actions. Alternate translation: “Moses himself” LUK 20 37 m405 translate-names Μωϋσῆς 1 Moses **Moses** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -3595,14 +3595,14 @@ LUK 20 41 m412 translate-names Δαυεὶδ 1 David **David** is the name of a LUK 20 42 y972 figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Δαυεὶδ 1 For David himself Jesus uses the word **himself** here to emphasize to that it was **David**, the very person whom the scribes call the father of the Christ, who spoke the words in the quotation that follows. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “None other than David” or “David, the very person whom you call the father of the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) LUK 20 42 z0vc grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Jesus uses the word **For** to introduce the reason why he has asked this question. Alternate translation: “I ask this question because” See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 20 42 m413 λέγει 1 says In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “said” -LUK 20 42 h2al figs-quotesinquotes λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “says in the book of Psalms that the Lord told his Lord to sit at his right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 20 42 h2al figs-quotesinquotes λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “says in the book of Psalms that the Lord told his Lord to sit at his right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 20 42 e1i2 figs-euphemism εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 The Lord said to my Lord Here, the term **Lord** does not refer to the same person in both instances. The first instance is representing the name Yahweh, which David actually uses in this psalm. In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying that name and said **Lord** instead. The second instance is the regular term for “lord” or “master.” ULT and UST capitalize the word because it refers to the Messiah. Alternate translation: “The Lord God said to my Lord” or “God said to my Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) LUK 20 42 m415 figs-nominaladj κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right In this quotation, Yahweh is using the adjective **right** as a noun in order to indicate his right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could state that specifically. Alternate translation: “Sit at my right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 20 42 pse3 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right The seat at the right side of a ruler was a position of great honor and authority. By telling the Messiah to sit there, God was symbolically conferring honor and authority on him. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 20 43 m416 figs-quotesinquotes ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a footstool for your feet This is the continuation of a quotation within a quotation within a quotation. If you decided in [20:42](../20/42.md) to have only one level of quotation, you could make the same adjustment here. Alternate translation: “until he made his enemies a footstool for his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 20 43 fl1h figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a footstool for your feet The psalm speaks figuratively of the Messiah using his enemies as a **footstool** to mean that Yahweh would make those enemies stop resisting the Messiah and submit to him. Alternate translation: “until I conquer your enemies for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 20 43 m418 figs-metaphor ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 a footstool for your feet If your readers would not know what a **footstool** is, you could use a general expression. Alternate translation: “something on which you could rest your feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 44 m419 figs-quotesinquotes Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 David therefore calls him ‘Lord’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “David therefore calls the Messiah his Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 20 44 m419 figs-quotesinquotes Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 David therefore calls him ‘Lord’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “David therefore calls the Messiah his Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 20 44 zk2h figs-explicit Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 David therefore calls him ‘Lord’ In this culture, an ancestor was more respected than a descendant. But to call someone **Lord** was to address that person as the more respected one. As the General Notes to this chapter describe, this is a paradox, that is, is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus is calling attention to this paradox to get his listeners to think more deeply about who the Messiah is. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what makes this a paradox. Alternate translation: “David therefore addresses the Messiah respectfully as his Lord. But if the Messiah is his descendant, David should be the more respected person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 44 k1tp figs-rquestion καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 And how is he his son Like the question in [20:41](../20/41.md), this seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer, even though he is also using it to teach. It is a difficult question, like the ones they asked him, which he answered well. They will not be able to answer his question, and this should give them a further appreciation for his wisdom, in addition to what they might learn from reflecting on the question later. So it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. Alternate translation: “So why do people say that the Messiah is David’s descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 20 44 m427 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Jesus is using this word to show that a conclusion should be drawn as a result of what he has just said, and that this conclusion would be different from what his listeners had previously believed. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) @@ -3633,35 +3633,35 @@ LUK 21 3 m429 figs-explicit πάντων 1 all In context, **all** means specifi LUK 21 4 x3qb ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα 1 put in the gifts out of their abundance Alternate translation: “had a lot of money but only gave a small portion of it” LUK 21 4 gaj8 αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν 1 But she, out of her poverty, put in all the livelihood that she had Alternate translation: “But she only had a very little money but gave everything she had to live on” LUK 21 5 vgp3 figs-explicit τινων 1 some The implication is that these were some of Jesus’ disciples. Alternate translation: “some of Jesus’ disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 5 m430 figs-activepassive κεκόσμηται 1 it was decorated If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “people had decorated it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 5 m430 figs-activepassive κεκόσμηται 1 it was decorated If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “people had decorated it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 5 vk7z figs-metonymy ἀναθέμασιν 1 offerings In this context, **offerings** refers specifically to golden ornaments that people had given to beautify the temple and its courtyards. The ornaments were known by this name since people had given them as offerings. Alternate translation: “ornaments that people had donated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 6 lcz6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε 1 These things that you are looking at Alternate translation: “As for this beautiful temple and its decorations” LUK 21 6 wcd9 figs-idiom ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 the days will come in which Here Jesus is using the term **days** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “there will be a time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 21 6 jfl1 figs-activepassive οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 stone upon stone will not be left If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “your enemies will not leave one stone upon another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 6 ajx2 οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 stone upon stone will not be left If your readers would misunderstand this, you could make this statement in positive form. Alternate translation: “your enemies will topple every stone off the stone it is resting on” +LUK 21 6 jfl1 figs-activepassive οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 stone upon stone will not be left If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “your enemies will not leave one stone upon another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 6 ajx2 οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 stone upon stone will not be left If it would be helpful in your language, you could make this statement in positive form. Alternate translation: “your enemies will topple every stone off the stone it is resting on” LUK 21 6 dps1 figs-hyperbole οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 stone upon stone will not be left See how you translated the similar expression “they will not leave stone upon stone” in [19:44](../19/44.md). Here as well this is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies of the Jews will destroy the temple. Alternate translation: “your enemies will completely destroy this building of stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 21 6 m431 ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 which will not be torn down If your readers would misunderstand this, you could make this statement in positive form and make it a separate sentence. Alternate translation: “Every stone will be torn down” -LUK 21 6 m432 figs-activepassive ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 which will not be torn down If your readers would misunderstand this, you could express this as a separate sentence with an active form, and you could state who will do the action. (In the alternate translation that is suggested here, “they” would mean “your enemies,” and “it” would mean “this building of stone,” as in the alternate translation in the last note to the previous phrase in this verse.) Alternate translation: “They will tear it all down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 6 m431 ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 which will not be torn down If it would be helpful in your language, you could make this statement in positive form and make it a separate sentence. Alternate translation: “Every stone will be torn down” +LUK 21 6 m432 figs-activepassive ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 which will not be torn down If it would be helpful in your language, you could express this as a separate sentence with an active form, and you could state who will do the action. (In the alternate translation that is suggested here, “they” would mean “your enemies,” and “it” would mean “this building of stone,” as in the alternate translation in the last note to the previous phrase in this verse.) Alternate translation: “They will tear it all down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 7 rix4 writing-pronouns ἐπηρώτησαν…αὐτὸν 1 they asked him The pronoun **they** refers to Jesus’ disciples, and the word **him** refers to Jesus. Alternate translation: “the disciples asked Jesus” or “Jesus’ disciples asked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 21 7 m433 Διδάσκαλε 1 Teacher **Teacher** is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use. LUK 21 7 a11j figs-explicit πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι 1 when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to happen The phrase **these things** refers implicitly to what Jesus has just said about enemies destroying the temple. Alternate translation: “then when will the temple be destroyed, and how will we know that our enemies are about to destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 8 bbri figs-quotesinquotes βλέπετε μὴ πλανηθῆτε; πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι, καί, ὁ καιρὸς ἤγγικεν 1 Be careful that you are not deceived. For many will come in my name, saying, ‘I am {he},’ and, ‘The time has come near.’ If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Be careful that you are not deceived. For many will come in my name, saying that they are the Messiah. They will also say that the time has come near.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 21 8 vu18 figs-activepassive μὴ πλανηθῆτε 1 you are not deceived If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “no one deceives you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 8 vu18 figs-activepassive μὴ πλανηθῆτε 1 you are not deceived If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “no one deceives you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 8 f1ed figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Here Jesus uses the word **name** figuratively to mean identity. The people he is talking about will likely not say that their name is Jesus, but they will claim to be the Messiah. Alternate translation: “claiming to be me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 8 h6zp figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am he The implication is that **he** means the Messiah. Alternate translation: “I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 8 m434 figs-explicit ὁ καιρὸς ἤγγικεν 1 The time has come near This implicitly means the **time** when God will establish his kingdom, which these false Messiahs would understand to mean defeating their enemies. Alternate translation: “God is about to establish his kingdom” or “God is about to defeat all of our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 8 sls1 figs-metaphor μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν 1 Do not go after them Here the expression **go after** seems to have a figurative sense like that of the term **follow**, found in [5:27](../05/27.md) and several other places in the book, meaning to become someone’s disciple. Alternate translation: “Do not become their disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 21 9 p5w5 figs-doublet πολέμους καὶ ἀκαταστασίας 1 wars and rebellions The term **wars** probably refers to countries fighting against each other, and the term **rebellions** probably refers to people fighting against their own leaders or against other people in their own countries. Jesus may be using the two terms together to refer generally to violent fighting. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms. Alternate translation: “of armed conflicts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 21 9 eze2 figs-activepassive μὴ πτοηθῆτε 1 do not be terrified If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “do not let these things terrify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 9 m435 grammar-connect-logic-result δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον 1 for these things must happen first If your readers would misunderstand this, you could put this phrase before **do not be terrified**, as UST does, since this phrase gives the reason why followers of Jesus should not be terrified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 21 9 msn6 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος 1 but not immediately the end Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “but the end will not happen immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 21 9 p5w5 figs-doublet πολέμους καὶ ἀκαταστασίας 1 wars and rebellions The term **wars** probably refers to countries fighting against each other, and the term **rebellions** probably refers to people fighting against their own leaders or against other people in their own countries. Jesus may be using the two terms together to refer generally to violent fighting. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “of armed conflicts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 21 9 eze2 figs-activepassive μὴ πτοηθῆτε 1 do not be terrified If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “do not let these things terrify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 9 m435 grammar-connect-logic-result δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον 1 for these things must happen first If it would be helpful in your language, you could put this phrase before **do not be terrified**, as UST does, since this phrase gives the reason why followers of Jesus should not be terrified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 21 9 msn6 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος 1 but not immediately the end Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “but the end will not happen immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 21 9 jyh8 figs-explicit τὸ τέλος 1 the end This implicitly means the end of the world. Alternate translation: “the end of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 10 yj1i writing-pronouns τότε ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Then he said to them The pronoun **he** refers to Jesus, and the word **them** refers to his disciples. Since this is a continuation of Jesus speaking from the previous verse, some languages may prefer to leave out this phrase, as UST does. Alternate translation: “Then Jesus said to his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 21 10 m436 figs-parallelism ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom These two phrases mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “Different groups of people will attack each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 21 10 m436 figs-parallelism ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom These two phrases mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “Different groups of people will attack each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 21 10 ms79 figs-genericnoun ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Nation will rise against nation The word **nation** represents nations in general, not one particular nation. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) LUK 21 10 ax4w figs-metonymy ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Nation will rise against nation The term **nation** refers figuratively to the people of one nationality or ethnic group. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 10 m437 figs-idiom ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Nation will rise against nation The expression **rise against** is an idiom that means to attack. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 21 10 e65b figs-ellipsis καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 and kingdom against kingdom Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 21 10 e65b figs-ellipsis καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 and kingdom against kingdom Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 21 10 m438 figs-genericnoun βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom The word **kingdom** represents kingdoms in general, not one particular kingdom. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) LUK 21 10 m439 figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom The term **kingdom** figuratively represents the people of a kingdom. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 11 ib3l φόβηθρά 1 terrifying events Alternate translation: “events that terrify people” or “events that cause people to be very afraid” @@ -3678,42 +3678,42 @@ LUK 21 14 q1s1 grammar-connect-logic-contrast οὖν 1 But **But** is usually t LUK 21 14 he8s figs-metaphor θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 put in your hearts Jesus speaks figuratively of his disciples’ **hearts** as if they were containers in which the disciples could put the resolution he describes. Alternate translation: “make up your minds” or “decide firmly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 21 14 m442 figs-metaphor θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 put in your hearts Jesus is using the disciples’ **hearts** figuratively to represent their minds. Alternate translation: “make up your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 21 14 usf9 figs-explicit μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι 1 not to prepare to be defended The implication is that Jesus’ disciples would be thinking about how to defend themselves against their enemies’ accusations. Alternate translation: “not to try to figure out ahead of time what you should say in order to defend yourself against the accusations of your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 14 m443 figs-activepassive ἀπολογηθῆναι 1 to be defended If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “to defend yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 15 m788 translate-versebridge γὰρ 1 For Jesus is giving the reason why his disciples should do what he told them in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could put this reason before the result by creating a verse bridge. You could combine [21:14](../21/14.md) and [21:15](../21/15.md), putting all of [21:15](../21/15.md) first, followed by all of [21:14](../21/14.md). You could begin [21:15](../21/15.md) with “Since” and have no introductory word for [21:14](../21/14.md), or you could have no introductory word for [21:15](../21/15.md) and begin [21:14](../21/14.md) with “So.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 21 14 m443 figs-activepassive ἀπολογηθῆναι 1 to be defended If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “to defend yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 15 m788 translate-versebridge γὰρ 1 For Jesus is giving the reason why his disciples should do what he told them in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by creating a verse bridge. You could combine [21:14](../21/14.md) and [21:15](../21/15.md), putting all of [21:15](../21/15.md) first, followed by all of [21:14](../21/14.md). You could begin [21:15](../21/15.md) with “Since” and have no introductory word for [21:14](../21/14.md), or you could have no introductory word for [21:15](../21/15.md) and begin [21:14](../21/14.md) with “So.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) LUK 21 15 z6ua figs-metonymy στόμα καὶ σοφίαν 1 a mouth and wisdom Jesus is using the term **mouth** figuratively to refer to speech. Alternate translation: “speech and wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 15 gm5t figs-hendiadys στόμα καὶ σοφίαν 1 a mouth and wisdom The phrase **a mouth and wisdom** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **wisdom** describes what kind of speech Jesus will give the disciples. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “wise things to say” or “wise responses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 21 15 d3zh figs-doublenegatives ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν 1 that all the ones opposing you will not be able to resist or contradict If your readers would misunderstand this, you could express the meaning of the negative word **not** combined with the negative verbs **resist** and **contradict** as a single positive statement. (See note just below explaining that these two verbs likely form a doublet.) Alternate translation: “that all of your adversaries will have to agree are true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 21 15 m444 figs-doublet ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν 1 to resist or contradict The terms **resist** and **contradict** mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: “to deny” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 21 16 xc2s figs-activepassive παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων 1 you will be delivered even by parents, and brothers, and relatives, and friends If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “even your parents, brothers, relatives, and friends will turn you over to the authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 15 gm5t figs-hendiadys στόμα καὶ σοφίαν 1 a mouth and wisdom The phrase **a mouth and wisdom** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **wisdom** describes what kind of speech Jesus will give the disciples. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “wise things to say” or “wise responses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 21 15 d3zh figs-doublenegatives ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν 1 that all the ones opposing you will not be able to resist or contradict If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the negative word **not** combined with the negative verbs **resist** and **contradict** as a single positive statement. (See note just below explaining that these two verbs likely form a doublet.) Alternate translation: “that all of your adversaries will have to agree are true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 21 15 m444 figs-doublet ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν 1 to resist or contradict The terms **resist** and **contradict** mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: “to deny” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 21 16 xc2s figs-activepassive παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων 1 you will be delivered even by parents, and brothers, and relatives, and friends If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “even your parents, brothers, relatives, and friends will turn you over to the authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 16 m445 figs-gendernotations ἀδελφῶν 1 brothers Here, the term **brothers** has a generic sense that includes both brothers and sisters. Alternate translation: “siblings” or “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 21 16 ue17 writing-pronouns θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν 1 they will put to death some of you The pronoun **they** could mean: (1) “the authorities will kill some of you.” (2) “those who turn you in will kill some of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 21 17 m446 figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by all If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “everyone will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 17 m446 figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by all If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “everyone will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 17 wbh8 figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by all The term **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many people will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 21 17 lm66 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, **name** figuratively represents Jesus himself. Alternate translation: “because of me” or “because you are my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 18 m447 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Jesus uses this word to introduce a contrast with what he has just said. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 21 18 m448 figs-doublenegatives θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish If your readers would misunderstand this, you could express the meaning of the negative words **not at all** combined with the negative verb **perish** as a positive statement. Alternate translation: “God will keep you entirely safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 21 18 m448 figs-doublenegatives θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the negative words **not at all** combined with the negative verb **perish** as a positive statement. Alternate translation: “God will keep you entirely safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 21 18 y7bi figs-synecdoche θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish Jesus speaks of one of the smallest parts of a person to mean the entire person. Alternate translation: “God will keep you entirely safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 21 18 m449 θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish If your readers would misunderstand this, you could indicate who will make sure that the disciples do not **perish**. Alternate translation: “God will keep you entirely safe” +LUK 21 18 m449 θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish If it would be helpful in your language, you could indicate who will make sure that the disciples do not **perish**. Alternate translation: “God will keep you entirely safe” LUK 21 18 m450 figs-metaphor θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish Since Jesus says in [21:16](../21/16.md) that some of them would be put to death, he must be speaking figuratively here. He means that his disciples will not perish spiritually; that is, their souls will be saved. Alternate translation: “God will keep you entirely safe spiritually” or “God will save your souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 21 19 g85h ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν 1 By your endurance Alternate translation: “If you remain faithful to me” LUK 21 19 r5zc κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 you will gain your souls The **soul** means the eternal part of a person. Alternate translation: “you will receive eternal life” -LUK 21 20 nqb6 figs-activepassive κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem surrounded by armies If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “armies surrounding Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 20 nqb6 figs-activepassive κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem surrounded by armies If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “armies surrounding Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 20 m451 translate-names Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem **Jerusalem** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 21 20 dfy7 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς 1 its desolation is near If your readers would misunderstand the abstract noun **desolation**, you could express the idea behind it with a verb such as “destroy.” Alternate translation: “those armies will soon destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 21 21 m452 translate-names τῇ Ἰουδαίᾳ 1 Judea **Judea** is the name of a province. Alternate translation: “the other parts of the province of Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 21 21 m453 figs-explicit εἰς τὰ ὄρη 1 to the mountains The implication is that people who fled **to the mountains** would be safe there. Alternate translation: “to the mountains, where they will be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 21 ubh7 writing-pronouns ἐν μέσῳ αὐτῆς 1 in the midst of it Here the pronoun **it** means Jerusalem. Alternate translation: “within the city of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 21 21 m454 figs-explicit οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 let those in the fields not enter into it The term **fields** refers implicitly to the farms around Jerusalem that provided the main food supply for the city. Alternate translation: “the people living on the farms around the city should not seek shelter within its protective walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 21 m455 οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 let those in the fields not enter into it If your readers would misunderstand this, you could state this positively. Alternate translation: “the people living on the farms around the city should stay outside of it where they will be safer” +LUK 21 21 m455 οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 let those in the fields not enter into it If it would be helpful in your language, you could state this positively. Alternate translation: “the people living on the farms around the city should stay outside of it where they will be safer” LUK 21 22 vs2g figs-idiom ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 these are days of vengeance Jesus is using the term **days** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “this will be the time when God punishes this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 21 22 m456 figs-abstractnouns ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 these are days of vengeance If your readers would misunderstand the abstract noun **vengeance**, you could express the idea behind it with a verb such as “punish.” Alternate translation: “this will be the time when God punishes this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 21 22 eba2 figs-activepassive τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα 1 to fulfill all the things that have been written If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “when all the things that the prophets wrote in the Scriptures will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 22 eba2 figs-activepassive τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα 1 to fulfill all the things that have been written If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “when all the things that the prophets wrote in the Scriptures will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 22 m457 figs-hyperbole πάντα τὰ γεγραμμένα 1 all the things that have been written Here, **all** has a limited meaning. It does not mean everything that the prophets wrote about every subject. Rather, it means specifically **all** that the prophets wrote about this particular event. Alternate translation: “that the prophets wrote in the Scriptures about how Jerusalem would be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 21 23 m458 figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 the ones having in the womb This is an idiom. Alternate translation: “to women who are pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 21 23 e1pj ταῖς θηλαζούσαις 1 the ones nursing This does not mean babies who are nursing. Alternate translation: “mothers who are nursing their babies” LUK 21 23 m459 figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Jesus is using the term **days** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 21 23 m460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Jesus uses this word to introduce the reason why it will be very difficult for pregnant women and nursing mothers at this time. If your readers would misunderstand this, you could put the sentence that this word introduces first in the verse, since it gives the reason for the results that the other sentence in the verse describes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 21 23 m461 figs-parallelism ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 there will be great distress upon the land and wrath to this people If the word **land** figuratively means the people who live in the land (see note below), then these two phrases mean basically the same thing. Jesus may be using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “God will angrily punish the people who live in this land by making them suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 21 23 m460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Jesus uses this word to introduce the reason why it will be very difficult for pregnant women and nursing mothers at this time. If it would be helpful in your language, you could put the sentence that this word introduces first in the verse, since it gives the reason for the results that the other sentence in the verse describes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 21 23 m461 figs-parallelism ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 there will be great distress upon the land and wrath to this people If the word **land** figuratively means the people who live in the land (see note below), then these two phrases mean basically the same thing. Jesus may be using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “God will angrily punish the people who live in this land by making them suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 21 23 mzp3 figs-metonymy ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land The term **land** could be: (1) a figurative reference to the people who live there. Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (2) literal. Alternate translation: “there will be physical disasters in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 23 m462 figs-abstractnouns ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land If your readers would misunderstand the abstract noun **distress**, you could express the idea behind it with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 21 23 iw4r figs-metonymy καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 and wrath to this people Jesus is using the word **wrath** figuratively to mean what God will do in his **wrath**. Alternate translation: “and God will angrily punish this people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -3722,31 +3722,31 @@ LUK 21 24 m463 figs-metaphor στόματι μαχαίρης 1 by the mouth of t LUK 21 24 m464 figs-personification στόματι μαχαίρης 1 by the mouth of the sword This phrase could also be depicting the sword figuratively as a devouring monster. Alternate translation: “as if swords were eating them up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 21 24 m465 figs-genericnoun μαχαίρης 1 the sword The word **sword** represents swords in general, not one particular sword. Alternate translation: “of the swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) LUK 21 24 m466 figs-synecdoche μαχαίρης 1 the sword Jesus may figuratively be using one kind of weapon, **the sword**, to represent all weapons. Alternate translation: “of the weapons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 21 24 cg3n figs-activepassive αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 they will be led captive into all the nations If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “their enemies will capture them and take them away into other countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 24 cg3n figs-activepassive αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 they will be led captive into all the nations If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “their enemies will capture them and take them away into other countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 24 zn4e figs-hyperbole εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 into all the nations The word **all** is a generalization that emphasizes that their enemies will take the people away to many other countries. Alternate translation: “into many other countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 21 24 m467 figs-metonymy ἐθνῶν 1 nations Jesus is using the term **nations** figuratively to mean the places where various people groups live. Alternate translation: “countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 24 d356 figs-metaphor Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 Jerusalem will be trampled by the nations Jesus speaks figuratively of the Gentiles walking all over the city of Jerusalem. This image could be: (1) of people walking around on land that they own or control. Alternate translation: “the Gentiles will occupy Jerusalem” (2) of walking over something to flatten it. Alternate translation: “the Gentiles will completely destroy Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 21 24 m468 figs-metaphor Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 Jerusalem will be trampled by the nations If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “the Gentiles will occupy Jerusalem” or “the Gentiles will completely destroy Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 21 24 m468 figs-metaphor Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 Jerusalem will be trampled by the nations If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the Gentiles will occupy Jerusalem” or “the Gentiles will completely destroy Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 21 24 m469 figs-explicit ἐθνῶν 2 the nations Jesus assumes that his listeners will know that by **the nations**, he means in this instance the people groups who are not Jews. Alternate translation: “the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 24 na6l figs-activepassive ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν 1 until the times of the nations are fulfilled If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. (See the discussion of the meaning of this phrase in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “until the time when the Gentiles rule the Jews is over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 24 na6l figs-activepassive ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν 1 until the times of the nations are fulfilled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. (See the discussion of the meaning of this phrase in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “until the time when the Gentiles rule the Jews is over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 25 bza4 figs-metonymy συνοχὴ ἐθνῶν 1 distress of nations As in [21:10](../21/10.md), the term **nations** here refers figuratively to the people of one nationality or ethnic group. Alternate translation: “the people of the nations will be distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 21 25 sz1c figs-metaphor ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 in perplexity at the roaring and tossing of the sea These storms could be literal. Jesus may be saying that there will be larger and more frequent hurricanes at this time. However, they could also be figurative. Jesus may be using the image of being in a storm at sea to portray how the people will feel about what they are experiencing. You could represent this possible metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They will be as anxious as they would be in a great storm at sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 21 25 m470 figs-doublet ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 at the roaring and tossing of the sea Jesus may be using the words **roaring** and **tossing** together to depict a great storm in the ocean, whose waves would rise up high and make loud sounds. If you decide to retain the metaphor in your translation, you could translate these words with a single expression. Alternate translation: “about the great storms at sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 21 26 m471 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Here Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 21 26 m472 figs-hendiadys ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας 1 from fear and expectation This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The term **fear** describes what the **expectation** of people will be like. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “from fearful expectation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 21 26 m472 figs-hendiadys ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας 1 from fear and expectation This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The term **fear** describes what the **expectation** of people will be like. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “from fearful expectation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 21 26 az37 τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ 1 the things that are coming upon the inhabited world Alternate translation: “of the things that are happening in the world” or “of the things that are happening to the world” -LUK 21 26 m473 grammar-connect-logic-result αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 for the powers of the heavens will be shaken If your readers would misunderstand this, you could put this statement first in the verse, since it gives the reason for the results that the rest of the verse describes. You could begin this statement with “Since,” or you could have no introductory word for it and introduce the rest of the verse with “and so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 21 26 m473 grammar-connect-logic-result αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 for the powers of the heavens will be shaken If it would be helpful in your language, you could put this statement first in the verse, since it gives the reason for the results that the rest of the verse describes. You could begin this statement with “Since,” or you could have no introductory word for it and introduce the rest of the verse with “and so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 21 26 wn9g figs-idiom αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken The phrase **the powers of the heavens** is most likely an idiomatic reference back to the sun, moon, and stars, which Jesus mentioned at the beginning of the previous verse. Alternate translation: “the sun, moon, and stars will be shaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 21 26 m474 figs-activepassive αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will shake the sun, moon, and stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 26 m474 figs-activepassive αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will shake the sun, moon, and stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 27 m475 writing-pronouns ὄψονται 1 they will see The pronoun **they** refers to the people of the nations, about whom Jesus has been speaking since [21:25](../21/25.md). Alternate translation: “the people of the nations will see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 21 27 k9pr figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 21 27 k9pr figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 21 27 m476 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 27 wyj9 figs-explicit ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ 1 coming in a cloud Jesus assumes that his disciples will know that this means **coming** down from heaven **in a cloud**. Alternate translation: “coming down from heaven in a cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 27 acp6 figs-hendiadys μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 with power and much glory This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and.** The term **glory** describes what kind of **power** Jesus will have. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “with very glorious power” or “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 21 27 m477 figs-abstractnouns μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 with power and much glory If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract nouns **power** and **glory** with equivalent expressions. Alternate translation: “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 21 27 acp6 figs-hendiadys μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 with power and much glory This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and.** The term **glory** describes what kind of **power** Jesus will have. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “with very glorious power” or “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 21 27 m477 figs-abstractnouns μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 with power and much glory If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **power** and **glory** with equivalent expressions. Alternate translation: “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 21 28 mv82 translate-symaction ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν 1 stand up and lift up your heads Jesus tells his disciples to assume this posture rather than fearfully crouching down and looking down, to demonstrate their confidence that God is coming to deliver them. Alternate translation: “confidently stand up straight and hold your heads high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 21 28 up9z figs-metonymy διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 because your deliverance is coming near Jesus is speaking figuratively of God as if he himself were the deliverance that he is going to bring. Alternate translation: “because God will soon deliver you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 28 m478 figs-abstractnouns διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 because your deliverance is coming near If your readers would misunderstand this, you could represent the idea behind the abstract noun **deliverance** with a verb such as “deliver.” Alternate translation: “because God will soon deliver you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 21 28 m478 figs-abstractnouns διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 because your deliverance is coming near If it would be helpful in your language, you could represent the idea behind the abstract noun **deliverance** with a verb such as “deliver.” Alternate translation: “because God will soon deliver you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 21 29 h6a9 figs-parables καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς 1 And he spoke a parable to them Jesus now gives a brief illustration to teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then he gave his disciples this illustration to help them understand what he had been saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 21 29 m479 figs-genericnoun τὴν συκῆν 1 the fig tree Jesus is speaking of these trees in general, not one particular **fig tree**. Alternate translation: “the fig trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) LUK 21 29 m480 translate-unknown τὴν συκῆν 1 the fig tree See how you translated this in [13:6](../13/06.md). Alternate translation: “the fruit trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -3756,13 +3756,13 @@ LUK 21 31 y81z ταῦτα 1 these things Alternate translation: “the signs I LUK 21 31 t1ca figs-abstractnouns ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If your readers would misunderstand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God will soon begin to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 21 32 gsh9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you” LUK 21 32 h921 figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation Jesus uses the term **generation** figuratively to refer to the people who were born in a certain generation. This could mean: (1) “the people who are alive when these signs first start happening.” (2) “the people who are alive now.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 32 m3il οὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν 1 will certainly not pass away until If your readers would misunderstand this, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “will still be alive when” -LUK 21 32 lrs1 figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will certainly not pass away Passing away is different verb tense than the ULT has)... Jesus is referring to death as passing away. This is a polite way of referring to something unpleasant. If your readers would misunderstand this, you could use a different polite way of referring to this, or you could state this plainly. Alternate translation: “will certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 21 32 m3il οὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν 1 will certainly not pass away until If it would be helpful in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “will still be alive when” +LUK 21 32 lrs1 figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will certainly not pass away Passing away is different verb tense than the ULT has)... Jesus is referring to death as passing away. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this, or you could state this plainly. Alternate translation: “will certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) LUK 21 32 m481 πάντα 1 all Alternate translation: “all of these things” LUK 21 33 t53u figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 The heaven and the earth will pass away Jesus is using **heaven** and **earth** together figuratively to describe all of creation. Here, the term **heaven** refers to the sky, not to the abode of God, which will not cease to exist. Alternate translation: “Everything that God originally created will someday cease to exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) LUK 21 33 c3yl figs-metonymy οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 but my words will certainly not pass away Jesus is using the term **words** figuratively to refer to what he has just said. Alternate translation: “but everything that I have said will always continue to be true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 33 kym8 οὐ μὴ παρελεύσονται 1 will certainly not pass away If your readers would misunderstand this, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “will remain forever” or “will always be true” -LUK 21 34 m482 figs-activepassive μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς 1 so that your hearts may not be burdened with hangover and drunkenness and everyday worries If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “so that drunken hangovers and everyday worries do not dull your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 33 kym8 οὐ μὴ παρελεύσονται 1 will certainly not pass away If it would be helpful in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “will remain forever” or “will always be true” +LUK 21 34 m482 figs-activepassive μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς 1 so that your hearts may not be burdened with hangover and drunkenness and everyday worries If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “so that drunken hangovers and everyday worries do not dull your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 34 y2qk figs-metaphor μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς 1 so that your hearts may not be burdened with hangover and drunkenness and everyday worries Jesus speaks figuratively of these things as if they would be a weight pressing down on the minds of his disciples. Alternate translation: “so that drunken hangovers and everyday worries do not dull your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 21 34 r69y figs-metaphor ὑμῶν αἱ καρδίαι 1 your hearts Here, the **heart** figuratively represents the mind. Alternate translation: “your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 21 34 se3c figs-hendiadys κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ 1 hangover and drunkenness This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and.** The term **drunkenness** explains the source of the **hangover**. Alternate translation: “drunken hangovers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) @@ -3780,11 +3780,11 @@ LUK 21 36 m485 figs-metaphor ἀγρυπνεῖτε 1 stay awake Jesus is using LUK 21 36 m486 figs-explicit ἀγρυπνεῖτε 1 stay awake The implication is that Jesus is telling his disciples to do this so that they will not be surprised when he returns. Alternate translation: “watch for the signs of my coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 36 m487 figs-metaphor καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 and to stand before the Son of Man Here, **before** means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “and to stand in the presence of the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 21 36 h83d figs-metaphor καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 and to stand before the Son of Man Here, **stand** is an idiom that means to be declared innocent when judged, as in [Psalm 130:3](../psa/130/03.md), “If you, Yahweh, would mark iniquities, Lord, who could stand?” (That is, “If you, Yahweh, kept a record of sins, no one would be declared innocent.”) Jesus is referring to the time when he will judge everyone. Alternate translation: “and so that the Son of Man will declare you innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 21 36 m488 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” or “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 21 36 m488 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” or “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 21 36 m489 figs-explicit τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 37 tfe8 writing-endofstory δὲ 1 And Luke uses this word to introduce information about ongoing action that continues after the part of the story in [20:1-21:36](../20/01.md) ends. Your language may have its own way of showing how such information is related to the preceding part of a story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) LUK 21 37 zh1m figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests were allowed to enter the **temple** building, so Luke means that Jesus was teaching in the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 21 37 m490 figs-activepassive τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “the hill that people call Olivet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 37 m490 figs-activepassive τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the hill that people call Olivet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 21 37 m491 translate-names τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet You could also translate this entire expression as a proper name. **Olivet** is the name of a hill or mountain. See how you translated it in [19:29](../19/29.md). Alternate translation: “the Mount of Olives” or “Olive Tree Mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 21 38 m492 figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 all the people The word **all** is a generalization that emphasizes how many people came to hear Jesus teach each morning. Alternate translation: “large numbers of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 21 38 bky8 figs-ellipsis ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν 1 were getting up early to him Here Luke is leaving out some words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “were getting up early to come to him” or “were coming to him starting early each morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -3793,7 +3793,7 @@ LUK 21 38 m493 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only pries LUK 22 intro y8nr 0 # Luke 22 General Notes

## Structure and formatting

1. Judas Iscariot agrees to betray Jesus to his enemies (22:1-6)
2. Jesus shares the Passover meal with his disciples (22:7-38)
3. Jesus prays on the Mount of Olives and is arrested there (22:39-53)
4. Peter denies Jesus (22:54-62)
5. Soldiers mock Jesus and the Jewish leaders question him (22:63-71)

## Special concepts in this chapter

### The meaning of the “body” and “blood” of Jesus

[22:14-20](../22/14.md) describes Jesus’ last meal with his followers. During this meal, Jesus said of the bread, “This is my body,” and of the wine, “This cup is the new covenant in my blood.” As Jesus instructed, Christian churches around the world re-enact this meal regularly, calling it “the Lord’s Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion.” But they have different understandings of what Jesus meant by these sayings. Some churches believe that Jesus was speaking figuratively and that he meant that the bread and wine represented his body and blood. Other churches believe that he was speaking literally and that the actual body and blood of Jesus are really present in the bread and wine of this ceremony. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.

### The new covenant

Some people think that Jesus established the new covenant during the supper. Others think he established it after he went up to heaven. Others think it will not be established until Jesus comes again. Your translation should say no more about this than ULT does. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## Important textual issues in this chapter

### “And an angel from heaven appeared to him … his sweat became like drops of blood falling on the ground”

Verses 43 and 44 of Luke 22 are not in the earliest and most accurate manuscripts of the Bible, and so they are likely not an original part of the Gospel of Luke. However, many scholars consider them to provide accurate accounts of real events in Jesus’ life that were preserved in oral or written traditions about him and copied into the book of Luke at an early stage. ULT and UST include these verses, but some other versions do not. If you decide to translate these verses, you should put them inside square brackets to indicate that they are probably not original to Luke’s Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) LUK 22 1 q8fa grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses this word to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) LUK 22 1 jjy9 figs-explicit ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων 1 the Festival of Unleavened Bread During this festival the Jews did not eat bread that was made with yeast. You could translate this as either a description or as a name. Alternate translation: “the festival during which the Jews did not eat any bread that was made with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 1 m494 figs-activepassive ἡ λεγομένη Πάσχα 1 which is called the Passover If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “which people call Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 1 m494 figs-activepassive ἡ λεγομένη Πάσχα 1 which is called the Passover If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “which people call Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 1 m495 translate-names Πάσχα 1 Passover **Passover** is the name of a festival. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 22 1 u5jm ἤγγιζεν 1 was coming near Here Luke uses this phrase in the sense of **near** in time. Alternate translation: “was about to begin” LUK 22 2 m496 writing-background καὶ 1 And Luke uses this word to introduce further background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) @@ -3803,7 +3803,7 @@ LUK 22 2 m497 figs-explicit τὸν λαόν 1 the people This means specificall LUK 22 3 m498 translate-names Σατανᾶς 1 Satan **Satan** is the name of the devil. See how you translated it in [10:18](../10/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 22 3 r65v εἰσῆλθεν…εἰς 1 entered into This was probably very similar to demon possession. Alternate translation: “took control of” LUK 22 3 m499 translate-names Ἰούδαν…Ἰσκαριώτην 1 Judas Iscariot **Judas** is the name of a man, and **Iscariot** is a distinguishing surname. See how you translated these words in [6:16](../06/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 22 3 m500 figs-activepassive τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην 1 the one called Iscariot If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “whom people called Iscariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 3 m500 figs-activepassive τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην 1 the one called Iscariot If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whom people called Iscariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 3 m501 figs-nominaladj ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα 1 who was from the number of the Twelve See how you translated this in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “who was one of the 12 disciples whom Jesus had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 22 3 m502 translate-names τῶν δώδεκα 1 the Twelve You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 22 4 qpi4 figs-explicit στρατηγοῖς 1 captains The temple had its own guards, and these were their commanding officers. Alternate translation: “captains of the temple guard” or “temple military officers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -3826,7 +3826,7 @@ LUK 22 10 um6z figs-youdual αὐτοῖς…ὑμῶν…ὑμῖν…ἀκολ LUK 22 10 c13w figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jesus uses this word to tell Peter and John to pay close attention to what he is saying and to do exactly what he tells them. It may be helpful to explain the meaning of the word more fully and to do so as a separate sentence. Alternate translation: “Now pay close attention to these instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 22 10 i45e συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 a man carrying a pitcher of water will meet you. Alternate translation: “you will see a man carrying a pitcher of water” LUK 22 10 a677 translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 a pitcher of water This means not a small serving **pitcher**, but a large earthen jug, which the man would likely be carrying on his shoulder. If your language has its own term for a large container that people use to transport water, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 22 11 khy9 figs-quotesinquotes ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and then another quotation within that one. Alternate translation: “tell the owner of the house that the Teacher wants to know where the guest room is where he can eat the Passover meal with his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 22 11 khy9 figs-quotesinquotes ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and then another quotation within that one. Alternate translation: “tell the owner of the house that the Teacher wants to know where the guest room is where he can eat the Passover meal with his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 22 11 iv6f ὁ διδάσκαλος 1 the Teacher **Teacher** is a respectful title for Jesus. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use. LUK 22 11 pq8q figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 the Passover Jesus is telling Peter and John to use the name of this part of the festival, **Passover**, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 12 lpw6 κἀκεῖνος 1 and that one Alternate translation: “And the owner of the house” @@ -3840,14 +3840,14 @@ LUK 22 14 lnc6 translate-unknown ἀνέπεσεν 1 he reclined to eat See how LUK 22 15 hue3 figs-explicitinfo ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα 1 With desire I have desired Jesus is using a characteristic Hebrew construction, a cognate noun with a verb, to express intensity. If your language has this same construction, you could use it here. But if this construction would seem to express unnecessary extra information in your language, you could show the emphasis in another way. Alternate translation: “I have wanted very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) LUK 22 15 m509 figs-metonymy τοῦτο τὸ Πάσχα 1 this Passover Jesus is using the name of this part of the festival, **Passover**, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “this Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 15 s1sj figs-metonymy πρὸ τοῦ με παθεῖν 1 before I suffer Jesus is referring figuratively to his death by association with the way that he will **suffer** much pain and shame as he is dying. Alternate translation: “before I experience a painful death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 16 m510 translate-versebridge γὰρ 1 For Jesus is giving the reason why he has been so eager to share this Passover meal with his disciples, as he said in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could put this reason before the result by creating a verse bridge. You could combine [22:15](../22/15.md) and [22:16](../22/16.md), putting all of [22:16](../22/16.md) first, followed by all of [22:15](../22/15.md). This would require saying “this Passover meal” in [22:16](../22/16.md) and **it** in [22:15](../22/15.md). You could have no introductory word for [22:16](../22/16.md) and begin [22:15](../22/15.md) with “And so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 22 16 m510 translate-versebridge γὰρ 1 For Jesus is giving the reason why he has been so eager to share this Passover meal with his disciples, as he said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by creating a verse bridge. You could combine [22:15](../22/15.md) and [22:16](../22/16.md), putting all of [22:16](../22/16.md) first, followed by all of [22:15](../22/15.md). This would require saying “this Passover meal” in [22:16](../22/16.md) and **it** in [22:15](../22/15.md). You could have no introductory word for [22:16](../22/16.md) and begin [22:15](../22/15.md) with “And so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) LUK 22 16 gbj7 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you” LUK 22 16 m511 figs-explicit οὐ μὴ φάγω αὐτὸ 1 I will certainly not eat it Since Jesus is just about to eat a Passover meal, he means implicitly that he will not eat such a meal again until the later time he describes. Alternate translation: “I will certainly not eat it again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 16 k28r figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 until when it is fulfilled in the kingdom of God If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. See the discussion in the General Notes to this chapter. This could mean: (1) “until people celebrate this feast in the kingdom of God.” (2) “until God gives this feast its full meaning when he establishes his kingdom.” (3) “until I die as the true Passover sacrifice and establish the kingdom of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 16 k28r figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 until when it is fulfilled in the kingdom of God If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. See the discussion in the General Notes to this chapter. This could mean: (1) “until people celebrate this feast in the kingdom of God.” (2) “until God gives this feast its full meaning when he establishes his kingdom.” (3) “until I die as the true Passover sacrifice and establish the kingdom of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 17 l5e6 figs-metonymy δεξάμενος ποτήριον 1 he took a cup Luke is using the term **cup** figuratively to mean what it contained, which was wine. Alternate translation: “Jesus picked up a cup of wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 17 d7pc εὐχαριστήσας 1 having given thanks Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “when he had given thanks to God” LUK 22 17 xvm7 figs-metonymy διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς 1 divide it among yourselves Jesus meant that the apostles were to divide up the contents of the cup, not the cup itself. Alternate translation: “share the wine that is in this cup among yourselves” or “each of you drink some wine from this cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 18 m512 translate-versebridge γὰρ 1 For Jesus is giving the reason why he wants his disciples to share the wine, as he told them to do in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in [22:16](../22/16.md) for how you might do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 22 18 m512 translate-versebridge γὰρ 1 For Jesus is giving the reason why he wants his disciples to share the wine, as he told them to do in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in [22:16](../22/16.md) for how you might do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) LUK 22 18 m78n λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Jesus is using this phrase to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you” LUK 22 18 h5tl figs-metonymy ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 of the fruit of the vine Jesus is referring figuratively to the juice that people squeeze from grapes that grow on grapevines as if it were the **fruit** or grapes themselves. Wine is made from fermented grape juice. Alternate translation: “wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 18 crv5 figs-personification ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 until the kingdom of God comes Jesus is speaking figuratively of the **kingdom of God** as if it could actively come on its own. Alternate translation: “until God establishes his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -3858,28 +3858,28 @@ LUK 22 19 m515 εὐχαριστήσας 1 when he had given thanks Your langua LUK 22 19 d3yc ἔκλασεν 1 he broke it Jesus may have divided the loaf of **bread** into many pieces, as UST says, or he may have divided it into two pieces and given those to the apostles to divide among themselves. If possible, use an expression in your language that would apply to either situation. LUK 22 19 m516 figs-explicit καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς 1 and gave to them The implication is that Jesus gave the bread to the disciples to eat. Alternate translation: “and gave it to them to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 19 d8r1 figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 This is my body See the discussion in the General Notes to this chapter about how to translate this phrase. Christians understand this phrase to be: (1) a metaphor. Alternate translation: “This represents my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) literal. Alternate translation: “My body is really present in this bread” -LUK 22 19 lc9m figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον 1 which is given for you If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who is doing the action. Alternate translation: “which I am giving for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 19 lc9m figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον 1 which is given for you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who is doing the action. Alternate translation: “which I am giving for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 19 cxy5 figs-explicit τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 Do this in my remembrance Jesus seems to be telling his disciples implicitly that he wants them to re-enact this part of the meal regularly in the future in order to remember him. Alternate translation: “When you meet together, break and share bread like this in order to remember me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 20 m517 figs-ellipsis καὶ τὸ ποτήριον 1 And the cup Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “And he took the cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 22 20 m517 figs-ellipsis καὶ τὸ ποτήριον 1 And the cup Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “And he took the cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 22 20 z3cx figs-metonymy τὸ ποτήριον…τοῦτο τὸ ποτήριον 1 the cup … This cup In each case, the term **cup** figuratively means what the **cup** contained, which was wine. Alternate translation: “the cup of wine … The wine in this cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 20 gc8h figs-explicit ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου 1 the new covenant in my blood In the Hebrew culture, covenants were customarily ratified through animal sacrifices that involved shedding the blood of the animals. Here, Jesus is likely alluding to that practice in light of his impending sacrificial death. Alternate translation: “the new covenant that will be ratified when I shed my blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 20 v4d3 figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον 1 which is poured out for you Jesus is referring to the way his blood is going to be **poured out** when he dies. If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “which I will pour out for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 20 v4d3 figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον 1 which is poured out for you Jesus is referring to the way his blood is going to be **poured out** when he dies. If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “which I will pour out for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 21 swj1 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus is using the term **behold** to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 22 21 g6ks figs-synecdoche ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης 1 the hand of the one betraying me is with me on the table Jesus is figuratively using one part of this person, his **hand**, to represent the entire person. There is significance to the part that Jesus chooses. With the same hand with which Judas has just received the bread and wine, he will receive the money for betraying Jesus. Alternate translation: “the man who is going to betray me is sharing this meal with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 22 21 m518 figs-metonymy μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης 1 is with me on the table Jesus is using the shared location of the **table** figuratively to mean sharing the meal that is being served on the **table**. Alternate translation: “sharing this meal with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 22 wtj2 translate-versebridge ὅτι 1 For Jesus is giving the reason why one of his disciples is going to betray him, as he said in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in [22:16](../22/16.md) for how you might do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 22 22 mk3q figs-123person ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται 1 the Son of Man indeed goes Jesus is speaking about himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, indeed go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 22 22 wtj2 translate-versebridge ὅτι 1 For Jesus is giving the reason why one of his disciples is going to betray him, as he said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in [22:16](../22/16.md) for how you might do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 22 22 mk3q figs-123person ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται 1 the Son of Man indeed goes Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, indeed go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 22 22 m519 figs-explicit ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται 1 the Son of Man indeed goes See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah, indeed go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 22 m520 figs-euphemism πορεύεται 1 goes Jesus is speaking about his impending death in a discreet way. Alternate translation: “is going to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 22 22 p2qa figs-activepassive κατὰ τὸ ὡρισμένον 1 according to what has been determined If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “as God has determined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 22 wy2s figs-activepassive δι’ οὗ παραδίδοται 1 through whom he is betrayed If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “who betrays him” or, if you decided to use the first person, “who betrays me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 22 p2qa figs-activepassive κατὰ τὸ ὡρισμένον 1 according to what has been determined If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “as God has determined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 22 wy2s figs-activepassive δι’ οὗ παραδίδοται 1 through whom he is betrayed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “who betrays him” or, if you decided to use the first person, “who betrays me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 24 yyw9 grammar-connect-logic-result δὲ 1 Then Luke may use this word simply to indicate that the quarrel about which disciple was the greatest took place after the discussion about which disciple would betray Jesus. However, he could also be using the word to indicate that the quarrel arose directly from the discussion. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 22 24 y9ce δοκεῖ εἶναι μείζων 1 seems to be greater Here Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “appeared to be the greatest one” or “people should consider to be the greatest one” LUK 22 24 m521 μείζων 1 greater Your language might naturally use the comparative form of the adjective here, **greater**, to express the issue in terms of which one disciple was greater than all the others. Or your language might naturally use the superlative form, “greatest,” to express the issue in terms of which disciple was the greatest of them all. Alternate translation: “the greatest one” LUK 22 25 m522 figs-explicit οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν 1 the kings of the nations Here Jesus assumes that his disciples will know that by **the nations** he means the people groups who are not Jews. Alternate translation: “the kings of the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 25 zjf5 κυριεύουσιν αὐτῶν 1 lord it over them Alternate translation: “order them around” or “are arrogant and domineering” LUK 22 25 tw4y figs-irony εὐεργέται, καλοῦνται 1 are called Benefactors The subjects of these rulers did not call them this spontaneously and gratefully. Rather, the rulers gave themselves this title, even though they were not really ruling in a way that was good for their subjects, as Jesus says in the first part of this sentence. Jesus is mentioning the title to emphasize how undeserved it is. Alternate translation: “nevertheless give themselves the title of Benefactor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -LUK 22 25 m523 figs-activepassive καλοῦνται 1 are called If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who is doing the action. Alternate translation: “call themselves” or “give themselves the title” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 25 m523 figs-activepassive καλοῦνται 1 are called If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who is doing the action. Alternate translation: “call themselves” or “give themselves the title” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 25 m524 translate-names εὐεργέται 1 Benefactors This is a title that several rulers of this time had given themselves. Your language may have an equivalent title. If not, you could express the meaning with an equivalent expression, as UST does. Alternate translation: “the Good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 22 26 ne9r ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως 1 But you be not thus Alternate translation: “But you should not act like that” LUK 22 26 m525 ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος 1 let the greater among you become like the younger As the last note to [22:24](../22/24.md) discusses, your language might naturally use the superlative form of these adjectives rather than the comparative form. Alternate translation: “let the greatest one among you become like the youngest one” @@ -3887,12 +3887,12 @@ LUK 22 26 m526 figs-nominaladj ὁ μείζων…ὁ νεώτερος 1 the gre LUK 22 26 cdq7 figs-metonymy ὁ νεώτερος 1 the younger This culture respected older people and followed them as leaders. Jesus is referring figuratively to a person who was less important and influential by association with the fact that this would be the case if they were younger. Alternate translation: “the least important one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 26 y4n1 ὁ διακονῶν 1 the one who serves Alternate translation: “a servant” LUK 22 27 mw2l grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Jesus uses this word to introduce a reason why his disciples should do what he told them in the previous verse. The reason is that he is already setting a personal example of this himself. Alternate translation: “After all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 22 27 jt7r figs-rquestion τίς…μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν? 1 who is greater, the one who reclines to eat, or the one who serves? Jesus is using the question form to teach his disciples. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I want you to think about who is greater, the person who is dining, or the who is serving the food.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 27 jt7r figs-rquestion τίς…μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν? 1 who is greater, the one who reclines to eat, or the one who serves? Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I want you to think about who is greater, the person who is dining, or the who is serving the food.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 22 27 n3dl translate-unknown ὁ ἀνακείμενος 1 the one who reclines to eat See how you translated this in [5:29](../05/29.md). It was the custom in this culture for dinner guests to eat while lying comfortably around the table on banqueting couches. Alternate translation: “the person who is dining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 22 27 lu3a figs-rquestion οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? 1 Is it not the one who reclines to eat? Jesus is using a further question to teach his disciples. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You must agree that it is the person who is dining.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 27 lu3a figs-rquestion οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? 1 Is it not the one who reclines to eat? Jesus is using a further question to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You must agree that it is the person who is dining.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 22 27 qbn6 figs-explicit ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν 1 But I am in the midst of you as one who serves Jesus is likely referring to the example that he has set at this meal. This would include serving the bread to the disciples, which Luke describes in [22:19](../22/19.md). [John 13:4-5](../jhn/13/04.md) also records that before this meal, Jesus washed the disciples feet, which a household servant would ordinarily have done. Alternate translation: “But I have been acting like a servant here at this meal with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 28 i9xb οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου 1 the ones who have continued with me in my trials Alternate translation: “the ones who have stayed with me through my struggles” -LUK 22 29 w4pd κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom If your readers would misunderstand this, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “And so, just as my Father has given a kingdom to me, I am giving one to you” +LUK 22 29 w4pd κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “And so, just as my Father has given a kingdom to me, I am giving one to you” LUK 22 29 nly5 figs-abstractnouns κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom If your readers would misunderstand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verb such as “rule.” Alternate translation: “And so I am giving you the authority to rule, just as my Father has done for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 22 29 m527 grammar-connect-logic-result κἀγὼ 1 And I Jesus uses this expression to indicate that what he is about to say is the result of what he has just said. Alternate translation: “And so I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 22 29 ii65 guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) @@ -3911,7 +3911,7 @@ LUK 22 31 m536 figs-explicit ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιά LUK 22 31 dmw8 figs-you ὑμᾶς 1 you Here, **you** is plural. Jesus is referring to all of the apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 22 32 m537 ἐγὼ…ἐδεήθην 1 I have asked Your language may require you to state the object of the verb. In this context the verb has a strong sense. Alternate translation: “I have prayed to God” or “I have pleaded with God” LUK 22 32 pd1t figs-you ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ 1 you … your … you … you … your Jesus is addressing Simon specifically, and so the terms **you** and **your** are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 22 32 zp8w figs-doublenegatives ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου 1 that your faith may not fail If your readers would misunderstand this, you could express the meaning of the negative word **not** combined with the negative verb **fail** as a positive statement. Alternate translation: “that you will continue to have faith” or “that you will continue to trust me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 22 32 zp8w figs-doublenegatives ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου 1 that your faith may not fail If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the negative word **not** combined with the negative verb **fail** as a positive statement. Alternate translation: “that you will continue to have faith” or “that you will continue to trust me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 22 32 qxk7 figs-metaphor ποτε ἐπιστρέψας 1 when you have turned back This expression refers figuratively to resuming a previous course of action. Alternate translation: “when you are once more openly loyal to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 22 32 f9v8 figs-explicit στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου 1 strengthen your brothers The implication is that Jesus wants Simon to **strengthen** the other disciples in their faith. Alternate translation: “encourage the other disciples to be strong in their faith as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 32 r7ux figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς σου 1 your brothers Jesus is using the term **brothers** figuratively to mean someone who shares the same belief. Alternate translation: “your fellow believers” or “the other disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -3919,7 +3919,7 @@ LUK 22 32 m538 figs-gendernotations τοὺς ἀδελφούς σου 1 your br LUK 22 33 m539 writing-pronouns ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 But he said to him **He** refers to Simon, who was also known as Peter, and the word **him** refers to Jesus. Jesus calls him Peter in the next verse. So that your readers will know that Jesus is talking to the same man there, you could use both of his names here. Alternate translation: “But Simon Peter said to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 22 34 m540 writing-pronouns ὁ δὲ εἶπεν 1 But he said The pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “But Jesus answered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 22 34 m541 λέγω σοι 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell Peter. Alternate translation: “Indeed” -LUK 22 34 tu15 οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι 1 the rooster will not crow today before you will deny three times that you know me If your readers would misunderstand this, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “before the rooster crows today, you will deny three times that you know me” +LUK 22 34 tu15 οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι 1 the rooster will not crow today before you will deny three times that you know me If it would be helpful in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “before the rooster crows today, you will deny three times that you know me” LUK 22 34 pwj1 figs-metonymy οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως 1 the rooster will not crow today before Jesus is referring figuratively to a certain time of day. Roosters crow just before the sun appears in the morning. In other words, Jesus is referring to dawn. Alternate translation: “before another morning begins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 34 eq7h translate-unknown οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως 1 the rooster will not crow today before A **rooster** is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “before the birds begin to sing in the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 22 34 m542 figs-genericnoun ἀλέκτωρ 1 the rooster Jesus is not speaking of one particular **rooster** but of roosters in general. Alternate translation: “the roosters” or “the birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) @@ -3931,14 +3931,14 @@ LUK 22 35 tb51 figs-ellipsis οὐθενός 1 Nothing Luke may be summarizing t LUK 22 36 h7j7 figs-genericnoun ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν 1 the one who has a money bag … the one who does not have a sword Jesus was not referring to a specific one of the disciples who had a money bag or did not have a sword. Alternate translation: “anyone who has a money bag … anyone who does not have a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) LUK 22 36 m546 figs-explicit ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν 1 the one who has a money bag … the one who does not have a sword Jesus is giving these instructions specifically to his disciples. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in your translation. Alternate translation: “any one of you who has a money bag … any one of you who does not have a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 36 q717 translate-unknown τὸ ἱμάτιον 1 cloak See how you translated **cloak** in [19:35](../19/35.md). Alternate translation: “coat” or “outer garment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 22 37 n73l translate-versebridge γὰρ 1 For Jesus is giving the reason why the disciples should now be concerned about providing for and protecting themselves, as he said in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in [22:16](../22/16.md) for how you might do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 22 37 n73l translate-versebridge γὰρ 1 For Jesus is giving the reason why the disciples should now be concerned about providing for and protecting themselves, as he said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in [22:16](../22/16.md) for how you might do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) LUK 22 37 m547 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell the disciples. Alternate translation: “indeed” -LUK 22 37 g4l7 figs-activepassive τοῦτο τὸ γεγραμμένον 1 this that is written If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “what a prophet wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 37 g4l7 figs-activepassive τοῦτο τὸ γεγραμμένον 1 this that is written If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “what a prophet wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 37 m548 figs-explicit τοῦτο τὸ γεγραμμένον 1 this that is written Jesus may be assuming that his disciples know the source and subject of this passage. If it would be helpful to your readers, you could identify it more specifically. Alternate translation: “what Isaiah wrote about the Messiah in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 37 u9jx figs-activepassive δεῖ τελεσθῆναι 1 must be accomplished in me If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. The meaning of **accomplished** is the same as for the word “fulfilled” in [1:1](../01/01.md), [1:20](../01/20.md), and many other places in the book, even though the Greek verb is different. Alternate translation: “must happen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 37 m549 figs-quotesinquotes τό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 And he was reckoned with the lawless If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be more natural in your language to use a singular form here. Alternate translation: “that people would consider me to be a criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 22 37 u9jx figs-activepassive δεῖ τελεσθῆναι 1 must be accomplished in me If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. The meaning of **accomplished** is the same as for the word “fulfilled” in [1:1](../01/01.md), [1:20](../01/20.md), and many other places in the book, even though the Greek verb is different. Alternate translation: “must happen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 37 m549 figs-quotesinquotes τό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 And he was reckoned with the lawless If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be more natural in your language to use a singular form here. Alternate translation: “that people would consider me to be a criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 22 37 jz9d figs-nominaladj μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 he was reckoned with the lawless Jesus is using the adjective **lawless** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “he was considered a criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 22 37 jf1f figs-activepassive μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 he was reckoned with the lawless If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “people considered him to be a criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 37 jf1f figs-activepassive μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 he was reckoned with the lawless If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “people considered him to be a criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 37 se1d figs-explicit καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει 1 For indeed the thing concerning me has an accomplishment Here Jesus is speaking implicitly about what the Scriptures say about him. Alternate translation: “Yes, what the Scriptures say about me must certainly happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 38 kbt8 figs-explicit ἱκανόν ἐστιν 1 It is enough This could mean: (1) Jesus is indicating that when he told his disciples to buy swords, he meant for their own defense, not to attack their enemies, and that they have enough swords for that purpose. Alternate translation: “That will be enough for us to defend ourselves” (2) Jesus wants them to stop talking about having swords. The implication would be that when he said they should buy swords, he was mainly warning them that they were going to face dangers, and he did not really want them to buy swords and fight. Alternate translation: “That is enough talk about swords, I do not really want you to buy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 39 zaw6 writing-background ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 going out, he went according to his custom to the Mount of Olives Luke provides this background information about where Jesus went to help readers understand what happens next in the story. Luke has already indicated in [21:37](../21/37.md) that during this time in Jerusalem, Jesus did not spend the nights in the city, but rather in this location. Alternate translation: “leaving the city of Jerusalem, Jesus went to spend the night on the Mount of Olives, as he had been doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) @@ -3946,7 +3946,7 @@ LUK 22 39 m550 translate-names τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 the Moun LUK 22 40 m551 figs-synecdoche γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου 1 when he came to the place Luke says **he**, meaning Jesus, to refer figuratively to Jesus and his disciples. Alternate translation: “when Jesus and his disciples arrived at the Mount of Olives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 22 40 b6pz figs-abstractnouns προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 Pray not to enter into temptation If your readers would misunderstand the abstract noun **temptation**, you could express the idea behind it with a verb such as “tempt.” Alternate translation: “Pray that nothing will tempt you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 22 40 m552 figs-explicit προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 Pray not to enter into temptation The implications are that the disciples will soon face the **temptation** to abandon Jesus in order to save themselves. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Pray that when the Jewish leaders come to arrest me and you are tempted to try to save yourselves by running away or denying that you know me, you will not sin by doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 41 sp1s figs-idiom ὡσεὶ λίθου βολήν 1 about the throw of a stone This is an idiom that means “about as far as someone can throw a stone.” If your readers would misunderstand this, you could represent this with a general expression or with an estimated measurement. Alternate translation: “a short distance” or “about 30 meters” or “about 100 feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 22 41 sp1s figs-idiom ὡσεὶ λίθου βολήν 1 about the throw of a stone This is an idiom that means “about as far as someone can throw a stone.” If it would be helpful in your language, you could represent this with a general expression or with an estimated measurement. Alternate translation: “a short distance” or “about 30 meters” or “about 100 feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 22 41 m553 translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα 1 having put down his knees As Jesus indicates in his parable in [18:11](../18/11.md), the customary posture of prayer in this culture was standing. By kneeling down, Jesus indicated that he was praying urgently about a serious matter. Alternate translation: “after kneeling down to show the urgency of his request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 22 42 y51l guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 22 42 m554 figs-youformal εἰ βούλει…τὸ σὸν 1 if you are willing … yours Use your best judgment about whether the formal or informal forms of **you** and **yours** would be more natural in your language here. Jesus is speaking as an adult son would to a father with whom he had a close relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]]) @@ -3961,19 +3961,19 @@ LUK 22 44 m560 figs-simile Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσε LUK 22 45 m561 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses the word **and** to indicate that what he describes next came after what he described just previously. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) LUK 22 45 m562 ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 having risen up from the prayer, he came to the disciples Alternate translation: “when Jesus had finished praying, he got up and went back to his disciples” LUK 22 45 gb3z figs-abstractnouns εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης 1 found them sleeping from the sorrow If your readers would misunderstand the abstract noun **sorrow**, you could express the idea behind it with an adjective such as “sad.” Alternate translation: “saw that they were sleeping because they were tired from being sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 22 46 in7g figs-rquestion τί καθεύδετε? 1 Why are you sleeping? Jesus is not looking for information. He is using the question form to rebuke his disciples. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be sleeping now!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 46 in7g figs-rquestion τί καθεύδετε? 1 Why are you sleeping? Jesus is not looking for information. He is using the question form to rebuke his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be sleeping now!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 22 46 nl7w figs-abstractnouns ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 so that you may not enter into temptation If your readers would misunderstand the abstract noun **temptation**, you could express the idea behind it with a verb such as “tempt.” See how you translated the similar phrase in [22:40](../22/40.md). Alternate translation: “so that nothing tempts you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 22 46 m563 figs-explicit ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 so that you may not enter into temptation As in [22:40](../22/40.md), the implications are that the disciples will soon face the **temptation** to abandon Jesus in order to save themselves. If you indicated that explicitly in your translation there, you could state something similar here. Alternate translation: “so that when the Jewish leaders arrest me and you are tempted to abandon me to save yourselves, you will not sin by doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 47 m564 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke uses the term **behold** to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 22 47 kt25 writing-participants ὄχλος 1 a crowd Luke is introducing new characters into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a crowd that arrived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 22 47 m565 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Ἰούδας 1 the one called Judas If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “the man whose name was Judas” or “the man that people called Judas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 47 m565 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Ἰούδας 1 the one called Judas If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the man whose name was Judas” or “the man that people called Judas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 47 m56x translate-names Ἰούδας 1 Judas **Judas** is the name of a man. See how you translated it in [22:3](../22/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 22 47 m567 figs-nominaladj εἷς τῶν δώδεκα 1 one of the Twelve See how you translated this in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “who was one of the 12 men Jesus had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 22 47 m568 translate-names τῶν δώδεκα 1 the Twelve You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate **Twelve** as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 22 47 mva7 figs-explicit προήρχετο αὐτούς 1 was leading them Judas was showing the people where Jesus was. He was not the person in charge of the whole group. Alternate translation: “leading them to where Jesus was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 47 c2l7 translate-symaction φιλῆσαι αὐτόν 1 to kiss him In this culture, when men greeted other men who were family or friends, they would kiss them on one cheek or on both cheeks. If your readers would find it embarrassing if you said that one man would kiss another man, you could explain the purpose of the gesture, or you could translate the expression in a more general way. Alternate translation: “to greet him by kissing him on the cheek” or “to give him a friendly greeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 22 48 e2n9 figs-rquestion φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως? 1 are you betraying the Son of Man with a kiss? Jesus is using the question form to rebuke Judas. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be using a kiss to betray the Son of Man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 48 zvk8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 22 48 e2n9 figs-rquestion φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως? 1 are you betraying the Son of Man with a kiss? Jesus is using the question form to rebuke Judas. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be using a kiss to betray the Son of Man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 48 zvk8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 22 48 m569 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 49 njs1 οἱ περὶ αὐτὸν 1 those who were around him The expression **those who were around him** refers to Jesus' disciples. Alternate translation: “Jesus’ disciples, who were around him,” LUK 22 49 y5za figs-explicit τὸ ἐσόμενον 1 what was going to happen If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. Alternate translation: “that the Jewish leaders and soldiers who had come were going to arrest Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -3986,7 +3986,7 @@ LUK 22 51 m572 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…ὁ Ἰησοῦς εἶ LUK 22 51 rcp5 figs-idiom ἐᾶτε ἕως τούτου 1 Allow up to this This is an idiom. It is in the form of a positive statement, but it actually has a strong negative meaning. Alternate translation: “No more of this” or “Do not do anything more like that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 22 51 c6pz figs-explicit ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν 1 touching his ear, he healed him It may be necessary to explain what it means that Jesus touched the servant’s **ear**, since it had been cut off. Alternate translation: “Jesus put the servant’s ear back in place and healed it” or “Jesus touched the servant at the place where his ear had been cut off and restored it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 52 m573 figs-explicit στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ 1 captains of the temple See how you translated this in [22:4](../22/04.md). Alternate translation: “captains of the temple guard” or “temple military officers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 52 fa7z figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 Have you come out as against a robber, with swords and clubs? Jesus is using the question form to rebuke the Jewish leaders. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You did not need to bring soldiers with weapons to arrest me, as if I were a bandit!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 52 fa7z figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 Have you come out as against a robber, with swords and clubs? Jesus is using the question form to rebuke the Jewish leaders. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You did not need to bring soldiers with weapons to arrest me, as if I were a bandit!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 22 52 m574 figs-explicit ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 Have you come out as against a robber, with swords and clubs? The implication, as Jesus will say specifically in the next verse, is that he has demonstrated that he is a peaceful person. He has taught openly and undefened in the temple. He has not gathered an armed band around him and operated from a hidden location. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “You have seen that I am a peaceful person, yet you come to arrest me bringing soldiers with weapons, as if I were a bandit!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 52 m575 figs-simile ὡς ἐπὶ λῃστὴν 1 as against a robber If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of this simile. Here, the term **robber** likely indicates a violent person who steals from others by forcing them to hand over their valuables, threatening to harm them if they refuse. Alternate translation: “as if I were a bandit who needed to be subdued with force” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 22 52 m576 figs-metonymy μαχαιρῶν καὶ ξύλων 1 swords and clubs Jesus is speaking of these weapons figuratively, to mean the soldiers who are carrying them. Alternate translation: “soldiers armed with weapons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -4017,7 +4017,7 @@ LUK 22 59 m585 writing-participants ἄλλος τις 1 a certain other one Luk LUK 22 59 h5tb διϊσχυρίζετο 1 was insisting Alternate translation: “kept saying loudly” LUK 22 59 fc42 οὗτος 1 this one The phrase **this one** refers to Peter. The speaker probably did not know Peter’s name. Alternate translation: “this man” LUK 22 59 qwf7 figs-explicit καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν 1 for he is also a Galilean The man could probably tell Peter was from Galilee from the way he talked. If it wold be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “for he speaks with a Galilean accent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 59 m586 grammar-connect-logic-result καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν 1 for he is also a Galilean If your readers would misunderstand this, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 22 59 m586 grammar-connect-logic-result καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν 1 for he is also a Galilean If it would be helpful in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 22 60 ck93 ἄνθρωπε 1 Man See how you translated this in [22:58](../22/58.md). Peter did not know the man’s name. He was not insulting him by calling him **Man**. Alternate translation: “Sir” LUK 22 60 al3s figs-idiom οὐκ οἶδα ὃ λέγεις 1 I do not know what you are saying This is an idiom that means that Peter completely disagrees with the man. Alternate translation: “what you are saying is not true at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 22 60 p6c5 writing-pronouns ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ 1 while he was still speaking The pronoun **he** refers to Peter, not to the other man. Alternate translation: “while Peter was speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) @@ -4031,7 +4031,7 @@ LUK 22 62 m5gu figs-explicit ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικ LUK 22 63 abcu writing-pronouns οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες 1 the men who were holding him mocked and beat him The pronoun **him** refers to Jesus in both cases. Alternate translation: “the soldiers who were guarding Jesus mocked and beat Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 22 64 zn1p translate-unknown καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν 1 And having blindfolded him A **blindfold** is a thick cloth that people tie around the middle of a person’s head to cover the eyes and prevent that person from seeing. If your readers would not be familiar with this, you could explain it with a general expression. Alternate translation: “They covered his eyes so that he could not see, and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 22 64 cl2v figs-irony προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε? 1 Prophesy! Who is the one who hit you? The guards did not believe that Jesus was a prophet. Rather, they believed that a real prophet would know who hit him even if he could not see. When they called Jesus a prophet, they were saying the opposite of what they believed to be true. They were only calling him a prophet to mock him. Alternate translation: “Prove that you really are a prophet. Tell us who hit you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -LUK 22 64 m587 figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ παίσας σε? 1 Who is the one who hit you? The guards do not expect Jesus to be able to answer their question. They are really using the question form to give a command, to tell Jesus what he should do if he wants to convince them that he is a prophet. So if your readers would misunderstand this, you could translate this as a command. Alternate translation: “Tell us who hit you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 64 m587 figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ παίσας σε? 1 Who is the one who hit you? The guards do not expect Jesus to be able to answer their question. They are really using the question form to give a command, to tell Jesus what he should do if he wants to convince them that he is a prophet. So If it would be helpful in your language, you could translate this as a command. Alternate translation: “Tell us who hit you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 22 64 q4g1 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy The implication is that God would have to tell Jesus who struck him, since Jesus was blindfolded and could not see. Alternate translation: “Speak words from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 65 m588 βλασφημοῦντες 1 blaspheming him **Blaspheming** can have a technical sense, as it often does in this book. It can refer to a human being claiming to be God, as the Jewish leaders felt Jesus was doing in [5:21](../05/21.md). It can also refer to a human being wrongly denying that something is divine or of divine origin, as the Jewish leaders were afraid the people would consider them to be doing in [20:6](../20/06.md). By ironically suggesting that Jesus was not a true prophet, the soldiers actually were guilty of blasphemy in this technical sense. But the word can also have a general sense of “insult,” and that may be the sense in which Luke is using it here. Alternate translation: “insulting him” LUK 22 66 v9m2 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα 1 And when it became day Alternate translation: “As soon as it was light” @@ -4045,18 +4045,18 @@ LUK 22 67 g8iy figs-hypo ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύ LUK 22 68 l7nz figs-hypo ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε 1 and if I questioned you, you would certainly not answer Jesus is using a further hypothetical situation to avoid answering the question directly, in order not to give the elders a reason to say that he was guilty of blasphemy. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose I asked you whether you thought I was the Messiah. Then you would certainly not tell me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 22 68 m591 figs-explicit ἐὰν…ἐρωτήσω 1 if I questioned you The implicit meaning is that Jesus would **question** them about whether they thought he was the Messiah. Alternate translation: “suppose I asked you whether you thought I was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 69 z3ea ἀπὸ τοῦ νῦν 1 from now on Alternate translation: “after this” -LUK 22 69 p8kt figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Here Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 22 69 p8kt figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 22 69 m592 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 69 m593 figs-activepassive ἔσται…καθήμενος 1 will be seated If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “will sit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 69 m593 figs-activepassive ἔσται…καθήμενος 1 will be seated If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “will sit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 22 69 nka9 translate-symaction ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 at the right hand of the power of God To sit at the **right hand … of God** means to receive great honor and authority from God. Alternate translation: “in a place of honor next to the all-powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 22 69 h4n3 figs-hendiadys τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 the power of God This expression is like a hendiadys, in which two nouns are used together and one of them describes the other. Alternate translation: “the powerful God” or “the all-powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 22 70 udh2 figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Therefore are you the Son of God The council asked this question because they wanted Jesus to confirm explicitly their understanding that he was saying he was the Son of God. Alternate translation: “So when you said that, did you mean that you are the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 70 l4j7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God This is an important title that Jesus deserves, even though the elders did not think he deserved it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 22 70 jtr9 figs-idiom ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι 1 You are saying that I am This is an idiom. Jesus is using it to acknowledge that what the elders are asking about is true. Alternate translation: “Yes, it is just as you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 22 71 u3m3 figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 What further need do we have of a witness? The elders are using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We have no further need for testimony!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 71 u3m3 figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 What further need do we have of a witness? The elders are using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We have no further need for testimony!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 22 71 m594 figs-explicit τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 What further need do we have of a witness? The implications are that no further testimony is needed to prove a charge of blasphemy. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “We have no further need for testimony to prove a charge of blasphemy!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 71 m595 figs-exclusive ἔχομεν…αὐτοὶ…ἠκούσαμεν 1 do we have … we ourselves have heard The elders are speaking to one another about themselves, so **we** and **ourselves** would be exclusive, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 22 71 m596 grammar-connect-logic-result αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 For we ourselves have heard from his own mouth If your readers would misunderstand this, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 22 71 m596 grammar-connect-logic-result αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 For we ourselves have heard from his own mouth If it would be helpful in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 22 71 lpm4 figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we … have heard from his own mouth The elders are using the expression **his own mouth** figuratively to refer to what Jesus has just said using his mouth. Alternate translation: “we … have heard what he just said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 71 m597 figs-explicit ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we … have heard from his own mouth The implications are that what Jesus has just said proves a charge of blasphemy by itself, because Jesus has claimed to be equal with God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “we have heard him say that he is equal with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 intro p6wq 0 # Luke 23 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus stands trial before Pilate and Herod (23:1-25)
2. The Roman soldiers crucify Jesus (23:26-49)
3. Joseph of Arimathea buries Jesus and women prepare spices (23:50-56)

## Special concepts in this chapter

### “The curtain of the temple was split in two”

The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus’ people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.

### The tomb

The tomb in which Jesus was buried (Luke 23:53) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “Truly I say to you, today you will be with me in paradise”

There are two translation issues related to the statement, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise” in [23:42](../23/42.md).

(1) When Jesus said this to the criminal who was crucified with him, it is possible that he was using the term **paradise** figuratively to mean “heaven,” describing it by association with the way that it is a place of comfort and consolation. Some groups of believers would understand it that way. However, other groups of believers would say that people who express their faith in Jesus, as this criminal did, still need to wait until the final resurrection before they go to heaven, and so **paradise** refers to a place where such people go when they die and await the final resurrection. Be sensitive to this difference in your translation. You may decide it is best simply to use the term **paradise** and leave the meaning open to either understanding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

(2) Some groups that may be active in your area, such as the Jehovah’s Witnesses, do not honor Jesus as the Son of God, and so they do not believe that he would have been able to promise the criminal entrance into paradise with himself that day, when they both would die. And so they translate or punctuate this so that the word **today** describes when Jesus is making the statement, rather than when the criminal will be in paradise. However, if that were actually the case, the Greek wording and word order would be different. The expression that introduces the statement would be, “Truly, today, I say to you,” or, “Truly I say to you today that.” The actual expression, “Truly I say to you,” occurs ten times in the book of Luke, and it always stands by itself as an introduction to a statement that follows. So **today** belongs with the statement, not with the introduction to the statement. Your language may have a way of making this clear, for example, by saying, “Truly I say to you, you will be with me in paradise today.”

## Important textual issues in this chapter

### “And he was obligated to release one to them at every feast” [23:17](../23/17.md)

This verse is not in the earliest and most accurate manuscripts of the Bible. Most scholars consider it to be a later addition for explanation. Many current versions of the Bible do not include it. Some versions put it into square brackets. We recommend that you do not translate this verse. However, if there are older versions of the Bible in your region that include this verse, you may include it.

### “Jesus said, ‘Father, forgive them, for they do not know what they are doing.’” [23:34](../23/34.md)

This sentence is not in the earliest and most accurate manuscripts of the Bible, and so it is likely not an original part of the Gospel of Luke. However, many scholars consider it an authentic saying of Jesus that was copied into the book at an early stage. ULT and UST include this sentence in this verse, but some other versions do not.

If you decide to include either [23:17](../23/17.md) or the additional sentence [23:34](../23/34.md) in your translation, you should enclose the material in square brackets to indicate that it is probably not original to Luke’s Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) @@ -4078,22 +4078,22 @@ LUK 23 5 m601 writing-pronouns οἱ…ἐπίσχυον 1 they were insisting T LUK 23 5 yy6w figs-metaphor ἀνασείει τὸν λαὸν 1 He stirs up the people The Jewish leaders speak figuratively as if Jesus were stirring a pot and putting in motion things that had been lying quietly on the bottom. They mean that he is encouraging rebellion. Alternate translation: “He encourages the people to rebel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 23 5 cr78 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε 1 beginning from Galilee as far as here It might be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “He began causing trouble in Galilee, and he has done so all the way to here” LUK 23 6 vvp6 figs-explicit Πειλᾶτος…ἀκούσας 1 when Pilate heard this As the rest of the verse shows, this refers implicitly to Pilate hearing that Jesus had begun teaching in Galilee. Alternate translation: “when Pilate heard that Jesus had begun to teach in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 6 px94 figs-quotations ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν 1 he asked whether the man was a Galilean If your readers would misunderstand this, you could represent this as a direct quotation, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 23 6 px94 figs-quotations ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν 1 he asked whether the man was a Galilean If it would be helpful in your language, you could represent this as a direct quotation, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) LUK 23 6 dr1s figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 the man The term **the man** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 7 cbn1 figs-explicit ἐπιγνοὺς ὅτι 1 when he learned that The implication is that the Jewish leaders answered Pilate’s question and confirmed that Jesus came from Galilee. Alternate translation: “when the Jewish leaders confirmed to Pilate that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 7 mn6i figs-explicit ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν 1 he was under the authority of Herod The implication is that Jesus was under Herod’s authority because Herod was the ruler of Galilee. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Jesus was under the authority of Herod, since Herod ruled over Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 7 ay2i figs-explicit ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην 1 he sent him to Herod The implication seems to be that Pilate used these grounds to get someone else to decide Jesus’ case. He did not want to decide it himself, because he would either have to release someone the Jewish leaders wanted condemned or else condemn someone he knew was innocent. Alternate translation: “he referred Jesus’ case to Herod so that he would not have to decide it himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 7 ys2n figs-idiom ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Luke is using the term **days** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 23 8 z3zz writing-pronouns θέλων ἰδεῖν αὐτὸν…διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ 1 he had been desiring to see him … because he had heard about him In these phrases, **he** refers to Herod and **him** refers to Jesus. Alternate translation: “wanting to see Jesus … because he had heard about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 23 8 b424 figs-activepassive ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον 1 he was hoping to see some sign happen by him If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “Herod wanted to see Jesus perform a miracle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 8 b424 figs-activepassive ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον 1 he was hoping to see some sign happen by him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “Herod wanted to see Jesus perform a miracle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 9 hbp3 figs-metonymy ἐπηρώτα…αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς 1 he questioned him in many words Luke is using the term **words** figuratively to refer to what Herod said as he questioned Jesus. Alternate translation: “Herod asked Jesus many questions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 23 9 c8li οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ 1 he answered him nothing If your readers would misunderstand this, you could make the verb negative and the object positive here. Alternate translation: “Jesus did not say anything in reply” +LUK 23 9 c8li οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ 1 he answered him nothing If it would be helpful in your language, you could make the verb negative and the object positive here. Alternate translation: “Jesus did not say anything in reply” LUK 23 10 lpu6 ἵστήκεισαν 1 stood by Alternate translation: “were standing there” LUK 23 10 hn8g εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ 1 vehemently accusing him Alternate translation: “insisting strongly that Jesus was guilty of doing wrong” LUK 23 11 m602 ἐξουθενήσας…αὐτὸν 1 despised him This does not mean that Herod hated Jesus, but that he treated him as if he were worthless. Alternate translation: “humiliated him” LUK 23 11 qt1c figs-explicit περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν 1 Putting elegant clothing around him Herod and his soldiers did this to mock Jesus and to make fun of him, so be sure that your readers do not get the impression that they did this to honor or care for Jesus. Alternate translation: “Dressing him mockingly in beautiful clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 12 b6f1 figs-explicit ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 both Herod and Pilate became friends with each other on that day Luke does not say specifically why these two men **became friends**. This could mean: (1) Pilate had shown Herod courtesy by respecting his jurisdiction over Jesus. Alternate translation: “Herod and Pilate became friends with each other that very day because Pilate had respectfully sent Jesus to Herod to judge him” (2) they realized that they agreed in their opinion about Jesus. They both felt that he was not guilty of doing wrong, but they also felt they could mistreat him as a way of asserting their power and authority over someone the people considered a leader. Alternate translation: “Herod and Pilate became friends with each other that very day because they had both responded to Jesus in the same way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 12 x7r8 grammar-connect-logic-result προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 for they were previously being in hostility between themselves If your readers would misunderstand this, you could put this clause first in the verse, as UST does, since it gives the reason for the results that the rest of the verse describes. These two men had to become **friends** because they had not been **friends** previously. Alternate translation, as the beginning of the verse, replacing “Then”: “Before this Herod and Pilate had been enemies, but now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 23 12 x7r8 grammar-connect-logic-result προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 for they were previously being in hostility between themselves If it would be helpful in your language, you could put this clause first in the verse, as UST does, since it gives the reason for the results that the rest of the verse describes. These two men had to become **friends** because they had not been **friends** previously. Alternate translation, as the beginning of the verse, replacing “Then”: “Before this Herod and Pilate had been enemies, but now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 23 13 d7gn writing-participants τὸν λαὸν 1 the people This is a further reference reintroducing these participants, whom Luke first introduced subtly in 23:4. It is not likely that Pilate asked a crowd to gather. Instead, the crowd was probably still there waiting to see what would happen to Jesus. Alternate translation: “the crowd of people that was still there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 23 14 dh77 figs-explicit εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον 1 said to them, “You brought this man to me” By **this man**, Pilate means Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “said to them about Jesus, ‘You brought this man to me’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 14 wsw6 figs-metaphor ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν 1 as turning the people away Here Pilate uses a figurative term that is similar to the one that the council members use in [23:2](../23/02.md) when they accuse Jesus of “misleading” the Jewish nation, meaning that he was encouraging them to do wrong things. The slightly different term that Pilate uses to summarize their charges means that they accused Jesus of **turning the people away** from their duties to the Roman Empire. It does not mean that Jesus refused to welcome people who came to him for help. Alternate translation: “saying that he encourages the people to be disloyal to the Roman Empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -4103,9 +4103,9 @@ LUK 23 14 m605 figs-metaphor ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίν LUK 23 14 ee53 figs-explicit ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον 1 I, having examined him before you, found nothing The implication is that the Jewish leaders were witnesses to the proceedings. Alternate translation: “I have questioned him with you present as witnesses, and I have found nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 14 e517 οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ 1 found nothing in this man as cause for what you are accusing against him See how you translated the similar expression in [23:4](../23/04.md). Alternate translation: “found no grounds to convict this man on the charges you are making against him” LUK 23 15 h623 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης 1 But neither did Herod Here Pilate is speaking in an abbreviated way. If it would be helpful to your readers, you could clarify his meaning by adding information from the previous sentence. Alternate translation: “But Herod did not find any grounds to convict him either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 23 15 bn7l grammar-connect-logic-result ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς 1 for he sent him back to us If your readers would misunderstand this, you could put this clause first in the verse, as UST does, since it gives the reason why it is clear that Herod did not consider Jesus guilty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 23 15 bn7l grammar-connect-logic-result ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς 1 for he sent him back to us If it would be helpful in your language, you could put this clause first in the verse, as UST does, since it gives the reason why it is clear that Herod did not consider Jesus guilty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 23 15 i2ba figs-exclusive πρὸς ἡμᾶς 1 to us Pilate means that Herod sent Jesus back not just to him and his soldiers, but also to the Jewish leaders who were the accusers in this trial. Since Pilate is speaking specifically to those leaders (he says in the previous verse, “You brought this man to me”), the word **us** includes the addressees. So it would be inclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 23 15 gs4m figs-activepassive οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 1 nothing worthy of death has been done by him If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “he has not done anything to deserve being put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 15 gs4m figs-activepassive οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 1 nothing worthy of death has been done by him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “he has not done anything to deserve being put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 16 p5wa figs-explicit παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω 1 Therefore, having punished him, I will release him Your readers may find this hard to understand. Since Pilate had found Jesus not guilty, he should have released him without punishing him. The implications are that Pilate punished Jesus anyway, even though he knew he was innocent, to try to satisfy the Jewish leaders. However, since Luke does not provide this explanation in his book, you probably should not add it to your translation. But you could make explicit that Pilate is saying he is not going to execute Jesus. Alternate translation: “So I will not execute him, but whip him, and then let him go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 16 m606 figs-synecdoche παιδεύσας…αὐτὸν 1 having punished him Pilate will not administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: “after having my soldiers whip him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 23 17 m607 translate-textvariants Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα 1 And he had obligation to release one to them at every feast See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The notes below discuss translation issues in the verse, for those who decide to include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) @@ -4119,24 +4119,24 @@ LUK 23 18 m612 figs-imperative ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαρ LUK 23 18 i6pj figs-exclusive ἀπόλυσον…ἡμῖν 1 release to us When the people in the crowd say **us**, they are referring to themselves only, not to Pilate and his soldiers as well. So if your language distinguishes between exclusive and inclusive **us,** you would use the exclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 23 18 m613 translate-names Βαραββᾶν 1 Barabbas **Barabbas** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 23 19 vd6b writing-background ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He had been put in prison for a certain rebellion that happened in the city, and for murder Luke provides this background information to explain to his readers who Barabbas was. Alternate translation: “Now Barabbas was a man whom the Romans had put in prison because he had led a rebellion in Jerusalem and he had killed people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 23 19 qdv7 figs-activepassive ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He had been put in prison If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “The Romans had put him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 19 qdv7 figs-activepassive ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He had been put in prison If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “The Romans had put him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 19 zl1f figs-explicit διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει 1 for a certain rebellion that happened in the city If it would be helpful to your readers, you could state explicitly that Barabbas led this rebellion against the Roman government. Alternate translation: “because he had led a rebellion in Jerusalem against the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 20 vbp4 writing-pronouns πάλιν…προσεφώνησεν αὐτοῖς 1 again addressed them The pronoun **them** refers to the religious leaders who had accused Jesus and the crowd that was shouting for him to be executed. Alternate translation: “spoke again to the religious leaders and to the people in the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 23 20 t1i2 grammar-connect-logic-result θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν 1 desiring to release Jesus If your readers would misunderstand this, you could put this phrase before the previous one, as UST does, since it gives the reason why Pilate spoke to the leaders and the crowd again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 23 20 t1i2 grammar-connect-logic-result θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν 1 desiring to release Jesus If it would be helpful in your language, you could put this phrase before the previous one, as UST does, since it gives the reason why Pilate spoke to the leaders and the crowd again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 23 21 m614 translate-unknown σταύρου, σταύρου αὐτόν 1 Crucify, crucify him As a note to [14:27](../14/27.md) explains, the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar and setting the beam upright so that the criminals would slowly suffocate. That was what it meant to **crucify** someone. Alternate translation: “Nail him to a cross! Execute him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 23 21 m615 figs-imperative σταύρου, σταύρου αὐτόν 1 Crucify, crucify him This is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you could translate it as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to nail him to a cross to execute him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 23 22 iz5v translate-ordinal ὁ…τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 he spoke to them a third time If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “Pilate spoke to the crowd again, for time number three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 23 22 ck75 figs-rquestion τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος? 1 For what evil has this one done? Pilate does not expect the crowd to tell him what Jesus has done wrong. Rather, he is using the question form to emphasize to the crowd that Jesus is innocent. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is no reason to execute this man, because he has not done anything wrong!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 23 22 ck75 figs-rquestion τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος? 1 For what evil has this one done? Pilate does not expect the crowd to tell him what Jesus has done wrong. Rather, he is using the question form to emphasize to the crowd that Jesus is innocent. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is no reason to execute this man, because he has not done anything wrong!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 23 22 de5a οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ 1 No cause for death have I found in him Alternate translation: “I have not found any grounds to convict him of a crime for which he should be executed” LUK 23 22 mij1 figs-explicit παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω 1 Therefore, having punished him, I will release him See the note to this same sentence in [23:16](../23/16.md). Pilate should have released Jesus without punishment, because he was innocent. It seems that Pilate decided to punish Jesus anyway to try to satisfy the Jewish leaders. However, since Luke does not provide this explanation in his book, you probably should not add it to your translation. But you could make explicit that Pilate is saying he is not going to execute Jesus. Alternate translation: “So I will not execute him, but whip him, and then let him go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 22 m616 figs-synecdoche παιδεύσας…αὐτὸν, ἀπολύσω 1 having punished him, I will release him Pilate is not going to administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: “I will have my soldiers whip him, and then I will release him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 23 23 sni4 figs-metonymy φωναῖς μεγάλαις 1 with loud voices Luke is describing the shouts of the crowd figuratively by reference to the **voices** that the people used to make them. Alternate translation: “with loud shouts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 23 23 pst8 figs-activepassive αὐτὸν σταυρωθῆναι 1 for him to be crucified If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “that Pilate have his soldiers crucify Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 23 pst8 figs-activepassive αὐτὸν σταυρωθῆναι 1 for him to be crucified If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “that Pilate have his soldiers crucify Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 23 pgz9 figs-personification κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν 1 their voices prevailed Luke speaks figuratively of the **voices** as if they were a living thing that actively overcame Pilate’s reluctance. Alternate translation: “the crowd kept shouting until they convinced Pilate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 23 24 m617 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Because the people in the crowd overcame his reluctance with their shouts, Pilate agreed to do what they wanted. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 23 24 tfw2 γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν 1 for their demand to happen Alternate translation: “to do what the crowd was demanding” LUK 23 25 nwd3 figs-explicit τὸν…βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 the one who had been put in prison If it would be helpful to your readers, you could state explicitly that this means Barabbas. Alternate translation: “Barabbas, whom the Romans had put in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 25 t66f figs-activepassive βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 who had been put in prison If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “whom the Romans had put in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 25 t66f figs-activepassive βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 who had been put in prison If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “whom the Romans had put in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 25 z8v8 figs-personification τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν 1 he handed over Jesus to their will Luke speaks figuratively of the **will** of the people as if it were a living thing into whose custody Pilate delivered Jesus. Alternate translation: “but he ordered his soldiers to do to Jesus what the crowd had demanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 23 26 s9kc ὡς ἀπήγαγον αὐτόν 1 as they led him away Alternate translation: “while the soldiers were leading Jesus away from where Pilate had judged him” LUK 23 26 ysu3 figs-explicit ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά…ἐπέθηκαν 1 seizing Simon … they put Luke assumes that his readers will know that Roman soldiers had the authority to compel people to carry their loads. Be sure that your translation does not suggest that the soldiers arrested Simon or that he had done anything wrong. Alternate translation: “making use of their authority, they conscripted Simon … and put” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -4153,22 +4153,22 @@ LUK 23 27 m621 translate-symaction ἐκόπτοντο 1 mourning See the note t LUK 23 27 bp3x ἠκολούθει…αὐτῷ 1 was following him Here, the word **following** is not figurative. It does not mean that these people were Jesus’ disciples. Alternate translation: “were walking along behind him” LUK 23 28 nl38 figs-metaphor θυγατέρες Ἰερουσαλήμ 1 Daughters of Jerusalem As in [13:34](../13/34.md), Jesus is figuratively describing people who live in Jerusalem as if they were the children of the city and it was their mother. Alternate translation: “You women who live in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 23 28 wi15 figs-explicit ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν 1 weep for yourselves and for your children Jesus does not say specifically why the women should weep for themselves and for their children, but the implication from what he says in [23:31](../23/31.md) is that they should weep because even worse things are going to happen to them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “weep for yourselves and for your children, because even worse things are going to happen to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 29 s9uj translate-versebridge ὅτι 1 For Jesus is giving the reason why the women of Jerusalem should weep for themselves and their children, as he told them to do in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in [22:16](../22/16.md) for how you might do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 23 29 s9uj translate-versebridge ὅτι 1 For Jesus is giving the reason why the women of Jerusalem should weep for themselves and their children, as he told them to do in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in [22:16](../22/16.md) for how you might do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) LUK 23 29 rd8v figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus is using the term **behold** to get the women to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 23 29 bjb7 figs-idiom ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 the days are coming in which Jesus is using the term **days** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “there will be a time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 23 29 xi9e writing-pronouns ἐν αἷς ἐροῦσιν 1 in which they will say Here Jesus is using the pronoun **they** in an indefinite sense. He does not have specific individuals in mind. Alternate translation: “when people will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 23 29 m622 figs-quotesinquotes ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 they will say, ‘Blessed are the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse.’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “people will say that women are fortunate if they never had children, if they never gave birth or nursed babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 23 29 rgj1 figs-parallelism αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse After speaking of women who were **barren**, that is, who did not have children, Jesus describes the same women in more detail. He is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 23 29 m622 figs-quotesinquotes ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 they will say, ‘Blessed are the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse.’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “people will say that women are fortunate if they never had children, if they never gave birth or nursed babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 23 29 rgj1 figs-parallelism αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse After speaking of women who were **barren**, that is, who did not have children, Jesus describes the same women in more detail. He is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 23 29 m623 figs-synecdoche αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse These are two figures of speech in which Jesus is using one part of a person to represent the entire person. Alternate translation: “women who have never given birth or nursed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 23 30 te1i grammar-connect-time-simultaneous τότε 1 Then Here, **then** does not mean that people would say this after what they said in the previous verse. Rather, it means that they would say this at the same time that they were saying that. Alternate translation: “At that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) LUK 23 30 u1x1 writing-pronouns ἄρξονται λέγειν 1 they will begin to say Here Jesus is likely using the pronoun **they** in an indefinite sense, as in the previous verse. He probably does not have specific individuals in mind. However, the general reference may be to the people of Jerusalem, as UST suggests. Alternate translation: “people will begin to say” or “the people of Jerusalem will begin to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 23 30 m624 figs-apostrophe λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us’ Jesus is saying that at this time people will figuratively address something they know cannot hear them in order to express in a strong way what they are feeling. Alternate translation: “to say that they wished the mountains would fall on them and the hills would cover them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -LUK 23 30 m625 figs-quotesinquotes λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us’ If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to tell the mountains to fall on them and the hills to cover them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 23 30 m625 figs-quotesinquotes λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us’ If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to tell the mountains to fall on them and the hills to cover them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 23 30 m626 figs-imperative πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us … Cover us This is an imperative, but since the people cannot order the mountains and hills to do this, they would be using the imperative to express their wishes. Alternate translation: “We wish you would fall on us … We wish you would cover us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 23 30 m627 figs-explicit πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us … Cover us The people do not want the mountains and hills to fall on them to harm them, but rather to protect them. Alternate translation: “We wish you would fall on us to protect us … We wish you would cover us to protect us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 30 m628 figs-exclusive πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us … Cover us When the people say **us**, they are referring to themselves only, not to the mountains and hills as well. So here, use the exclusive form of **us** if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 23 31 nkk3 figs-metaphor ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry? This is a figure of speech based on the idea that dry wood catches fire much more easily than moist wood. The fire, in turn, represents terrible things that people will experience. Jesus is saying that under the present relatively stable conditions, it was difficult for his enemies to arrest him and sentence him to death. In the future, conditions will become so desperate and chaotic that people will be able to do much worse things much more easily. He is probably referring to what conditions will be like during the siege and destruction of Jerusalem, which he described in [21:20-24](../21/20.md). If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of this metaphor in your translation, and you could represent the metaphor itself as a simile, as UST does. Alternate translation: “If people are able to do this when conditions are good, what will they do when conditions become very bad?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 23 31 y238 figs-rquestion ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry? Jesus does not expect the women to tell him what people will do in the future. Rather, he is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Since people are doing this when conditions are good, they will certainly do much worse when conditions become very bad!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 23 31 y238 figs-rquestion ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry? Jesus does not expect the women to tell him what people will do in the future. Rather, he is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Since people are doing this when conditions are good, they will certainly do much worse when conditions become very bad!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 23 31 m629 writing-pronouns ταῦτα ποιοῦσιν 1 they do these things Here Jesus is using the pronoun **they** in an indefinite sense. Alternate translation: “people are doing these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 23 31 m630 figs-idiom ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ 1 in the moist tree This is an idiom. Alternate translation: “when the wood is fresh” or “when the wood is wet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 23 31 m631 figs-metonymy ξύλῳ 1 tree Jesus is using the term **tree** figuratively to refer to wood that comes from a **tree**. Alternate translation: “wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -4176,20 +4176,20 @@ LUK 23 31 m632 translate-unknown ξύλῳ 1 tree A **tree** is a large plant wi LUK 23 31 zt5s figs-idiom ἐν τῷ ξηρῷ 1 in the dry This is an idiom. Alternate translation: “when the wood is dry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 23 31 m633 figs-nominaladj ἐν τῷ ξηρῷ 1 in the dry Jesus is using the adjective **dry** as a noun. In context, the term means **dry** wood. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could supply the noun for clarity. Alternate translation: “with dry wood” or “when the wood is dry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 23 32 m634 writing-background δὲ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 23 32 w8yj figs-activepassive ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ 1 others, two criminals, were also being led away with him If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. Alternate translation: “with him the soldiers were also leading away two other men, who were criminals,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 32 w8yj figs-activepassive ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ 1 others, two criminals, were also being led away with him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. Alternate translation: “with him the soldiers were also leading away two other men, who were criminals,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 32 m635 figs-verbs ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 others, two criminals, were also being led away If your language does use passive verb forms, and if it also uses a dual form, this verb should be in the dual form if it is passive, since the two criminals would be the subject. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]]) LUK 23 32 m636 writing-participants ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 And others, two criminals, were also being led away Luke uses this phrase to introduce these new characters into the story. Alternate translation: “And there were two other men, who were criminals, who were also being led away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 23 32 m2nh figs-distinguish ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 others, two criminals This does not mean “two other criminals,” which would imply that Jesus was also a criminal. Jesus was innocent, even though the Romans were treating him as if he were a criminal. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “two other men, who actually were criminals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -LUK 23 32 m637 figs-activepassive ἀναιρεθῆναι 1 to be put to death If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “so that they could execute them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 32 m637 figs-activepassive ἀναιρεθῆναι 1 to be put to death If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “so that they could execute them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 33 wj2q writing-pronouns ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον 1 when they came to the place The pronoun **they** includes the soldiers, the criminals, and Jesus. Alternate translation: “when they all arrived at the place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 23 33 m638 figs-activepassive τὸν καλούμενον 1 that is called If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “that people call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 33 m638 figs-activepassive τὸν καλούμενον 1 that is called If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “that people call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 33 m639 translate-names Κρανίον 1 The Skull **The Skull** is the name of a place. Even though it consists of an article and a common noun, translate it following the conventions of your language for names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 23 33 i3vx writing-pronouns ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 they crucified him In this case the pronoun **they** refers to the Roman soldiers. Alternate translation: “the Roman soldiers crucified Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 23 33 m640 translate-unknown ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 they crucified him See how you translated the term “crucify” in [23:21](../23/21.md). Alternate translation: “the Roman soldiers nailed Jesus to a cross to execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 23 33 bjr2 figs-nominaladj ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν 1 one at the right and one at the left Luke is using the adjectives **right** and **left** as nouns to indicate locations. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could supply a noun such as “side” for clarity. Alternate translation: “they crucified one criminal at Jesus’ right side and the other criminal at Jesus’ left side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 23 34 m641 translate-textvariants 0 But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing” See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this sentence in your translation. The next four notes below discuss translation issues in the sentence, for those who decide to include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) LUK 23 34 m642 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Luke uses this word to introduce a contrast between what the Roman soldiers were doing to Jesus and the way in which Jesus responded. It would appropriate to indicate a strong contrast here. Alternate translation: “Nevertheless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 23 34 m643 grammar-connect-logic-result 0 Father, forgive them, for they do not know what they are doing If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of the phrases in Jesus’ prayer, since the first phrase gives the reason for the result that Jesus is requesting in the second phrase. Alternate translation: “Father, they do not know what they are doing, so please forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 23 34 m643 grammar-connect-logic-result 0 Father, forgive them, for they do not know what they are doing If it would be helpful in your language, you could reverse the order of the phrases in Jesus’ prayer, since the first phrase gives the reason for the result that Jesus is requesting in the second phrase. Alternate translation: “Father, they do not know what they are doing, so please forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 23 34 m644 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LUK 23 34 m645 figs-imperative 0 forgive them This is an imperative, but it should be translated as a request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 23 34 qbj8 writing-pronouns διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον 1 Then, dividing up his garments, they threw lots The pronoun **they** refers to the Roman soldiers. Alternate translation: “Then the Roman soldiers threw lots to decide which of them would get each piece of Jesus’ clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) @@ -4207,19 +4207,19 @@ LUK 23 37 x5wr figs-hypo εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰου LUK 23 37 m650 figs-explicit σῶσον σεαυτόν 1 save yourself The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross. Alternate translation: “do a miracle to save yourself from dying on that cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 38 l5be figs-metonymy ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 there was also an inscription over him Luke is referring figuratively to a placard that the soldiers placed above Jesus by association with the fact that it bore an **inscription**, that is, something that the soldiers had written on it. Alternate translation: “The soldiers also attached a placard at the top of Jesus’ cross on which they had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 23 38 w7aw figs-irony ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 there was also an inscription over him The soliders did not really believe that Jesus was **the King of the Jews**. Rather, putting up this placard was another of the ways in which they mocked him. So the sign said the opposite of what the people who wrote it actually believed. Alternate translation: “the soldiers also attached a placard at the top of Jesus’ cross on which they had written mockingly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -LUK 23 39 m651 figs-activepassive κρεμασθέντων 1 having been hung If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “whom the soldiers had hung on a cross next to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 39 m651 figs-activepassive κρεμασθέντων 1 having been hung If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “whom the soldiers had hung on a cross next to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 39 z9ej ἐβλασφήμει αὐτόν 1 blasphemed him As in [22:65](../22/65.md), the term **blasphemed** here likely has the general sense of “insulted,” although technically this criminal was guilty of blasphemy in the more specific sense, since he was suggesting that Jesus was not the Messiah. Alternate translation: “insulted him” -LUK 23 39 tmy7 figs-rquestion οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? 1 Are you not the Christ? The criminal is using the question form to mock Jesus. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I thought you were supposed to be the Messiah!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 23 39 tmy7 figs-rquestion οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? 1 Are you not the Christ? The criminal is using the question form to mock Jesus. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I thought you were supposed to be the Messiah!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 23 39 g6uk figs-irony σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς 1 Save yourself and us The criminal did not really think that Jesus could rescue himself and the two criminals from dying by crucifixion. Instead, he is telling Jesus to do this in order to suggest that Jesus actually cannot do it. So he is saying the opposite of what he actually believes. Alternate translation: “But it looks like you can’t save yourself or us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) LUK 23 39 m652 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Since this criminal is using the term **us** to mean himself and the other criminal, but not Jesus, the term **us** would be exclusive here, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 23 40 lb4e figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη 1 But answering, the other, rebuking him, said Together the two words **answering** and **said** mean that the second criminal rebuked the first one in response to what he said to Jesus. You could combine these words into a single expression. Alternate translation: “But the other criminal responded, rebuking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 23 40 m653 figs-nominaladj ὁ ἕτερος 1 the other Luke is using the adjective **other** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could supply the noun “criminal” for clarity. Alternate translation: “the other criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 23 40 nk1r figs-rquestion οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ? 1 Do you not even fear God, since you are under the same judgment? The second criminal does not expect the first criminal to tell him whether he fears God. Rather, the second criminal is using the question form to rebuke the first criminal. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You ought to fear God, since you are dying on a cross just as he is!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 23 40 nk1r figs-rquestion οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ? 1 Do you not even fear God, since you are under the same judgment? The second criminal does not expect the first criminal to tell him whether he fears God. Rather, the second criminal is using the question form to rebuke the first criminal. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You ought to fear God, since you are dying on a cross just as he is!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 23 40 m654 figs-explicit οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ? 1 Do you not even fear God, since you are under the same judgment? If it would be helpful to your readers, you could bring out the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “You ought to fear God and show more respect for this godly man, since you are dying on a cross just as he is, and you will soon have to face God and answer for your actions!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 40 m655 figs-metonymy ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ 1 you are under the same judgment The second criminal is using the word **judgment** figuratively to mean the punishment to which the first criminal was sentenced when the Romans pronounced **judgment** on him. Alternate translation: “you are being executed on a cross just as he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 23 41 qyp6 figs-exclusive ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν 1 we … we are receiving … we did The second criminal, speaking to the first criminal, is using the term **we** to mean himself and the first criminal. So **we** would be inclusive in all these cases, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 23 41 m656 figs-verbs ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν 1 we … we are receiving … we did Since the term **we** refers to two people here, it would be in the dual form if your language uses that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]]) -LUK 23 41 i4gm figs-ellipsis ἡμεῖς…δικαίως 1 we justly The second criminal is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we are receiving this punishment justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 23 41 i4gm figs-ellipsis ἡμεῖς…δικαίως 1 we justly The second criminal is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we are receiving this punishment justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 23 41 m657 figs-nominaladj ἄξια…ὧν ἐπράξαμεν 1 worthy of what we did The second criminal is using the adjective **worthy** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a just punishment for what we did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 23 41 nu35 figs-nominaladj οὗτος 1 this one The second criminal is using the adjective **this** as a noun in order to indicate a particular person, Jesus. ULT supplies the noun **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 23 42 mht9 writing-pronouns καὶ ἔλεγεν 1 And he said The pronoun **he** refers to the second criminal, who continues speaking, now to Jesus. Alternate translation: “The second criminal then said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) @@ -4231,16 +4231,16 @@ LUK 23 43 n6w9 ἀμήν, σοι λέγω 1 Truly I say to you Jesus says this LUK 23 43 m659 σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ 1 today you will be with me in paradise See the discussion in the General Notes to this chapter of how the term **today** belongs with this promise that Jesus is making to the criminal, and not with the introduction to the statement. Alternate translation: “you will be with me in paradise today” LUK 23 43 f1fl τῷ Παραδείσῳ 1 in paradise See the discussion in the General Notes to this chapter of the term **paradise**. Alternate translation: “in the place where people whom God has accepted go when they die” LUK 23 44 m660 writing-background καὶ ἦν ἤδη 1 And it was already Luke uses this phrase to introduce background information that will help readers understand what happens next. He explains that it was about noon so that readers will appreciate how extraordinary it was that the entire sky became dark. Alternate translation: “Now by this time it was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 23 44 x7fl ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 about the sixth hour In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. If your readers would misunderstand this, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about noon” +LUK 23 44 x7fl ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 about the sixth hour In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about noon” LUK 23 44 m661 translate-ordinal ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 about the sixth hour If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “around hour six” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 23 44 q4t3 σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness was over the whole land The term translated as **land** could refer to: (1) a particular area. Alternate translation, as in UST: “it became dark throughout that whole area” (2) the earth. Alternate translation: “darkness covered the entire earth” LUK 23 44 m662 figs-metonymy σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness was over the whole land This could also be a figurative reference to the sky, since it is **over** the **land**. Alternate translation: “the entire sky became dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 23 44 e8zn ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the ninth hour This phrase also expresses the way people in this culture began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. If your readers would misunderstand this, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “until three o’clock in the afternoon” +LUK 23 44 e8zn ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the ninth hour This phrase also expresses the way people in this culture began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “until three o’clock in the afternoon” LUK 23 44 m663 translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the ninth hour If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “until hour nine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 23 45 hjt3 figs-personification τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος 1 The sun failed This means figuratively that **the sun**, as if it were an active agent, **failed** to give its light. Luke is speaking from an observational perspective. The sun was still shining above the darkness, but its light could not be seen through the darkness. Alternate translation: “It was too dark even to see the light of the sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 23 45 m664 translate-symaction ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον 1 the curtain of the temple was torn in the middle See the General Notes to this chapter for an explanation of the symbolic significance of this action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 23 45 ssh2 figs-explicit τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 the curtain of the temple Luke assumes that his readers will know that he is referring to the curtain that separated the Most Holy Place from the rest of the temple. Alternate translation: “the curtain in front of the Most Holy Place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 45 ah4k figs-activepassive ἐσχίσθη 1 was torn If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God tore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 45 ah4k figs-activepassive ἐσχίσθη 1 was torn If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God tore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 45 m665 figs-explicit μέσον 1 in the middle The implication, as the General Notes to this chapter explain, is that God tearing **the curtain** opened the way into the Most Holy Place. And so **in the middle** means not “across the middle,” from side to side, but “down through the middle,” from top to bottom. Alternate translation: “into two pieces, from top to bottom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 46 z1fq figs-idiom φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ 1 crying out with a loud voice This is an idiom that means Jesus raised the volume of his **voice**. Alternate translation: “crying out loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 23 46 r4ub guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) @@ -4280,9 +4280,9 @@ LUK 23 54 m678 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses **and** t LUK 23 54 tia9 figs-explicit ἡμέρα ἦν παρασκευῆς 1 it was the Day of Preparation If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what this **day** was used in **preparation** for. Alternate translation: “the day when people made preparations for the Sabbath, the Jewish day of rest, since they could not do any work then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 54 b4i1 figs-metaphor Σάββατον ἐπέφωσκεν 1 the Sabbath was dawning For the Jews, the day began at sunset. But Luke speaks figuratively of this day **dawning** to mean that it was about to begin, even though this would happen at sunset rather than at sunrise. Alternate translation: “it was nearly sunset, when the Sabbath would begin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 23 55 pu3i figs-idiom αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ 1 who had come out of Galilee with him The expression **had come out** is an idiom that means to have traveled from a place. Alternate translation: “who had traveled from the region of Galilee with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 23 55 m679 figs-ellipsis κατακολουθήσασαι 1 having followed after Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “followed Joseph when he took the body of Jesus away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 23 55 m679 figs-ellipsis κατακολουθήσασαι 1 having followed after Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “followed Joseph when he took the body of Jesus away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 23 55 m680 figs-hendiadys τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 the tomb and how his body was laid Luke is using a figure of speech in which two phrases are connected with the word **and**, and one of the phrases describes the other. Alternate translation: “the tomb where Joseph laid the body of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 23 55 nhd9 figs-activepassive ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 how his body was laid If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “how Joseph laid the body of Jesus there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 55 nhd9 figs-activepassive ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 how his body was laid If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “how Joseph laid the body of Jesus there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 23 56 sm68 figs-explicit ὑποστρέψασαι 1 returning If it would be helpful to your readers, you could state where the women returned. Alternate translation: “returning to the place where they were staying in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 56 mj6q figs-explicit ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα 1 they prepared spices and ointments In keeping with the burial customs of the time, the women prepared these **spices and ointments** to put on Jesus’ body, to honor him and to counteract the smell of decay. Alternate translation: “they prepared spices and ointments to put on Jesus’ body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 56 m681 translate-unknown ἀρώματα καὶ μύρα 1 spices and ointments The **spices** were sweet-smelling substances that were dry, and the **ointments** were sweet-smelling substances that were moist. If your readers would not be familiar with **spices and ointments**, you could use a general expression. Alternate translation: “sweet-smelling substances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -4294,7 +4294,7 @@ LUK 24 1 r62f translate-ordinal τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων 1 on th LUK 24 1 m683 figs-idiom ὄρθρου βαθέως 1 deeply at dawn This is an idiom. Alternate translation: “at the first light of dawn” or “as dawn was just beginning to break” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 24 1 qg7a writing-pronouns ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν 1 they came to the tomb The pronoun **they** refers to the women whom Luke describes in [23:55-56](../23/55.md). Alternate translation: “these women returned to the tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 24 2 jq9p εὗρον…τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 they found the stone rolled away Alternate translation: “they saw that the stone had been rolled away” -LUK 24 2 l6uk figs-activepassive τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 the stone rolled away If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “that someone had rolled away the stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 2 l6uk figs-activepassive τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 the stone rolled away If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “that someone had rolled away the stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 2 t4mf figs-explicit τὸν λίθον 1 the stone Luke assumes that his readers will know that this was a large, cut, round stone that was big enough to completely block the entrance to the tomb. It had been put in place to seal off the entrance, and it would have required several people to move it. Alternate translation: “the large stone that had been put in place at the entrance to the tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 3 m684 εἰσελθοῦσαι 1 having entered Alternate translation: “once they entered the tomb” LUK 24 3 elq2 figs-explicit οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 they did not find the body of the Lord Jesus You can state explicitly that they did not find the body because it was not there. Alternate translation: “they discovered that the body of the Lord Jesus was not there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -4304,19 +4304,19 @@ LUK 24 4 m686 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke uses the term **behold** to LUK 24 5 c11i writing-pronouns ἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν…εἶπαν πρὸς αὐτάς 1 as they became terrified … they said to them The first instance of **they** refers to the women, while the second instance refers to the men. Alternate translation: “as the women became terrified … the men said to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 24 5 n5xf translate-symaction κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν 1 bowed their faces toward the ground Looking down at **the ground** was a gesture of respect towards these men. Alternate translation: “respectfully lowered their gaze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 24 5 abcw figs-verbs εἶπαν πρὸς αὐτάς 1 they said to them If your language uses dual forms for verbs, use that form here, since two men are speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]]) -LUK 24 5 fs3y figs-rquestion τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν? 1 Why are you seeking the living among the dead? The men do not expect the women to tell them why they are looking for a living person in a tomb. Rather, the men are using the question form to make an announcement. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be looking for Jesus here, because he is no longer dead, he is alive again!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 5 fs3y figs-rquestion τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν? 1 Why are you seeking the living among the dead? The men do not expect the women to tell them why they are looking for a living person in a tomb. Rather, the men are using the question form to make an announcement. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be looking for Jesus here, because he is no longer dead, he is alive again!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 24 5 m687 figs-nominaladj τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν 1 the living among the dead The men are using the adjectives **living** and **dead** as nouns to refer to groups of people. (The term **living** is actually a participle that functions here as an adjective.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “someone who is alive among the bodies of people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 24 6 m688 figs-idiom ἠγέρθη 1 has been raised The term **raised** is an idiom that means “brought back to life.” Alternate translation: “has been brought back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 24 6 awf1 figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has made him alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 6 awf1 figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has made him alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 6 s8k5 μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν 1 Remember how he spoke to you Alternate translation: “Remember that he said to you” LUK 24 6 m689 figs-you ὑμῖν 1 you The word **you** is plural. It refers to the women, and possibly also to Jesus’ disciples. If your language has a form of **you** that includes both the addressees and a larger group besides, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 24 6 m690 ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ 1 to you, still being in Galilee Alternate translation: “to you when he was still in Galilee” LUK 24 7 sj3u figs-quotations λέγων…ὅτι 1 saying that These words introduce an indirect quotation. You could also translate what follows as a direct quotation, as UST does. However, that would be a quotation within a quotation, and you may wish to avoid that by leaving what follows as an indirect quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 24 7 pl6b figs-activepassive τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…παραδοθῆναι 1 for the Son of Man to be delivered If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “for someone to betray the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 7 m691 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man When Jesus said this, he was referring to himself in the third person. If you decide to represent this as a direct quotation, and if your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 24 7 pl6b figs-activepassive τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…παραδοθῆναι 1 for the Son of Man to be delivered If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “for someone to betray the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 7 m691 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man When Jesus said this, he was referring to himself in the third person. If you decide to represent this as a direct quotation, and If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 24 7 m692 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “him, the Messiah” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 7 e4ca figs-metaphor εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν 1 into the hands of sinful men As in [9:44](../09/44.md), **hands** here figuratively represent power and control. Alternate translation: “and give sinful men power over him” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “and give sinful men power over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 24 7 m693 figs-activepassive καὶ σταυρωθῆναι 1 and to be crucified If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “and for those sinful men to crucify him” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “and for those sinful men to crucify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 7 m693 figs-activepassive καὶ σταυρωθῆναι 1 and to be crucified If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “and for those sinful men to crucify him” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “and for those sinful men to crucify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 7 m694 figs-explicit καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι 1 and on the third day to rise up See how you translated this in [9:22](../09/22.md). Alternate translation: “and after spending the next full day in the grave, to come back to life on the day after that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 7 dta4 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 24 7 m695 figs-metonymy ἀναστῆναι 1 to rise up Jesus spoke figuratively of coming back to life in this way, since it involved coming **up** out of the grave. Alternate translation: “to come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -4352,13 +4352,13 @@ LUK 24 15 b3sl writing-pronouns αὐτὸς Ἰησοῦς 1 Jesus himself The LUK 24 15 m710 ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς 1 approaching, was going with them Alternate translation: “caught up with them and walked along with them” LUK 24 16 q6nk figs-synecdoche οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 But their eyes were being held so as not to recognize him Luke uses one part of the men, their **eyes**, to speak figuratively of the capacity of the men themselves to recognize Jesus. Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 24 16 m711 figs-metaphor οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 But their eyes were being held so as not to recognize him Luke uses the term **held** figuratively, as if someone were physically holding back the eyes, to mean “restrained.” Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 24 16 m712 figs-activepassive οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 But their eyes were being held so as not to recognize him If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 16 m712 figs-activepassive οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 But their eyes were being held so as not to recognize him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 17 xak8 figs-youdual αὐτούς…ἀντιβάλλετε…περιπατοῦντες…ἐστάθησαν 1 them … you are exchanging … you are walking … they stood still Since Jesus is speaking to two men, all of these expressions would be in the dual form, if your language uses that form. (Your language might even put the adjective **gloomy**, which is plural in Greek, in the dual, since it describes the two men.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) LUK 24 17 m713 figs-metonymy οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους 1 these words that you are exchanging with each other Jesus is using the term **words** figuratively to describe what the men had been saying using words. Alternate translation: “these things that you have been saying to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 24 17 m714 ἐστάθησαν, σκυθρωποί 1 they stood still, gloomy Alternate translation: “they stopped walking and looked sad” LUK 24 18 m715 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν 1 Then, answering, one named Cleopas said Together the two words **answering** and **said** mean that Cleopas responded to what Jesus asked him. Alternate translation: “Then one named Cleopas responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 24 18 bqc9 translate-names Κλεοπᾶς 1 Cleopas **Cleopas** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 18 qx7m figs-rquestion σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις? 1 Are you alone visiting Jerusalem and have not known the things that have happened in her in these days? Cleopas does not expect Jesus to tell him whether he is the only visitor to Jerusalem who does not know what has recently happened in the city. Rather, Cleopas is using the question form to show his surprise, since he expects that everyone would know about these events. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You must be the only person visiting Jerusalem who does not know what has just happened in the city!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 18 qx7m figs-rquestion σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις? 1 Are you alone visiting Jerusalem and have not known the things that have happened in her in these days? Cleopas does not expect Jesus to tell him whether he is the only visitor to Jerusalem who does not know what has recently happened in the city. Rather, Cleopas is using the question form to show his surprise, since he expects that everyone would know about these events. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You must be the only person visiting Jerusalem who does not know what has just happened in the city!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 24 18 m717 writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 in her Conventionally, Greek referred to cities with feminine pronouns. Your language may use a different gender. You could also use a noun. Alternate translation: “in it” or “in that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 24 18 m718 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in these days Cleopas is using the term **days** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at this time” or “recently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 24 19 aj5c figs-explicit ποῖα 1 What kind This implicitly means, “**What kind** of things?” But by asking about the quality of the events, rather than just the fact of the events (“What things?”), Jesus is acknowledging that they must have been very special. Alternate translation: “What kind of things?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -4390,7 +4390,7 @@ LUK 24 25 m733 figs-youdual ἀνόητοι 1 foolish ones Jesus is speaking to LUK 24 25 vg3z figs-metaphor καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 and slow in heart to believe The term **heart** figuratively represents the mind. Alternate translation: “who have such difficulty believing with your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 24 25 m734 figs-metonymy καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 and slow in heart to believe The word **slow** figuratively represents difficulty, since someone who has difficulty doing something will do it slowly. Alternate translation: “who have such difficulty believing with your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 24 25 m735 figs-hyperbole πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται 1 all that the prophets have spoken The term **all** is a generalization that refers specifically to what the prophets said about the Messiah. Alternate translation: “what the prophets said about the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 24 26 n85k figs-rquestion οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ? 1 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? Jesus is using the question form to remind the disciples about what the prophets said. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “The Messiah had to suffer these things in order to enter into his glory!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 26 n85k figs-rquestion οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ? 1 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? Jesus is using the question form to remind the disciples about what the prophets said. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “The Messiah had to suffer these things in order to enter into his glory!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 24 26 m736 grammar-connect-logic-result καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 and to enter into his glory This is not a second thing that it was necessary for the Messiah to do. Rather, this is the result for which it was necessary for the Messiah to do the first thing. Alternate translation: “in order to enter into his glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 24 26 f8es figs-abstractnouns εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 to enter into his glory If your readers would misunderstand the abstract noun **glory**, you could express the idea behind it with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “to receive a glorious position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 24 27 g4t7 figs-metonymy Μωϋσέως…τῶν προφητῶν 1 Moses … the prophets Luke is using the name **Moses** figuratively to refer to the part of Scripture that Moses wrote, and the term **the prophets** to refer to the part of Scripture that they wrote. Alternate translation: “the writings of Moses … the writings of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -4401,7 +4401,7 @@ LUK 24 29 m739 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luke uses this word LUK 24 29 m740 figs-verbs παρεβιάσαντο…ἡμῶν…αὐτοῖς 1 they urged … us … them This verb, as well as these two pronouns, would be in the dual form, if your language marks that form, since they apply to the two disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]]) LUK 24 29 pn4d figs-ellipsis παρεβιάσαντο αὐτὸν 1 they urged him Luke is telling this story in a concise way, and he does not say what the two disciples urged Jesus to do. If it would be helpful to your readers, you could supply that information from the context. Alternate translation: “they urged him to stay overnight in the house with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 24 29 m741 figs-exclusive ἡμῶν 1 us The men are speaking of themselves but not of Jesus, so **us** would be exclusive here, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 24 29 s6ps figs-parallelism πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 it is toward evening and the day has already declined These two phrases mean the same thing. The two disciples are likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases in your translation. Alternate translation: “it is already getting dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 24 29 s6ps figs-parallelism πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 it is toward evening and the day has already declined These two phrases mean the same thing. The two disciples are likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases in your translation. Alternate translation: “it is already getting dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LUK 24 29 m742 figs-explicit πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 it is toward evening and the day has already declined The implications are that the disciples are saying this out of concern for Jesus’ safety. Alternate translation: “it is already getting dark, and soon it will not be safe to travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 29 m743 figs-metonymy κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 the day has already declined The disciples are referring figuratively to the sun as **the day**, since day is when the sun shines. Alternate translation: “the sun is going down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 24 29 tgi6 grammar-connect-logic-result καὶ 3 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Because the two disciples urged Jesus to stay with them, he agreed. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) @@ -4410,10 +4410,10 @@ LUK 24 30 m744 translate-unknown ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτ LUK 24 30 ecm2 εὐλόγησεν 1 he blessed it Alternate translation: “he gave thanks for it” or “he thanked God for it” LUK 24 30 m745 writing-pronouns αὐτοῖς 1 them The pronoun **them** would be in the dual form, if your language marks that form, since it refers to the two disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 24 31 h4yr figs-metonymy αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 their eyes were opened Here, **eyes** figuratively represents understanding of what one is seeing. Alternate translation: “God enabled them to understand what they had been seeing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 24 31 m746 figs-activepassive αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 their eyes were opened If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God enabled them to understand what they had been seeing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 31 m746 figs-activepassive αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 their eyes were opened If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God enabled them to understand what they had been seeing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 31 yev2 figs-idiom αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν 1 he became invisible from them Here Luke uses an unusual expression, saying that Jesus **became invisible**. It does not mean that Jesus remained in the room but could not be seen. Rather, it means that he left suddenly and so the two disciples did not see him any more. Alternate translation: “suddenly they did not see him any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 24 32 m747 figs-verbs εἶπαν…ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν 1 they said … our … us … us This verb, as well as these three pronouns, would be in the dual form, if your language marks that form, since they all apply to the two disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]]) -LUK 24 32 inw4 figs-rquestion οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς? 1 Was not our heart burning, as he spoke to us on the way, as he opened to us the Scriptures? The two men are not asking each other for information about what happened. Rather, they are using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “As he was talking to us as we traveled along and explaining the Scriptures, it was so exciting, it was as if we were on fire inside!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 32 inw4 figs-rquestion οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς? 1 Was not our heart burning, as he spoke to us on the way, as he opened to us the Scriptures? The two men are not asking each other for information about what happened. Rather, they are using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “As he was talking to us as we traveled along and explaining the Scriptures, it was so exciting, it was as if we were on fire inside!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 24 32 m748 figs-metaphor οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 Was not our heart burning The men are using the metaphor of a **heart burning** to describe their excitement at hearing Jesus explain the Scriptures. You could indicate this meaning in your translation and represent the metaphor as a simile. Alternate translation: “it was so exciting, it was as if we were on fire inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 24 32 m749 figs-explicit οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 Was not our heart burning If it would be helpful to your readers, you could indicate why the men found it so exciting when Jesus explained the Scriptures to them, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 32 m750 figs-possession οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 Was not our heart burning If it would be unusual in your language for two people to speak as if they had one **heart**, if you decide to use this metaphor in your translation, you could make it plural, or dual if your language uses that form. Alternate translation: “Were not our hearts burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) @@ -4423,36 +4423,36 @@ LUK 24 32 xy6p figs-metaphor ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γρα LUK 24 33 qi47 figs-verbs ἀναστάντες…ὑπέστρεψαν…εὗρον 1 rising up … they returned … they found These verbs would be in the dual form, if your language uses that form, since they describe actions of the two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]]) LUK 24 33 ar2c figs-idiom ἀναστάντες 1 rising up As in [24:12](../24/12.md), this expression is an idiom that means to take initiative. It does not necessarily mean that the men had been sitting or lying down and then stood up. Alternate translation: “starting out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 24 33 m753 figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 that same hour Luke is using the term **hour** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at once” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 24 33 m754 figs-activepassive εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς 1 they found the Eleven having been gathered, and those with them If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “they found that the 11 apostles had gathered together with some other disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 33 m754 figs-activepassive εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς 1 they found the Eleven having been gathered, and those with them If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “they found that the 11 apostles had gathered together with some other disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 33 dw85 translate-names τοὺς ἕνδεκα 1 the Eleven See how you translated this in [24:9](../24/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 24 34 kyn4 λέγοντας 1 saying This word applies to the apostles and disciples in Jerusalem, not to the two men who had just traveled back from Emmaus. Alternate translation: “and they told the two men” LUK 24 34 m755 ὁ Κύριος 1 the Lord Here the apostles and disciples are referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus” -LUK 24 34 m756 figs-activepassive ἠγέρθη ὁ Κύριος 1 the Lord has been raised If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God has raised the Lord Jesus from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 34 m756 figs-activepassive ἠγέρθη ὁ Κύριος 1 the Lord has been raised If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God has raised the Lord Jesus from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 34 m757 grammar-connect-logic-result καὶ 1 and The apostles and disciples use this word to introduce the reason why they know that Jesus has been raised from the dead. It is because Simon Peter has seen him. Alternate translation: “for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 24 34 m758 figs-activepassive ὤφθη Σίμωνι 1 he has been seen by Simon If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Simon has seen him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 34 m758 figs-activepassive ὤφθη Σίμωνι 1 he has been seen by Simon If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Simon has seen him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 34 m759 translate-names Σίμωνι 1 Simon This means the same man whom Luke often calls Peter in this book. So that your readers will know that this is the same man, you could use both of his names here. Alternate translation: “Simon Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 24 35 m760 writing-pronouns αὐτοὶ…αὐτοῖς 1 they … them These pronouns refer to the two men who returned from Emmaus. They would be in the dual form, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 24 35 fb1r figs-ellipsis τὰ ἐν τῇ ὁδῷ 1 the things on the way Luke is telling this story in a concise way. If it would be helpful to your readers, you could express more fully what this means. Alternate translation: “what had happened on their journey” or “how Jesus had joined them as they traveled and what they had talked about with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 24 35 mnn2 figs-activepassive ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς 1 how he was made known to them If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “how they recognized Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 35 mnn2 figs-activepassive ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς 1 how he was made known to them If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “how they recognized Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 35 y3f8 figs-metonymy ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 in the breaking of the bread Luke is using **the breaking of the bread** figuratively to represent something associated with it. Alternate translation: “at the time when he broke the bread” or “by the way that he broke the bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 24 36 m761 writing-pronouns αὐτῶν 1 they The pronoun **they** refers to the two men who returned from Emmaus, so it would be in the dual form, if your language marks that form. You could also use a noun phrase instead. Alternate translation: “the two men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 24 36 rt8d figs-rpronouns αὐτὸς ἔστη 1 he himself stood Luke uses the word **himself** to emphasize the surprise of Jesus actually appearing to this group. Alternate translation: “none other than Jesus himself stood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) LUK 24 36 q7yl ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in the midst of them Alternate translation: “among them” or “in their group” LUK 24 36 pnl1 figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you As the note to the similar phrase in [10:5](../10/05.md) explains, this was an idiomatic expression, based on the Hebrew word and concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: “I greet all of you and I wish for God to bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 24 37 i2tu grammar-connect-logic-result πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 being frightened and becoming terrified, they thought they were seeing a spirit If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “they thought they were seeing a spirit, and so they were frightened and became terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 24 37 m762 figs-activepassive πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν 1 being frightened and becoming terrified, they thought If your readers would misunderstand this, you could express the meaning of the passive verbal form **being frightened** with an active form. Alternate translation: “they were afraid and became terrified, because they thought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 37 i2tu grammar-connect-logic-result πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 being frightened and becoming terrified, they thought they were seeing a spirit If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “they thought they were seeing a spirit, and so they were frightened and became terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 24 37 m762 figs-activepassive πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν 1 being frightened and becoming terrified, they thought If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the passive verbal form **being frightened** with an active form. Alternate translation: “they were afraid and became terrified, because they thought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 37 kf17 figs-doublet πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι 1 being frightened and becoming terrified These expressions mean similar things. Luke may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “becoming very frightened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 24 37 z4q5 figs-explicit ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 they thought they were seeing a spirit If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why they thought this. Alternate translation: “they thought that they were seeing a ghost, because they did not yet understand truly that Jesus was alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 37 q9rf πνεῦμα 1 a spirit In this context, the term **spirit** refers to the spirit of a dead person. Alternate translation: “a ghost” -LUK 24 38 jj1h figs-rquestion τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν? 1 Why are you troubled, and why are doubts arising in your heart? Jesus is using the question form to challenge and reassure his disciples. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You do not need to be upset, and you do not need to have doubts in your minds!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 24 38 m763 figs-activepassive τί τεταραγμένοι ἐστέ 1 Why have you been troubled If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “Why does my appearing here upset you” or, if you chose to translate the rhetorical question as a statement or exclamation, “My appearing here should not upset you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 38 jj1h figs-rquestion τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν? 1 Why are you troubled, and why are doubts arising in your heart? Jesus is using the question form to challenge and reassure his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You do not need to be upset, and you do not need to have doubts in your minds!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 38 m763 figs-activepassive τί τεταραγμένοι ἐστέ 1 Why have you been troubled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “Why does my appearing here upset you” or, if you chose to translate the rhetorical question as a statement or exclamation, “My appearing here should not upset you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 38 m764 figs-metaphor διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 why are doubts arising in your heart Jesus is using the term **arising** figuratively to mean coming into consciousness. Alternate translation: “why are you starting to have doubts” or, if you chose to translate the rhetorical question as a statement or exclamation, “you should not be starting to have doubts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 24 38 m765 figs-explicit διαλογισμοὶ 1 doubts If it would be helpful to your readers, you could indicate what the disciples were doubting. Alternate translation: “doubts that I have truly risen from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 38 m766 ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 in your heart If it would be unusual in your language for someone speak as if a group of people had one **heart**, you could make this plural. Alternate translation: “in your hearts” LUK 24 38 m767 figs-metaphor ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 in your heart As in [24:35](../24/35.md), the **heart** figuratively represents the mind here. Alternate translation: “in your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 24 39 m768 figs-metonymy ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου 1 See my hands and my feet Jesus is figuratively telling the disciples to look at the nail marks from crucifixion by reference to where those marks are, in his **hands** and **feet**. Alternate translation: “Look at the nail marks in my hands and feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 24 39 m769 figs-rpronouns ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός 1 that I myself am Jesus uses the word **myself** to emphasize that he genuinely is who he appears to be. Alternate translation: “and you will recognize that it is really me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -LUK 24 39 a12n grammar-connect-logic-result ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα 1 Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since a ghost does not have a physical body, as you see that I have, touch me to determine that my body is real” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 24 39 a12n grammar-connect-logic-result ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα 1 Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since a ghost does not have a physical body, as you see that I have, touch me to determine that my body is real” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 24 39 m770 figs-metaphor καὶ ἴδετε 1 and see Here, **see** does not literally mean to look at something. Rather, it figuratively means to determine something. Alternate translation: “to determine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 24 39 tf2v figs-merism σάρκα καὶ ὀστέα 1 flesh and bones Jesus is describing the human body figuratively by referring to two of its major components. Alternate translation: “a physical body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) LUK 24 40 qm9p figs-metonymy τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας 1 his hands and his feet As in [24:39](../24/39.md), this figuratively means the nail marks from crucifixion in Jesus’ **hands** and **feet**. Alternate translation: “the nail marks in his hands and feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -4465,20 +4465,20 @@ LUK 24 43 j8qf figs-metaphor ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 he ate LUK 24 44 m774 figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς 1 These are my words that I spoke to you Jesus is using the term **words** figuratively to refer to what he said using words. Alternate translation: “It is just as I told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 24 44 tfk8 ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν 1 when I was still with you Alternate translation: “when I was with you before” LUK 24 44 q7x8 figs-merism πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all the things written about me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms Jesus is referring figuratively to all of the Hebrew Scriptures by naming their main components. Alternate translation: “everything that the Scriptures say about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 24 44 g76a figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ 1 all the things having been written about me If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “everything that Scripture says about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 44 g76a figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ 1 all the things having been written about me If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “everything that Scripture says about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 44 m776 translate-names ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις 1 in the law of Moses, and in the prophets Jesus is describing the first and second parts of the Hebrew Scriptures by reference to the people who wrote them. You could also use the proper names for these parts. Alternate translation: “in the Law and the Prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 24 44 m777 figs-synecdoche καὶ ψαλμοῖς 1 in the Psalms Jesus is using the name of the largest book in the third part of the Hebrew Scriptures, **Psalms**, to represent that entire part, which was known as “the Writings.” Alternate translation: “and the Writings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 24 44 m778 figs-activepassive δεῖ πληρωθῆναι 1 must be fulfilled If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. If you do that, it would be appropriate to put this phrase before **all the things**. Alternate translation: “God would make happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 44 m778 figs-activepassive δεῖ πληρωθῆναι 1 must be fulfilled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. If you do that, it would be appropriate to put this phrase before **all the things**. Alternate translation: “God would make happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 45 qf61 figs-idiom διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν 1 he opened their mind This is an idiom that means to enable people to realize and recognize things they could not before. Alternate translation: “he equipped their minds” or “he empowered their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 24 45 m779 αὐτῶν τὸν νοῦν 1 their mind If it would be unusual in your language to speak as if a group of people had one **mind**, you could make this plural. Alternate translation: “their minds” -LUK 24 46 cwr5 figs-activepassive οὕτως γέγραπται 1 Thus it has been written If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “This is what the Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 46 cwr5 figs-activepassive οὕτως γέγραπται 1 Thus it has been written If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “This is what the Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 46 m780 figs-synecdoche παθεῖν τὸν Χριστὸν 1 the Christ would suffer Jesus uses the word **suffer** to represent all of the things that the Scriptures said the Messiah would experience, including also betrayal and death. Alternate translation: “Someone would betray the Messiah, and he would suffer and die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 24 46 e75f figs-metonymy ἀναστῆναι 1 rise up Jesus speaks figuratively in this way of coming back to life, since it involves coming **up** out of the grave. Alternate translation: “come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 24 46 m781 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 24 46 m782 figs-explicit τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day See how you translated this in [9:22](../09/22.md). Express this in the way that your language and culture reckon time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 46 r2zy translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 24 47 m783 figs-abstractnouns κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract nouns **repentance** and **forgiveness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “it would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem, that God will forgive those who stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 24 47 w5j5 figs-activepassive κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “people would go and preach in his name to all the nations, beginning from Jerusalem, that God will forgive those who stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 47 m783 figs-abstractnouns κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **repentance** and **forgiveness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “it would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem, that God will forgive those who stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 24 47 w5j5 figs-activepassive κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “people would go and preach in his name to all the nations, beginning from Jerusalem, that God will forgive those who stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 47 lty6 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name Here the **name** of the Messiah figuratively represents his authority. Alternate translation: “on his authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 24 47 w1ha figs-metonymy εἰς πάντα τὰ ἔθνη 1 to all the nations The term **nations** refers figuratively to the people who belong to various ethnic groups. Alternate translation: “to all the people in every people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 24 47 wiq7 figs-explicit ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 beginning from Jerusalem The word **beginning** is a participle that is plural. In context, it must refer to the disciples. If it would be helpful to your readers, you could show the implications of this in your translation. This is really a command from Jesus. It may be good to make this a sentence of its own. Alternate translation: “You are to do this starting here in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv index c00343dbf7..213194e254 100644 --- a/en_tn_44-JHN.tsv +++ b/en_tn_44-JHN.tsv @@ -3,10 +3,10 @@ JHN front intro t6za 0 # Introduction to the Gospel of John

## Part 1: JHN 1 intro k29b 0 # John 1 General Notes

## Structure and Formatting

1. Jesus is God (1:1–5)
2. John the Baptist was Jesus’ witness (1:6–8)
3. Summary of Jesus’ ministry on earth (1:9–13)
4. Jesus is God in the flesh (1:14–18)
5. John the Baptist prepares the way for Jesus (1:19–34)
6. Jesus meets Andrew, Peter, Philip, and Nathaniel (1:35–51)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [1:23](../01/23.md), which are words from the Old Testament.

## Special Concepts in this Chapter

### “The Word”

John uses the phrase “the Word” to refer to Jesus ([1:1](../01/01.md), [14](../01/14.md)). John is saying that God’s most important message to all people is actually Jesus, a person with a physical body. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])

### Light and Darkness

In [1:4–9](../01/04.md), John uses an extended metaphor in which light represents what is true and good and darkness represents what is false and evil. John applies that light metaphor to Jesus in order to show that Jesus is God’s truth and goodness displayed in a human body. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### “Children of God”

People are sometimes described as “children of God” because God created them. However, John uses this expression in a different sense in this chapter. He uses it to describe people who have entered into a father-child relationship with God by putting their faith and trust in Jesus. God indeed created all people, but people can only become children of God in this sense by believing in Jesus. “Children” in this usage does not refer to those who are young, but only to the relationship that people have to their father at any age. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Metaphors

John uses the metaphors of light and darkness and of “the Word” to tell the reader that he will be writing more about good and evil and about what God wants to tell people through Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### “In the beginning”

Some languages and cultures speak of the world as if it has always existed, as if it had no beginning. But “very long ago” is different from “in the beginning,” and you need to be sure that your translation communicates correctly.

### “Son of Man”

Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([1:51](../01/51.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 1 1 er9g figs-explicit ἐν ἀρχῇ ἦν 1 In the beginning This phrase refers to the very earliest time before God created the heavens and the earth. It does not refer to time in the distant past. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Before the beginning of the universe there was” or “Before the universe began there was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 1 z59q figs-explicit ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος…καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος 1 the Word Here, **the Word** refers to Jesus. It does not refer to a spoken word. ULT indicates this by capitalizing **Word** to indicate that this is a title for Jesus. Use whatever convention your language uses to indicate that this is a name. If “word” is feminine in your language, it could be translated as “the one who is called the Word.” Alternate translation: “Jesus, who is the Word, and Jesus … and Jesus was God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 2 u6xx writing-pronouns οὗτος 1 **He** here refers to Jesus, whom John has called “the Word” in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 2 u6xx writing-pronouns οὗτος 1 **He** here refers to Jesus, whom John has called “the Word” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 2 k8cf ἐν ἀρχῇ 1 Here this phrase refers to the very earliest time before God created the heavens and the earth. See how you translated this phrase in verse [1](../01/01.md). Alternate translation: “before the beginning of the universe” or “before the universe began” JHN 1 3 gm5g figs-activepassive πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο 1 All things were made through him If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God made all things through him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 1 3 t1lj writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here, **him** refers to Jesus, the one who is called “the Word.” If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 3 t1lj writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here, **him** refers to Jesus, the one who is called “the Word.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 3 aqs1 figs-doublenegatives χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 without him there was not one thing made that has been made If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “with him came into being everything that came into being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JHN 1 3 v4yk figs-activepassive χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God did not make one thing without him” or “with him, God made everyting that God has made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 1 4 pz5c figs-explicit ζωὴ 1 Here it is best to use a general term for **life**. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]) If you must use a more specific word, consider that **life** here could refer to: (1) eternal life, which is the meaning John uses for this term throughout this Gospel. Alternate translation: “the means of receiving eternal life” (2) physical life, which would mean that this verse continues the discussion about the creation of the universe in the previous verses. Alternate translation: “the life of all living things” (3) both physical life and eternal life. Alternate translation: “the life of all living things and the source of eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -14,21 +14,21 @@ JHN 1 4 ffbw figs-explicit καὶ ἡ ζωὴ 1 Here, **the life** refers to t JHN 1 4 dpeb figs-metaphor τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 Here John uses **light** figuratively to refer to God’s truth and goodness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the true and good things God has for men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 4 saci figs-possession τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 John uses **of** to indicate to whom the **light** is given. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the light given to men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 1 4 jzwk figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -JHN 1 5 dgin figs-metaphor τὸ φῶς…φαίνει 1 John uses **the light shines** figuratively to refer to God’s truth and goodness being revealed as if it were a light shining. This truth and goodness was revealed to the world by Jesus. He is the embodiment of God’s truth and goodness. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “God reveals his truth and goodness” or “God’s truth and goodness is like a light that shines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 5 y5ry figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ…καὶ ἡ σκοτία 1 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it Here John uses **darkness** figuratively to refer to what is false and evil. It is the spiritual **darkness** of the people in the world who do not love Jesus. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “in the false and evil world, and that evil world” or “in the evil world that is like a dark place, and that dark place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 5 dgin figs-metaphor τὸ φῶς…φαίνει 1 John uses **the light shines** figuratively to refer to God’s truth and goodness being revealed as if it were a light shining. This truth and goodness was revealed to the world by Jesus. He is the embodiment of God’s truth and goodness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “God reveals his truth and goodness” or “God’s truth and goodness is like a light that shines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 5 y5ry figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ…καὶ ἡ σκοτία 1 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it Here John uses **darkness** figuratively to refer to what is false and evil. It is the spiritual **darkness** of the people in the world who do not love Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “in the false and evil world, and that evil world” or “in the evil world that is like a dark place, and that dark place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 5 w9ni αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 Here the word translated **overcome** could also be translated as “understand.” It could mean: (1) the evil forces in the world did not conquer God’s truth and goodness. Alternate translation: “did not conquer it” (2) the people in the world who don’t know God do not understand his truth and goodness. Alternate translation: “did not comprehend it” (3) the evil forces of this world neither conquered nor understood God’s truth and goodness. Alternate translation: “did not conquer or comprehend it” -JHN 1 5 yv8l writing-pronouns αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 Here, **it** refers to the light mentioned earlier in the verse. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “did not overcome the light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 5 yv8l writing-pronouns αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 Here, **it** refers to the light mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “did not overcome the light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 6 qa1s figs-activepassive ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in the UST: “whom God has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 1 6 gih6 figs-explicit Ἰωάννης 1 Here, **John** refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 7 mtlb writing-pronouns οὗτος 1 **He** here refers to John the Baptist, who was introduced in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 1 7 mht8 figs-metaphor περὶ τοῦ φωτός 1 testify about the light Here John uses **light** figuratively to refer to the revelation of God’s truth and goodness in Jesus. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “about Jesus, who revealed the true and good things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 7 cdl5 δι’ αὐτοῦ 1 Here, **through him** indicates the means by which everyone might believe in the light. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of him” -JHN 1 8 pn9t writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **That one** here refers to John the Baptist. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 7 mtlb writing-pronouns οὗτος 1 **He** here refers to John the Baptist, who was introduced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 7 mht8 figs-metaphor περὶ τοῦ φωτός 1 testify about the light Here John uses **light** figuratively to refer to the revelation of God’s truth and goodness in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “about Jesus, who revealed the true and good things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 7 cdl5 δι’ αὐτοῦ 1 Here, **through him** indicates the means by which everyone might believe in the light. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of him” +JHN 1 8 pn9t writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **That one** here refers to John the Baptist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 8 kbwh figs-metaphor τὸ φῶς…τοῦ φωτός 1 See how you translated **light** in the previous verse. Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God … Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 9 xe1z figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ 1 The true light Here John uses **light** figuratively to refer to Jesus as the one who both reveals the truth about God and is himself that truth. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Jesus, who truly embodied God’s truth, who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 9 xe1z figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ 1 The true light Here John uses **light** figuratively to refer to Jesus as the one who both reveals the truth about God and is himself that truth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Jesus, who truly embodied God’s truth, who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 9 rbsj figs-metaphor ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον 1 Here, John uses **light** figuratively to refer to God’s truth and goodness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “which reveals the true and good things of God to all men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 9 u00s figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Although the term **men** is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -JHN 1 10 c2ne writing-pronouns ἦν…δι’ αὐτοῦ…αὐτὸν 1 **He** and **him** in this verse refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus was … through Jesus … Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 10 c2ne writing-pronouns ἦν…δι’ αὐτοῦ…αὐτὸν 1 **He** and **him** in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus was … through Jesus … Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 10 io8w figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 Here, **world** refers to the earth on which people live. It does not refer only to the people in the world or to the entire universe. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 1 10 krcb figs-metonymy ὁ κόσμος 1 Here, **world** refers to the universe God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the whole universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 1 10 b93e grammar-connect-logic-contrast καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him Here, **and** introduces a contrast between what was expected, that the world would recognize its Creator, and what happened, that the world did to do that. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but the world did not know him” or “yet the world did not know him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) @@ -43,7 +43,7 @@ JHN 1 12 x4f9 ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 he gave the righ JHN 1 12 uc6e figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 children of God Here John uses **children** figuratively to refer to people who love and obey God. The relationship between God and those who love him is like the relationship between a father and his children. Because this is an important concept in the Bible, you should not state the meaning plainly here, but you may use a simile. Alternate translation: “like children who have God as their father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 12 jp3y figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name Here John uses **name** figuratively to refer to Jesus’ identity and everything about him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 1 13 no4j figs-explicit οἳ 1 **These** here refers to the children of God mentioned in the previous verse. If it would be misunderstood for your readers, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 13 ygxb figs-metaphor οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν 1 John uses **born** figuratively to describe God changing a person from being spiritually dead to being spiritually alive when they believe in Jesus. John recorded Jesus referring to this change as being “born again” in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) If your readers would misunderstand this, you could use an expression that indicates spiritual rebirth rather than physical birth. Alternate translation: “These were born spiritually, not from blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 13 ygxb figs-metaphor οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν 1 John uses **born** figuratively to describe God changing a person from being spiritually dead to being spiritually alive when they believe in Jesus. John recorded Jesus referring to this change as being “born again” in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) If it would be helpful in your language, you could use an expression that indicates spiritual rebirth rather than physical birth. Alternate translation: “These were born spiritually, not from blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 13 k24g figs-metaphor οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν 1 Here, **bloods** refers to the bloodlines or genetic contributions of both parents of a child. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were not born from human bloodlines” or “were not born from human decent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 13 it6r ἐξ 1 Here, **from** could refer to any of the following: (1) the means by which God’s children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which God’s children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of God’s children. Alternate translation: “as a result of” JHN 1 13 jtjr figs-ellipsis οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “nor were they born from the will of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -66,12 +66,12 @@ JHN 1 14 tg4m figs-metaphor πλήρης χάριτος καὶ ἀληθεία JHN 1 14 c3b4 figs-abstractnouns πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **grace** and **truth**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “full of God’s gracious and faithful character” or “full of kind acts and true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 1 15 xduu figs-pastforfuture Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “John testified about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 1 15 qxgz writing-quotations καὶ κέκραγεν λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and has cried out, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 1 15 yfuv figs-quotesinquotes οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “This was the one I said would come after me, and who would be greater than me for he was before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 1 15 yfuv figs-quotesinquotes οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “This was the one I said would come after me, and who would be greater than me for he was before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 1 15 k7rm ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 He who comes after me Here, John is speaking about Jesus. The phrase **is coming after me** means that John’s ministry has already started, and Jesus’ ministry will start later. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “He who starts his ministry after I have done so” JHN 1 15 q75h ἔμπροσθέν μου γέγονεν 1 is greater than I am Here, **greater** refers to being more important or having a superior position. Alternate translation: “is more important than I am” or “is superior to me” JHN 1 15 lrd7 ὅτι πρῶτός μου ἦν 1 for he was before me Here, **before me** means that Jesus existed earlier in time than John. This does not mean that Jesus is more important because he is older than John in human years. Jesus is greater and more important than John because he is God the Son, who has always existed. Alternate translation: “for he existed before I was born” JHN 1 16 punh grammar-connect-logic-result ὅτι 1 **For** here introduces the reason why John said that Jesus is “full of grace and truth” in verse [14](../01/14.md). Alternate translation: “We can say that Jesus is full of grace and truth because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 1 16 iriv writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here, **his** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 16 iriv writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here, **his** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 16 p3zg figs-abstractnouns τοῦ πληρώματος αὐτοῦ 1 fullness Here, **fullness** refers to the grace and truth which John said Jesus was full of in verse [14](../01/14.md). If your language does not use an abstract noun for the idea of **fullness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what he is full of” or “his full amount of grace and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 1 16 vmyz figs-exclusive ἡμεῖς πάντες 1 Here, **we** refers to John and all believers. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “all of we believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 1 16 yrg8 ἐλάβομεν καὶ χάριν 1 Here, **even** indicates that “grace after grace” explains what “his fullness” means. Alternate translation: “have received, that is, grace” or “have received, namely, grace” @@ -86,18 +86,18 @@ JHN 1 18 vf9q μονογενὴς Θεὸς 1 Here and throughout John’s Gos JHN 1 18 r1la μονογενὴς Θεὸς 1 Here, **God** indicates that Jesus, who is called **the One and Only**, is God. If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the One and Only, who is God” JHN 1 18 rflq figs-idiom ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς 1 Here, **in the bosom of** is an idiom that refers to having a close and intimate relationship with someone. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who has a close relationship with the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 1 18 h5cq guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 1 18 kmqm writing-pronouns ἐκεῖνος 1 Here, **that one** refers to Jesus in an emphatic way. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 1 18 zc8g writing-pronouns ἐξηγήσατο 1 Here, **him** is not in the original text, but is necessary for English. It refers to God the Father. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “has made the Father known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 18 kmqm writing-pronouns ἐκεῖνος 1 Here, **that one** refers to Jesus in an emphatic way. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 18 zc8g writing-pronouns ἐξηγήσατο 1 Here, **him** is not in the original text, but is necessary for English. It refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “has made the Father known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 18 pmw5 ἐξηγήσατο 1 Here, the word translated **has made him known** refers to making people know something by explaining or revealing it clearly. Alternate translation: “has explained him” or “has fully revealed him” JHN 1 19 t5pf figs-explicit τοῦ Ἰωάννου 1 Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of John the Baptist” or “of John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 19 e1dz figs-synecdoche ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων 1 the Jews sent … to him from Jerusalem Here, **the Jews** refers to the “Jewish leaders.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish leaders sent … from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 1 20 b7zz ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν 1 He confessed—he did not deny, but confessed The phrase “he confessed” expresses in positive terms the same thing that **he did not deny** expresses in negative terms. This emphasizes that John was telling the truth and was strongly stating that he was not the Christ. Your language may have a different way of doing this. Alternate translation: “he strongly confessed” or “he solemnly testified” -JHN 1 21 f926 writing-pronouns ἠρώτησαν 1 Here, **they** refers to “the Jews,” mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could state it explicitly. Alternate translation: “the Jews asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 21 f926 writing-pronouns ἠρώτησαν 1 Here, **they** refers to “the Jews,” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state it explicitly. Alternate translation: “the Jews asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 21 iv9d τί οὖν? 1 What are you then? Alternate translation: “If you are not the Messiah, then who are you?” JHN 1 21 vk6r translate-names Ἠλείας 1 **Elijah** is the name of a man. **Elijah** was a prophet whom the Jews expected to return to earth shortly become the arrival of the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 1 21 h2dv figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 1 21 nhx9 figs-explicit ὁ προφήτης 1 Here, **the prophet** refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God’s promise to send a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the prophet whom God promised to send to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 22 t8ib writing-pronouns εἶπαν…αὐτῷ 1 Here, the pronouns **they** and **him** refer to the priests and Levites and John the Baptist, respectively. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites … John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 22 t8ib writing-pronouns εἶπαν…αὐτῷ 1 Here, the pronouns **they** and **him** refer to the priests and Levites and John the Baptist, respectively. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites … John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 22 wbd9 figs-ellipsis τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί 1 John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. This may require you to change the punctuation of the sentences. Alternate translation: “Who are you? Tell us so that we might given an answer to those who sent us. What” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 1 22 x8wz figs-exclusive δῶμεν…ἡμᾶς 1 we may give … us Here, **we** and **us** refer to the priests and Levites, not to John. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 1 22 fmc8 ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν 1 Alternate translation: “so that we might tell your answer” @@ -111,20 +111,20 @@ JHN 1 24 bk96 writing-background 0 This verse is background information about JHN 1 24 uq5b figs-explicit ἀπεσταλμένοι 1 Here, **the ones** refers to the priests and Levites, as introduced in verse [19](../01/19.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites who had been sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 24 guqm figs-activepassive ἀπεσταλμένοι ἦσαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom the Jewish leaders sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 1 24 f4xj figs-explicit ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 This phrase could refer to: (1) the priests and Levites who had been sent. Alternate translation: “belonged to the Pharisees” (2) the leaders in Jerusalem who sent the priests and Levites. Alternate translation: “were sent from the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 25 s00c writing-pronouns ἠρώτησαν 1 Here, **they** refers to the priests and Levites who had been sent from Jerusalem, as introduced in verse [19](../01/19.md). If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites from Jerusalem asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 25 s00c writing-pronouns ἠρώτησαν 1 Here, **they** refers to the priests and Levites who had been sent from Jerusalem, as introduced in verse [19](../01/19.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites from Jerusalem asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 25 v5sn translate-names Ἠλείας 1 **Elijah** is the name of a man. See how you translated this name in [1:21](../01/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 1 25 u7is figs-explicit ὁ προφήτης 1 Here, **the Prophet** refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God’s promise to send a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the prophet whom God promised to send to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 26 la26 figs-explicit Ἰωάννης 1 Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 26 aupp writing-quotations ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “John answered them, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 1 27 x2ki figs-explicit ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 who comes after me Here, John is speaking about Jesus. The phrase **coming after me** means that John’s ministry has already started and Jesus’ ministry will start later. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the one who starts his ministry after I have done so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 27 y7v5 figs-metaphor μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie Untying sandals was the work of a slave or servant. John the Baptist uses this expression figurative to refer to the most unpleasant work of a servant. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal” or “me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 27 y7v5 figs-metaphor μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie Untying sandals was the work of a slave or servant. John the Baptist uses this expression figurative to refer to the most unpleasant work of a servant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal” or “me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 28 r4ty writing-background 0 General Information: This verse provides background information about the setting of the story that is recorded in [1:19–27](../01/19.md). Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 1 28 u0iq figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers to the events that were described in [1:19–27](../01/19.md). If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “This conversation between John and the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 28 civp translate-names Βηθανίᾳ 1 **Bethany** is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 1 28 tfxy translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 **Jordan** is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 1 28 f5he translate-names πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 Here, **beyond the Jordan** refers to the region of Judea that is on the east side of the Jordan River, which is the side opposite from Jerusalem. Alternate translation: “on the side of the Jordan River opposite from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 1 28 ryi1 figs-explicit Ἰωάννης 1 Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 29 bt67 grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον 1 **The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in [1:19–28](../01/19.md). If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “The day after John spoke with the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +JHN 1 29 bt67 grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον 1 **The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in [1:19–28](../01/19.md). If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “The day after John spoke with the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) JHN 1 29 aqo3 figs-pastforfuture βλέπει…λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 1 29 fpj6 figs-metaphor ἴδε 1 John the Baptist uses the term **Behold** to call his audience’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 29 gi3s figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 The phrase **Lamb of God** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Behold, Jesus, the Lamb of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -132,51 +132,51 @@ JHN 1 29 j397 figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God John th JHN 1 29 cgxj figs-metaphor ὁ αἴρων 1 Here John the Baptist speaks figuratively of forgiving sin as if sin were an object that Jesus is **taking away**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation, as in the UST: “who is forgiving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 29 rg4n figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 world John the Baptist uses **world** figuratively to refer to all the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of those who live in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 1 30 x393 ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 The one who comes after me is more than me, for he was before me See how you translated this in verse [15](../01/15.md). -JHN 1 31 himw writing-pronouns κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Here, **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “And I did not know Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 31 himw writing-pronouns κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Here, **him** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And I did not know Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 31 hb8e figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Here John means that he did not know previously that Jesus was the Messiah. It does not mean that he didn’t know who Jesus was, because Jesus was his cousin. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “And I did not know that he was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 31 dr02 figs-doublet ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο 1 Here John uses the redundant words **so that** and **because of this** to emphasize the reason why he was baptizing people. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and indicate the emphasis. Alternate translation: “for the exact purpose that he might be revealed to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 1 31 dr02 figs-doublet ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο 1 Here John uses the redundant words **so that** and **because of this** to emphasize the reason why he was baptizing people. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and indicate the emphasis. Alternate translation: “for the exact purpose that he might be revealed to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 1 31 s9dj figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 Here John uses the name of the nation, **Israel**, to represent the people who belong to that nation. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 1 31 jr9r figs-explicit διὰ τοῦτο 1 Here, **this** refers to the revealing of the Messiah to Israel that is mentioned in the previous clause. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “because he might be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 31 jr9r figs-explicit διὰ τοῦτο 1 Here, **this** refers to the revealing of the Messiah to Israel that is mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because he might be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 32 mcc7 writing-quotations ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων 1 descending Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “John testified, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 1 32 xyr3 figs-simile ὡς περιστερὰν 1 like a dove This phrase is a simile. As [Luke 3:22](../../luk/03/22.md) indicates, the Holy Spirit came down with an appearance that resembled a **dove**. Alternate translation: “resembling a dove” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -JHN 1 32 uji2 writing-pronouns ἐπ’ αὐτόν 1 heaven Here, **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “upon Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 32 uji2 writing-pronouns ἐπ’ αὐτόν 1 heaven Here, **him** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “upon Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 33 y1bb figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Here John means that he did not know previously that Jesus was the Messiah. It does not mean that he didn’t recognize who Jesus was when he saw him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And I did not recognize that he was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 33 ccys figs-explicit ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός 1 Here, the phrases **the one who sent me** and **that one** both refer to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God, who sent me to baptize in water,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 33 x8lb figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 Here John the Baptist is using literal baptism, which puts a person under water, figuratively to refer to spiritual baptism, which puts people under the influence of the Holy Spirit, who purifies them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he is the one who will put you under the influence of the Holy Spirit, who will purify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 34 ea3y translate-textvariants ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God Although most copies of this text say **Son of God**, some say “chosen one of God” or “chosen Son of God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the phrase it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) JHN 1 34 naf2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 1 35 i3lg grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον πάλιν 1 Again, the next day **The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in [1:29–34](../01/29.md). John saw Jesus two days after his conversation with the priests and Levites that is described in verses [19–28](../01/19.md). If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Two days after John spoke with the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +JHN 1 35 i3lg grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον πάλιν 1 Again, the next day **The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in [1:29–34](../01/29.md). John saw Jesus two days after his conversation with the priests and Levites that is described in verses [19–28](../01/19.md). If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Two days after John spoke with the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) JHN 1 36 kuol figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 1 36 ntaw figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 The phrase **Lamb of God** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Behold, Jesus, the Lamb of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 36 t2yx figs-metaphor ἴδε 1 John records John the Baptist using the term **Behold** to call his audience’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 36 ap5m figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God See how you translated this same phrase in [John 1:29](../01/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 37 v5be writing-pronouns ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Here, **his** and **him** refer to John the Baptist. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “John’s two disciples heard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 1 38 a8bg writing-pronouns θεασάμενος αὐτοὺς 1 Here, **them** refers to the two disciples of John the Baptist who were mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “having seen John’s two disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 1 38 hlee figs-ellipsis θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας 1 Here John is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “having seen them following him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 1 37 v5be writing-pronouns ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Here, **his** and **him** refer to John the Baptist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “John’s two disciples heard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 38 a8bg writing-pronouns θεασάμενος αὐτοὺς 1 Here, **them** refers to the two disciples of John the Baptist who were mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having seen John’s two disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 38 hlee figs-ellipsis θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας 1 Here John is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “having seen them following him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 1 38 qxej figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 1 38 kkey ποῦ μένεις 1 Alternate translation: “where are you spending the night” JHN 1 38 so66 figs-explicit ποῦ μένεις 1 This question is the answer to the question Jesus just asked in the previous sentence. It is a way for the two men to imply that they would like to have a private conversation with Jesus at the place where he was staying. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “where are you staying? We would like to speak with you privately.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 39 lio4 figs-pastforfuture λέγει αὐτοῖς…μένει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 1 39 k5m2 μένει 1 See how you translated this in the previous verse. JHN 1 39 ydqg figs-explicit τὴν ἡμέραν ἐκείνην 1 Here, **that day** refers to the day the two disciples left John the Baptist to follow Jesus, as indicated in verse [35](../01/35.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the same day that they left John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 39 tb9j ὥρα…δεκάτη 1 tenth hour In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, **the tenth hour** indicates a time in the late afternoon, before dark, at which it would be too late to start traveling to another town. If your readers would misunderstand this, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation, as in the UST: “about 4:00 PM” +JHN 1 39 tb9j ὥρα…δεκάτη 1 tenth hour In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, **the tenth hour** indicates a time in the late afternoon, before dark, at which it would be too late to start traveling to another town. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation, as in the UST: “about 4:00 PM” JHN 1 40 x8g8 0 General Information: Verses [40–42] give background information about Andrew and how he brought his brother Peter to Jesus. JHN 1 40 f6b9 figs-explicit Ἰωάννου 1 Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 40 q0bp translate-names Ἀνδρέας…Σίμωνος Πέτρου 1 **Andrew** and **Simon Peter** are names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 1 40 jmyp Σίμωνος Πέτρου 1 **Simon** was also called **Peter** by Jesus, as recorded in verse [42](../01/42.md). Alternate translation: “Simon, who is also called Peter” -JHN 1 41 xpi4 writing-pronouns οὗτος 1 **This one** here refers to Andrew, who was mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Andrew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 41 xpi4 writing-pronouns οὗτος 1 **This one** here refers to Andrew, who was mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Andrew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 41 vfsj figs-pastforfuture εὑρίσκει…λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 1 41 roca translate-names Σίμωνα 1 **Simon** is the name of a man, Andrew’s brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 1 41 rxox figs-activepassive ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which means Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 1 41 ek1a figs-explicit ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός 1 John assumes that his readers will know that he is saying what the title “Messiah” means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “which is ‘Christ’ in Greek” or “which is the Aramaic word for ‘Christ’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 42 xwc7 writing-pronouns ἤγαγεν αὐτὸν 1 **He** here refers to Andrew and **him** refers to Simon. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Andrew brought Simon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 42 xwc7 writing-pronouns ἤγαγεν αὐτὸν 1 **He** here refers to Andrew and **him** refers to Simon. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Andrew brought Simon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 42 f5wo writing-quotations ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Jesus looked at him, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 1 42 k2dx translate-names υἱὸς Ἰωάννου 1 son of John **John** is the name of a man. This is neither John the Baptist nor John the apostle. **John** was a common name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 1 42 rstd figs-activepassive σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will call you Cephas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 1 42 pv4e figs-explicit Κηφᾶς 1 **Cephas** is a word in the Aramaic language that means “rock.” Here, Jesus uses the word as a name for Simon. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Cephas, which means ‘rock’ in Aramaic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 42 t3n5 figs-activepassive ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which means ‘Peter’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 1 42 esly figs-explicit ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος 1 John assumes that his readers will know that he is saying what the name Cephas means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “which is ‘Peter’ in Greek” or “which is the Aramaic word for Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 43 cmi8 grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον 1 **The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in the previous. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “The day after Andrew brought Simon to Jesus,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +JHN 1 43 cmi8 grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον 1 **The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in the previous. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “The day after Andrew brought Simon to Jesus,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) JHN 1 43 bhl6 translate-names τὴν Γαλιλαίαν 1 **Galilee** is the name of a region. It occurs many times in this book. Alternate translation: “the region of Galilee” or “the region around Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 1 43 qzfk figs-pastforfuture καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 1 43 uvby translate-names Φίλιππον 1 **Philip** is the name of a man, a disciple of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -184,10 +184,10 @@ JHN 1 43 ejkg figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 In this context, to **fol JHN 1 44 i5bm writing-background 0 This verse provides background information about **Philip**. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 1 45 m8j1 translate-names Φίλιππος…Ναθαναὴλ…Μωϋσῆς…Ἰησοῦν…Ἰωσὴφ 1 These are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 1 45 faz3 figs-pastforfuture εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ, καὶ λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 1 45 ci52 figs-ellipsis οἱ προφῆται 1 Here, John is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “the prophets wrote about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 1 45 ci52 figs-ellipsis οἱ προφῆται 1 Here, John is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “the prophets wrote about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 1 45 r31z translate-names Ναζαρέτ 1 **Nazareth** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 1 46 s2kg writing-pronouns εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ 1 Nathaniel said to him Here, **him** refers to Philip. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Nathaniel said to Philip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 1 46 i4wp figs-rquestion ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι? 1 Can any good thing come out of Nazareth? Nathaniel is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No good thing can come out of Nazareth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 1 46 s2kg writing-pronouns εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ 1 Nathaniel said to him Here, **him** refers to Philip. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Nathaniel said to Philip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 46 i4wp figs-rquestion ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι? 1 Can any good thing come out of Nazareth? Nathaniel is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No good thing can come out of Nazareth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 1 46 shpn figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 1 47 e1ke figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 1 47 ka53 figs-metaphor ἴδε 1 John records Jesus using the term **Behold** to call his audience’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -196,15 +196,15 @@ JHN 1 48 am5y figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense JHN 1 48 d1on figs-explicit πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε 1 Nathaniel’s reaction to this statement in the next verse indicates that this is a display of supernatural knowledge. It appears that Jesus knew something about Nathaniel that no one else could have known. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Before Philip called you, being completely alone under the fig tree, I saw you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 48 a0ym figs-explicit ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν 1 The subject of this clause is Philip, not Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “while you were under the fig tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 49 l666 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 1 50 d53b grammar-connect-logic-result ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? 1 If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the result for the reason that the first phrase describes. Alternate translation: “Do you believe because I said to you that I saw you underneath the fig tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 1 50 p3ma figs-rquestion ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? 1 Because I said to you … do you believe? John records Jesus using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You believe because I said, ‘I saw you underneath the fig tree’!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 1 50 d53b grammar-connect-logic-result ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? 1 If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the result for the reason that the first phrase describes. Alternate translation: “Do you believe because I said to you that I saw you underneath the fig tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 1 50 p3ma figs-rquestion ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? 1 Because I said to you … do you believe? John records Jesus using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You believe because I said, ‘I saw you underneath the fig tree’!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 1 50 fhzr figs-ellipsis πιστεύεις 1 Jesus is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If your readers might misunderstand this, these words can be supplied from the context. Alternate translation: “do you believe that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 1 50 oubk figs-explicit μείζω τούτων 1 Jesus uses the plural pronoun **these** to refer to a general category of something, in this case the miraculous display of supernatural knowledge that took place in [verse 48](../01/48.md). Alternate translation: “greater things than this type of thing” or “greater things that this kind of miracle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 51 byxy figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 1 51 ga44 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus repeats **Truly** in order to emphasize the truth of the statement that follows. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases, forming a separate sentence. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 1 51 yuye figs-you λέγω ὑμῖν 1 Jesus is using the plural form of **you** to indicate that he is speaking to all those who are with him at that moment. He is not only speaking to Nathaniel. If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I say to all of you here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 1 51 s28k figs-explicit ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας 1 Here, Jesus refers to an event described in the book of Genesis. While fleeing from his brother, Jacob had a dream in which he saw angels descending from and ascending to heaven. If it would be helpful to your readers who may not be familiar with the story, you could state this explicitly. Alternate translation: “just as Jacob saw in his vision, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 51 ahj4 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 1 51 ahj4 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 1 51 z4a7 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The title **Son of Man** is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. See the discussion of this phrase in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 2 intro jav2 0 # John 2 General Notes

## Structure and Formatting

1. Jesus’ first sign: he turns water into wine (2:1–12)
2. Jesus causes controversy in the Temple (2:13–22)
3. Jesus’ ministry in Jerusalem at Passover (2:23–25)

## Special Concepts in this Chapter

### Wine

The Jews drank wine at many meals and especially when they were celebrating special events. They did not believe that it was a sin to drink wine.

### Driving out the money changers

Jesus drove the money changers out of the temple to show that he had authority over the temple and over all of Israel. As the Son of God, it was his Father’s temple that was being used inappropriately for making money. Therefore, he had the authority to drive out those who were misusing the temple.

### “He knew what was in man”

Jesus knew what other people were thinking only because he is the Son of Man and the Son of God. Because he is the Son of God, he has supernatural insight into what other people were thinking and could correctly judge their intentions.

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### “His disciples remembered”

John used this phrase to stop telling the main historical narrative and to tell about something that happened much later. The Jewish authorities spoke to Jesus right after he scolded the sellers in the temple in ([2:16](../02/16.md)). Jesus’ disciples remembered what the prophet had written long ago and that Jesus was talking about the temple of his body after Jesus became alive again ([2:17](../02/17.md) and [2:22](../02/22.md)). JHN 2 1 rl16 writing-background 0 Jesus and his disciples were invited to a wedding. This verse gives background information about the setting of the story. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) @@ -216,15 +216,15 @@ JHN 2 3 spbw figs-declarative οἶνον οὐκ ἔχουσιν 1 Jesus’ mo JHN 2 3 mge0 οἶνον 1 Regarding the drinking of **wine** in Jewish culture, see the discussion in the General Notes to this chapter. JHN 2 4 xo8k figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 2 4 a2ji γύναι 1 Woman **Woman** here refers to Mary. If it is impolite for a son to call his mother “woman” in your language, you can use another word that is polite, or leave it out. -JHN 2 4 jc75 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι? 1 why do you come to me? Jesus is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Woman, this has nothing to do with me or you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 2 4 jc75 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι? 1 why do you come to me? Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Woman, this has nothing to do with me or you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 2 4 v5x5 figs-metonymy οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 1 My time has not yet come The word **hour** refers to the right occasion for Jesus to show that he is the Messiah by working miracles. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “It is not yet the right time for me to perform a mighty act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 2 5 d5wy figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 2 6 y7p3 translate-bvolume μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς 1 two to three metretes A **metretes** was equivalent to about 40 liters. If it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements. Alternatively, to help your readers recognize that the biblical writings come from long ago when people used different measurements, you could express the amount using the ancient measurement, the metrete, and explain the equivalent in modern measurements in a footnote. Alternate translation: “80 to 120 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) JHN 2 7 hv80 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 2 7 byc0 writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, **them** refers to the servants at the wedding. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 2 7 byc0 writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, **them** refers to the servants at the wedding. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 2 7 vt75 ἕως ἄνω 1 to the brim The **brim** is the top edge of the water pot. Alternate translation: “to the very top” JHN 2 8 xbw3 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 2 8 y52q writing-pronouns αὐτοῖς…οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 Here, **them** and **they** refer to the servants at the wedding. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the servants … And the servants carried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 2 8 y52q writing-pronouns αὐτοῖς…οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 Here, **them** and **they** refer to the servants at the wedding. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the servants … And the servants carried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 2 8 h9gr τῷ ἀρχιτρικλίνῳ 1 the head waiter The term **head waiter** refers to the person in charge of the servants who served the food and drink at meals and feasts. JHN 2 9 t0zb ὁ ἀρχιτρίκλινος…ὁ ἀρχιτρίκλινος 1 See how you translated this term in the previous verse. JHN 2 9 yg44 writing-background 0 John provides this background information about who knew where the wine came from in order to emphasize the veracity of this miracle. The head waiter did not know that the wine was originally water from the water pots. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) @@ -237,7 +237,7 @@ JHN 2 11 ear7 figs-explicit ἀρχὴν τῶν σημείων 1 John wrote mu JHN 2 11 r5kb translate-names Κανὰ 1 Cana See how you translated this name in [verse 1](../02/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 2 11 z3tk figs-abstractnouns ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 revealed his glory Here, **glory** refers to the mighty power of Jesus that enabled him to do miracles. If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “revealed his glorious power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 2 12 gw2f writing-newevent μετὰ τοῦτο 1 **After this** introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time afterward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 2 12 mmkj figs-explicit μετὰ τοῦτο 1 Here, **this** refers to the what took place in Cana that was described in [2:1–11](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “After Jesus’ first sign in Cana” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 2 12 mmkj figs-explicit μετὰ τοῦτο 1 Here, **this** refers to the what took place in Cana that was described in [2:1–11](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “After Jesus’ first sign in Cana” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 2 12 h9tu κατέβη 1 went down This indicates that they went from a higher place to a lower place. Capernaum is at a lower elevation than Cana. JHN 2 12 x3f7 translate-names Καφαρναοὺμ 1 his brothers **Capernaum** is the name of a town in the region of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 2 13 xr29 ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem This indicates that Jesus went from a lower place to a higher place. Jerusalem is built on a hill. @@ -245,22 +245,22 @@ JHN 2 14 sa75 figs-explicit τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρ JHN 2 14 qu9k figs-explicit κερματιστὰς 1 money changers Jewish authorities required people who wanted to buy animals for sacrifices in the temple to exchange their money for special money from the **money changers**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “people who exchanged money for special money approved for temple use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 2 14 i8lv figs-explicit καθημένους 1 were sitting there The next verse makes it clear that these people are in the temple courtyard. That area was intended for worship and not for commerce. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “sitting in the temple courtyard that was intended for worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 2 15 x6et grammar-connect-logic-result καὶ 1 So Here John is telling his readers what Jesus did as a result of the commerce he saw going on in the temple. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Consequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 2 15 nn6y writing-pronouns πάντας 1 Here, **them all** refers to the people selling the animals and the money changers. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “all the sellers and money changers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 2 15 nn6y writing-pronouns πάντας 1 Here, **them all** refers to the people selling the animals and the money changers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all the sellers and money changers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 2 16 h6qy figs-explicit τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου 1 the house of my Father Jesus uses **the house of my Father** to refer to the temple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the house of my Father, which is the temple, a house of commerce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 2 16 grg3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 2 17 c2pu figs-activepassive γεγραμμένον ἐστίν 1 it was written If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 2 17 q91v writing-quotations γεγραμμένον ἐστίν 1 Here John uses **it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 69:9](../../psa/69/09.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 2 17 q91v writing-quotations γεγραμμένον ἐστίν 1 Here John uses **it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 69:9](../../psa/69/09.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 2 17 jp55 figs-quotemarks ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με 1 This sentence is a quotation from [Psalm 69:9](../../psa/69/09.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -JHN 2 17 pvct figs-yousingular τοῦ οἴκου σου 1 Here, **your** refers to God and is singular. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “for God’s house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +JHN 2 17 pvct figs-yousingular τοῦ οἴκου σου 1 Here, **your** refers to God and is singular. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for God’s house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) JHN 2 17 ua3v figs-explicit τοῦ οἴκου σου 1 your house Here, **house** refers to the temple, which is often called God’s **house** in the Bible. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “for your house, the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 2 17 gg1w figs-metaphor καταφάγεταί 1 consume Here, the author uses **consume** figuratively to refer to Jesus’ intense love for the temple, as if it were a fire that burned within him. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will be intense within” or “will be like a fire that consumes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 2 18 r5rw figs-explicit ταῦτα 1 these things Here, **these things** refers to Jesus’ actions against the animal sellers and money changers in the temple. (See the discussion of this event in the General Notes to this chapter.) If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “these disruptive activities in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 2 17 gg1w figs-metaphor καταφάγεταί 1 consume Here, the author uses **consume** figuratively to refer to Jesus’ intense love for the temple, as if it were a fire that burned within him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will be intense within” or “will be like a fire that consumes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 2 18 r5rw figs-explicit ταῦτα 1 these things Here, **these things** refers to Jesus’ actions against the animal sellers and money changers in the temple. (See the discussion of this event in the General Notes to this chapter.) If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these disruptive activities in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 2 19 mp6i figs-imperative λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Destroy this temple, and in three days I will raise it up This is an imperative, but it should be translated as introducing a hypothetical situation rather than as a command. Jesus is stating a hypothetical situation in which the event in the second clause would happen if the event in the first clause took place. In this case, Jesus would certainly **raise** the **temple** up if the Jewish authorities were to **destroy** it. Alternate translation: “If you destroy this temple, then in three days I will raise it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) JHN 2 19 of4u figs-extrainfo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Here, John records Jesus using the words **Destroy** and **raise** figuratively to describe his killing and resurrection, as if tearing down and rebuilding a building. However, the Jewish leaders did not understand this and Jesus does not explain the metaphor to them. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -JHN 2 20 qb4x figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν? 1 The Jewish leaders are using the question form for emphasis. They think that Jesus wants to tear down the temple and rebuild it in three days. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot possibly rebuild it in three days!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 2 20 qb4x figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν? 1 The Jewish leaders are using the question form for emphasis. They think that Jesus wants to tear down the temple and rebuild it in three days. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot possibly rebuild it in three days!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 2 21 g6jx writing-endofstory 0 General Information: [Verses 21–22](../02/21.md) are a comment John made about the story that was described in [2:13–20](../02/13.md). These verses tell about something that happened later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -JHN 2 21 b440 writing-pronouns ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν 1 Here, **that one** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “But Jesus was speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 2 22 oznm grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that in this verse John is giving the result of Jesus making the statement in [2:19](../02/19.md). If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Because Jesus said this about his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 2 21 b440 writing-pronouns ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν 1 Here, **that one** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “But Jesus was speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 2 22 oznm grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that in this verse John is giving the result of Jesus making the statement in [2:19](../02/19.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Because Jesus said this about his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 2 22 jejg figs-activepassive ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God raised him from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 2 22 nxug ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Here, John is speaking about something that happened long after the event described in the previous verses. See the discussion of this in the General Notes to this chapter. JHN 2 22 ewi1 figs-explicit τοῦτο…τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 this statement Here, **this** and **the word** refer back to Jesus’ statement in [2:19](../02/19.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “this statement about his body … the word about his body that Jesus had spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -268,7 +268,7 @@ JHN 2 22 gq2w figs-genericnoun τῇ Γραφῇ 1 believed John is speaking of JHN 2 23 kvn6 writing-newevent ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις 1 Now when he was in Jerusalem **Now** here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after the previous events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 2 23 n807 ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ 1 These two phrases could refer to: (1) two different parts of the festival, **the Passover** referring to the first day of **the festival**, and **the festival** referring to the Festival of Unleavened Bread that begins at Passover and was one week long. Alternate translation: “at the Passover, during the Festival of Unleavened Bread” (2) the same event. Alternate translation: “at the Passover festival” JHN 2 23 w3qv figs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name Here, **name** represents the person of Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “believed in him” or “trusted in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 2 23 ipd6 grammar-connect-logic-result θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα 1 Here, **seeing** indicates the reason why the people were believing in Jesus. These people were only believing in Jesus because of the miracles he performed. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because they saw his signs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 2 23 ipd6 grammar-connect-logic-result θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα 1 Here, **seeing** indicates the reason why the people were believing in Jesus. These people were only believing in Jesus because of the miracles he performed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because they saw his signs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 2 23 u65n τὰ σημεῖα 1 the signs that he did See how you translated **signs** in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles” JHN 2 24 cm49 οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς 1 Although many people were believing in him, Jesus knew that their belief was superficial and only lasted as long as he performed miracles for them. Therefore, he did not trust them the way he trusted his true disciples. Alternate translation: “did not trust them as true disciples” or “did not believe their belief in him” JHN 2 24 f2n7 figs-gendernotations τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας 1 Although the word **men** is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “he knew all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) @@ -278,18 +278,18 @@ JHN 3 intro i7a7 0 # John 3 General Notes

## Structure and formatting< JHN 3 1 yl6f writing-newevent δὲ 1 **Now** here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related in the previous chapter. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 3 1 s9p9 writing-participants ἦν…ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, 1 Now Here, **there was a man** is used to introduce Nicodemus as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The phrase **from the Pharisees** identifies him as member of a strict Jewish religious sect. Alternate translation: “there was a man named Nicodemus, who was a member of a strict Jewish religious group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) JHN 3 1 fz6f figs-explicit ἄρχων τῶν Ἰουδαίων 1 This phrase means that Nicodemus was a member of the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin which made decisions about Jewish law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]]) If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a member of the Jewish ruling council” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 3 2 sxo1 writing-pronouns οὗτος 1 **This one** here refers to Nicodemus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Nicodemus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 3 2 n84a writing-pronouns πρὸς αὐτὸν 1 Here, **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 3 2 sxo1 writing-pronouns οὗτος 1 **This one** here refers to Nicodemus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Nicodemus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 3 2 n84a writing-pronouns πρὸς αὐτὸν 1 Here, **him** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 3 2 skq8 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know Here, **we** is exclusive. Nicodemus is only referring to himself and the other members of the Jewish council. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JHN 3 2 hxcr figs-metaphor ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ 1 Here, Nicodemus uses **with him** figuratively to refer to God’s help. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “without God’s help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 2 hxcr figs-metaphor ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ 1 Here, Nicodemus uses **with him** figuratively to refer to God’s help. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “without God’s help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 3 3 nz18 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 3 3 svpx figs-extrainfo γεννηθῇ ἄνωθεν 1 The phrase **born again** is a metaphor that refers to spiritual rebirth. See the discussion of this expression in the General Notes to this chapter. Nicodemus does not understand this metaphor and Jesus does not explain it to him in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 3 3 t8pt γεννηθῇ ἄνωθεν 1 born again Here, the word translated **again** could also be translated as “from above.” It could refer to: (1) spiritual rebirth as a second birth that takes place in addition to physical birth. Alternate translation, as in the ULT: “would be born again” (2) spiritual rebirth as a birth that is caused by God, in which case “above” is a euphemism for God. Alternate translation: “would be born from above” (3) spiritual rebirth as both a second birth and a birth caused by God. See the discussion of John’s use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: “would be born again by God” -JHN 3 3 i0ew figs-metaphor ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Here Jesus uses **see** figuratively to refer to experiencing an event or state. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to experience the kingdom of God” or “to participate in the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 3 i0ew figs-metaphor ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Here Jesus uses **see** figuratively to refer to experiencing an event or state. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to experience the kingdom of God” or “to participate in the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 3 3 ikj9 figs-metaphor τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 kingdom of God Here this phrase refers to both the place where God currently rules in heaven and to the earth when God rules over it in the future. See the discussion of this concept in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “the place where God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 3 4 z64b figs-pastforfuture λέγει 1 a second time Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 3 4 wa1p figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν? 1 How can a man be born when he is old? Nicodemus uses this question to emphasize that this cannot happen. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “A man certainly cannot be born again when he is old!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 3 4 yk9d figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι? 1 He cannot enter a second time into his mother’s womb and be born, can he? Nicodemus uses this question to emphasize his belief that a second birth is impossible. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “He surely cannot enter a second time into his mother’s womb!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 3 4 wa1p figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν? 1 How can a man be born when he is old? Nicodemus uses this question to emphasize that this cannot happen. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “A man certainly cannot be born again when he is old!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 3 4 yk9d figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι? 1 He cannot enter a second time into his mother’s womb and be born, can he? Nicodemus uses this question to emphasize his belief that a second birth is impossible. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “He surely cannot enter a second time into his mother’s womb!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 3 5 il52 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 3 5 n6d7 figs-metaphor γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος 1 born of water and the Spirit The phrase **born from water and Spirit** could refer to: (1) spiritual birth that includes cleansing from sin and spiritual transformation by the Holy Spirit. In this case, Jesus’ words would be understood as a reference to Ezekiel 36:25–27, which Nicodemus would have been familiar with. Alternate translation: “would be born again by cleansing and the Spirit.” (2) physical birth and spiritual birth. Alternate translation: “would be born physically and spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 3 5 e1dj figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Here Jesus uses **enter into** figuratively to refer to experiencing something. The meaning is similar to the meaning of “see” in [3:3](../03/03.md). Alternate translation: “to experience the kingdom of God” or “to participate in the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -304,66 +304,66 @@ JHN 3 8 mxjc οὕτως ἐστὶν 1 This phrase connects this sentence wit JHN 3 8 k9ay ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος 1 See how you translated this phrase in [3:6](../03/06.md). JHN 3 8 wh4z figs-explicit τοῦ Πνεύματος 1 Here, **the Spirit** refers to the Holy Spirit, who enables people to be born again. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 9 g4ji figs-rquestion πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι? 1 How can these things be? This question could be: (1) a genuine question that shows that Nicodemus is confused. Alternate translation: “How are these things possible” (2) a rhetorical question Nicodemus uses to add emphasis to the statement. Alternate translation: “These things cannot be!” or “These things are impossible!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 3 9 phe2 figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers to all that Jesus had spoken in [3:3–8](../03/03.md). If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “these things you have just told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 3 10 gw2h figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? Jesus is using the question form for emphasis. He is not asking Nicodemus a question in order to get information. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!” or “You are a teacher of Israel, so you should understand these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 3 10 gbu5 figs-you σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος…οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher … yet you do not understand The word **you** is singular and refers to Nicodemus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Are you, Nicodemus, the teacher … you do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 3 9 phe2 figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers to all that Jesus had spoken in [3:3–8](../03/03.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these things you have just told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 3 10 gw2h figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? Jesus is using the question form for emphasis. He is not asking Nicodemus a question in order to get information. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!” or “You are a teacher of Israel, so you should understand these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 3 10 gbu5 figs-you σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος…οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher … yet you do not understand The word **you** is singular and refers to Nicodemus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Are you, Nicodemus, the teacher … you do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 3 10 ljiy figs-explicit ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ 1 Here, **the teacher** indicates that Nicodemus was recognized as a master teacher and religious authority in the land of Israel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the renowned religious teacher in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 3 10 vx3u figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers to all that Jesus had spoken in [3:3–8](../03/03.md). If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. See how you translated this phrase is the previous verse. Alternate translation: “these things you have just told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 3 10 vx3u figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers to all that Jesus had spoken in [3:3–8](../03/03.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated this phrase is the previous verse. Alternate translation: “these things you have just told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 11 jt1f figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 3 11 upi7 figs-exclusive ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν…τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν 1 we speak When Jesus says **we** and **our** in this verse, he was not including Nicodemus. Jesus used these pronouns as a contrast to Nicodemus saying **we** in [3:2](../03/02.md). While Nicodemus used **we** to refer to himself and the other Jewish religious leaders, Jesus could have been referring to: (1) himself and his disciples. Alternate translation, as in the UST: “my disciples and I speak what we know … our testimony” (2) himself and the other members of the Godhead. Alternate translation: “the Father, Spirit, and I speak what we know … our testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 3 11 j1k1 figs-you οὐ λαμβάνετε 1 you do not accept The word **you** is plural and could refer to: (1) the Jewish people in general. Alternate translation: “you Jews” (2) Nicodemus and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 3 12 y4e9 grammar-connect-condition-fact εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν 1 John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since I told you earthly things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) JHN 3 12 pt4x figs-you εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε 1 I told you … you do not believe … how will you believe if I tell you Throughout this verse, **you** is plural and could refer to: (1) the Jewish people in general. Alternate translation: “you Jews” (2) Nicodemus and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish leaders” See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 3 12 mf2x figs-explicit τὰ ἐπίγεια 1 Here, **earthly things** refers to what Jesus had spoken in [3:3–8](../03/03.md). Those things are called **earthly** because they are about things that take place on earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “these truths about what takes place on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 3 12 c6ia figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε? 1 how will you believe if I tell you about heavenly things? Jesus uses a question to emphasize the disbelief of Nicodemus and the Jews. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you certainly will not believe if I tell you about heavenly things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 3 12 c6ia figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε? 1 how will you believe if I tell you about heavenly things? Jesus uses a question to emphasize the disbelief of Nicodemus and the Jews. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you certainly will not believe if I tell you about heavenly things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 3 12 dfqi figs-explicit τὰ ἐπουράνια 1 Here, **heavenly things** refers to things that take place in heaven or are related to heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “truths about what takes place in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 3 13 ld0m figs-123person ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς 1 Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the one who descended from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 3 13 ld0m figs-123person ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς 1 Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the one who descended from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 3 13 ocj0 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The title **Son of Man** is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. See the discussion of this phrase in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 14 tb3s figs-simile καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up In this verse, John records Jesus comparing his crucifixion to Moses lifting up a bronze snake. John assumes that his readers will know that Jesus is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, the Israelites complained against God, and God punished them by sending poisonous snakes to kill them. God then told Moses to make a bronze snake and raise it up on a pole so that whoever was bitten by one of the poisonous snakes and looked at the bronze snake would not die. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “And just as Moses lifted up the bronze serpent on a pole when the Israelites were wandering in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) JHN 3 14 f9yi figs-activepassive ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the wilderness If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it is necessary for people to lift up the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 14 savl figs-123person ὑψωθῆναι…τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man, to be lifted up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 3 14 savl figs-123person ὑψωθῆναι…τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man, to be lifted up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 3 14 krir figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 15 e9ls grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** indicates that Jesus is stating the purpose for which he would be crucified. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -JHN 3 16 vg6z grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that Jesus is giving a reason why the statement in the previous two verses is true. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 3 16 vg6z grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that Jesus is giving a reason why the statement in the previous two verses is true. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 3 16 h4ht οὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 Here, **so** could refer to: (1) the manner in which God loved the world. Alternate translation, as in the UST: “God loved the world in this way” (2) the degree to which God loved the world. Alternate translation: “God loved the world so much” (3) both the manner in which and the degree to which God loved the world. For this interpretation, see the discussion of John’s use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: “in this way God loved the world so much” JHN 3 16 uxc2 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 God so loved the world Here, **world** refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 3 16 jen2 grammar-connect-logic-result ὥστε 1 loved Here, **that** introduces the result of what the previous clause stated. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 3 16 jen2 grammar-connect-logic-result ὥστε 1 loved Here, **that** introduces the result of what the previous clause stated. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 3 16 fqk7 figs-explicit τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 Here, **One and Only Son** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “his One and Only Son, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 16 z8at figs-explicit τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 Here and throughout John’s Gospel, the phrase **One and Only** is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “his Unique Son” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “his Only Begotten Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 16 qpc9 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 **One and Only Son** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 3 17 k8rf grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that Jesus is giving a reason why the statement in the previous verse is true. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God gave his One and Only Son because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 3 17 k8rf grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that Jesus is giving a reason why the statement in the previous verse is true. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God gave his One and Only Son because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 3 17 b7vf figs-parallelism οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ 1 For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Use whatever form your language uses for emphasis. Alternate translation: “For God truly sent his Son into the world so that he might save it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JHN 3 17 haut guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 **Son** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 3 17 mjjg figs-123person τὸν Υἱὸν…δι’ αὐτοῦ 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “me … through me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 3 17 amqn figs-explicit τὸν κόσμον 1 Here, **world** refers to the universe God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 3 17 f5o9 writing-pronouns ἵνα κρίνῃ 1 Here, **he** refers to God; it does not refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “so that God might condemn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 3 17 f5o9 writing-pronouns ἵνα κρίνῃ 1 Here, **he** refers to God; it does not refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “so that God might condemn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 3 17 zv1i ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον 1 The word translated **condemn** means to judge someone to be guilty and deserving of punishment. Alternate translation: “so that he might judge the world as guilty” JHN 3 17 ynyh figs-metonymy τὸν κόσμον…ὁ κόσμος 2 Here, **world** refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the world … the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 3 17 kuow figs-activepassive ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “so that God might save the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 3 17 exd0 δι’ αὐτοῦ 1 This phrase indicates the means by which God would save the world. Alternate translation: “by means of him” JHN 3 18 zl5p οὐ κρίνεται…ἤδη κέκριται 1 The word translated **condemn** means to judge someone to be guilty and deserving of punishment. See how you translated it in the previous verse. Alternate translation: “is not judged as guilty … has already been judged as guilty” -JHN 3 18 x14j writing-pronouns εἰς αὐτὸν 1 Here, **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 3 18 x14j writing-pronouns εἰς αὐτὸν 1 Here, **him** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 3 18 tmz7 figs-activepassive ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God does not condemn the one who believes in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 3 18 t21p figs-activepassive ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “but God has already condemned the one who does not believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 3 18 ps4n figs-metonymy μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Here, **name** represents Jesus’ identity and everything about him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he has not believed in the One and Only Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 3 18 q8ku τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Here and throughout John’s Gospel, the phrase **One and Only** is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “of the Unique Son of God” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “of the Only Begotten Son of God” JHN 3 18 eb54 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 3 19 z9d2 ἡ κρίσις 1 Here, **judgment** could refer to: (1) a verdict a judge pronounces in a court trial. Alternate translation: “the verdict” (2) the reason for a condemning judgment. Alternate translation: “the basis for condemnation” -JHN 3 19 t9z5 figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς 1 The light has come into the world Here Jesus uses **light** figuratively to refer to the revelation of God’s truth and goodness in Jesus. If your readers would misunderstand this, you could express this plainly. See how you translated it in those places where **the light** also refers to Jesus in the [1:7–9](../01/07.md). Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God, has come into the world … than Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 19 t9z5 figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς 1 The light has come into the world Here Jesus uses **light** figuratively to refer to the revelation of God’s truth and goodness in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. See how you translated it in those places where **the light** also refers to Jesus in the [1:7–9](../01/07.md). Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God, has come into the world … than Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 3 19 gh4i figs-123person τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who **the light** is. Alternate translation: “I, the light, have come into the world … than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 3 19 fvvg figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 Although the term **men** is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -JHN 3 19 h4nk figs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος 1 men loved the darkness Here Jesus uses **darkness** figuratively to refer to what is false and evil. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. See the discussion of light and darkness in the General Notes for Chapter 1. Alternate translation: “men loved evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 20 velv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates another reason why men love the darkness, as stated in the previous verse. People who do evil things hate the light. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 3 20 bus8 πᾶς…ὁ φαῦλα πράσσων 1 This phrase refers to someone who habitually does evil things. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “everyone who habitually does evil” +JHN 3 19 h4nk figs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος 1 men loved the darkness Here Jesus uses **darkness** figuratively to refer to what is false and evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See the discussion of light and darkness in the General Notes for Chapter 1. Alternate translation: “men loved evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 20 velv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates another reason why men love the darkness, as stated in the previous verse. People who do evil things hate the light. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 3 20 bus8 πᾶς…ὁ φαῦλα πράσσων 1 This phrase refers to someone who habitually does evil things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “everyone who habitually does evil” JHN 3 20 cg3i figs-metaphor τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς 1 See how you translated **the light** in the previous verse. Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God, and … to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 3 20 s49o figs-123person τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who **the light** is. Alternate translation: “me, the light, and … to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 3 20 u25p figs-activepassive ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 so that his deeds will not be exposed If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the light might not expose his deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 21 q77t ὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν 1 This phrase refers to someone who habitually does true things. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “everyone who habitually does the truth” +JHN 3 21 q77t ὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν 1 This phrase refers to someone who habitually does true things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “everyone who habitually does the truth” JHN 3 21 kpb9 figs-abstractnouns ὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the one who does true things” or “the one who does what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 3 21 ud15 figs-metaphor ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς 1 See how you translated **the light** in the previous two verses. Alternate translation: “comes to Jesus, who revealed the true and good things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 3 21 k8wr figs-123person ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who **the light** is. See how you translated this expression in the previous two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 3 21 l7ax figs-activepassive φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα 1 plainly seen that his deeds If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the light might reveal his deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 21 de2j ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα 1 This clause indicates what the light will reveal about the deeds of those who come to the light. The phrase **in God** indicates that the works these people have done were done with God’s help and not by their own strength or effort. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “that they have been done with God’s help” +JHN 3 21 de2j ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα 1 This clause indicates what the light will reveal about the deeds of those who come to the light. The phrase **in God** indicates that the works these people have done were done with God’s help and not by their own strength or effort. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that they have been done with God’s help” JHN 3 22 uy4j writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 After this This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 3 23 m4yg figs-explicit ὁ Ἰωάννης 1 Here, **John** refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 23 x1ge translate-names Αἰνὼν 1 Aenon **Aenon** is the name of a town near the Jordan River close to Samaria. **Aenon** is the Aramaic word for springs of water, which explains John’s comment in the next clause about there being much water there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -379,44 +379,44 @@ JHN 3 26 jr28 figs-metaphor ἴδε, οὗτος βαπτίζει 1 you have tes JHN 3 26 j8di figs-hyperbole πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν 1 Here John the Baptist’s disciples use the word **all** as a generalization for emphasis. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “it seems like everyone is going to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JHN 3 27 kl21 figs-genericnoun οὐ δύναται ἄνθρωπος 1 A man cannot receive anything unless John is speaking of people in general, not of one particular man. Alternate translation: “A person is not able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JHN 3 27 f818 figs-activepassive ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “heaven has given it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 27 hap4 figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 it has been given to him from heaven Here John the Baptist uses **heaven** figuratively to refer to God, who dwells in **heaven**. If your readers would misunderstand this, you could express this plainly. Alternate translation: “it has been given to him by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 3 27 hap4 figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 it has been given to him from heaven Here John the Baptist uses **heaven** figuratively to refer to God, who dwells in **heaven**. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “it has been given to him by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 3 28 l9yt figs-you αὐτοὶ ὑμεῖς 1 You yourselves Here, **You** is plural and refers to all the people to whom John the Baptist is talking. Alternate translation: “You all” or “All of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 3 28 p92u figs-quotesinquotes ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that I said that I am not the Christ but that I have been sent before that one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 3 28 p92u figs-quotesinquotes ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that I said that I am not the Christ but that I have been sent before that one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 3 28 nf9l figs-activepassive ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 I have been sent before him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God sent me before that one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 28 vguf writing-pronouns ἐκείνου 1 Here, **that** refers to Jesus, whom John has called “the Christ” in the previous clause. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 3 29 p569 figs-metaphor ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν…τοῦ νυμφίου…τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου 1 The bride belongs to the bridegroom John the Baptist uses **bride** and **bridegroom** figuratively to refer to people who believe in Jesus and Jesus himself, respectively. Since these are important terms for Christians and for Jesus, you should translate the words directly and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. If your readers would misunderstand this, you could translate these words with similes. Alternate translation: “The one who is like one who has a bride is like a bridegroom … of the one who is like a bridegroom … of the voice of one who is like a bridegroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 29 nd5o figs-123person ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου 1 John the Baptist is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “But I am the friend of the bridegroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 3 28 vguf writing-pronouns ἐκείνου 1 Here, **that** refers to Jesus, whom John has called “the Christ” in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 3 29 p569 figs-metaphor ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν…τοῦ νυμφίου…τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου 1 The bride belongs to the bridegroom John the Baptist uses **bride** and **bridegroom** figuratively to refer to people who believe in Jesus and Jesus himself, respectively. Since these are important terms for Christians and for Jesus, you should translate the words directly and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. If it would be helpful in your language, you could translate these words with similes. Alternate translation: “The one who is like one who has a bride is like a bridegroom … of the one who is like a bridegroom … of the voice of one who is like a bridegroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 29 nd5o figs-123person ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου 1 John the Baptist is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “But I am the friend of the bridegroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 3 29 nfvx figs-doublet χαρᾷ χαίρει 1 These words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much joy John had because Jesus had come. Alternate translation: “rejoices greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 3 29 wkb8 figs-activepassive αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται 1 This, then, is my joy made complete If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I rejoice greatly” or “I rejoice with complete joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 29 hnw2 figs-123person αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ 1 my joy Here, **my** refers to John the Baptist, the one who is speaking. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “this joy that I, John, have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 3 30 kn9s writing-pronouns ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν 1 He must increase Here, **that one** refers to Jesus, whom John the Baptist called “the bridegroom” in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “It is necessary for Jesus to increase” or “It is necessary for the bridegroom to increase” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 3 30 u5e0 figs-metaphor αὐξάνειν…ἐλαττοῦσθαι 1 John the Baptist uses **increase** figuratively to refer to growing in importance and influence, while **decrease** refers to diminishing in importance and influence. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to be more influential … to be less influential” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 31 wu2j figs-doublet ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 These two phrases mean basically the same thing. John repeats himself to emphasize that Jesus is greater than every person and every thing. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and include words that show emphasis. Alternate translation: “The one who comes from heaven is certainly above all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 3 29 hnw2 figs-123person αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ 1 my joy Here, **my** refers to John the Baptist, the one who is speaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this joy that I, John, have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 3 30 kn9s writing-pronouns ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν 1 He must increase Here, **that one** refers to Jesus, whom John the Baptist called “the bridegroom” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “It is necessary for Jesus to increase” or “It is necessary for the bridegroom to increase” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 3 30 u5e0 figs-metaphor αὐξάνειν…ἐλαττοῦσθαι 1 John the Baptist uses **increase** figuratively to refer to growing in importance and influence, while **decrease** refers to diminishing in importance and influence. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to be more influential … to be less influential” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 31 wu2j figs-doublet ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 These two phrases mean basically the same thing. John repeats himself to emphasize that Jesus is greater than every person and every thing. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and include words that show emphasis. Alternate translation: “The one who comes from heaven is certainly above all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 3 31 qd7t figs-explicit ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 He who comes from above is above all Both of these phrases refer to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus, the one who comes from above, is above all things … Jesus, the one who comes from heaven, is above all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 31 ksp5 figs-metonymy ἄνωθεν 1 Here John the Baptist uses **above** figuratively to refer to heaven, the place where God dwells. If it would be helpful to your readers, you could express this plainly. Alternate translation: “from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 3 31 on9v figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 John the Baptist uses **above** figuratively to refer to having superior status. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is superior to all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 31 mhk9 figs-123person ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth Here, John the Baptist is referring to himself in the third person, but the statement is also true for all humans other than Jesus. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the one who is from the earth, am from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 3 31 on9v figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 John the Baptist uses **above** figuratively to refer to having superior status. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is superior to all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 31 mhk9 figs-123person ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth Here, John the Baptist is referring to himself in the third person, but the statement is also true for all humans other than Jesus. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the one who is from the earth, am from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 3 31 p05h figs-metaphor ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 This phrase refers figuratively to having an earthly origin, which is the case for John the Baptist and every human being other than Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “originates from the earth” or “has an earthly origin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 3 31 ar7r figs-metaphor καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 This phrase refers figuratively to speaking based on an earthly perspective, which is the perspective of John the Baptist and every human being other than Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and speaks from an earthly perspective” or “and speaks as someone from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 3 31 yj2t figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 2 John the Baptist uses **above** figuratively to refer to having superior status. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is superior to all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 32 c5yt writing-pronouns ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ…μαρτυρίαν αὐτοῦ 1 He testifies about what he has seen and heard **He** and **his** in this verse refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus testifies about that which he has seen and heard … Jesus’ testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 3 32 c5yt writing-pronouns ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ…μαρτυρίαν αὐτοῦ 1 He testifies about what he has seen and heard **He** and **his** in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus testifies about that which he has seen and heard … Jesus’ testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 3 32 umek figs-explicit ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν 1 This phrase refers to what Jesus saw and heard while he was in heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “which he has seen and heard in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 32 kqi1 figs-hyperbole τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει 1 no one accepts his testimony Here, John the Baptist exaggerates to emphasize that only a few people believed Jesus. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “very few people receive his testimony” or “it seems like no one receives his testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 3 33 k36d figs-genericnoun ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 He who has received his testimony This phrase does not refer to a specific person, but to any person who does this thing. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Anyone who has received his testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -JHN 3 33 ygba writing-pronouns αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 Here, **his** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus’ testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 3 33 k36d figs-genericnoun ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 He who has received his testimony This phrase does not refer to a specific person, but to any person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Anyone who has received his testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JHN 3 33 ygba writing-pronouns αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 Here, **his** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus’ testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 3 33 g5x4 translate-unknown ἐσφράγισεν 1 has confirmed This expression refers to placing a **seal** on a document in order to certify that what is written in the document is true. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/seal]]) Here this meaning is extended to refer to certifying that God is true. If your readers would not be familiar with this practice of sealing documents, you could use a general expression. Alternate translation: “has certified” or “has attested” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 3 34 rr83 figs-explicit ὃν…ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς 1 For the one whom God has sent This phrase refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus, whom God has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 3 34 p9wt grammar-connect-logic-result γὰρ 2 **For** here indicates that what follows is the reason why the previous sentence is true. We know that Jesus speaks the words of God because God has given him the Holy Spirit. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “We know this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 3 34 bnx8 writing-pronouns οὐ…δίδωσιν 1 For he does not give the Spirit by measure Here, **he** refers to God. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “God does not give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 3 34 hmky figs-ellipsis οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context, especially this discussion of God giving to his Son in the next verse. Alternate translation: “he does not give the Spirit to him by measure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 3 34 p9wt grammar-connect-logic-result γὰρ 2 **For** here indicates that what follows is the reason why the previous sentence is true. We know that Jesus speaks the words of God because God has given him the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “We know this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 3 34 bnx8 writing-pronouns οὐ…δίδωσιν 1 For he does not give the Spirit by measure Here, **he** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God does not give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 3 34 hmky figs-ellipsis οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context, especially this discussion of God giving to his Son in the next verse. Alternate translation: “he does not give the Spirit to him by measure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 3 34 cdia figs-litotes οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 This clause is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “he certainly gives the Spirit without measure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) JHN 3 35 hmk4 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱόν 1 Father … Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 3 35 ha4e figs-idiom πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 given … into his hand Here, giving **into his hand** means putting under his power or control. If your readers would misunderstand this, you could express this plainly. Alternate translation: “has given him control over everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 3 36 u1ks figs-genericnoun ὁ πιστεύων 1 He who believes This phrase does not refer to a specific person, but to any person who does this thing. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Anyone who believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JHN 3 35 ha4e figs-idiom πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 given … into his hand Here, giving **into his hand** means putting under his power or control. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “has given him control over everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 3 36 u1ks figs-genericnoun ὁ πιστεύων 1 He who believes This phrase does not refer to a specific person, but to any person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Anyone who believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JHN 3 36 ob32 guidelines-sonofgodprinciples εἰς τὸν Υἱὸν…τῷ Υἱῷ 1 **Son** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 3 36 hpte figs-genericnoun ὁ…ἀπειθῶν 2 This phrase does not refer to a specific person, but to any person who does this thing. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “anyone who disobeys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JHN 3 36 hpte figs-genericnoun ὁ…ἀπειθῶν 2 This phrase does not refer to a specific person, but to any person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “anyone who disobeys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JHN 3 36 joql ὁ…ἀπειθῶν 2 The word translated **disobeys** can also be translated “does not believe.” Alternate translation: “the one who does not believe” -JHN 3 36 ni86 figs-metaphor οὐκ ὄψεται ζωήν 1 John the Baptist uses **see** metaphorically to refer to experiencing or participating in something. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not experience life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 36 ni86 figs-metaphor οὐκ ὄψεται ζωήν 1 John the Baptist uses **see** metaphorically to refer to experiencing or participating in something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not experience life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 3 36 pzf5 figs-explicit οὐκ ὄψεται ζωήν 1 Here, **life** refers to eternal life, as indicated by the previous clause. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “will not see eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 36 zy7u figs-abstractnouns ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν 1 the wrath of God stays on him If your language does not use an abstract noun for the idea of **wrath**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God will continue to be angry against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 4 intro j1hv 0 # John 4 General Notes

## Structure and Formatting

1. Jesus leaves Judea for Galilee (4:1–6)
2. Jesus meets a Samaritan woman (4:7–14)
3. Jesus teaches the Samaritan woman about worship (4:15–26)
4. Jesus teaches his disciples about evangelism (4:27–38)
5. Jesus’ ministry in Samaria (4:39–42)
6. Jesus goes to Galilee (4:43–45)
7. Jesus’ second sign: he heals an official’s son (4:46–54)

[John 4:7–38](../04/07.md) forms one story centered on the teaching of Jesus as the “living water” who gives eternal life to all who believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

## Special Concepts in this Chapter

### “It was necessary for him to pass through Samaria”

Jews avoided traveling through the region of Samaria, because Jews and Samaritans were longtime enemies who hated each other. So Jesus did what most Jews did not want to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]])

### “an hour is coming”

Jesus used these words to begin prophecies about events that could be shorter or longer than sixty minutes. In such instances, “hour” refers to a point in time when something happens, not a set length of time. For example, “an hour … when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth” refers to the point in time when people begin to do so ([4:23](../04/23.md)).

### The proper place of worship

Long before Jesus came to earth, the Samaritan people had broken the law of Moses by setting up their own temple on Mount Gerizim ([4:20](../04/20.md)). Jesus explained to the Samaritan woman that in the near future it would no longer be important where people worshiped ([4:21–24](../04/21.md)).

### Harvest

Harvest refers to the time when people go out to get the food they have planted so they can bring it to their houses and eat it. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about Jesus so those people can be part of God’s kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### “The Samaritan woman”

John probably told this story to show the difference between the Samaritan woman, who believed, and the Jews, who did not believe and would later kill Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### “in spirit and truth”

The people who truly know who God is and enjoy worshiping him for who the Bible says he is are the ones who truly please him. The place where they worship him is not important. @@ -425,35 +425,35 @@ JHN 4 1 ci4n 0 Connecting Statement: John 4:1–3 is one long sentence. It may JHN 4 1 b1vc figs-infostructure ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης 1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “Now Jesus was making and baptizing more disciples than John. When he knew that the Pharisees had heard that he was doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 4 1 h6ek writing-newevent ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς 1 Now when Jesus knew **Then** here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later, when Jesus knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 4 2 d4ng figs-rpronouns Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν 1 Jesus himself was not baptizing Here, **himself** is used to emphasize that Jesus was not baptizing disciples, but his disciples were doing the baptizing. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JHN 4 2 qz7h figs-ellipsis ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Here John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but his disciples were baptizing people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 4 2 qz7h figs-ellipsis ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Here John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but his disciples were baptizing people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 4 3 dm2t translate-names τὴν Ἰουδαίαν…τὴν Γαλιλαίαν 1 he left Judea and went back again to Galilee **Judea** and **Galilee** are two main regions in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 4 4 tds9 translate-names τῆς Σαμαρείας 1 **Samaria** is a region in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 4 5 ukxr grammar-connect-time-sequential ἔρχεται οὖν 1 **Then** here indicates that the events the story will now relate came after the event just described in [verse 3](../04/03.md). If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After leaving Judea, he comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +JHN 4 5 ukxr grammar-connect-time-sequential ἔρχεται οὖν 1 **Then** here indicates that the events the story will now relate came after the event just described in [verse 3](../04/03.md). If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After leaving Judea, he comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) JHN 4 5 ff7t figs-pastforfuture ἔρχεται 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 5 vqjm translate-names Συχὰρ 1 **Sychar** is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 4 6 bd8s figs-explicit ἐκεῖ 1 In this case, **there** refers to the town of Sychar mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “there at Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 4 6 vwdf grammar-connect-time-sequential ὁ οὖν Ἰησοῦς 1 **Then** here indicates that the events the story will now relate came after the event just described in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “When Jesus came to Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -JHN 4 6 lovl grammar-connect-logic-result κεκοπιακὼς 1 This clause indicates the reason why Jesus sat by the well. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because he had grown weary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 4 6 mwi2 grammar-connect-logic-result ἐκ τῆς ὁδοιπορίας 1 This phrase indicates the reason why Jesus had grown weary. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because of the journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 4 6 yjzo ὥρα ἦν ὡς ἕκτη 1 In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, **the sixth hour** indicates a time in the middle of the day, when it would be the hottest. If your readers would misunderstand this, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about 12:00 PM” +JHN 4 6 vwdf grammar-connect-time-sequential ὁ οὖν Ἰησοῦς 1 **Then** here indicates that the events the story will now relate came after the event just described in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “When Jesus came to Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +JHN 4 6 lovl grammar-connect-logic-result κεκοπιακὼς 1 This clause indicates the reason why Jesus sat by the well. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because he had grown weary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 4 6 mwi2 grammar-connect-logic-result ἐκ τῆς ὁδοιπορίας 1 This phrase indicates the reason why Jesus had grown weary. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because of the journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 4 6 yjzo ὥρα ἦν ὡς ἕκτη 1 In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, **the sixth hour** indicates a time in the middle of the day, when it would be the hottest. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about 12:00 PM” JHN 4 7 kswz figs-pastforfuture ἔρχεται…λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 7 g82d figs-imperative δός μοι πεῖν 1 Give me some water This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give me to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) -JHN 4 7 urgd figs-ellipsis δός μοι πεῖν 1 Here, John records Jesus leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “Give me something to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 4 8 u29c grammar-connect-logic-result οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν 1 For his disciples had gone This phrase indicates the reason why Jesus asked the woman for water. The disciples had gone away and taken the tools for drawing water with them, so that Jesus could not draw the water himself. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because his disciples had gone away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 4 7 urgd figs-ellipsis δός μοι πεῖν 1 Here, John records Jesus leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “Give me something to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 4 8 u29c grammar-connect-logic-result οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν 1 For his disciples had gone This phrase indicates the reason why Jesus asked the woman for water. The disciples had gone away and taken the tools for drawing water with them, so that Jesus could not draw the water himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because his disciples had gone away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 4 9 dpoh figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 4 9 xdw7 figs-rquestion πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης? 1 How is it that you, being a Jew, are asking … for something to drink? The woman is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate her words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I cannot believe that you, being a Jew, are asking a Samaritan woman for a drink!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 4 9 xdw7 figs-rquestion πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης? 1 How is it that you, being a Jew, are asking … for something to drink? The woman is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate her words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I cannot believe that you, being a Jew, are asking a Samaritan woman for a drink!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 4 9 px8w οὐ…συνχρῶνται 1 have no dealings with Alternate translation: “do not associate with” or “have nothing to do with” JHN 4 10 redz grammar-connect-condition-contrary εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν 1 Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. He knows that the woman does not know the gift of God or who he is. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “You surely do not know the gift of God and who it is who is saying to you … Otherwise, you would have asked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) -JHN 4 10 i9eg τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 Here, **the gift of God** refers to the “living water” that Jesus mentions at the end of the verse. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “God’s gift of living water” -JHN 4 10 ed4r figs-possession τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 Jesus uses **of** to describe a **gift** that comes from **God**. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the gift from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -JHN 4 10 oywu figs-123person τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν 1 Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “who I am who is saying to you … would have asked me, and I would have given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 4 10 ua0b figs-quotesinquotes ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν, 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “who is asking you to give him a drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 4 10 i9eg τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 Here, **the gift of God** refers to the “living water” that Jesus mentions at the end of the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God’s gift of living water” +JHN 4 10 ed4r figs-possession τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 Jesus uses **of** to describe a **gift** that comes from **God**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the gift from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +JHN 4 10 oywu figs-123person τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν 1 Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “who I am who is saying to you … would have asked me, and I would have given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 4 10 ua0b figs-quotesinquotes ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν, 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “who is asking you to give him a drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 4 10 zub5 figs-extrainfo ὕδωρ ζῶν 1 living water The phrase **living water** usually refers to moving or flowing water. However, Jesus uses **living water** here figuratively to refer to the Holy Spirit who works in a person to save and transform them. However, the woman does not understand this and Jesus does not explain the metaphor to her in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 4 11 pf7q figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 11 mw2b κύριε 1 The Samaritan woman calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]) JHN 4 11 nwln τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν 1 See how you translated **the living water** in the previous verse. -JHN 4 12 di9q figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ? 1 You are not greater, are you, than our father Jacob … cattle? The woman is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate her words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly not greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, and his sons and his cattle!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 4 12 sj7n figs-ellipsis ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν 1 drank from it Here, John records the woman leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “drank water from it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 4 12 di9q figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ? 1 You are not greater, are you, than our father Jacob … cattle? The woman is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate her words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly not greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, and his sons and his cattle!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 4 12 sj7n figs-ellipsis ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν 1 drank from it Here, John records the woman leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “drank water from it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 4 13 leu7 διψήσει πάλιν 1 will be thirsty again Alternate translation: “will need to drink water again” JHN 4 14 udxp figs-exmetaphor ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει…τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Jesus speaks about receiving the Holy Spirit by continuing the metaphor of water. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “but whoever is like one who drinks from the water that I will give him will be like one who never thirsts … the water that I will give him will become like a fountain of water in him, resulting in eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) JHN 4 15 vzoy figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) @@ -461,20 +461,20 @@ JHN 4 15 iz1p κύριε 1 Sir The Samaritan woman calls Jesus **Sir** in order JHN 4 15 hd9f ἀντλεῖν 1 draw water Here, **draw** refers to taking water out of a well using a container that can hold water. Alternate translation: “get water” or “pull water up from the well” JHN 4 16 ii7c figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 17 h5pt figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 4 17 bg94 figs-quotesinquotes καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “You have rightly said that you do not have a husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 4 17 bg94 figs-quotesinquotes καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “You have rightly said that you do not have a husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 4 18 zpl1 figs-explicit τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας 1 What you have said is true **This you have said** refers to the Samaritan woman’s statement in the previous verse that she did not have a husband. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You have spoken the truth when you said you do not have a husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 4 19 tzs3 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 19 kfs1 κύριε 1 Sir The Samaritan woman calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]) JHN 4 19 za2w figs-metaphor θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ 1 I see that you are a prophet The woman uses **see** figuratively to refer to understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I understand that you are a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 4 20 hp3m figs-explicit ἐν τῷ ὄρει τούτῳ 1 Our fathers Here, **this mountain** refers to Mount Gerizim, the mountain where the Samaritans built their own temple. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “here on Mount Gerizim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 4 20 keg4 figs-you ὑμεῖς λέγετε 1 Here the word **you** is plural and refers to the Jewish people. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “you Jewish people say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 4 20 keg4 figs-you ὑμεῖς λέγετε 1 Here the word **you** is plural and refers to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you Jewish people say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 4 20 m27n figs-explicit ὁ τόπος 1 Here, **the place** refers to the Jewish temple, the place where God commanded his people to worship at that time. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Jewish temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 4 21 klz9 figs-pastforfuture λέγει 1 Believe me Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 21 tisq γύναι 1 Here, **woman** refers to the Samaritan woman. If it is impolite to call someone “woman” in your language, you can use another word that is polite, or leave it out. JHN 4 21 eccs figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 Here, **hour** refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 60-minute length of time. See the discussion of this in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “a point in time is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 4 21 ff27 guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 4 21 nu5m figs-explicit ἐν τῷ ὄρει τούτῳ 1 you will worship the Father Here, **this mountain** refers to Mount Gerizim. See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: “here on Mount Gerizim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 4 22 guu4 figs-you ὑμεῖς…οὐκ οἴδατε 1 You worship what you do not know. We worship what we know **You** is plural here in this verse and refers to the Samaritan people. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “you Samaritan people … you all do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 4 22 guu4 figs-you ὑμεῖς…οὐκ οἴδατε 1 You worship what you do not know. We worship what we know **You** is plural here in this verse and refers to the Samaritan people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you Samaritan people … you all do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 4 22 c54u figs-exclusive ἡμεῖς…οἴδαμεν 1 **We** here is exclusive. Jesus is only referring to himself and the Jewish people. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “We Jewish people … we all know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 4 22 i2df figs-explicit ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 for salvation is from the Jews The phrase **from the Jews** indicates that the Jewish people were the people group from which **salvation** came. This is true because the Savior Jesus was from the Jewish people. This phrase does not mean that the Jewish people themselves will save others from their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “for salvation comes from among the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 4 22 yj1y figs-abstractnouns ἡ σωτηρία 1 salvation is from the Jews If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the way to be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -485,7 +485,7 @@ JHN 4 23 utt7 figs-abstractnouns ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ JHN 4 24 pfdv ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 See how you translated this phrase in the previous verse. JHN 4 25 ip1u figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 25 lp44 figs-explicit ὁ λεγόμενος Χριστός 1 I know that the Messiah … Christ **Christ** is the Greek translation of **Messiah**. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the one called Christ in the Greek language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 4 25 ek2f writing-pronouns ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος 1 Here, **he** and **that one** refer to the Messiah. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “When the Messiah may come, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 4 25 ek2f writing-pronouns ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος 1 Here, **he** and **that one** refer to the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When the Messiah may come, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 4 25 u8nb figs-explicit ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα 1 he will explain everything to us The words **declare everything** imply all that the people need to know. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “he will tell us all that we need to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 4 25 izgt figs-exclusive ἡμῖν 1 When the woman said “us,” she was including the people to whom she was speaking, so this would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 4 26 lvgs figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) @@ -496,63 +496,63 @@ JHN 4 27 cbc9 τί ζητεῖς? 1 no one said, “What … want?” or “Why JHN 4 28 f13n figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 28 iu9d figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Here, **the men** could refer to: (1) the men who lived in the nearby town and would have been working out in the fields at that time. Alternate translation: “to the men of the town” (2) the people who lived in the nearby town. Alternate translation: “to the people of the town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JHN 4 29 hb5h figs-hyperbole δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα 1 Come, see a man who told me everything that I have ever done The Samaritan woman exaggerates to show that she is impressed by how much Jesus knows about her. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “Come see a man who knows very much about me even though I never met him before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 4 29 dl18 μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 This could not be the Christ, could it? This question is not a rhetorical question. The woman is not sure that Jesus is the **Christ**, so she asks a question that expects “no” for an answer. However, the fact that she asked the question instead of making a statement indicates that she is uncertain. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a way that shows her uncertainty. Alternate translation: “Is it even possible that this is the Christ?” -JHN 4 30 d4fu writing-pronouns ἐξῆλθον 1 the disciples were urging him **They** here refers to the men or people from the town to whom the woman had spoken. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Your translation will depend on how you translated “the men” in verse [28](../04/28.md). Alternate translation: “The men of the town went out” or “The nearby townspeople went out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 4 29 dl18 μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 This could not be the Christ, could it? This question is not a rhetorical question. The woman is not sure that Jesus is the **Christ**, so she asks a question that expects “no” for an answer. However, the fact that she asked the question instead of making a statement indicates that she is uncertain. If it would be helpful in your language, you could translate this in a way that shows her uncertainty. Alternate translation: “Is it even possible that this is the Christ?” +JHN 4 30 d4fu writing-pronouns ἐξῆλθον 1 the disciples were urging him **They** here refers to the men or people from the town to whom the woman had spoken. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Your translation will depend on how you translated “the men” in verse [28](../04/28.md). Alternate translation: “The men of the town went out” or “The nearby townspeople went out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 4 31 t6hy ἐν τῷ μεταξὺ 1 In the meantime Alternate translation: “While the woman was going into town” or “During the time that the woman was in the town” JHN 4 31 mgs7 writing-quotations ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the disciples were urging him, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 4 31 z7wy figs-imperative Ῥαββεί, φάγε 1 Here, **eat** is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Rabbi, please eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) JHN 4 32 j8h2 figs-extrainfo ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν 1 I have food to eat that you do not know about Here Jesus uses the word **food** figuratively to refer to doing God’s will, as he states in [verse 34](../04/34.md). However, his disciples do not understand this and Jesus does not explain the metaphor to them in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -JHN 4 33 w451 μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν? 1 No one has brought him anything to eat, have they? The disciples think Jesus is literally talking about something **to eat**. They begin asking each other this question, expecting a “no” response. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a way that shows their uncertainty. Alternate translation: “Is it even possible that someone brought him food to eat?” +JHN 4 33 w451 μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν? 1 No one has brought him anything to eat, have they? The disciples think Jesus is literally talking about something **to eat**. They begin asking each other this question, expecting a “no” response. If it would be helpful in your language, you could translate this in a way that shows their uncertainty. Alternate translation: “Is it even possible that someone brought him food to eat?” JHN 4 34 bnke figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 34 tvp1 figs-metaphor ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 My food is to do the will of him who sent me and to complete his work Here Jesus uses **food** figuratively to refer to obeying God’s **will**. If it would be helpful for your readers, you could express this with a simile. Alternate translation: “Like food satisfies a hungry person, doing the will of the one who sent me and completing his work satisfies me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 4 34 l64q figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of God, the one who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 4 35 u5d6 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς λέγετε 1 Do you not say Jesus is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 4 35 u5d6 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς λέγετε 1 Do you not say Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 4 35 y5d7 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Jesus using the term **Behold** to call the disciples’ attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 4 35 coiv figs-idiom ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν 1 This phrase, **lift up your eyes**, is a common idiom in the Bible that is used to describe the act of looking at something or direct one’s own attention toward something. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “look” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 4 35 tyw3 figs-metaphor θεάσασθε τὰς χώρας 1 look up and see the fields, for they are already ripe for harvest Jesus uses the word **fields** figuratively to refer to people. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with a simile or plainly. Alternate translation: “see these people who are like fields” or “see these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 4 35 oq29 figs-metaphor λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 1 Jesus uses the phrase **white for harvest** figuratively to say that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. If your readers would misunderstand this, you could convey the meaning with a simile or do it plainly. Alternate translation: “they are like a field that is ready to be harvested” or “they are already ready to believe my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 4 35 coiv figs-idiom ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν 1 This phrase, **lift up your eyes**, is a common idiom in the Bible that is used to describe the act of looking at something or direct one’s own attention toward something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “look” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 4 35 tyw3 figs-metaphor θεάσασθε τὰς χώρας 1 look up and see the fields, for they are already ripe for harvest Jesus uses the word **fields** figuratively to refer to people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or plainly. Alternate translation: “see these people who are like fields” or “see these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 4 35 oq29 figs-metaphor λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 1 Jesus uses the phrase **white for harvest** figuratively to say that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. If it would be helpful in your language, you could convey the meaning with a simile or do it plainly. Alternate translation: “they are like a field that is ready to be harvested” or “they are already ready to believe my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 4 36 rd63 figs-exmetaphor ὁ θερίζων…καὶ ὁ θερίζων 1 Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. The act of **harvesting** crops is used figuratively to refer to the act of proclaiming Jesus’ message to those who are ready to receive it. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “The one who is proclaiming the message to those who are being saved is like one who is harvesting … and the one who is like a harvester” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) JHN 4 36 qtf8 figs-exmetaphor μισθὸν, λαμβάνει 1 Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. Those who proclaim Jesus’ message are described as those who receive **wages** for their labor. Here, **wages** refers to the joy those who proclaim the message will receive, as indicated by the last clause in this verse. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “has great joy that is like wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -JHN 4 36 qc31 figs-exmetaphor καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 and gathers fruit for everlasting life Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. Jesus uses the phrase**fruit for eternal life** figuratively to refer to people who believe his message and are forgiven for their sins, so that they can have eternal life with God in heaven. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a simile. Alternate translation: “and the people who believe the message and receive eternal life are like the fruit that the one who is harvesting gathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +JHN 4 36 qc31 figs-exmetaphor καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 and gathers fruit for everlasting life Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. Jesus uses the phrase**fruit for eternal life** figuratively to refer to people who believe his message and are forgiven for their sins, so that they can have eternal life with God in heaven. If it would be helpful in your language, you could translate this as a simile. Alternate translation: “and the people who believe the message and receive eternal life are like the fruit that the one who is harvesting gathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) JHN 4 36 nuku figs-exmetaphor ὁ σπείρων 1 Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. The act of **sowing** seed is used figuratively to refer to the act of preparing people to receive Jesus’ message. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “the one who is preparing people to receive the message is like one who is sowing seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) JHN 4 37 w4xn figs-explicit ἐν…τούτῳ 1 Here, **this** could refer to: (1) the statements in the rest of this verse and the next verse. Alternate translation: “regarding what I am about to say,” (2) the statement in the previous verse. Alternate translation: “regarding what I have just said,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 4 37 rqe7 figs-exmetaphor ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων 1 One sows, and another harvests Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [35–38](../04/35.md). Here, **sowing** is used figuratively to refer to preparing people to receive the message of Jesus. If your readers would misunderstand this, you could express this with a simile. Alternate translation: “One preparing people to receive the message is like one sowing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -JHN 4 37 eqwf figs-exmetaphor ὁ θερίζων 1 Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [35–38](../04/35.md). Here, **harvesting** refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If your readers would misunderstand this, you could express this with a simile. Alternate translation: “the one proclaiming the message to those who are receiving it is like one harvesting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -JHN 4 38 cpob figs-you ὑμᾶς…ὑμεῖς…ὑμεῖς 1 In this verse **you** is plural and refers to the disciples to whom Jesus is speaking. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “you who are my disciples … you … you disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 4 38 tu2y figs-exmetaphor ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν 1 Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [35–38](../04/35.md). Here, **harvest** refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If your readers would misunderstand this, you could express this with a simile. Alternate translation: “I sent you to successfully proclaim my message like those who harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +JHN 4 37 rqe7 figs-exmetaphor ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων 1 One sows, and another harvests Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [35–38](../04/35.md). Here, **sowing** is used figuratively to refer to preparing people to receive the message of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this with a simile. Alternate translation: “One preparing people to receive the message is like one sowing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +JHN 4 37 eqwf figs-exmetaphor ὁ θερίζων 1 Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [35–38](../04/35.md). Here, **harvesting** refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If it would be helpful in your language, you could express this with a simile. Alternate translation: “the one proclaiming the message to those who are receiving it is like one harvesting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +JHN 4 38 cpob figs-you ὑμᾶς…ὑμεῖς…ὑμεῖς 1 In this verse **you** is plural and refers to the disciples to whom Jesus is speaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you who are my disciples … you … you disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 4 38 tu2y figs-exmetaphor ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν 1 Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [35–38](../04/35.md). Here, **harvest** refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If it would be helpful in your language, you could express this with a simile. Alternate translation: “I sent you to successfully proclaim my message like those who harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) JHN 4 38 lq36 figs-explicit ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε 1 This phrase refers to those who received Jesus’ message when his disciples proclaimed it to them. Although the disciples did not prepare those people to receive the message, they enjoyed the benefits of seeing those people trust in Jesus for salvation. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “those people whom you previously did not prepare to receive the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 4 38 fbcv figs-explicit ἄλλοι κεκοπιάκασιν 1 **Others** here refers to those people who prepared people to receive Jesus’ message before Jesus’ disciples successfully proclaimed that message to them. This would include Jesus, John the Baptist, and possibly the Old Testament prophets as well. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Others such as myself and the prophets have labored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 4 38 slw4 ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε 1 you have entered into their labor Here, **entered into** means to have joined others or participated with others in doing something. Alternate translation: “you have joined in doing their work” JHN 4 39 nbcd figs-explicit ἐκ…τῆς πόλεως ἐκείνης 1 Here, **that city** refers to the Samaritan city of Sychar. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “from Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 4 39 qda3 figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1 He told me everything that I have done Here, **everything** is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “He told me many things that I have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 4 40 w3ck writing-pronouns πρὸς αὐτὸν…αὐτὸν…ἔμεινεν 1 In this verse **him** and **he** refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “to Jesus … Jesus … Jesus stayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 4 40 w3ck writing-pronouns πρὸς αὐτὸν…αὐτὸν…ἔμεινεν 1 In this verse **him** and **he** refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to Jesus … Jesus … Jesus stayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 4 41 qrj5 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word Here, **word** refers to the message that Jesus proclaimed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 4 42 u7ev writing-pronouns ἔλεγον 1 Here, **they** refers to the Samaritans from Sychar. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “the local Samaritans said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 4 42 u7ev writing-pronouns ἔλεγον 1 Here, **they** refers to the Samaritans from Sychar. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the local Samaritans said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 4 42 ciyt figs-exclusive πιστεύομεν…ἀκηκόαμεν…οἴδαμεν 1 **We** throughout this verse refers to the Samaritan townspeople who came to Jesus apart from the Samaritan woman, so the pronoun would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JHN 4 42 fpdj writing-pronouns οὗτός 1 Here, **this one** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “this man, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 4 42 fpdj writing-pronouns οὗτός 1 Here, **this one** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this man, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 4 42 k4cz figs-metonymy κόσμου 1 world Here, **world** refers to everyone throughout the world who believes in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all the believers in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 4 43 n1mk writing-newevent μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας 1 This phrase introduces a new event that happened after the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After he had spent two days in Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 4 43 gj2f figs-explicit ἐκεῖθεν 1 from there Here, **there** could refer to: (1) the Samaritan city of Sychar. Alternate translation: “from Sychar” (2) the region of Samaria in general. Alternate translation: “from Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 4 44 ic94 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **for** indicates that this verse provides one reason why Jesus wanted to go to Galilee. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “He went to Galilee because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 4 44 ic94 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **for** indicates that this verse provides one reason why Jesus wanted to go to Galilee. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “He went to Galilee because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 4 44 t1li figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν 1 For Jesus himself declared The reflexive pronoun **himself** is added to emphasize that Jesus had **testified** or said this. You can translate this in your language in a way that will give emphasis to a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) JHN 4 44 fx22 προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει 1 a prophet has no honor in his own country Alternate translation: “people do not show respect or honor to a prophet of their own country” or “a prophet is not respected by the people in his own community” JHN 4 44 syl9 ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι 1 This could refer to: (1) the whole region of Galilee where Jesus came from. Alternate translation: “in the Galilee region where he was from” (2) the specific town Jesus grew up in, which is Nazareth. Alternate translation: “in his hometown of Nazareth” -JHN 4 45 inup grammar-connect-logic-result ὅτε οὖν 1 Here, **therefore** indicates that what follows is the result of what Jesus had testified in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “As a result of this being true, when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 4 45 inup grammar-connect-logic-result ὅτε οὖν 1 Here, **therefore** indicates that what follows is the result of what Jesus had testified in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “As a result of this being true, when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 4 45 ews8 ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι 1 Since this verse gives the result of Jesus saying in the previous verse that a prophet was not honored in his own country, it is important to indicate that welcoming Jesus was not the same as honoring him. They **welcomed him** because he did miracles, not because they honored him as a prophet. Alternate translation: “the Galileans only welcomed him” -JHN 4 45 lm4g grammar-connect-logic-result πάντα ἑωρακότες 1 This clause indicates the reason why the Galileans welcomed Jesus. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because they had seen all the things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 4 45 lm4g grammar-connect-logic-result πάντα ἑωρακότες 1 This clause indicates the reason why the Galileans welcomed Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because they had seen all the things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 4 45 r65x figs-hyperbole πάντα ἑωρακότες 1 Here, **all** is an exaggeration that refers to the Galileans having seen many of Jesus’ miracles. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “having seen many of the things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JHN 4 45 v9la figs-explicit ἐν τῇ ἑορτῇ…εἰς τὴν ἑορτήν 1 at the festival Here, **the festival** refers the Passover festival, as indicated in [2:12–25](../02/12.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “at the Passover festival … to the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 4 46 ffm3 grammar-connect-time-sequential οὖν 1 Now **Then** indicates that the events which the story will now relate came after the event it has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After Jesus entered Galilee and the Galileans welcomed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +JHN 4 46 ffm3 grammar-connect-time-sequential οὖν 1 Now **Then** indicates that the events which the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After Jesus entered Galilee and the Galileans welcomed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) JHN 4 46 w3dy translate-names τὴν Κανὰ 1 See how you translated this name in [2:1](../02/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 4 46 vp1m translate-names Καφαρναούμ 1 See how you translated **Capernaum** in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 4 46 bp3w writing-participants καὶ ἦν τις βασιλικὸς 1 royal official This phrase introduces a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression **royal official** identifies this man as someone who was in the service of the king. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “a man who was a government official who served the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -JHN 4 47 brcf writing-pronouns οὗτος 1 **He** here refers to the royal official. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “The official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 4 47 brcf writing-pronouns οὗτος 1 **He** here refers to the royal official. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 4 47 p2nv translate-names τῆς Ἰουδαίας 1 See how you translated **Judea** in [verse 3](../04/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 4 47 scql translate-names τὴν Γαλιλαίαν 1 See how you translated **Galilee** in [1:43](../01/43.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 4 47 eqga writing-pronouns ἤμελλεν 1 Here, **he** refers to the royal official’s son. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “the official’s son was about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 4 47 eqga writing-pronouns ἤμελλεν 1 Here, **he** refers to the royal official’s son. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the official’s son was about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 4 48 u73r figs-doublenegatives ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 Unless you see signs and wonders, you will not believe If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Only if you see signs and wonders will you believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 4 48 hlts figs-you ἴδητε…πιστεύσητε 1 The word **you** is plural in this verse. This means that Jesus was not only speaking to the royal official, but also to the other people who were there. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “you all would see … you all would … believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 4 48 n3ot figs-hendiadys σημεῖα καὶ τέρατα 1 This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **wonders** describes the character of Jesus’ miraculous **signs**. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “wonderful miraculous signs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +JHN 4 48 hlts figs-you ἴδητε…πιστεύσητε 1 The word **you** is plural in this verse. This means that Jesus was not only speaking to the royal official, but also to the other people who were there. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you all would see … you all would … believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 4 48 n3ot figs-hendiadys σημεῖα καὶ τέρατα 1 This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **wonders** describes the character of Jesus’ miraculous **signs**. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “wonderful miraculous signs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) JHN 4 49 ui6f figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 49 y3vi κύριε 1 The royal official calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. See how you translated this word in [4:11](../04/11.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]) JHN 4 49 ycdt figs-imperative κατάβηθι 1 This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation, as in the UST: “please come down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) @@ -560,12 +560,12 @@ JHN 4 50 n5mo figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense JHN 4 50 cbtv figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 Here, **the man** refers to the royal official who was introduced in verse [46](../04/46.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “The royal official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 4 50 uwa3 figs-metonymy ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ 1 believed the word Here, **word** refers to all that Jesus said to the man. It does not refer to one specific word that Jesus said. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “believed the words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 4 51 a5gw writing-pronouns αὐτοῦ 1 While In this verse **he**, **his**, and **him** refer to the royal official who was introduced in verse [46](../04/46.md). If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the royal official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 4 51 h5h4 figs-quotations λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ 1 If your readers would misunderstand this, you could express this as a direct quotation. You will also need to adjust the sentence to indicate to whom they are speaking. Alternate translation: “saying, ‘Your son lives’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -JHN 4 52 x2ta figs-quotations ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν 1 If your readers would misunderstand this, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “So he asked from them, ‘In what hour did he begin to improve?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +JHN 4 51 h5h4 figs-quotations λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ 1 If it would be helpful in your language, you could express this as a direct quotation. You will also need to adjust the sentence to indicate to whom they are speaking. Alternate translation: “saying, ‘Your son lives’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +JHN 4 52 x2ta figs-quotations ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν 1 If it would be helpful in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “So he asked from them, ‘In what hour did he begin to improve?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) JHN 4 52 y2e9 writing-pronouns ἔσχεν 1 Here, **he** refers to the royal official’s son who was ill. If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “his son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 4 52 qdye ὥραν ἑβδόμην 1 In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, the seventh hour indicates a time in the middle of the day. If your readers would misunderstand this, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “at about one o’clock in the afternoon” +JHN 4 52 qdye ὥραν ἑβδόμην 1 In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, the seventh hour indicates a time in the middle of the day. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “at about one o’clock in the afternoon” JHN 4 53 tlgi figs-explicit ὁ πατὴρ 1 Here, **the father** refers to the royal official who was introduced in verse [46](../04/46.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the royal official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 4 53 qek2 figs-quotations εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ 1 If your readers would misunderstand this, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus had said to him that his son lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +JHN 4 53 qek2 figs-quotations εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ 1 If it would be helpful in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus had said to him that his son lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) JHN 4 53 jhg4 figs-rpronouns ἐπίστευσεν αὐτὸς 1 So he himself and his whole household believed John uses the word **himself** to emphasize the importance of this event. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “that same royal official … believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) JHN 4 54 k5x6 τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς 1 sign This verse is a comment about the events described in [4:46–53](../04/46.md). John wrote much about the miraculous signs Jesus did. This is the second of those signs. Alternate translation: “That was the second sign Jesus did” JHN 4 54 jvfs σημεῖον 1 See how you translated this term, **sign**, in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracle” @@ -583,7 +583,7 @@ JHN 5 6 w97q figs-pastforfuture λέγει 1 he said to him Here John uses the p JHN 5 7 aeu3 κύριε 1 Sir, I do not have The man calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]) JHN 5 7 ny5f figs-activepassive ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ 1 when the water is stirred up If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, verse [4](../05/04.md) indicates who the man believed was doing the action. Alternate translation: “when an angel moves the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 5 7 kul6 εἰς τὴν κολυμβήθραν 1 into the pool See how you translated **pool** in verse [2](../05/02.md). -JHN 5 7 u93g ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει 1 another steps down before me The man believed that only the first person to enter the water after the water stirred would be healed. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “another goes down before me and is healed” +JHN 5 7 u93g ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει 1 another steps down before me The man believed that only the first person to enter the water after the water stirred would be healed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “another goes down before me and is healed” JHN 5 8 eqe4 figs-pastforfuture λέγει 1 Get up Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 5 9 i4tk writing-background δὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Now that day John uses the word **Now** to show that the words that follow provide background information for a new event in the story that takes place in [verses 10–13](../05/10.md). Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “The day on which Jesus healed the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 5 10 ja3x figs-synecdoche ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 So the Jews said to him who was healed Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -591,56 +591,56 @@ JHN 5 10 qydu figs-activepassive τῷ τεθεραπευμένῳ 1 If your la JHN 5 10 xd9b Σάββατόν ἐστιν 1 It is the Sabbath Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “It is a Sabbath day” JHN 5 10 o8eq figs-explicit οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου 1 Here, the Jewish leaders (who were probably Pharisees) said this because they thought that the man was doing work by carrying his mat, and so he was disobeying God’s command to rest and not work on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “it is not permitted for you, according to our law, to carry your mat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 11 en3v ὁ ποιήσας με ὑγιῆ 1 He who made me healthy Alternate translation: “The one who made me well” or “The one who healed me of my illness” -JHN 5 11 kpkd figs-quotesinquotes ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that one said to me to pick up my mat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -JHN 5 12 r7nx writing-pronouns ἠρώτησαν αὐτόν 1 They asked him **They** here refers to the Jewish leaders and **him** refers to the man whom Jesus had healed. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “The Jewish leaders asked the man who was healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 5 12 kryx figs-quotesinquotes ὁ εἰπών σοι, ἆρον 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “who said to you to pick it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 5 11 kpkd figs-quotesinquotes ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that one said to me to pick up my mat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 5 12 r7nx writing-pronouns ἠρώτησαν αὐτόν 1 They asked him **They** here refers to the Jewish leaders and **him** refers to the man whom Jesus had healed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The Jewish leaders asked the man who was healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 5 12 kryx figs-quotesinquotes ὁ εἰπών σοι, ἆρον 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “who said to you to pick it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 5 13 qtsj figs-activepassive ὁ…ἰαθεὶς 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John indicates who did the action in the previous verses. Alternate translation: “the one whom Jesus had healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 5 13 tijo figs-ellipsis τίς ἐστιν 1 John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “who it was who had healed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 5 13 tijo figs-ellipsis τίς ἐστιν 1 John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “who it was who had healed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 5 13 sgx1 grammar-connect-logic-result ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ 1 This could refer to: (1) the reason why Jesus left secretly. Alternate translation: “because a crowd was in the place” (2) the time when Jesus left secretly. Alternate translation: “while a crowd was in the place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 5 13 qzpi grammar-collectivenouns ὄχλου 1 The word **crowd** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of people” or “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 5 14 rl0k writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 **After these things** introduces a new event that happened some time after the events which the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 5 14 h1ri figs-pastforfuture εὑρίσκει 1 Jesus found him Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 5 14 qo3z writing-pronouns αὐτὸν…αὐτῷ 1 Here, **him** refers to the man whom Jesus had healed. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “the healed man … that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 5 14 qo3z writing-pronouns αὐτὸν…αὐτῷ 1 Here, **him** refers to the man whom Jesus had healed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the healed man … that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 5 14 h39z figs-metaphor ἴδε 1 See Jesus uses the term **Behold** to call the man’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 5 15 auad figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [5:10](../05/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 5 16 efg2 writing-background καὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ. 1 Now The writer uses the phrase **And because of this** to show that previous verse gave background information for what John will now present. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now the Jews began to persecute Jesus because he was doing these things on the Sabbath.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 5 16 ef9i figs-explicit διὰ τοῦτο 1 Here, **this** refers to what the man whom Jesus had healed told the Jewish leaders. The Jewish leaders began to persecute Jesus because he had healed the man on the Sabbath, which was something they believed was against the law of Moses. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “because Jesus had healed him on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 16 ef9i figs-explicit διὰ τοῦτο 1 Here, **this** refers to what the man whom Jesus had healed told the Jewish leaders. The Jewish leaders began to persecute Jesus because he had healed the man on the Sabbath, which was something they believed was against the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because Jesus had healed him on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 16 kup5 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 5 16 acn0 figs-explicit ὅτι ταῦτα ἐποίει 1 This phrase indicates a second reason why the Jewish leaders began persecuting Jesus. Here, **these things** refers to Jesus healing people on the Sabbath. The plural **things** indicates that he healed on the Sabbath multiple times, not just on the occasion recorded in verses [5–9](../05/05.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because he was doing these healings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 16 f69o ἐν Σαββάτῳ 1 Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “on a Sabbath day” JHN 5 17 lq1v guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 18 zrmw figs-explicit διὰ τοῦτο οὖν 1 Here, **this** refers to what Jesus had said in the previous verse. One of the reasons why the Jewish leaders wanted to kill Jesus was that Jesus called God his Father. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “Because Jesus said this, therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 18 zrmw figs-explicit διὰ τοῦτο οὖν 1 Here, **this** refers to what Jesus had said in the previous verse. One of the reasons why the Jewish leaders wanted to kill Jesus was that Jesus called God his Father. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “Because Jesus said this, therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 18 t5ze figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [5:10](../05/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 5 18 jwmx figs-idiom ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον 1 The phrase **breaking the Sabbath** is an idiom that means to disobey the regulations for the Sabbath that God gave in the law of Moses. The Pharisees themselves added many regulations which they considered to be equal to those God had given. It was the additional Jewish regulations that Jesus was disobeying, thereby making the Jewish leaders very angry with him. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “because he not only was disobeying their Sabbath regulations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 5 18 jwmx figs-idiom ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον 1 The phrase **breaking the Sabbath** is an idiom that means to disobey the regulations for the Sabbath that God gave in the law of Moses. The Pharisees themselves added many regulations which they considered to be equal to those God had given. It was the additional Jewish regulations that Jesus was disobeying, thereby making the Jewish leaders very angry with him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because he not only was disobeying their Sabbath regulations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 5 18 kpkw guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 18 n8bh grammar-connect-logic-result ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ 1 making himself equal to God This clause, **making himself equal to God**, is the result of what Jesus had said in the previous clause. The result of Jesus calling God Father is that he was claiming to be equal with God. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the result being that he was making himself equal to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 5 19 f2qp grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that what Jesus is about to say is a response to the accusations of the Jewish leaders that were mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Because the Jewish leaders had made these accusations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 5 19 xu0e writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, **them** refers to the Jewish leaders who wanted to kill Jesus and made accusations against him in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 5 18 n8bh grammar-connect-logic-result ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ 1 making himself equal to God This clause, **making himself equal to God**, is the result of what Jesus had said in the previous clause. The result of Jesus calling God Father is that he was claiming to be equal with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the result being that he was making himself equal to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 5 19 f2qp grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that what Jesus is about to say is a response to the accusations of the Jewish leaders that were mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Because the Jewish leaders had made these accusations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 5 19 xu0e writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, **them** refers to the Jewish leaders who wanted to kill Jesus and made accusations against him in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 5 19 rr9q figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 5 19 c9in figs-you λέγω ὑμῖν 1 Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, **you** is plural here and through [5:47](../05/47.md). If your language does not have a different form for plural **you**, you can use another way to express it. Alternate translation: “I say to you Jews” or “I say to you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 5 19 iuc7 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…Πατέρα 1 Son … Father **Son** and **Father** are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 19 x9sl figs-123person ὁ Υἱὸς…καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ 1 whatever the Father is doing, the Son does these things also. Jesus is referring to himself in the third person. If this would confuse your readers, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 5 19 mc1f figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 Here, **from** is used to indicate the source of Jesus’ teaching and ability to do miracles. His teaching and miracles could only have authority if they came from God. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “on his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 5 19 ymuo figs-metaphor τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα 1 Jesus uses **see** figuratively to refer to knowing something. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what he would perceive the Father doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 5 19 ymuo figs-metaphor τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα 1 Jesus uses **see** figuratively to refer to knowing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what he would perceive the Father doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 5 20 t3b4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατὴρ…τὸν Υἱὸν 1 For the Father loves the Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 20 lk5n figs-123person τὸν Υἱὸν 1 As in the previous verse, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 5 20 x8ac figs-metaphor δείκνυσιν αὐτῷ…δείξει αὐτῷ 1 loves Jesus uses **shows** and **show** figuratively to refer to revealing or making something known. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he reveals to him … he will reveal to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 5 20 rtb6 writing-pronouns δείξει αὐτῷ 1 Here, **he** refers to God the Father and **him** refers to Jesus the Son. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Father will reveal to the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 5 20 lk5n figs-123person τὸν Υἱὸν 1 As in the previous verse, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 5 20 x8ac figs-metaphor δείκνυσιν αὐτῷ…δείξει αὐτῷ 1 loves Jesus uses **shows** and **show** figuratively to refer to revealing or making something known. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he reveals to him … he will reveal to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 5 20 rtb6 writing-pronouns δείξει αὐτῷ 1 Here, **he** refers to God the Father and **him** refers to Jesus the Son. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Father will reveal to the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 5 20 zlr7 figs-explicit μείζονα τούτων…ἔργα 1 you will be amazed Here, **works** refers specifically to miracles. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “greater miracles than these” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 5 20 y4yy figs-explicit μείζονα τούτων…ἔργα 1 Here, **these** refers to the miracles that Jesus had already performed by the time he spoke these words. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “greater works than these miracles I have already performed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 20 y4yy figs-explicit μείζονα τούτων…ἔργα 1 Here, **these** refers to the miracles that Jesus had already performed by the time he spoke these words. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “greater works than these miracles I have already performed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 21 s6te guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱὸς 1 Father … Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 21 xzu4 figs-explicit ζῳοποιεῖ…οὓς θέλει ζῳοποιεῖ 1 life The phrase **makes them alive** could refer to: (1) eternal life. Alternate translation: “makes them have eternal life … makes whom he desires have eternal life” (2) physical life, in which case it would repeat the idea of “raises the dead” in the previous phrase. Alternate translation: “makes them live again … makes alive again whom he desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 5 21 c96p figs-123person ὁ Υἱὸς 1 As in the previous two verses, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “I, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 5 21 c96p figs-123person ὁ Υἱὸς 1 As in the previous two verses, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “I, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 5 22 b2l6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ 1 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 22 sc4t figs-abstractnouns τὴν κρίσιν 1 Here, **judgment** refers to the legal authority to judge people as guilty or innocent. If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “power to judge others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JHN 5 22 dtxw figs-123person τῷ Υἱῷ 1 As in the previous three verses, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 5 22 dtxw figs-123person τῷ Υἱῷ 1 As in the previous three verses, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 5 23 iqn7 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν…τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα 1 **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 23 p2kj figs-123person τὸν Υἱὸν…ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν 1 As in the previous four verses, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 5 23 p2kj figs-123person τὸν Υἱὸν…ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν 1 As in the previous four verses, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 5 23 j7vc figs-explicit τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν 1 Here, this phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God, the Father who sent him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 24 w6wu figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 5 24 rsqh figs-you λέγω ὑμῖν 1 Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, **you** is plural here and through [5:47](../05/47.md). If your language does not have a different form for plural **you**, you can use another way to express it. Alternate translation: “I say to you Jews” or “I say to you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 5 24 v45a figs-metaphor ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων 1 Here, **hearing** means listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one heeding my word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 5 24 eg5h figs-metonymy τὸν λόγον μου 1 he who hears my word Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 5 24 eg5h figs-metonymy τὸν λόγον μου 1 he who hears my word Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 5 24 s38a figs-explicit τῷ πέμψαντί με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 24 ql7q figs-metaphor εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται 1 will not be condemned Jesus speaks figuratively of **judgment** as if it were a place a person could enter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 5 24 p5jx μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 Here, **passed** means to move from one state to another. Alternate translation: “he has moved from death to life” @@ -649,30 +649,30 @@ JHN 5 25 v33w figs-you λέγω ὑμῖν 1 Since Jesus is speaking to a group JHN 5 25 kosy figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 See the discussion of **an hour is coming** in the General Notes to Chapter 4 and see how you translated it in [4:21](../04/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 5 25 l2xy figs-explicit οἱ νεκροὶ 1 Here, **the dead** could refer to: (1) people who are spiritually dead. Alternate translation: “the spiritually dead” (2) people who are physically dead. Alternate translation: “the physically dead” (3) both the spiritually dead and physically dead. In this case, **an hour that is coming** would refer to the future resurrection of the dead while **is now** would refer to those spiritually dead people who were listening to Jesus when he spoke these words. Alternate translation: “the spiritually dead and physically dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 25 d81y guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 25 croa figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “of me, the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 5 25 croa figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “of me, the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 5 25 voy8 figs-explicit ἀκούσουσιν…οἱ ἀκούσαντες 1 Here, **heard** means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated “hearing” in the previous verse. Alternate translation: “will heed … those who have heeded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 25 k1ii figs-explicit ζήσουσιν 1 This could refer to: (1) having eternal life. Alternate translation: “will have eternal life” (2) physical life, as in being resurrected after death. Alternate translation: “will become alive again” (3) both eternal life and physical life. Alternate translation: “will have eternal life and become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 26 x136 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ 1 Father … Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 26 f5vq figs-explicit ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 life Here, the phrases **has life** and **have life** refer to being the source of life or having the ability to create life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “is the source of life … the right to be the source of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 5 26 yv7o figs-123person τῷ Υἱῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 5 27 pr1c writing-pronouns ἔδωκεν αὐτῷ…ἐστίν 1 the Father has given the Son authority to carry out judgment The first occurrence of **he** refers to God the Father, but **him** and the second occurrence of **he** refer to the Son of Man. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Father gave the Son … the Son is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 5 27 xlln figs-123person ἔδωκεν αὐτῷ…Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν 1 As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 5 26 yv7o figs-123person τῷ Υἱῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 5 27 pr1c writing-pronouns ἔδωκεν αὐτῷ…ἐστίν 1 the Father has given the Son authority to carry out judgment The first occurrence of **he** refers to God the Father, but **him** and the second occurrence of **he** refer to the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Father gave the Son … the Son is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 5 27 xlln figs-123person ἔδωκεν αὐτῷ…Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν 1 As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 5 27 h9em figs-abstractnouns ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **authority** and **judgment**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “he authorized him to act as judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 5 27 g58f figs-explicit Υἱὸς Ἀνθρώπου 1 Son of Man See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 5 28 sr8j figs-explicit μὴ θαυμάζετε τοῦτο 1 Do not be amazed at this Here, **this** refers to the Son of Man’s authority to give eternal life and to carry out judgment, as stated in the previous two verses. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not be amazed that the Father has given the Son this authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 28 sr8j figs-explicit μὴ θαυμάζετε τοῦτο 1 Do not be amazed at this Here, **this** refers to the Son of Man’s authority to give eternal life and to carry out judgment, as stated in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not be amazed that the Father has given the Son this authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 28 yax7 figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 See the discussion of **an hour is coming** in the General Notes to Chapter 4 and see how you translated it in verse [25](../05/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 5 28 h9l7 figs-123person ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 1 hear his voice As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 5 29 qnik figs-possession ἀνάστασιν ζωῆς 1 In this phrase, Jesus uses **of** to describe a **resurrection** that results in eternal **life**. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. For further discussion of this phrase, see the General Notes for this chapter. Alternate translation: “a resurrection that results in life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -JHN 5 29 vwuo figs-possession ἀνάστασιν κρίσεως 1 In this phrase, Jesus uses **of** to describe a **resurrection** that results in eternal **judgment**. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. For further discussion of this phrase, see the General Notes for this chapter. Alternate translation: “a resurrection that results in judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +JHN 5 28 h9l7 figs-123person ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 1 hear his voice As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 5 29 qnik figs-possession ἀνάστασιν ζωῆς 1 In this phrase, Jesus uses **of** to describe a **resurrection** that results in eternal **life**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. For further discussion of this phrase, see the General Notes for this chapter. Alternate translation: “a resurrection that results in life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +JHN 5 29 vwuo figs-possession ἀνάστασιν κρίσεως 1 In this phrase, Jesus uses **of** to describe a **resurrection** that results in eternal **judgment**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. For further discussion of this phrase, see the General Notes for this chapter. Alternate translation: “a resurrection that results in judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 5 30 bzmq figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 Here, **from** is used to indicate the source of Jesus’ teaching and ability to do miracles. His teaching and miracles could only have authority if they came from God. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 5 30 f3za figs-ellipsis καθὼς ἀκούω, κρίνω 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Just as I hear from the Father, I judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 5 30 f3za figs-ellipsis καθὼς ἀκούω, κρίνω 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Just as I hear from the Father, I judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 5 30 n8o9 figs-abstractnouns ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **judgment** and **righteous**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “I judge rightly” or “I judge justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 5 30 ayn1 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 31 f9vc figs-explicit ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 1 Here Jesus is referring to a rule in the law of Moses. According to Deuteronomy 19:15, a statement had to be confirmed by at least two witnesses in order to be considered true in legal decisions. If your audience is not familiar with the law of Moses in the Old Testament, then you can state this explicitly. Alternate translation: “You know that the law of Moses states that if I testify about myself, my testimony is not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 31 qu3o figs-explicit ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ 1 Jesus assumed that his listeners understood that he was referring to testifying about himself without any other witnesses. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “If I testify about myself without any other witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 32 nr3l figs-explicit ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ 1 another Here, **another** refers to God the Father. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “There is another who is testifying about me, the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 5 33 uxh5 figs-you ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην 1 the testimony that he gives about me is true Here and through [5:47](../05/47.md), **You** is plural and refers to the Jewish leaders to whom Jesus is speaking. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “You Jewish authorities sent to John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 5 33 athw figs-ellipsis ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην 1 Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “You have sent messengers to John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 5 33 uxh5 figs-you ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην 1 the testimony that he gives about me is true Here and through [5:47](../05/47.md), **You** is plural and refers to the Jewish leaders to whom Jesus is speaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “You Jewish authorities sent to John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 5 33 athw figs-ellipsis ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην 1 Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “You have sent messengers to John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 5 33 qrdg figs-explicit πρὸς Ἰωάννην 1 Here, **John** refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to John the Baptist” or “to John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 34 rvc5 figs-genericnoun παρὰ ἀνθρώπου 1 the testimony that I receive is not from man Here, **man** does not refer to any specific man, but to any human being. Alternate translation: “from mankind” or “from anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JHN 5 34 dseu figs-explicit ταῦτα λέγω 1 Here, **these things** could refer to: (1) what Jesus said about John the Baptist in the previous verse. Alternate translation: “I say this about John” (2) all that Jesus has said in verses [17–33](../05/17.md). Alternate translation: “I say these things about myself and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -680,34 +680,34 @@ JHN 5 34 a4je figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 that you m JHN 5 35 qczd writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **That one** here refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 5 35 w4w3 figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων 1 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while Jesus uses the word **lamp** figuratively to refer to John the Baptist. In the way that lamps in those days burned oil and shined light, so John’s teaching helped people understand God’s truth and prepared them to receive Jesus. If this might confuse your readers, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: “That one taught you the truth about God” or “That one was like a lamp that was burning and shining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 5 35 o2j5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 1 Jesus uses the word **light** figuratively to refer to John the Baptist’s teaching. In the way that light enables people to see in the dark, so John’s teaching helped people understand God’s truth and prepared them to receive Jesus. If this might confuse your readers, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: “in his teaching” or “in his teaching that was like a light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 5 35 i0l5 figs-metonymy πρὸς ὥραν 1 Here, **hour** refers to a short amount of time. It does not mean a 60-minute period of time or a specific point in time. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “for a moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 5 35 i0l5 figs-metonymy πρὸς ὥραν 1 Here, **hour** refers to a short amount of time. It does not mean a 60-minute period of time or a specific point in time. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for a moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 5 36 ll75 γὰρ 1 Here, **for** indicates that what follows is an explanation of the “testimony” Jesus has mentioned in the previous clause. Alternate translation: “that testimony is” JHN 5 36 rt6j τὰ…ἔργα 1 the works that the Father has given me to accomplish … that the Father has sent me Here, **works** could refer to: (1) the miracles that Jesus did. Alternate translation: “the miracles” (2) Jesus’ miracles and teaching. Alternate translation: “the miracles and teaching” JHN 5 36 dvr9 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…ὅτι ὁ Πατήρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 36 yz3u figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the very works that I do, testify about me Here Jesus is speaking of **works** figuratively as though they were a person who could **testify** about who he is. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a non-figurative way. Alternate translation: “the very works that I do—are evidence for who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JHN 5 36 yz3u figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the very works that I do, testify about me Here Jesus is speaking of **works** figuratively as though they were a person who could **testify** about who he is. If it would be helpful in your language, you could translate this in a non-figurative way. Alternate translation: “the very works that I do—are evidence for who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) JHN 5 37 p157 figs-rpronouns ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν 1 The Father who sent me has himself testified The reflexive pronoun **himself** emphasizes that it is the Father, not someone less important, who has testified about who Jesus is. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “none other than the Father himself who sent me has testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) JHN 5 37 qjg1 figs-explicit ὁ πέμψας με Πατὴρ 1 Here this phrase refers to God. See how you translated it in [5:23](../05/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 38 rc2n figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word Here, **word** refers to the teachings that God gave to his people in the Scriptures. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his teachings” or “the Scriptures he gave us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 5 38 dfn1 figs-metaphor τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα 1 You do not have his word remaining in you Here Jesus is speaking of God’s **word** as if it were an object that could remain inside people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you do not live according to his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 5 38 uj90 figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ 1 This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “me, the one whom he has sent … me whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 5 38 uj90 figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ 1 This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “me, the one whom he has sent … me whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 5 39 xi22 figs-explicit ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν 1 in them you have eternal life Some Jews in Jesus’ time believed that a person could earn their way to heaven by studying the Scriptures and doing good deeds. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you will get eternal life if you study them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 5 39 bmc3 writing-pronouns ἐν αὐταῖς…ἐκεῖναί εἰσιν αἱ 1 In this verse, **them**, **these**, and **the ones** all refer to the Scriptures. If your readers would misunderstand this, you could state some of these words explicitly. Alternate translation: “in the Scriptures … these Scriptures are the ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 5 39 fzbf figs-personification ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ 1 Here Jesus is speaking of the Scriptures figuratively as though they were a person who is **testifying** about who he is. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a non-figurative way. Alternate translation: “these indicate who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -JHN 5 40 dzm2 figs-explicit οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με 1 you are not willing to come to me Here, **come** does not mean to merely come near Jesus, but it means to follow him and be his disciple. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “you are not willing to come and by my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 5 40 xuxj figs-explicit ζωὴν ἔχητε 1 Here, **life** refers to eternal life. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “you might have eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 39 bmc3 writing-pronouns ἐν αὐταῖς…ἐκεῖναί εἰσιν αἱ 1 In this verse, **them**, **these**, and **the ones** all refer to the Scriptures. If it would be helpful in your language, you could state some of these words explicitly. Alternate translation: “in the Scriptures … these Scriptures are the ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 5 39 fzbf figs-personification ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ 1 Here Jesus is speaking of the Scriptures figuratively as though they were a person who is **testifying** about who he is. If it would be helpful in your language, you could translate this in a non-figurative way. Alternate translation: “these indicate who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JHN 5 40 dzm2 figs-explicit οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με 1 you are not willing to come to me Here, **come** does not mean to merely come near Jesus, but it means to follow him and be his disciple. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you are not willing to come and by my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 40 xuxj figs-explicit ζωὴν ἔχητε 1 Here, **life** refers to eternal life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you might have eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 41 c1rx figs-gendernotations παρὰ ἀνθρώπων 1 receive Although the term **men** is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JHN 5 42 b1j4 figs-possession τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 you do not have the love of God in yourselves This could mean: (1) they did not **love** **God**. Alternate translation: “love for God” (2) they had not received God’s love. Alternate translation: “love from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 5 43 zw65 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in my Father’s name Here, John records Jesus using the word **name** figuratively to refer to God’s power and authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with the authority of my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 5 43 rtb9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 43 ue9f οὐ λαμβάνετέ με 1 receive Here, **receive** means to accept a person into one’s presence with friendliness. See how you translated a similar phrase in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: “you do not welcome me” JHN 5 43 p7jg figs-metonymy ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ 1 If another should come in his own name Here, John records Jesus using the word **name** figuratively to refer to authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “If another comes in his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 5 44 e999 figs-rquestion πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε? 1 Jesus is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no way you are able to believe, receiving glory from one another, and are not seeking the glory that is from the only God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 5 44 g7qd figs-ellipsis πιστεῦσαι 1 believe John records Jesus leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to believe me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 5 44 e999 figs-rquestion πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε? 1 Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no way you are able to believe, receiving glory from one another, and are not seeking the glory that is from the only God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 5 44 g7qd figs-ellipsis πιστεῦσαι 1 believe John records Jesus leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to believe me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 5 44 rn78 δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες 1 Here, **receiving** could refer to: (1) the time they are receiving glory. Alternate translation: “while receiving glory from one another” (2) a causal statement. Alternate translation: “since receiving glory from one another” JHN 5 45 kk5q figs-metonymy ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε 1 **Moses** here could refer to: (1) the person named Moses who gave the Israelites the law of Moses. (2) the law of Moses itself. Alternate translation: “Moses accuses you in the Law, the very Law in which you have hoped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 5 46 m9sq grammar-connect-condition-contrary εἰ 1 John records Jesus making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. Jesus knows that the Jewish leaders do not truly believe Moses. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “you must not believe Moses since you do not believe me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) JHN 5 47 kxa6 grammar-connect-condition-fact εἰ…οὐ πιστεύετε 1 John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you do not believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -JHN 5 47 b8dd figs-rquestion πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε? 1 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? Jesus is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you will certainly never believe my words!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 5 47 b8dd figs-rquestion πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε? 1 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you will certainly never believe my words!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 5 47 x7h9 figs-metonymy τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν 1 my words Here, **words** refers to what Jesus said to these Jewish leaders. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what I have told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 6 intro xe4t 0 # John 6 General Notes

## Structure and Formatting

1. Jesus’ fourth sign: Jesus feeds a large crowd (6:1–14)
2. Jesus’ fifth sign: Jesus walks on the Sea of Galilee (6:15–21)
3. Jesus says he is the bread of life (6:22–71)

## Special Concepts in this Chapter

### King

The king of any nation was the richest and most powerful person in that nation. The people wanted Jesus to be their king because he gave them food. They thought he would make the Jews into the richest and most powerful nation in the world. They did not understand that Jesus came to die so God could forgive his people’s sins and that the world would persecute his people.

## Important Metaphors in this Chapter

### Bread

Bread was the most common and important food in Jesus’ day, so the word “bread” was their general word for “food.” It is often difficult to translate the word “bread” into the languages of people who do not eat bread, because the general word for food in some languages refers to food that did not exist in Jesus’ culture. Jesus used the word “bread” to refer to himself. He wanted the people to understand that they need him so they can have eternal life, just as people need food to sustain physical life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

### Eating the flesh and drinking the blood

When Jesus said, “unless you would eat the flesh of the Son of Man and would drink his blood, you do not have life in yourselves,” he was speaking figuratively of believing in his sacrificial death on the cross for the forgiveness of sins. He also knew that before he died he would tell his followers to commemorate this sacrifice by eating bread and drinking wine. In the event this chapter describes, he expected that his hearers would understand that he was using a metaphor but would not understand to what the metaphor referred. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Parenthetical ideas

Several times in this passage, John explains something or gives the reader some background information needed to better understand the story. These explanations are intended to give the reader some additional knowledge without interrupting the flow of the narrative. This information is placed inside parentheses.

### “Son of Man”

Jesus refers to himself as the “Son of Man” several times in this chapter. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 6 1 qhj7 writing-background 0 General Information: Jesus had traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. Verses [1–4](../06/01.md) tell the setting of this part of the story. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) @@ -723,30 +723,30 @@ JHN 6 5 pzhc figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense i JHN 6 5 v0mp translate-names Φίλιππον 1 See how you translated the man’s name,**Philip**, in [1:43](../01/43.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 6 6 cj58 writing-background τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν 1 But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to explain why Jesus asked Philip where to buy bread. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now he said this at that time to test him, for he himself knew what he was going to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 6 6 sr0p grammar-connect-logic-goal πειράζων αὐτόν 1 Here John is stating the purpose for which Jesus asked Philip the question in the previous verse. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “so that he could test Philip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -JHN 6 6 rrco writing-pronouns αὐτόν 1 Here, **him** refers to Philip. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Philip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 6 6 uk6t figs-rpronouns αὐτὸς…ᾔδει 1 for he himself knew Here, John uses the reflexive pronoun **himself** to make clear that the word **he** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus himself knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 6 6 rrco writing-pronouns αὐτόν 1 Here, **him** refers to Philip. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Philip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 6 6 uk6t figs-rpronouns αὐτὸς…ᾔδει 1 for he himself knew Here, John uses the reflexive pronoun **himself** to make clear that the word **he** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus himself knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) JHN 6 7 z3gj translate-bmoney διακοσίων δηναρίων ἄρτοι 1 Two hundred denarii worth of bread The word **denarii** is the plural form of “denarius.” It was a denomination of money in the Roman Empire that was equivalent to one days’ wages. Alternate translation: “The amount of bread that cost 200 days’ wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) JHN 6 8 gzei translate-names Ἀνδρέας 1 See how you translated the name **Andrew** in [1:40](../01/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 6 8 i0cw translate-names Σίμωνος Πέτρου 1 See how you translated the name **Simon Peter** in [1:40](../01/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 6 8 diq0 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 6 9 k3k6 translate-unknown πέντε ἄρτους κριθίνους 1 five bread loaves of barley The grain **barley** was a common grain eaten by the poor in Israel because it was cheaper than wheat. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/barley]]) They would bake the barley into **bread loaves**, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. Alternate translation: “five loaves of barley bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JHN 6 9 xwu8 figs-rquestion ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους? 1 what are these among so many? Andrew is using the question form to emphasize that they do not have enough food to feed everyone.If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “these are not enough to feed so many!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 6 10 hnaw figs-quotations εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. 1 If your readers would misunderstand this, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus said to make the men sit down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +JHN 6 9 xwu8 figs-rquestion ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους? 1 what are these among so many? Andrew is using the question form to emphasize that they do not have enough food to feed everyone.If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “these are not enough to feed so many!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 6 10 hnaw figs-quotations εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. 1 If it would be helpful in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus said to make the men sit down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) JHN 6 10 n9ft figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 Although the term **men** is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JHN 6 10 v4h0 figs-infostructure ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. 1 If it would be natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “So the men sat down, about 5,000 in number. (Now there was a lot of grass in the place.)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 6 10 pf33 writing-background ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ 1 Now there was a lot of grass in the place John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the place where this event happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “The place where the people were all coming together had a lot of grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 6 10 iz32 ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι 1 So the men sat down, about five thousand in number Here, **men** refers specifically to adult males. Although the term for “men” used earlier in this verse refers to a group that included men, women, and children, here John is counting only the **men**. -JHN 6 11 l6pm translate-unknown τοὺς ἄρτους 1 This means **loaves** of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. These **loaves** are those five barley **loaves** mentioned in verse [9](../06/09.md). If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “the five loaves of barley bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JHN 6 11 mnw3 figs-ellipsis εὐχαριστήσας 1 John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having given thanks to God for the food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 6 11 l6pm translate-unknown τοὺς ἄρτους 1 This means **loaves** of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. These **loaves** are those five barley **loaves** mentioned in verse [9](../06/09.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the five loaves of barley bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JHN 6 11 mnw3 figs-ellipsis εὐχαριστήσας 1 John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having given thanks to God for the food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 6 11 wi9d figs-synecdoche διέδωκεν 1 he gave it Here, **he** refers to “Jesus and his disciples.” Alternate translation: “Jesus and his disciples gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 6 11 ib37 figs-explicit τῶν ὀψαρίων 1 These **fish** are the two **fish** mentioned in verse [9](../06/09.md). If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “those two small fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 11 ib37 figs-explicit τῶν ὀψαρίων 1 These **fish** are the two **fish** mentioned in verse [9](../06/09.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those two small fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 12 leym figs-activepassive ἐνεπλήσθησαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they had finished eating” or “they had filled themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 6 12 z5o3 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 6 12 qp1n figs-quotations λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε 1 If your readers would misunderstand this, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “he says to his disciples to gather up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +JHN 6 12 qp1n figs-quotations λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε 1 If it would be helpful in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “he says to his disciples to gather up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) JHN 6 13 h64z translate-unknown κοφίνους 1 Here, **baskets** refers to large baskets that were used for carrying food and goods while traveling. If your language has a word for this kind of basket, you could use it here. Alternate translation: “large traveling baskets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 6 14 d7lp figs-gendernotations οἱ…ἄνθρωποι 1 Although the term **men** is masculine, John uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JHN 6 14 gmat ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον 1 This clause could refer to: (1) the time that they said the words which follow in the verse. Alternate translation: “at the time they saw the sign he did” (2) the reason that they said what follows in the verse. Alternate translation: “because they saw the sign he did” -JHN 6 14 nlw1 figs-explicit ὃ…σημεῖον 1 this sign Here, **sign** refers to the Jesus miraculously feeding the large crowd that was described in verses [5–13](../06/05.md). If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the sign of miraculously feeding the large crowd that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 14 nlw1 figs-explicit ὃ…σημεῖον 1 this sign Here, **sign** refers to the Jesus miraculously feeding the large crowd that was described in verses [5–13](../06/05.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the sign of miraculously feeding the large crowd that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 14 g8zb figs-explicit ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον 1 the prophet Here, **the Prophet** refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God’s promise to send a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If your readers will not be familiar with this Old Testament reference, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Prophet whom God said he would send into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 15 rfbr γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι 1 This clause could refer to: (1) the time that Jesus decided to withdraw. Alternate translation: “at the time he realized that they were about to come” (2) the reason that Jesus decided to withdraw. Alternate translation: “because he realized that they were about to come” JHN 6 15 hg4f figs-rpronouns αὐτὸς μόνος 1 Here John uses the reflexive pronoun **himself** to emphasize that Jesus was completely alone. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “completely alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) @@ -754,7 +754,7 @@ JHN 6 16 qb23 0 Connecting Statement: This is the next event in the story. Jes JHN 6 16 tmzf figs-explicit τὴν θάλασσαν 1 Here and throughout this chapter, **sea** refers to the Sea of Galilee. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as modeled by UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 17 zu3v translate-names εἰς Καφαρναούμ 1 See how you translated **Capernaum** in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 6 17 fkj2 writing-background καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them In these clauses John provides background information about the situation in order to help readers understand what happens in this story. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 18 q5f7 grammar-connect-logic-result ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο 1 The first clause about the wind indicates the reason the **sea was being aroused** in the second clause. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Because a strong wind was blowing, the sea was being aroused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 6 18 q5f7 grammar-connect-logic-result ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο 1 The first clause about the wind indicates the reason the **sea was being aroused** in the second clause. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Because a strong wind was blowing, the sea was being aroused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 6 18 pms3 figs-metaphor διηγείρετο 1 John uses **aroused** figuratively to refer to the wind causing the sea to become turbulent. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “was being stirred up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 18 z381 figs-activepassive ἥ…θάλασσα…διηγείρετο 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wind was causing the sea to be aroused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 6 19 xx7d translate-unknown ἐληλακότες 1 they had rowed The boats used on the Sea of Galilee usually had positions for two, four, or six people who sat together and **rowed** with oars on each side of the boat. If your readers would not be familiar with rowed boats, you could state this explicitly. Alternate translation: “having propelled the boat through the water by using oars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -767,31 +767,31 @@ JHN 6 22 ho60 figs-explicit πέραν τῆς θαλάσσης 1 Here, **the o JHN 6 22 mhjh figs-explicit πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ, εἰ μὴ ἕν 1 Here, **one** refers to the boat that the disciples had taken to cross the Sea of Galilee. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “there was no other boat there except the one that the disciples had taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 23 w7qu writing-background ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον 1 In this verse John provides background information about the story. The day after Jesus miraculously fed the crowd, some **boats** with people from **Tiberias** came to see Jesus. However, Jesus and his disciples had left that place the night before. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Other boats came with people from Tiberias close to the place where the crowd had eaten the bread loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 6 23 hwtc figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 Here, **the Lord** refers to Jesus. It does not refer to God the Father. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 23 sqke figs-ellipsis εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 1 John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “after the Lord had given thanks to God for the food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 6 24 vad6 grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that this verse is the result of what happened in verse [22](../06/22.md). This verse resumes the narrative that was interrupted by the background information in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Because Jesus and his disciples had gone to the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 6 23 sqke figs-ellipsis εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 1 John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “after the Lord had given thanks to God for the food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 6 24 vad6 grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that this verse is the result of what happened in verse [22](../06/22.md). This verse resumes the narrative that was interrupted by the background information in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Because Jesus and his disciples had gone to the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 6 24 f7t2 grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 6 24 cql6 figs-pastforfuture ἔστιν 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 6 24 fecq figs-explicit εἰς τὰ πλοιάρια 1 These **boats** are the **boats** mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “into the boats that had come from Tiberias” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 24 o7vs grammar-connect-logic-goal ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 Here John is stating the purpose for which the crowd went to Capernaum. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation (without a comma preceding): “so that they could seek Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +JHN 6 24 o7vs grammar-connect-logic-goal ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 Here John is stating the purpose for which the crowd went to Capernaum. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation (without a comma preceding): “so that they could seek Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) JHN 6 25 tnms figs-explicit πέραν τῆς θαλάσσης 1 Here, **on the other side** refers to the side of the Sea of Galilee that is opposite the side where Jesus had miraculously fed the crowd. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “on the opposite side of the sea from where Jesus had fed the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 26 f8j4 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 6 26 l9ws σημεῖα 1 See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles” JHN 6 26 yef5 figs-activepassive ἐχορτάσθητε 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “filled yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 6 27 hmfw figs-extrainfo τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Here Jesus is using the word **food** figuratively to refer to himself, because he is the source of salvation, the One who gives **eternal life** to all who trust him. Jesus lasts forever, and so does the **eternal life** that he gives. However, the crowd does not understand this, and Jesus does not tell them this plainly at this time. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -JHN 6 27 plfi figs-ellipsis τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 John records Jesus leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the previous clause. Alternate translation: “work for the food that endures to eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 6 27 w74i figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…δώσει; τοῦτον 1 These two expressions are all refer to Jesus. He is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will give … me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 6 27 plfi figs-ellipsis τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 John records Jesus leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the previous clause. Alternate translation: “work for the food that endures to eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 6 27 w74i figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…δώσει; τοῦτον 1 These two expressions are all refer to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will give … me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 6 27 czb3 figs-distinguish ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει 1 eternal life which the Son of Man will give you This phrase could give further information about: (1) “the food that endures to eternal life.” Alternate translation: “that is, the food the Son of Man will give you” (2) “eternal life.” Alternate translation: “that is, the life the Son of Man will give you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) JHN 6 27 b94w guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Πατὴρ…ὁ Θεός 1 Son of Man … God the Father **Son of Man** and **God the Father** are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 6 27 bric figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated **the Son of Man** in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 27 gf9q figs-idiom τοῦτον…ἐσφράγισεν 1 To “**set** a **seal**” on something means to place a mark on it in order to show to whom it belongs or to certify its authenticity. Here, the phrase is used as an idiom and could mean: (1) that the Father approves of the Son in every way. Alternate translation: “has affirmed his approval of him” (2) that the Son belongs to the Father. Alternate translation: “has affirmed that the Son belongs to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 6 29 he3q figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 Here, Jesus says which **work** one must do in order to receive “the food that endures to eternal life” that was mentioned in verse [27](../06/27.md). This **work** is not any kind of labor or deed that can be done, but it is faith in Jesus, which is a gift from God ([Ephesians 2:8–9](../eph/02/08.md)). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This is the work of God that is required to receive the food that endures to eternal life: that you believe in the one whom that one has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 29 aevl figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 6 29 z1u9 writing-pronouns ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 Here, **that one** refers to God the Father. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “God has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 6 29 aevl figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 6 29 z1u9 writing-pronouns ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 Here, **that one** refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 6 31 t3jt figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 In this verse, John assumes that his readers will know that the crowd is referring to a story recorded in the Old Testament book of Exodus. In that story, the Israelites complained against Moses and Aaron because they were hungry. God responded by providing a flake-like food that fell from the sky and could be baked into bread. The people called this flake-like food “manna.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/manna]]) You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “Our fathers ate the manna when they were wandering in the wilderness after leaving Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 31 gye7 figs-metaphor οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Our fathers The crowd used **fathers** figuratively to refer to their ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Our ancestors” or “Our forefathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 31 jz9p figs-activepassive ἐστιν γεγραμμένον 1 heaven If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the prophets wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 6 31 bc59 writing-quotations ἐστιν γεγραμμένον 1 heaven Here the crowd uses **it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 78:24](../../psa/78/24.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that the crowd is quoting from an important text. Alternate translation: “it was written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 6 31 gzqv figs-quotesinquotes ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written that he gave them bread from heaven to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 6 31 bc59 writing-quotations ἐστιν γεγραμμένον 1 heaven Here the crowd uses **it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 78:24](../../psa/78/24.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that the crowd is quoting from an important text. Alternate translation: “it was written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 6 31 gzqv figs-quotesinquotes ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written that he gave them bread from heaven to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 6 31 fjoo writing-pronouns ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 **He** here could refer to: (1) Moses, in which case the crowd was mistakenly quoting a scripture about God and applying it to Moses. This is possible because Jesus says in the next verse, “Moses has not given you the bread from heaven.” Alternate translation: “Moses gave them bread from heaven to eat” (2) God, which is who it referred to in the scripture the crowd is quoting. Alternate translation: “God gave them bread from heaven to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 6 31 iiaz figs-synecdoche ἄρτον 1 Here, John records the crowd using the word **bread** figuratively to represent food in general that is needed to sustain life. The manna that God gave the Israelites from heaven was not **bread**, but a food that could be baked into **bread**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 6 32 e6s1 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -808,24 +808,24 @@ JHN 6 33 rrf5 figs-explicit ζωὴν 1 gives life to the world Here, **life** r JHN 6 33 k897 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world Here, **the world** refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people living in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 6 34 j26s κύριε 1 The crowd calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]) JHN 6 34 z9zv figs-synecdoche τὸν ἄρτον 1 Here, **bread** could refer to: (1) food in general, as the word was used by the crowd in [verse 31](../06/31.md). This would mean that the crowd did not understand that Jesus was calling himself the bread from heaven. Alternate translation: “food” (2) some gift from God of which the crowd was uncertain. This would mean that the crowd recognized that Jesus was talking about something more spiritual than mere food but did not understand that he was talking about himself. Alternate translation: “heavenly food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 6 35 cr2m figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life John records Jesus continuing the **bread** metaphor to refer figuratively to himself. In Jesus’ culture, **bread** was the primary food people ate to stay alive. Just as **bread** is necessary for sustaining physical life, Jesus is necessary for giving spiritual life. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly or with a simile. Alternate translation: “Just as food keeps you physically alive, I can give you spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +JHN 6 35 cr2m figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life John records Jesus continuing the **bread** metaphor to refer figuratively to himself. In Jesus’ culture, **bread** was the primary food people ate to stay alive. Just as **bread** is necessary for sustaining physical life, Jesus is necessary for giving spiritual life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or with a simile. Alternate translation: “Just as food keeps you physically alive, I can give you spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) JHN 6 35 yq25 figs-possession ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 Jesus uses **of life** to the source of the **life** about which he is speaking. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the bread that produces life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 6 35 hvpi figs-explicit τῆς ζωῆς 1 Here, **life** refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 35 lgpu figs-exmetaphor ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 Jesus speaks about the person who trusts in him by continuing the metaphor of food that he began in verse [32](../06/32.md). If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “The one coming to me will be like a person who never gets hungry, and the one believing in me will be like a person who never gets thirsty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -JHN 6 35 fpgo figs-doublet ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 These two clauses mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that anyone who trusts in Jesus will never lack spiritual satisfaction. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “The one who trusts me will certainly never lack spiritual satisfaction again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 6 35 fpgo figs-doublet ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 These two clauses mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that anyone who trusts in Jesus will never lack spiritual satisfaction. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “The one who trusts me will certainly never lack spiritual satisfaction again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 6 35 a7my figs-explicit ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ 1 Here, **coming** does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “The one coming to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 35 kh35 figs-litotes οὐ μὴ πεινάσῃ…οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 John records Jesus using a figure of speech twice in the same verse to express a strong positive meaning by using a negative word together with a word that has the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “will always be full … will always have his thirst quenched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) JHN 6 37 vpz8 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 6 37 n6bk figs-explicit πρὸς ἐμὲ ἥξει…τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ 1 In this verse, **come** and **coming** do not mean to merely come near Jesus, but they mean to believe in him and be his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “will come to be my disciples … the one coming to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 37 i92s figs-litotes τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω 1 he who comes to me I will certainly not throw out Jesus is using a figure of speech here to expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I will keep everyone who comes to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -JHN 6 38 z84i grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Connecting Statement: **For** introduces the reason why Jesus will not throw out anyone who comes to him. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 6 38 z84i grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Connecting Statement: **For** introduces the reason why Jesus will not throw out anyone who comes to him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 6 38 cpi9 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 him who sent me Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 39 uqjy figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 39 x5c1 figs-litotes πᾶν ὃ…μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ 1 I would lose not one of all those Jesus is using a figure of speech here to expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I should keep all of them whom he has given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -JHN 6 39 p8s0 writing-pronouns μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ 1 Here, **it** refers to the whole group of believers as a whole. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly or use a plural pronoun. Alternate translation: “I would not lose from the group of believers … but will raise that group up” or “I would not lose from them … but will raise them up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 6 39 j7q6 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸ 1 will raise them up Here, to **raise** up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “will cause them to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 6 39 p8s0 writing-pronouns μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ 1 Here, **it** refers to the whole group of believers as a whole. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a plural pronoun. Alternate translation: “I would not lose from the group of believers … but will raise that group up” or “I would not lose from them … but will raise them up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 6 39 j7q6 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸ 1 will raise them up Here, to **raise** up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will cause them to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 6 39 npma figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Here, **the last day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 40 wnou grammar-connect-logic-result τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς 1 **For** introduces the reason for the Father’s will that Jesus stated in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “What I have just said is my Father’s will, because his will is also that everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 6 40 wnou grammar-connect-logic-result τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς 1 **For** introduces the reason for the Father’s will that Jesus stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “What I have just said is my Father’s will, because his will is also that everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 6 40 b84t guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 6 40 cb1a figs-metaphor πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν 1 Jesus uses **sees** figuratively to refer to understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everyone who understands who the Son is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 40 mpm2 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ 1 Here, to **raise** up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -833,10 +833,10 @@ JHN 6 40 r8rr figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Here, **the las JHN 6 41 t91b 0 Connecting Statement: The Jewish leaders interrupt Jesus as he is speaking to the crowd. His conversation with these Jewish leaders is in verses [41–58](../06/41.md). JHN 6 41 e216 figs-synecdoche οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Here and to the end of this chapter, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 6 41 wwa5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος 1 I am the bread Here the Jewish leaders paraphrase what Jesus said in verse [33](../06/33.md). See how you translated **bread** and **come down from heaven** in verse [33](../06/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 42 bm3w figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα? 1 Is not this Jesus … whose father and mother we know? Here the Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they believe that Jesus is just a normal person. If your readers would misunderstand this, you could translate these words as a statement or an exclamation, and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is just Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 6 42 i81r figs-rquestion πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? 1 How then does he now say, ‘I have come down from heaven’? Here the Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they do not believe that Jesus came from heaven. If your readers would misunderstand this, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He is lying when he says that he came from heaven!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 6 42 z0zh figs-quotesinquotes πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “How then does he now say that he has come down from heaven?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -JHN 6 44 zis9 figs-explicit ἐλθεῖν πρός με 1 Here, **come** does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “to come to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 42 bm3w figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα? 1 Is not this Jesus … whose father and mother we know? Here the Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they believe that Jesus is just a normal person. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation, and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is just Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 6 42 i81r figs-rquestion πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? 1 How then does he now say, ‘I have come down from heaven’? Here the Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they do not believe that Jesus came from heaven. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He is lying when he says that he came from heaven!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 6 42 z0zh figs-quotesinquotes πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “How then does he now say that he has come down from heaven?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 6 44 zis9 figs-explicit ἐλθεῖν πρός με 1 Here, **come** does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to come to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 44 jb73 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 6 44 k7ld figs-explicit ὁ πέμψας με 1 Here, this phrase refers to God. See how you translated it in [5:23](../05/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 44 rr2m ἑλκύσῃ αὐτόν 1 draws Alternate translation: “would pull him” or “would drag him” @@ -844,24 +844,24 @@ JHN 6 44 um43 figs-gendernotations αὐτόν…αὐτὸν 1 Although the pr JHN 6 44 s6b5 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up See how you translated this in [verse 40](../06/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 6 44 g2ia figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Here, **the last day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) See how you translated this in verse [40](../06/40.md). Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 45 j1af figs-activepassive ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 It is written in the prophets If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 6 45 jg6g writing-quotations ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 It is written in the prophets Here Jesus uses **It is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 54:13](../../isa/54/13.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written by the prophets in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 6 45 wnjr figs-quotesinquotes ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “in the prophets that all will be taught by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 6 45 jg6g writing-quotations ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 It is written in the prophets Here Jesus uses **It is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 54:13](../../isa/54/13.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written by the prophets in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 6 45 wnjr figs-quotesinquotes ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “in the prophets that all will be taught by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 6 45 fken figs-activepassive ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will teach all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 6 45 orme guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 45 xmzr figs-explicit ἔρχεται πρὸς ἐμέ 1 Here, **comes** does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “comes to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 45 xmzr figs-explicit ἔρχεται πρὸς ἐμέ 1 Here, **comes** does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “comes to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 46 i9mp guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα…ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 6 46 lcz8 figs-123person ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “me, the who is from God—I have seen the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 6 47 de5y figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 6 47 t8lk figs-ellipsis ὁ πιστεύων 1 he who believes John records Jesus leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the one believing in me” or “the one believing that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 6 47 t8lk figs-ellipsis ὁ πιστεύων 1 he who believes John records Jesus leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the one believing in me” or “the one believing that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 6 48 iih2 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life See how you translated this in [John 6:35](../06/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 49 uh76 figs-metaphor οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Your fathers Jesus uses **fathers** figuratively to refer to ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Your forefathers” or “Your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 49 mr3u figs-explicit ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα 1 died See how you translated this expression in verse [31](../06/31.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 50 sa53 figs-exmetaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ 1 This is the bread Jesus continues using the **bread** metaphor to express that one must believe in him in order to have eternal life just as one must **eat** **bread** to sustain physical life. If your readers would misunderstand this, you could express this as a simile. Alternate translation: “I am this bread that comes down from heaven, just as one must eat bread to live, so must one believe in me in order to not die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +JHN 6 50 sa53 figs-exmetaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ 1 This is the bread Jesus continues using the **bread** metaphor to express that one must believe in him in order to have eternal life just as one must **eat** **bread** to sustain physical life. If it would be helpful in your language, you could express this as a simile. Alternate translation: “I am this bread that comes down from heaven, just as one must eat bread to live, so must one believe in me in order to not die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) JHN 6 50 y1x9 figs-123person οὗτός ἐστιν…αὐτοῦ 1 John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I am … me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 6 50 gse5 figs-metaphor ὁ ἄρτος 1 See how you translated this in verse [48](../06/48.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 50 lfwm figs-metaphor ἐξ αὐτοῦ φάγῃ 1 Here Jesus uses **eat** figuratively to refer to believing in him for salvation. What Jesus said plainly in verse [47](../06/47.md) he says figuratively here. If this would confuse your readers, you could express this with a simile. Alternate translation: “might believe in me as one eats bread to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 50 v212 figs-metaphor μὴ ἀποθάνῃ 1 not die Here Jesus uses **die** figuratively to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “might not die spiritually” or “might not experience spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 51 e9g3 figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς; ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα 1 As in the previous verse, Jesus continues using the **bread** metaphor to say that one must believe in him in order to have eternal life just as one **eats** **bread** to sustain physical life. If your readers would misunderstand this, you could express this as a simile. Alternate translation: “I am the living bread that comes down from heaven. Just as one lives if they eat bread, so does one who believes in me live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +JHN 6 51 e9g3 figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς; ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα 1 As in the previous verse, Jesus continues using the **bread** metaphor to say that one must believe in him in order to have eternal life just as one **eats** **bread** to sustain physical life. If it would be helpful in your language, you could express this as a simile. Alternate translation: “I am the living bread that comes down from heaven. Just as one lives if they eat bread, so does one who believes in me live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) JHN 6 51 ztqs figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 Jesus uses this phrase emphatically to make a strong statement about who he is. Use the most natural way to express emphasis in your language. Alternate translation: “I myself am” or “I am indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 51 px99 figs-explicit ὁ ἄρτος ὁ ζῶν 1 living bread Here, **living** refers to being the source of life or having the ability to produce life, which is synonymous with “of life” in the phrase “the bread of life,” which Jesus used in [verse 35](../06/35.md). See how you translated “the bread of life” in [verse 35](../06/35.md). Alternate translation: “the bread that gives life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 51 gs06 figs-metaphor φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου 1 Here and in the previous verse, Jesus uses **eats** figuratively to refer to believing in Jesus for salvation. Jesus gives eternal life to those who believe in him. See how you translated “eat” in the previous verse. Alternate translation: “Just as food keeps you physically alive, I can give you spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -876,7 +876,7 @@ JHN 6 52 llc0 figs-metonymy τὴν σάρκα 1 Here, John records the Jews us JHN 6 53 q8jl figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 6 53 r7hh figs-extrainfo φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 eat the flesh of the Son of Man and drink his blood Here Jesus is using the phrases **eat the flesh** and **drink his blood** figuratively. Just as people need to **eat** and **drink** in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 6 53 e2w9 figs-doublet φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 These two phrases, **eat the flesh** and **drink his blood**, mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that trusting in Jesus is the only way to have eternal life. Because Jesus’ **flesh** and **blood** are important concepts, do not combine them. Instead, you could communicate the emphasis in a way that is most natural in your language. Alternate translation: “you would indeed eat the flesh of the Son of Man and would indeed drink his blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 6 53 hkr8 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 6 53 hkr8 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 6 53 quje figs-explicit τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 53 j1ga figs-explicit οὐκ ἔχετε ζωὴν 1 you will not have life in yourselves Here, **life** refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you do not have eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 54 hc5d figs-extrainfo ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life The phrases “eating my flesh” and “drinking my blood” are a metaphor for trusting Jesus. Just as people need food and drink in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) @@ -898,13 +898,13 @@ JHN 6 57 e6op figs-explicit κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ 1 Her JHN 6 58 m2nz figs-123person οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 6 58 kv16 figs-extrainfo οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος…τοῦτον τὸν ἄρτον 1 Jesus is continuing the **bread** metaphor to refer figuratively to himself. Just as **bread** is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 6 58 i9ih figs-metaphor οἱ πατέρες 1 the fathers Here Jesus uses**fathers** figuratively to refer to ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the ancestors” or “the forefathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 58 r174 figs-ellipsis οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον 1 John records Jesus leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “this bread is not just as the bread that the fathers ate and died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 6 58 r174 figs-ellipsis οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον 1 John records Jesus leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “this bread is not just as the bread that the fathers ate and died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 6 58 lb07 figs-explicit ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον 1 The phrase **ate and died** does not mean that the people died immediately after eating the bread. If this wording would confuse your readers, you could translate it in a way that shows a time gap between eating and drinking. Alternate translation: “the fathers ate and still died at a later time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 58 j2hx figs-123person ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread Jesus spoke about himself as **this bread**. If this is confusing in your language, you can use the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 6 58 jv4c figs-extrainfo ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread Jesus is using **eating this bread** figuratively to refer to trusting him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 6 59 ph39 writing-background 0 In this verse John gives background information about when this event happened. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 6 59 ukxi figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers to what Jesus said to the crowd and Jewish leaders in verses [26–58](../06/26.md). If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “these teachings about being the bread of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 60 t1me figs-ellipsis ἀκούσαντες 1 Here, John leaves out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having heard this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 6 60 t1me figs-ellipsis ἀκούσαντες 1 Here, John leaves out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having heard this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 6 60 wf67 figs-metonymy ἐστιν ὁ λόγος οὗτος 1 Here, **word** stands for what Jesus had just spoken to the crowd in verses [26–58](../06/26.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “What he has just said is” or “These words are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 6 60 lmcv figs-explicit σκληρός 1 Here, **hard** refers to something that causes a negative reaction because it is harsh or unpleasant. It does not refer to something that is difficult to understand, but something that is difficult to accept. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “hard to accept” or “offensive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 60 cp3k figs-rquestion τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν? 1 Here the disciples use the question form for emphasis. If this would be confusing in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “no one is able to listen to it!” or “it is too hard to listen to!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -912,7 +912,7 @@ JHN 6 61 rn8i figs-explicit εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυ JHN 6 61 g3z7 figs-explicit περὶ τούτου…τοῦτο 1 In this verse, **this** refers to what Jesus had just spoken to the crowd in verses [26–58](../06/26.md). If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “about these teachings … what I teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 61 j2gj figs-you ὑμᾶς 1 Here and throughout [verses 61–71](../06/61.md) **you** is plural and refers to Jesus’ disciples. If your language distinguishes between singular and plural second person pronouns, you should use the plural form of **you**. Alternate translation: “you disciples of mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 6 62 r33r figs-ellipsis ἐὰν…θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον? 1 Here, John records Jesus using only one part of a conditional sentence. He leaves out the second part of the conditional sentence for emphasis. Many languages need to have both parts of a conditional sentence in order to make the sentence complete. If this is true for your language, you could supply the second clause from the previous verse. Alternate translation: “if you would see the Son of Man going up to where he was before, would it offend you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 6 62 v4tr figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 6 62 v4tr figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 6 62 ibnq figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 62 uxe0 figs-explicit ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 This phrase refers to heaven, where Jesus was **before** he came down to earth. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “to heaven, where I used to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 63 nx51 figs-explicit τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν 1 Here, **making alive** refers to giving eternal life, not physical life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “The Spirit is the one giving eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -935,7 +935,7 @@ JHN 6 67 bg2f figs-nominaladj τοῖς δώδεκα 1 the twelve John is using JHN 6 67 hoye translate-names τοῖς δώδεκα 1 If your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as the ULT does, follow the conventions for titles in your language. For example, capitalize main words and write out numbers rather than use digits. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 6 67 ezer figs-explicit μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν? 1 John records Jesus asking this question in a way that expects a negative response. He does this to contrast **the Twelve** from the many other disciples who had just abandoned him. If your language has a question form that assumes a negative response, you should use it here. Alternate translation: “You probably do not want to go away also, am I right?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 68 n5ty translate-names Σίμων Πέτρος 1 See how you translated the name **Simon Peter** in [1:40](../01/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 6 68 g9l4 figs-rquestion Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα? 1 Lord, to whom shall we go? **Simon Peter** is using the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, we could never follow anyone but you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 6 68 g9l4 figs-rquestion Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα? 1 Lord, to whom shall we go? **Simon Peter** is using the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, we could never follow anyone but you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 6 68 tiwh figs-possession ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις 1 **Peter** uses **of** to describe a **word** that gives **eternal life**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “You have words that give eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 6 68 v12o figs-metonymy ῥήματα 1 John records Peter using the term **words** figuratively to describe the things that Jesus taught by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 6 69 o3w6 figs-exclusive ἡμεῖς 1 When Peter says **we**, he is speaking of himself and the rest of the twelve disciples, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) @@ -982,7 +982,7 @@ JHN 7 14 yut8 τῆς ἑορτῆς 1 Here, **the festival** refers to the Je JHN 7 14 jqnk figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 Since only priests could enter **the temple** building, this refers to **the temple** courtyard. John is using the word for the entire building to refer to one part of it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 7 15 u12l figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 7 15 obtt figs-explicit ἐθαύμαζον 1 The word translated **marveled** refers to being amazed or in wonder of something in either a negative or positive way. Since the Jewish leaders despised Jesus, their amazement was unfavorable toward him. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “showed their surprise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 15 e7ve figs-rquestion πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς? 1 The Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they were surprised and annoyed by how much knowledge Jesus had about Scripture. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He certainly cannot know so much about the scriptures, not being educated!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 15 e7ve figs-rquestion πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς? 1 The Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they were surprised and annoyed by how much knowledge Jesus had about Scripture. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He certainly cannot know so much about the scriptures, not being educated!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 15 k8wh figs-explicit οὗτος 1 Here, John records the Jewish leaders saying **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 15 oqzy figs-explicit μὴ μεμαθηκώς 1 Here, the Jewish leaders use **educated** to refer to receiving a Jewish religious education, which would include studying the Hebrew scriptures and Jewish religious traditions. This does not mean that they thought Jesus didn’t know how to read or write. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “not being trained in our scriptures and doctrines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 15 z0db writing-quotations ἐθαύμαζον…οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the Jews marveled, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) @@ -1009,12 +1009,12 @@ JHN 7 23 t21u grammar-connect-condition-fact εἰ περιτομὴν λαμβ JHN 7 23 k04n figs-genericnoun λαμβάνει ἄνθρωπος 1 See how you translated **man** in the previous verse. Alternate translation: “men receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JHN 7 23 owuc grammar-collectivenouns ὁ νόμος 1 See how you translated **the law** in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 7 23 ltsk figs-activepassive μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you might not break the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 7 23 fbk2 figs-idiom μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 Here, Jesus uses **broken** figuratively to refer to disobeying the regulations that God gave in **the law of Moses**. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the regulations of the law of Moses might not be disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 7 23 fbk2 figs-idiom μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 Here, Jesus uses **broken** figuratively to refer to disobeying the regulations that God gave in **the law of Moses**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the regulations of the law of Moses might not be disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 7 23 w9wn figs-rquestion ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ? 1 why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? Jesus is using the question form for emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should not be angry with me because I made a man completely well on the Sabbath!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 24 x4fl figs-explicit μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 Do not judge according to appearance, but judge righteously Jesus implies that the people should not decide what is right based only on what they can see. A person does something for a reason and that reason cannot be seen. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not judge people according to appearance! Instead, decide what is right according to what God says is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 24 mrll figs-abstractnouns κατ’ ὄψιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **appearance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to what you see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 7 24 b7zy figs-abstractnouns τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “judge righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JHN 7 25 ts7d figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι? 1 Is not this the one they seek to kill? Here, **the Jerusalemites** are using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is the one they are seeking to kill!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 25 ts7d figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι? 1 Is not this the one they seek to kill? Here, **the Jerusalemites** are using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is the one they are seeking to kill!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 26 n5pi figs-explicit οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν 1 they say nothing to him The Jerusalemites use this phrase in order to imply that the Jewish leaders are not opposing Jesus. Alternate translation: “they say nothing to oppose him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 26 s2un figs-explicit μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός? 1 It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? Here, the Jerusalemites ask this question in a way that expects a negative response, but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: “Could it be possible that the rulers really know this is the Christ?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 26 f1jp figs-explicit οἱ ἄρχοντες 1 This phrase refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin, which made decisions about Jewish law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]]) If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The members of the Jewish ruling council” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1025,9 +1025,9 @@ JHN 7 28 ah7u figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Jesus and t JHN 7 28 w35k figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 of myself See how you translated **from myself** in verse [17](../07/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 28 a2h9 figs-explicit ὁ πέμψας με 1 he who sent me is true Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in verse [16](../07/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 28 rc3g figs-explicit ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με 1 Here, **true** could mean: (1) real, in contrast to a false god. In this case, Jesus would be saying that the Father is the only real God. Alternate translation: “the one who sent me is the real God” (2) truthful, in contrast to a liar. In this case, Jesus would be saying that Father who sent him always tells the truth. Alternate translation: “the one who sent me can be trusted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 30 kci1 grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that this verse states the result of what had happened in the previous verses. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “As a result of Jesus saying these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 7 30 kci1 grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that this verse states the result of what had happened in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “As a result of Jesus saying these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 7 30 e0ce writing-pronouns ἐζήτουν 1 Here, **they** could refer to: (1) the Jewish leaders. Alternate translation: “the Jewish authorities were seeking” (2) the Jerusalemites. Alternate translation: “the people dwelling in Jerusalem were seeking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 7 30 pamg figs-idiom οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα 1 To lay **a hand on** someone is an idiom which means to grab someone or hold onto someone. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “no one grabbed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 7 30 pamg figs-idiom οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα 1 To lay **a hand on** someone is an idiom which means to grab someone or hold onto someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “no one grabbed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 7 30 pxr4 figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come Here, the word **hour** is used figuratively to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the right time to arrest him had not yet come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 7 31 uuzq grammar-collectivenouns ἐκ τοῦ ὄχλου 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 7 31 y5m8 figs-rquestion ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν? 1 When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done? The **crowd** uses the form of a question to add emphasis. If your readers would misunderstand this type of question, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “When the Christ may come, surely he will not do more signs than this one has done!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -1044,7 +1044,7 @@ JHN 7 35 tc23 figs-rquestion μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν JHN 7 35 ef1y figs-explicit τὴν διασπορὰν 1 Here, **dispersion** refers to the Jewish people who were spread across the Greek-speaking world that was outside of the land of Israel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Jews who are dispersed” or “the Jews who are scattered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 35 g64h figs-possession τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων 1 The Jews used the phrase **of the Greeks** to describe the location where the Jews were dispersed. If this use of the possessive form would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the Jews who are dispersed among the Greeks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 7 36 ib6p figs-metonymy τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε 1 What is this word that he said Here, **word** is used figuratively to refer to the meaning of the message that Jesus had shared. The Jewish leaders had failed to understand that message. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “What was he talking about when he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 7 36 h18z figs-quotesinquotes εἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 7 36 h18z figs-quotesinquotes εἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 7 36 dyy1 ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 See how you translated this in verse [34](../07/34.md). JHN 7 37 elc6 0 General Information: About three or four days has passed since the events described in verses [14–36](../07/14.md). It is now the last day of the Festival of Shelters, and Jesus speaks to the crowd. JHN 7 37 n3um writing-quotations ἔκραξεν λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “cried out, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) @@ -1052,7 +1052,7 @@ JHN 7 37 ipem ἔκραξεν 1 See how you translated this in verse [28](../0 JHN 7 37 iy9e figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 If anyone is thirsty Here Jesus uses **thirst** figuratively to refer to a person’s need for God, just as someone would **thirst** for water. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “If anyone who recognizes their need for God is like a thirsty person who desires water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 7 37 ayn6 figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 let him come to me and drink Here Jesus uses **come** and **drink** figuratively to refer together to believing in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “let him believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 7 38 u9cx figs-infostructure ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή 1 He who believes in me, just as the scripture says If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. You will also need to adjust some words to fit the new order. Alternate translation: “As the scripture says about anyone who believes in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -JHN 7 38 wtl7 figs-quotesinquotes καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “rivers of living water will flow from the stomach of the one believing in me, just as the scripture says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 7 38 wtl7 figs-quotesinquotes καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “rivers of living water will flow from the stomach of the one believing in me, just as the scripture says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 7 38 q926 figs-personification εἶπεν ἡ Γραφή 1 Here Jesus uses **scripture** as if it were a person who could speak. If this might confuse your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the prophets spoke in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) JHN 7 38 uw2q figs-metaphor ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 rivers of living water will flow Here Jesus uses **rivers** figuratively to refer to a constant and abundant flow of **living water**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “an abundance of living water will flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 7 38 yt75 figs-extrainfo ὕδατος ζῶντος 1 living water Jesus uses **living water** here figuratively to refer to the Holy Spirit who works in a person to save and transform them. However, since John explains this meaning in the next verse, you do not need to explain it further here. See how you translated **living water** in [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) @@ -1095,7 +1095,7 @@ JHN 8 intro e667 0 # John 8 General Notes

## Structure and Formatting< JHN 8 1 mkz2 translate-textvariants 0 General Information: The best early texts do not have [7:53–8:11](../07/53.md). The ULT has set them apart in square brackets ([ ]) to show that John probably did not include them in his original text. See the discussion of this textual issue in the General Notes to this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) JHN 8 12 m4ma writing-newevent 0 In this verse Jesus begins speaking to a crowd near the treasury in the temple some time after the events of [John 7:1–52](../07/01.md). John does not mark the beginning of this new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 8 12 pvpr writing-quotations πάλιν…αὐτοῖς ἐλάλησεν…λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “spoke to the people again, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 8 12 k5ib figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου…ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς 1 I am the light of the world Here Jesus uses **light** figuratively to refer to God’s truth and goodness that are revealed to the world by Jesus. He is the embodiment of God’s truth and goodness. See the discussion of **light** and **darkness** in the General Notes to this chapter. If your readers would misunderstand this, you could use a simile. Alternate translation: “I am the one who reveals God’s truth and goodness, that is like a light, to the world … but will have that truth and goodness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 8 12 k5ib figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου…ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς 1 I am the light of the world Here Jesus uses **light** figuratively to refer to God’s truth and goodness that are revealed to the world by Jesus. He is the embodiment of God’s truth and goodness. See the discussion of **light** and **darkness** in the General Notes to this chapter. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: “I am the one who reveals God’s truth and goodness, that is like a light, to the world … but will have that truth and goodness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 8 12 yc5p figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world Here, **world** refers figuratively to all the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 8 12 zf41 figs-idiom ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 he who follows me Here, **following** means to become Jesus’ disciple and obey his teachings. See how you translated a similar phrase in [1:43](../01/43.md). Alternate translation: “the one who becomes my disciple” or “the one who obeys me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 8 12 tse3 figs-metaphor οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 will not walk in the darkness Here Jesus uses the phrase **walk in the darkness** figuratively to refer to living a sinful life. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “may certainly not live as if he were living in the darkness of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1150,7 +1150,7 @@ JHN 8 26 lsc7 figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 JHN 8 27 i7gq writing-background 0 General Information: In this verse John gives information about the Jewish leaders to explain their reaction to Jesus’ teaching. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 8 27 hh1s guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 8 28 x6ca figs-explicit ὅταν ὑψώσητε 1 When you have lifted up Here, John records Jesus referring to when he would be **lifted up** on the cross to be killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “When you have lifted me up on a cross to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 28 qsch figs-123person ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this clause in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 8 28 qsch figs-123person ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this clause in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 8 28 er3s figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man See how you translated **the Son of Man** in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 28 tcs5 figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I AM See how you translated this in verse [24](../08/24.md) and also see the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 28 zysh figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 See how you translated this phrase, **from myself**, in [5:30](../05/30.md). Alternate translation: “on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1178,7 +1178,7 @@ JHN 8 36 nqcr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς 1 **Son** is an impo JHN 8 36 ak0s figs-metaphor ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 Here Jesus uses **free** figuratively to refer to people no longer being controlled by their sinful desires and thus able to avoid sinning. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “you will truly no longer be controlled by sin” or “you will truly be able to refrain from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 8 37 p4xm translate-names Ἀβραάμ 1 **Abraham** is the name of a man, the most important ancestor of the Jewish people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 8 37 orw8 figs-idiom ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 1 This phrase **has no place in you** is an idiom that means to truly accept or believe something. If this might confuse your readers, you could use a similar idiom in your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “you do not receive my words in your hearts” or “you reject my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 8 37 ph1q figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς 1 my word Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 37 ph1q figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς 1 my word Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 8 38 m62y guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 I say what I have seen with my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 8 38 f9yu figs-extrainfo καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε 1 you also do what you heard from your father In this clause, Jesus uses the phrase **the father** to refer to the devil. Despite using the same words as in the previous clause, here Jesus is not referring to God. However, since Jesus did not yet reveal what he meant when he used this phrase, but was speaking ambiguously, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 8 39 qp2r figs-metaphor ὁ πατὴρ 1 father Here the people use **father** figuratively to refer to their ancestor. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Our forefather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1190,12 +1190,12 @@ JHN 8 41 i87r figs-extrainfo ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα το JHN 8 41 y82e figs-explicit ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα 1 We were not born in sexual immorality Here, the Jews imply that Jesus does not know who his real father is and that his birth is the result of an immoral sexual relationship. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “We do not know about you, but we are not illegitimate children” or “We were all born from proper marriages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 42 nh4m grammar-connect-condition-contrary εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ 1 Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he already knows that the condition is not true. Jesus knows that the Jews speaking to him here do not love him and are not true followers of God. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “God is surely not your father, because if he were, you would love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) JHN 8 42 mk2w figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα 1 Here, **from** is used to indicate Jesus’ origin. He could only have authority if he came from God. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “have I come on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 42 p7iv writing-pronouns ἐκεῖνός 1 Here, **that one** refers to God the Father. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 8 42 p7iv writing-pronouns ἐκεῖνός 1 Here, **that one** refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 8 43 ig11 figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε? 1 Why do you not understand my words? Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I will tell you why you do not understand what I say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 8 43 yham figs-metaphor οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 Here, **hear** means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you are not able to heed my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 8 43 cf8v figs-metonymy τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 It is because you cannot hear my words Here, Jesus uses **words** figuratively to refer to his teachings. See how you translated this phrase in [5:47](../05/47.md). Alternate translation: “my teachings.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 8 44 vgy1 figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ 1 You are of your father, the devil The phrase **from your father** could refer to: (1) the person to whom the subject belongs, as in the UST. (2) the origin of the subject. Alternate translation: “You came from your father, the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 44 csgm writing-pronouns ἐκεῖνος 1 Here, **that one** refers to **the devil**. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “The devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 8 44 csgm writing-pronouns ἐκεῖνος 1 Here, **that one** refers to **the devil**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 8 44 pmda figs-explicit ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς 1 Here, **the beginning** refers to the time when the first humans, Adam and Eve, sinned. It does not refer to the very beginning of time. The devil tempted Eve to sin and Adam sinned as well. Because they sinned, all living things die as part of the punishment for sin. Therefore, Jesus calls **the devil** a **murderer** for starting the process that brought death to the world. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “was a murderer from the time when he tempted the first people to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 44 i1e4 figs-idiom ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν 1 The phrase **does not stand in the truth** is an idiom that means to not accept or approve of what is true. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “does not approve of the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 8 44 j6rz figs-metaphor οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ 1 Here Jesus speaks figuratively of **truth** as if it were an object that could exist inside someone. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he never speaks the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1250,7 +1250,7 @@ JHN 9 1 un4h grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Now **And** here shows that JHN 9 2 hf1y writing-quotations ἠρώτησαν αὐτὸν…λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “asked him, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 9 2 w44c figs-explicit τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ? 1 who sinned, this man or his parents … blind? This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused illnesses and other deformities. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? did this man himself sin, or was it his parents who sinned?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 2 zzh8 figs-activepassive ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he might be blind when his mother bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 9 3 q69k figs-ellipsis ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 Here, John records Jesus leaving out some information that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “he was born blind so that the works of God might be revealed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 9 3 q69k figs-ellipsis ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 Here, John records Jesus leaving out some information that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “he was born blind so that the works of God might be revealed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 9 3 agwa figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ 1 Jesus is using **of** to describe **works** that are performed by **God**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works done by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 9 3 omt9 figs-activepassive φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I might reveal the works of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 9 3 j9re writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 Here, **him** could refer to: (1) the man’s body, especially his blind eyes. Alternate translation: “in his body” (2) the man’s body and spirit. Alternate translation: “in his body and spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) @@ -1293,7 +1293,7 @@ JHN 9 16 jeyz figs-abstractnouns σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς 1 If y JHN 9 17 lxnf figs-pastforfuture λέγουσιν 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 9 17 glud figs-explicit ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Because the next verse indicates that the Pharisees did not believe that the man used to be blind, here, **since** does not mean that they thought the man had really been healed. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “since you claim that he opened your eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 17 lcb3 figs-metonymy ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Here, **he opened your eyes** figuratively describes the newly gained ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. See how you translated a similar phrase in [verse 14](../09/14.md). Alternate translation: “he caused you to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 9 18 y3wn grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** here indicates that what follows is the result of what the man said about Jesus in the previous verse. Because the formerly blind man believed Jesus was a prophet, **the Jews** who opposed Jesus refused to believe that the man had really been blind. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Since the man said that Jesus was a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 9 18 y3wn grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** here indicates that what follows is the result of what the man said about Jesus in the previous verse. Because the formerly blind man believed Jesus was a prophet, **the Jews** who opposed Jesus refused to believe that the man had really been blind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Since the man said that Jesus was a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 9 18 awp6 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders, which in this chapter may have been a group of leaders among the Pharisees. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 9 19 umip writing-quotations ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “they asked him, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 9 19 npf9 figs-activepassive τυφλὸς ἐγεννήθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was blind when you bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -1306,7 +1306,7 @@ JHN 9 23 go77 figs-explicit ἡλικίαν ἔχει 1 he would be thrown out o JHN 9 24 h1tl ἐφώνησαν…τὸν ἄνθρωπον 1 they called the man Here, **they** refers to the Jewish leaders introduced in ([verse 18](../09/18.md)) JHN 9 24 bkx6 figs-idiom δὸς δόξαν τῷ Θεῷ 1 Give glory to God This is an idiom that Jewish people used when commanding someone to take an oath. It first appears in [Joshua 7:19](../jos/07/19.md) when Joshua orders Achan to confess his sin. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Speak the truth before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 9 24 ww3t figs-explicit οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 this man Here, John records the Jewish leaders saying **this man** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 25 sr93 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 that man Here, **that one** refers to the man who had been blind. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “the man who had been blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 9 25 sr93 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 that man Here, **that one** refers to the man who had been blind. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the man who had been blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 9 26 z2l2 figs-metonymy πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Here, **open eyes** figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “How did he cause you to see?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 9 27 cf2d figs-rquestion τί πάλιν θέλετε ἀκούειν? 1 Why do you want to hear it again? The man is using a rhetorical question here to emphasize his amazement that the Jewish leaders have asked him to tell them again what happened. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I am surprised that you want to listen again to what happened to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 9 27 rpav figs-irony μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι? 1 Here the formerly blind man actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus, but asks this question to ridicule them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “It sounds like you also want to become his disciples!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) @@ -1422,7 +1422,7 @@ JHN 10 19 g4rs figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 Here, **the Jews JHN 10 19 nici figs-metonymy διὰ τοὺς λόγους τούτους 1 Here, **these words** refers to what Jesus has just said to **the Jews** in the previous verses. It wasn’t the words themselves that caused division, but the meaning of what Jesus said. If this would be misunderstood in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “because of the things he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 10 20 uoce δαιμόνιον ἔχει 1 See how you translated a similar phrase in [7:20](../07/20.md). Alternate translation: “A demon is inside of him!” or “He must be under the control of a demon!” JHN 10 20 gm3r figs-rquestion τί αὐτοῦ ἀκούετε? 1 Why do you listen to him? Jesus’ opponents are using the form of a question to emphasize that the people should not listen to Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should certainly not listen to him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 10 21 zrwb figs-metonymy ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου 1 Here, **words** refers to what a **demon-possessed man** would say. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “These things are not what a demon-possessed man would say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 10 21 zrwb figs-metonymy ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου 1 Here, **words** refers to what a **demon-possessed man** would say. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “These things are not what a demon-possessed man would say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 10 21 mj2b figs-rquestion μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι? 1 Can a demon open the eyes of the blind? The people are using the form of a question to emphasize that they do not believe that a **demon** could heal a **blind** person. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Certainly a demon cannot cause a blind man to see!” or “Certainly a demon cannot give sight to blind people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 10 21 dcau figs-metonymy τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 Can a demon open the eyes of the blind? Here, **open the eyes** figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, **the eyes**. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to cause the blind to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 10 22 f9cm writing-background 0 General Information: Some Jews begin to question Jesus during **the Festival of Dedication**. This verse gives background information about the time when the events of [verses 24–39](../10/24.md) took place. The next verse gives background information about the place where those events too place. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) @@ -1458,7 +1458,7 @@ JHN 10 33 w0v8 figs-explicit βλασφημίας 1 Here, the **Jews** use the JHN 10 33 h4kp ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν 1 making yourself God This phrase means to claim to be God. It does not mean to try to make oneself into God or become God. Alternate translation: “saying that you are God” JHN 10 34 qi82 figs-rquestion οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε? 1 Is it not written … gods”’? Here Jesus uses the form of a question to add emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It is certainly written in your law, ‘I said, “You are gods”’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 10 34 tb1l figs-activepassive οὐκ ἔστιν γεγραμμένον 1 Is it not written … gods”’? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Did not a prophet write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 10 34 smk1 writing-quotations οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν 1 Is it not written … gods”’? Here Jesus uses **written in your law** to introduce a quotation from ([Psalm 82:6](../../psa/82/06.md)). Psalms is considered to be part of the Old Testament “wisdom literature.” However, the Jews sometimes used **law** broadly to refer to the entire Old Testament. If your readers would misunderstand this, you could state explicitly that Jesus was quoting from Psalms. Alternate translation: “Has it not been written in the Psalms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 10 34 smk1 writing-quotations οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν 1 Is it not written … gods”’? Here Jesus uses **written in your law** to introduce a quotation from ([Psalm 82:6](../../psa/82/06.md)). Psalms is considered to be part of the Old Testament “wisdom literature.” However, the Jews sometimes used **law** broadly to refer to the entire Old Testament. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that Jesus was quoting from Psalms. Alternate translation: “Has it not been written in the Psalms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 10 34 rycn figs-synecdoche ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν 1 Jesus is using the name of the first part of the Hebrew Scriptures, the **law**, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 10 34 b3gp figs-123person ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε 1 You are gods Jesus quotes [Psalm 82:6](../psa/82/06.md) where God calls some humans **gods**. Jesus does this in order to show that God also used the word “god” to refer to people other than himself. In the verse that Jesus quotes, the first person **I** refers to God. If this might be misunderstood by your readers, you could state it explicitly. Alternate translation: “I, God, said, ‘You are gods’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 10 34 h189 figs-quotesinquotes ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε 1 You are gods If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “I said that you are gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) @@ -1470,7 +1470,7 @@ JHN 10 35 g0kv figs-activepassive οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γρ JHN 10 35 u9j2 figs-metaphor οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 the scripture cannot be broken This phrase could mean: (1) no one can prove that the Scriptures are false or contain errors. Alternate translation: “the Scriptures are not able to be proven false” (2) the authority of Scripture cannot be ignored. Alternate translation: “the Scriptures are not able to be ignored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 36 dvp5 figs-rquestion ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι? 1 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’? Here Jesus uses the form of a question to rebuke his opponents for accusing him of blasphemy. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should not say to the one the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 10 36 fj9f figs-quotesinquotes ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι 1 You are blaspheming If the direct quotations inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the two instances of second direct quotations as indirect quotations. Alternate translation: “do you say … that he is blaspheming because I said that I am the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -JHN 10 36 wzhd figs-123person ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον 1 Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “to me whom the Father sanctified and sent into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 10 36 wzhd figs-123person ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον 1 Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “to me whom the Father sanctified and sent into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 10 36 rax1 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father … Son of God **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 10 36 r7ex figs-ellipsis βλασφημεῖς 1 Jesus is leaving a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply this word from the context. See how you translated “blasphemy” in [verse 33](../10/33.md) and also see the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “You have committed the crime of blaspheming God” or “You are guilty of blaspheming God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 10 36 bkl5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 This phrase, **the Son of God**, is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) @@ -1486,7 +1486,7 @@ JHN 10 40 t8mj figs-explicit Ἰωάννης 1 Here, **John** refers to Jesus JHN 10 40 wztl figs-explicit ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων 1 Here, **first** refers to the beginning of John’s ministry. It does not mean that **John** was the **first** person to baptize people in that location. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John was baptizing during the first days of his ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 10 40 f5dx figs-explicit ἔμεινεν ἐκεῖ 1 he stayed there Jesus remained on the east side of **Jordan** for a short period of time. If your language requires a length of time for **stay**, you can use a general expression. Alternate translation: “Jesus stayed there for several days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 10 41 yfin σημεῖον 1 See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracle” -JHN 10 41 gd31 writing-pronouns τούτου 1 Here, **this one** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “this man, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 10 41 gd31 writing-pronouns τούτου 1 Here, **this one** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this man, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 11 intro tks5 0 # John 11 General Notes

## Structure and Formatting

1. Jesus returns to Judea (11:1–16)
2. Jesus’ seventh sign: Jesus makes Lazarus become alive again (11:17–46)
3. The Jewish leaders plan to kill Jesus (11:47–57)

## Special Concepts in this Chapter

### Ancient Jewish burial customs

According to the burial customs of that time, a dead person’s family would wrap the dead body with many strips of linen cloth and place it on a table inside a tomb. The tomb was either a cave or a room cut out of the side a large rock. According to Jewish tradition, the body was left to decompose in the tomb for one year. Then the family would place the bones in a stone box. If your readers would be unfamiliar with these burial customs, then you may need to provide explanations in your translation or in a note for [verses 38–44](../11/38.md).

### Passover

After Jesus made Lazarus become alive again, the Jewish leaders were determined to kill Jesus, so he started traveling secretly from place to place. The Pharisees knew that he would come to Jerusalem for the Passover festival because God had commanded all Jewish men to celebrate the Passover in Jerusalem. Thus they planned to catch him and kill him during Passover ([11:55–57](../11/55.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### “One man dies for the people”

In the law of Moses, God commanded the priests to kill animals so that God would forgive the people’s sins. In this chapter, the high priest Caiaphas says, “It is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes” ([11:50](../11/50.md)). He said this because he loved his “place” and “nation” ([11:48](../11/48.md)) more than he loved the God who had made Lazarus become alive again. He wanted Jesus to die so that the Romans would not destroy the temple and Jerusalem. However, God wanted Jesus to die so that he could forgive all of his people’s sins.

### “The Jews”

This term is used in three different ways in this chapter. Unlike in other parts of John’s Gospel, it is used here primarily to refer to the Jewish people who were living in Judea, especially Judean friends and relatives of Lazarus. Some of these Judeans believed in Jesus and others opposed him ([11:36–37](../11/36.md)). The term is also used specifically at least once in this chapter to refer to the Jewish leaders who opposed Jesus and were trying to kill him ([11:8](../11/08.md) and possibly [11:54](../11/54.md)). Finally, the term is used in [11:55](../11/55.md) to refer to the Jewish people in general. The translator may wish to use the terms “Judeans,” “Jewish authorities,” and “Jewish people” to clarify these distinctions.

### Hypothetical situation

When Martha and Mary said, “If you had been here, my brother would not have died,” they were speaking of a situation that could have happened but did not happen ([11:21](../11/21.md), [32](../11/32.md)). Jesus had not come, and their brother did die. JHN 11 1 fsf7 writing-background 0 General Information: [Verses 1–2](../11/01.md) provide background information about **Lazarus** and his sisters. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 11 1 s5im writing-participants ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας 1 This verse introduces **Lazarus** as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “There was a man named Lazarus, who was from Bethany and was sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) @@ -1500,7 +1500,7 @@ JHN 11 3 ue08 writing-quotations ἀπέστειλαν…αἱ ἀδελφαὶ JHN 11 3 i2ar figs-ellipsis ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν 1 sent for Jesus Here, John is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “sent messengers to him” or “sent a message to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 11 3 g1im figs-declarative Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ 1 Here, the **sisters** are using a present statement to make a request indirectly. They tell Jesus that Lazarus is **sick**, because they want Jesus to come and heal him. If this use of a statement is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “Sir, behold, he whom you love is sick and needs your help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) JHN 11 3 czm1 figs-metaphor ἴδε 1 Here, **behold** means to take notice of something or pay attention to something. It is used here to emphasize the urgency of the words that follow. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “take notice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 11 4 nk3g grammar-connect-logic-result οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον 1 This sickness is not to death Here, **not to** indicates that what follows is not the result of the **sickness**. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This sickness will not result in death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 11 4 nk3g grammar-connect-logic-result οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον 1 This sickness is not to death Here, **not to** indicates that what follows is not the result of the **sickness**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This sickness will not result in death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 11 4 q343 grammar-connect-logic-goal ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Jesus is stating the purpose for Lazarus’s **sickness**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “but for the purpose of glorifying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) JHN 11 4 wln1 figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in order to glorify God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 11 4 y9vx grammar-connect-logic-goal ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς 1 Jesus is stating the second purpose for Lazarus’s **sickness**. Use a natural way in your language for introducing a second purpose clause. Alternate translation: “and for the purpose of glorifying the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) @@ -1525,7 +1525,7 @@ JHN 11 13 leg3 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense JHN 11 13 pf8u figs-possession τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου 1 John is using **of** to describe **sleep** that is **slumber**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “sleep that is actually sleep” or “natural sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 11 14 azy3 τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ 1 Then Jesus said to them plainly Here, **plainly** means to say something clearly without using and metaphors or others figures of speech. Because the disciples did not understand the metaphor Jesus told them in [verse 11](../11/11.md), he told them the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Jesus then said to them in words that they could understand” JHN 11 15 c4wj δι’ ὑμᾶς 1 for your sakes Alternate translation: “for your benefit” or “for your good” -JHN 11 15 ar2j figs-ellipsis ἵνα πιστεύσητε 1 Here, Jesus is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. You may also need to start a new sentence. Alternate translation: “for I allowed this to happen so that you may believe in me” or “for I let Lazarus die so that you may believe that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 11 15 ar2j figs-ellipsis ἵνα πιστεύσητε 1 Here, Jesus is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. You may also need to start a new sentence. Alternate translation: “for I allowed this to happen so that you may believe in me” or “for I let Lazarus die so that you may believe that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 11 16 e043 translate-names Θωμᾶς 1 **Thomas** is the name of a man, one of Jesus’ disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 11 16 dzc3 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 who was called Didymus If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom some people called Didymus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 11 16 ymy6 translate-names Δίδυμος 1 Didymus **Didymus** is the name of a man. It is a Greek word that means “twin” and is Thomas’ other name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1605,13 +1605,13 @@ JHN 11 50 fvry figs-explicit καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόλ JHN 11 50 zh9n figs-synecdoche καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 than that the whole nation perishes Here, **nation** refers to all of the Jewish people. See how you translated this word in the previous verse. Alternate translation: “and all the people of our nation would not perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 11 51 qww5 writing-background 0 General Information: In [verses 51–52](../11/51.md) John interrupts the story to explain that Caiaphas was prophesying even though he did not realize it at the time. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 11 51 kw41 figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 Here, **from himself** could mean: (1) Caiaphas was speaking something he had thought of himself. Alternate translation: “on his own initiative” (2) Caiaphas was speaking from his own authority, which is how the phrase is used in [5:19](../05/19.md). Alternate translation: “on his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 51 mw4e grammar-connect-logic-result ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου 1 This clause indicates the reason why Caiaphas **prophesied** a true prophecy from God. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because he was high priest that year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 11 51 mw4e grammar-connect-logic-result ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου 1 This clause indicates the reason why Caiaphas **prophesied** a true prophecy from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because he was high priest that year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 11 51 eh17 figs-synecdoche ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 1 die for the nation See how you translated **nation** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 11 52 gee2 figs-synecdoche τοῦ ἔθνους 1 See how you translated **nation** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 11 52 mle1 figs-metaphor τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God Here John uses the word **children** figuratively to express the relationship between God and those who trust Jesus for salvation. That relationship is like the relationship between **children** and their father. See the discussion of this phrase in the General Notes to chapter 1. Since this is an important metaphor in the Bible, you should keep it in your translation. However, you can use a simile if it might confuse your readers. Alternate translation: “those who are like God’s children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 11 52 tpe1 figs-activepassive ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν 1 If your language does not use the passive voice, you could express the ideas of these two passive phrases in active forms or in another way that is natural in your language. You may need to change the sentence structure in order to do this. Alternate translation: “so that also Jesus would gather together into one the children of God whom God had scattered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 11 52 d85p figs-ellipsis συναγάγῃ εἰς ἕν 1 would be gathered together into one Here, John is leaving out a word that some languages would need in order for the sentence to be complete. The word **people** is implied by the context. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “would be gathered into one people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 11 53 xyda grammar-connect-logic-result οὖν 1 would be gathered together into one John is telling his readers what the Jewish leaders did as a result of what Caiaphas said in [verses 49–50](../11/49.md). If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Consequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 11 53 xyda grammar-connect-logic-result οὖν 1 would be gathered together into one John is telling his readers what the Jewish leaders did as a result of what Caiaphas said in [verses 49–50](../11/49.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Consequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 11 53 psay ἐβουλεύσαντο 1 The word translated **plotted** could mean: (1) the Jewish leaders made plans together for how to kill Jesus. Alternate translation: “they schemed” (2) the Jewish leaders were determined to kill Jesus. Alternate translation: “they resolved” JHN 11 54 bnd8 figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 walk openly among the Jews Here, **the Jews** does not refer to the Jewish people in general. It could refer to: (1) the Jewish leaders. Alternate translation: “among the Jewish authorities” (2) the people living in Judea. Alternate translation: “among the Judeans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 11 54 s9km figs-metaphor παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 Here John uses **walked openly** figuratively to mean “walked around where everyone could see him.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “walked around where all the Jews could see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1631,7 +1631,7 @@ JHN 12 intro qzv4 0 # John 12 General Notes

## Structure and Formattin JHN 12 1 s1v2 writing-newevent οὖν…πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα 1 Six days before the Passover John uses this phrase to mark the beginning of a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later, six days before the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 12 1 bepc translate-names Βηθανίαν 1 See how you translated this village name, **Bethany**, in [1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 12 1 ii2v translate-names Λάζαρος 1 See how you translated this man’s name, **Lazarus**, in [11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 12 1 z1jp figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 had raised from the dead Here, **raised** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “had caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 12 1 z1jp figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 had raised from the dead Here, **raised** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “had caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 12 2 ohcf translate-names Μάρθα 1 had raised from the dead See how you translated this woman’s name, **Martha**, in [11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 12 2 m6al translate-unknown τῶν ἀνακειμένων 1 had raised from the dead At a relaxed meal such as this one, it was the custom in this culture for host and guests to eat while lying down comfortably around a table that was close to the ground. You could translate this by using the expression in your language for the customary posture at a meal. Alternate translation: “those sitting down at the table to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 12 3 l85m translate-names Μαρία 1 See how you translated **Mary** in [11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1678,7 +1678,7 @@ JHN 12 13 lzn9 figs-explicit ὡσαννά 1 Hosanna **Hosanna** is the Greek pr JHN 12 13 w7ty figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 comes in the name of the Lord Here, **name** refers figuratively to a person’s power and authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with the Lord’s authority” or “as God’s representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 12 14 dbc5 writing-background 0 In [verses 14–16](../12/14.md) John interrupts the story to give background information about how Jesus fulfilled an Old Testament prophecy about the Messiah riding on a **donkey**. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 12 14 b9ry figs-explicit εὑρὼν…ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό 1 John implies that Jesus will ride the **donkey** into Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus, having found a young donkey, sat on it, riding it into the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 14 lqyy writing-quotations καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 as it was written This phrase introduces a combination of parts of various quotations from the Old Testament which occur in the next verse. If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “just as the prophets wrote in the Old Testament” or “as it had been written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 12 14 lqyy writing-quotations καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 as it was written This phrase introduces a combination of parts of various quotations from the Old Testament which occur in the next verse. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “just as the prophets wrote in the Old Testament” or “as it had been written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 12 14 h6xz figs-activepassive καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 as it was written If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as prophets wrote in the Scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 12 15 ts1f figs-quotemarks 0 This verse is a combination of parts of various quotations from the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) JHN 12 15 vra1 figs-metonymy θυγάτηρ Σιών 1 daughter of Zion Here, **daughter of Zion** is used figuratively to refer to the people who lived in Jerusalem. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -1714,14 +1714,14 @@ JHN 12 22 b9re figs-explicit λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 1 **Philip** a JHN 12 23 dkmf writing-quotations ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “answered them by saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 12 23 jl9u figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come for the Son of Man to be glorified See the discussion of this in the General Notes to Chapter 4 and see how you translated it in [4:21](../04/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 12 23 zj5j figs-explicit ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Here, Jesus refers to his upcoming death, resurrection, and return to heaven as the time when he would be **glorified**. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “so that the Son of Man might be glorified through his death, resurrection, and ascension” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 23 pfmt figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 12 23 pfmt figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 12 23 ekcc figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated **the Son of Man** in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 23 j0dp figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: “so that God might glorify the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 12 24 m255 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 12 24 gq2y figs-metaphor ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει 1 unless a grain of wheat falls into the earth and dies … it will bear much fruit Here Jesus uses **a grain of wheat** figuratively to refer to himself. He speaks of the death of that **grain** to refer to his death, burial, and resurrection. He also uses **fruit** to refer to those people who will trust in him for salvation after his resurrection. Just as a seed is planted and grows into a plant that will bear **much fruit**, so will many people trust in Jesus after he is killed, buried, and raised back to life. If this would confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “I am like a grain of wheat. Unless that grain of wheat, having fallen into the earth, dies, it remains by itself; but if it would die, it bears much fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 25 sk6e figs-idiom ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν 1 He who loves his life will lose it Here, **the one loving his life** refers to someone who thinks that his own physical life is more important than anything else. If this clause would be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Whoever values his own life more than anything else will still die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 12 25 mp7b figs-idiom ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life Here, **the one hating his life** refers to someone who values his own physical life less than he values being a disciple of Jesus. The word “hating” here does not refer to having negative feelings about one’s life or despising oneself. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “whoever values being my disciple more than he values his own life will keep it for eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 12 25 r4h6 grammar-connect-logic-result εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life The phrase **eternal life** states the result of what precedes it. The **one hating his life** will **keep** that life, which will result in **eternal life**. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and also gain eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 12 25 r4h6 grammar-connect-logic-result εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life The phrase **eternal life** states the result of what precedes it. The **one hating his life** will **keep** that life, which will result in **eternal life**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and also gain eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 12 26 ytxu figs-idiom ἐμοὶ ἀκολουθείτω 1 where I am, there will my servant also be In this context, to **follow** someone means to become that person’s disciple. See how you translated a similar phrase in [1:43](../01/43.md). Alternate translation: “let him follow me as my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 12 26 i8ky figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται 1 where I am, there will my servant also be Here, Jesus implies that those who **serve** him will be with him in heaven. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “when I am in heaven, my servant will also be there with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 26 wx3m guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 the Father will honor him **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) @@ -1749,7 +1749,7 @@ JHN 12 34 mx1k figs-explicit δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν το JHN 12 34 jzfm figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated **the Son of Man** in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 34 t386 figs-explicit τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Who is this Son of Man? This could mean: (1) they are asking to know the identity of **the Son of Man**. Alternate translation: “What is the identity of this Son of Man?” (2) they are asking to know what Jesus means when he says, ‘Son of Man.’ Alternate translation: “What kind of Son of Man are you talking about?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 35 l2w4 figs-metaphor τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε 1 Jesus uses **light** figuratively to refer to refer to himself. He is “the Light of the World” who reveals God’s truth and goodness the way a **light** reveals a person’s surroundings. See how you translated **light** in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: “The one who reveals God’s truth and goodness will be with you … while you have him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 12 35 k6td figs-123person τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate these phrases in the first person. Alternate translation: “I, the light, will be with you … while you have me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 12 35 k6td figs-123person τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate these phrases in the first person. Alternate translation: “I, the light, will be with you … while you have me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 12 35 ughp figs-metaphor περιπατεῖτε 1 Jesus uses **walk** figuratively to refer to how a person lives and behaves. He is telling the crowd to live and act according to the example that he has shown them while he has been with them. If this would be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Behave righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 35 e715 figs-personification ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ 1 Jesus uses **darkness** figuratively as though it were a person who could **overtake** someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way or with a simile. Alternate translation: “so that you do not act sinfully, as if the darkness of sin had taken control of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) JHN 12 35 veok figs-metaphor σκοτία 1 Here Jesus uses **darkness** figuratively to refer to what is false and evil. See how you translated this term in [1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1759,15 +1759,15 @@ JHN 12 36 xu4p figs-idiom υἱοὶ φωτὸς 1 While you have the light, bel JHN 12 37 s1wh writing-background 0 General Information: In [verses 37–43](../12/37.md) John interrupts the main storyline in order to explain how the Jewish people had fulfilled prophecies that had been spoken by the prophet Isaiah. Use the natural form in your language for expressing background information for these verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 12 37 g1z3 σημεῖα 1 See how you translated **signs** in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles” JHN 12 38 k15e figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order to fulfill the word of Isaiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 12 38 n4m7 figs-metonymy ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled Here, **word** refers to the specific prophecy written down by Isaiah that is quoted in the second half of this verse. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this prophecy of Isaiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 38 n4m7 figs-metonymy ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled Here, **word** refers to the specific prophecy written down by Isaiah that is quoted in the second half of this verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this prophecy of Isaiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 12 38 hps9 translate-names Ἠσαΐου 1 See how you translated **Isaiah** in [1:23](../01/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 12 38 y9ya writing-quotations ὃν εἶπεν 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled This phrase introduces a quotation that occurs in the rest of this verse. The quotation is from the Old Testament book written by Isaiah the prophet ([Isaiah 53:1](../../isa/53/01.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “which Isaiah said in the Old Testament” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 12 38 y9ya writing-quotations ὃν εἶπεν 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled This phrase introduces a quotation that occurs in the rest of this verse. The quotation is from the Old Testament book written by Isaiah the prophet ([Isaiah 53:1](../../isa/53/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “which Isaiah said in the Old Testament” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 12 38 aa5b figs-quotemarks Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη? 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled This sentence is a quotation from [Isaiah 53:1](../../isa/53/01.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) JHN 12 38 gx5x figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη? 1 Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? This quotation from [Isaiah 53:1](../../isa/53/01.md) contains two rhetorical questions to express the prophet’s dismay that the people do not believe his **report**. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as two statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, no one has believed our message! It seems like the arm of the Lord has been revealed to no one!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 12 38 tcb7 figs-activepassive ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to whom has the Lord revealed his arm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 12 38 dh6s figs-metaphor ὁ βραχίων Κυρίου 1 the arm of the Lord Here, John quotes **Isaiah** using **arm** figuratively to refer to the Lord’s power. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Lord’s power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 39 f28y τοῦτο 1 Here, **this reason** refers to the **reason** for the Jews’ unbelief. That reason is given in the quotation from **Isaiah** provided in the next verse. It does not refer back to the quotation from **Isaiah** in the previous verse. -JHN 12 39 cskd writing-quotations ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας 1 This phrase introduces a quotation from the Old Testament book written by **Isaiah** the prophet ([Isaiah 6:10](../../isa/06/10.md)) which occurs in the next verse. If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “for Isaiah had again said in the Old Testament” or “for according to Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 12 39 cskd writing-quotations ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας 1 This phrase introduces a quotation from the Old Testament book written by **Isaiah** the prophet ([Isaiah 6:10](../../isa/06/10.md)) which occurs in the next verse. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “for Isaiah had again said in the Old Testament” or “for according to Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 12 40 q8k8 figs-quotemarks τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ, καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 This verse is a quotation from [Isaiah 6:10](../../isa/06/10.md). It is a prophecy that God told Isaiah to speak against the Jewish people because they kept rejecting God. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) JHN 12 40 opz8 figs-metaphor τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 Here John quotes Isaiah using **blinded their eyes** figuratively to refer to causing people to not be able to understanding what they see. Although the Jews saw Jesus’ many miracles, most of them did not understand that those miracles proved that Jesus was sent by God. If this use of **blinded** and **eyes** would confuse your readers, you could state the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “He has caused them to not be able to understand” or “He has made them like those who are blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 40 wac6 figs-metaphor ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν 1 John quotes Isaiah using the phrase **hardened their heart** figuratively to refer to causing the Jewish people to become stubborn. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he has made them stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1851,7 +1851,7 @@ JHN 13 18 ji7u figs-explicit οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω 1 JHN 13 18 ztpw figs-explicit ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην 1 Here Jesus states that he knew the character of every person he chose to be his disciple. Therefore, he knew Judas would betray him when he chose him. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I know exactly the kind of men I have chosen to be my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 18 lpug figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but I chose one who will betray me so that the scripture might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 13 18 u5fl figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 this so that the scripture will be fulfilled If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this is in order to fulfill the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 13 18 dk5l writing-quotations ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 Here Jesus uses **that the scripture might be fulfilled** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 41:9](../../psa/41/09.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “so that what is written in the Psalms might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 13 18 dk5l writing-quotations ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 Here Jesus uses **that the scripture might be fulfilled** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 41:9](../../psa/41/09.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “so that what is written in the Psalms might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 13 18 tx1f figs-quotemarks ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 This sentence is a quotation from [Psalm 41:9](../../psa/41/09.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) JHN 13 18 v5pv figs-idiom ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 He who eats my bread lifted up his heel against me The phrase, **The one eating bread with me**, here is an idiom that refers to someone who acts like a friend would act. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “The one who has acted like he is my friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 13 18 wr0c figs-idiom ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 He who eats my bread lifted up his heel against me Here, **lifted up his heel** is an idiom that refers to someone who has become an enemy. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “has turned against me” or “has become my enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -1882,7 +1882,7 @@ JHN 13 30 dw7m writing-background ἦν δὲ νύξ 1 It was night In this sent JHN 13 31 wi4o figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 13 31 apde figs-pastforfuture νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 In this verse, Jesus twice uses the past tense **has been glorified** figuratively in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “Now the Son of Man will be glorified, and God will be glorified in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 13 31 d6l8 figs-activepassive νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: “Now God will glorify the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 13 31 gd4y figs-123person ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, have been glorified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 13 31 gd4y figs-123person ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, have been glorified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 13 31 o91a figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated **the Son of Man** in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 31 n421 figs-activepassive ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will glorify God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 13 32 i7yz translate-textvariants 0 In some Bibles, this verse begins with the clause, “If God has been glorified in him”. However, these words are not in most of the oldest ancient manuscripts. Nevertheless, if a translation of the Bible already exists in your region, consider using whichever reading is found in that version. If a translation does not already exist, we recommend that you follow the reading in the ULT text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) @@ -1949,7 +1949,7 @@ JHN 14 13 bn30 figs-ellipsis ὅ τι ἂν αἰτήσητε 1 Whatever you ask JHN 14 13 n2id figs-idiom ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Whatever you ask in my name Here, **ask in my name** could mean: (1) to request something as the representative of Jesus or as if Jesus himself were requesting it. Alternate translation: “whatever you might ask as if I were asking” or “whatever you might ask that I would ask” (2) to request something with the authority of Jesus. Alternate translation: “whatever you ask with my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 14 13 i138 figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ 1 so that the Father will be glorified in the Son If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The one that may do the action could be: (1) Jesus, in which case **in the Son** would mean “by the Son.” Alternate translation: “so that the Son may glorify the Father” (2) everyone who experiences the result of what has been asked. Alternate translation: “so that everyone may glorify the Father in the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 14 13 j6nh guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…Υἱῷ 1 Father … Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 13 zr8g figs-123person ἐν τῷ Υἱῷ 1 Son Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this phrase in the first person. Alternate translation: “in me, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 14 13 zr8g figs-123person ἐν τῷ Υἱῷ 1 Son Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this phrase in the first person. Alternate translation: “in me, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 14 14 sgk6 figs-idiom ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 If you ask me anything in my name See how you translated **in my name** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 14 15 bws1 figs-explicit τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε 1 Here, **keep** means to obey. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you will obey my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 16 tu1e figs-explicit Παράκλητον 1 Comforter **Helper** here refers to the Holy Spirit. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “one who helps, the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2019,7 +2019,7 @@ JHN 15 2 p311 figs-exmetaphor πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρ JHN 15 2 wt8w αἴρει αὐτό 1 takes away Alternate translation: “he cuts it off of the vine and takes it away” or “he breaks it off of the vine and throws it away” JHN 15 2 enrh καθαίρει αὐτὸ 1 takes away The word translated **prunes** could mean: (1) to remove excess parts from a plant. Alternate translation: “he trims it” (2) to cause something to become clean. Alternate translation: “he cleans it” (3) to remove excess parts from a plant in order to make it clean. See the discussion of John’s use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: “he prunes it so that it will be clean” JHN 15 3 xn3j figs-metaphor ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε 1 You are already clean because of the message that I have spoken to you The word translated **clean** is related to the word translated “prunes” in the previous verse. Here Jesus uses **clean** to imply that the branches have already been cleaned by pruning off the excess parts. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “You are like branches that have already been pruned and are clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 3 ls0g figs-metonymy τὸν λόγον 1 You are already clean because of the message that I have spoken to you Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 15 3 ls0g figs-metonymy τὸν λόγον 1 You are already clean because of the message that I have spoken to you Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 15 3 l5zz figs-you ὑμεῖς…ὑμῖν 1 you The words **You** and **you** in this verse are plural and refer to the disciples of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 15 4 qvv9 figs-explicit μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν…ἐν ἐμοὶ μένητε 1 Remain in me, and I in you See how you translated a similar phrase in [6:56](../06/56.md). See also the discussion of **Remain in me** in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 15 5 mw4t figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα 1 I am the vine, you are the branches See how you translated **vine** in [verse 1](../15/01.md) and “branch” in [verse 2](../15/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -2079,7 +2079,7 @@ JHN 15 24 v23s figs-metaphor ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 they wo JHN 15 24 z6we figs-ellipsis καὶ ἑωράκασιν 1 The object of the verb **seen** could be: (1) **the works** referred to earlier in the verse. Alternate translation: “they have both seen the works” (2) Jesus and the **Father**, referred to at the end of the verse. Alternate translation: “they have both seen me and my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 15 24 v6pt guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 they have seen and hated both me and my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 15 25 x7g9 figs-metonymy ὁ λόγος 1 to fulfill the word that is written in their law Here, Jesus uses **word** figuratively to refer to a specific prophecy in the Old Testament. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the prophecy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 25 s5wj writing-quotations ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 Here Jesus uses **the word that is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 35:19](../../psa/35/19.md) or [69:4](../../psa/69/04.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “the statement that has been written in their scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 15 25 s5wj writing-quotations ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 Here Jesus uses **the word that is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 35:19](../../psa/35/19.md) or [69:4](../../psa/69/04.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “the statement that has been written in their scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 15 25 rod8 figs-activepassive πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they might fulfill the word that a prophet wrote in their law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 15 25 j2m2 figs-synecdoche τῷ νόμῳ 1 law Jesus is using the name of the first part of the Hebrew Scriptures, the **law**, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. See how you translated a similar expression in [10:34](../10/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 15 25 jhqg figs-quotemarks ἐμίσησάν με δωρεάν 1 law This sentence is a quotation from [Psalm 35:19](../../psa/35/19.md) or [69:4](../../psa/69/04.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) @@ -2142,7 +2142,7 @@ JHN 16 20 p9x1 figs-metonymy ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται 1 but the JHN 16 20 p6v5 figs-activepassive ὑμεῖς λυπηθήσεσθε 1 but your sorrow will be turned into joy If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will have grief” or “What happens will grieve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 16 20 i94b figs-abstractnouns ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται 1 but your sorrow will be turned into joy If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sorrow** and **joy**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “you will change from being sorrowful to being joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 16 21 km17 figs-genericnoun ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς; ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον 1 but your sorrow will be turned into joy Jesus is speaking of women in general, not of one particular **woman**. If this would be misunderstood in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “When women give birth, they have pain because their hour has come, but when they have given birth to their children, they no longer remember their suffering, because of the joy that men have been born into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -JHN 16 21 c71q figs-metonymy ἡ ὥρα αὐτῆς 1 but your sorrow will be turned into joy Here, **her hour** refers to the time when the **woman gives birth**. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the time for her to give birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 21 c71q figs-metonymy ἡ ὥρα αὐτῆς 1 but your sorrow will be turned into joy Here, **her hour** refers to the time when the **woman gives birth**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the time for her to give birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 16 21 m474 figs-abstractnouns οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως 1 but your sorrow will be turned into joy If your language does not use an abstract noun for the idea of **suffering**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “she no longer remembers that she suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 16 22 j7ge figs-metaphor χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία 1 your heart will be glad See how you translated **heart** in [14:1](../14/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 16 23 qoi2 figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Here, **in that day** refers to the time that Jesus’ disciples would see him again after his resurrection. See how you translated this phrase in [14:20](../14/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2183,12 +2183,12 @@ JHN 17 1 k7tb figs-explicit εἰς τὸν οὐρανὸν 1 heavens Here, **h JHN 17 1 l8sa guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ…Υἱὸς 1 Father … Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 17 1 jup7 figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 the hour has come Here, Jesus uses **hour** figuratively to refer to the time when Jesus would suffer and die. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the time for me to suffer and die has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 1 ya24 figs-imperative δόξασόν 1 the hour has come **Glorify** here is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please glorify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) -JHN 17 1 bk1m figs-123person σου τὸν Υἱόν…ὁ Υἱὸς 1 Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 17 2 jzlt grammar-connect-logic-result καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός 1 Here, **since** indicates that this clause is the reason for the request given in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because you gave him authority over all flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 17 2 cpi0 figs-123person αὐτῷ…αὐτῷ…δώσῃ 1 all flesh Throughout this verse Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 17 1 bk1m figs-123person σου τὸν Υἱόν…ὁ Υἱὸς 1 Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 17 2 jzlt grammar-connect-logic-result καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός 1 Here, **since** indicates that this clause is the reason for the request given in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because you gave him authority over all flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 17 2 cpi0 figs-123person αὐτῷ…αὐτῷ…δώσῃ 1 all flesh Throughout this verse Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 17 2 vbt4 figs-metonymy πάσης σαρκός 1 all flesh Jesus is describing people figuratively by referring to something associated with them, the **flesh** that they are made of. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “over all human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 3 i5pm αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ 1 all flesh The clause could mean: (1) the rest of the verse describes what **eternal life** is. Alternate translation: “Now this is what it means to have eternal life” (2) the rest of the verse describes the means by which one receives eternal life. Alternate translation: “Now this is how people live forever” -JHN 17 3 zmsw figs-123person ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν 1 all flesh Jesus uses **the one whom you sent** and **Jesus Christ** to refer to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 17 3 zmsw figs-123person ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν 1 all flesh Jesus uses **the one whom you sent** and **Jesus Christ** to refer to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 17 4 h4hu figs-metonymy τὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι 1 the work that you have given me to do Here, Jesus uses **work** figuratively to refer to Jesus’ entire ministry while on the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the ministry that you have given me here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 5 k9ra figs-explicit δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον…παρὰ σοί 1 Father, glorify me … with the glory that I had with you before the world was made Here, **with yourself** and **with you** refer to Jesus and God the **Father** being physically near to each other. If this use of **with** might be confusing to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Father, glorify me at your side with the glory that I had at your side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 5 g8at guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) @@ -2259,7 +2259,7 @@ JHN 18 1 z9bw translate-names τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν 1 JHN 18 1 w3zx figs-explicit ὅπου ἦν κῆπος 1 where there was a garden The word translated **garden** can refer to a place with flowers, vegetables, or trees. [Matthew 26:36](../../mat/26/36.md) and [Mark 14:32](../../mrk/14/32.md) indicate that the **garden** that Jesus and his disciples went to was a grove of olive trees. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “where there was a grove of olive trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 3 j08o ὑπηρέτας 1 See how you translated this word in [7:32](../07/32.md). JHN 18 3 h1u5 figs-pastforfuture ἔρχεται 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 18 4 sh2u grammar-connect-logic-result εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν 1 Then Jesus, who knew all the things that were happening to him Here, **knowing** introduces a clause that indicates the reason why Jesus went out to meet the soldiers and guards. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “since he knew all things happening to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 18 4 sh2u grammar-connect-logic-result εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν 1 Then Jesus, who knew all the things that were happening to him Here, **knowing** introduces a clause that indicates the reason why Jesus went out to meet the soldiers and guards. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “since he knew all things happening to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 18 5 vg2d translate-names Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth The soldiers and guards call Jesus **the Nazarene** because he was from the town of Nazareth in Galilee. If this might confuse your readers, you could use a more natural expression in your language. Alternate translation: “Jesus, from the town of Nazareth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 18 5 qxyj figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 18 5 fd9y figs-ellipsis ἐγώ εἰμι 1 I am This could mean: (1) Jesus is just answering their question. In this case he is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. Alternate translation: “I am he” or “I am whom you are looking for” (2) Jesus is not only answering their question but also identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM” in [Exodus 3:14](../../exo/03/14.md). Alternate translation: “I am God” or “I am the I AM” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -2270,7 +2270,7 @@ JHN 18 7 uf85 translate-names Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus JHN 18 8 xdp8 figs-ellipsis ἐγώ εἰμι 1 See how you translated **I am** in [verse 5](../18/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 18 9 l8as writing-background 0 In this verse John provides some background information about Jesus fulfilling Scripture. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 18 9 zpbq figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This happened in order to fulfill the word that he had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 18 9 bjp9 figs-metonymy ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 This was in order to fulfill the word that he said Here, **the word** refers to what Jesus said while praying to God the Father in [17:12](../17/12.md). If your readers would misunderstand this, you could express this plainly. Alternate translation: “what he had said when he was praying to his Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 18 9 bjp9 figs-metonymy ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 This was in order to fulfill the word that he said Here, **the word** refers to what Jesus said while praying to God the Father in [17:12](../17/12.md). If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “what he had said when he was praying to his Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 18 10 betq translate-names Σίμων…Πέτρος 1 See how you translated **Simon Peter** in [1:40](../01/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 18 10 yq44 figs-explicit μάχαιραν 1 The word translated **sword** here refers to a small sword that is similar to a dagger or long knife. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “a dagger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 10 fe37 translate-names Μάλχος 1 Malchus **Malchus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -2345,7 +2345,7 @@ JHN 18 36 s2lq figs-activepassive ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰ JHN 18 36 pu8j figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 18 37 pfgj figs-extrainfo σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι 1 I have come into the world Here Jesus is probably answering Pilate’s question in the affirmative. However, since he doesn’t clearly say, ‘Yes, I am a king,’ you do not need to explain the meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 18 37 wt50 figs-parallelism ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον 1 I have come into the world These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus came to the earth to tell people the truth about God. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “For this reason I came here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JHN 18 37 ug7i figs-explicit τὸν κόσμον 1 I have come into the world Here, **world** refers to the universe that God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “the universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 37 ug7i figs-explicit τὸν κόσμον 1 I have come into the world Here, **world** refers to the universe that God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 37 gl3k figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 bear witness to the truth Here, **truth** refers to what Jesus reveals about God, which would include his plan for forgiving sinful people through Jesus’ death on the cross. If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to the true things about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 18 37 ltn9 figs-idiom ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας 1 who belongs to the truth This phrase is an idiom that refers to someone who believes the **truth** about God. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who believes the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 18 37 b8gv figs-metaphor ἀκούει 1 who belongs to the truth Here, **hears** means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated this word in [8:43](../08/43.md). Alternate translation: “heeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -2382,7 +2382,7 @@ JHN 19 6 bzm0 figs-metaphor ἐγὼ…οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ JHN 19 7 x7bg figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him Here, **The Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../-01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 19 7 vr7p figs-idiom Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν 1 he has to die because he claimed to be the Son of God Here, **made himself** is an idiom that refers to pretending to be something they think he is not. If this might confuse your readers, you could use plain language. Alternate translation: “he pretended to be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 19 7 xt93 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 19 8 lw3u figs-metonymy τοῦτον τὸν λόγον 1 Here, **word** refers to what the Jewish leaders said in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could express this plainly. Alternate translation: “what they said about Jesus claiming to be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 19 8 lw3u figs-metonymy τοῦτον τὸν λόγον 1 Here, **word** refers to what the Jewish leaders said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “what they said about Jesus claiming to be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 19 8 nx2u figs-ellipsis μᾶλλον ἐφοβήθη 1 John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he grew even more afraid of condemning Jesus” or “he grew even more afraid than before of what might happen to him if he condemned Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 19 9 seyo figs-explicit εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 John implies that the soldiers brought Jesus back into the governor’s palace so Pilate could speak with him. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he entered into the governor’s palace again and told the soldiers to bring Jesus back inside. Then he says to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 9 lb11 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) @@ -2399,7 +2399,7 @@ JHN 19 12 r8va figs-explicit τοῦτον 1 The Jewish leaders say **this one* JHN 19 12 p6j4 writing-quotations ἐκραύγασαν λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “cried out and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 19 12 g9xj οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος 1 you are not a friend of Caesar Alternate translation: “you do not support Caesar” or “you are opposing the emperor” JHN 19 12 bhl3 figs-idiom βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν 1 makes himself a king See how you translated a similar phrase in [verse 7](../19/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 19 13 o54h figs-metonymy τῶν λόγων τούτων 1 he brought Jesus out Here, **these words** refers to what the Jewish leaders had said in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could express this plainly. Alternate translation: “what the Jewish leaders said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 19 13 o54h figs-metonymy τῶν λόγων τούτων 1 he brought Jesus out Here, **these words** refers to what the Jewish leaders had said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “what the Jewish leaders said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 19 13 xr6b figs-explicit ὁ…Πειλᾶτος…ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν 1 he brought Jesus out John implies that **Pilate**ordered his soldiers to bring Jesus out. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “commanded the soldiers to bring Jesus out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 13 il9r figs-explicit ἐκάθισεν 1 he brought Jesus out Since a person would sit down to teach or make official statements, the phrase **sat down** here implies that Pilate was going to speak to the people about what he had decided to do with Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he sat down to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 13 qhu4 figs-abstractnouns ἐπὶ βήματος 1 in the judgment seat The **judgment seat** was a special chair in which a leader sat when he was making an official judgment. If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the seat used for judging people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -2407,13 +2407,13 @@ JHN 19 13 g8h4 figs-activepassive εἰς τόπον λεγόμενον Λιθό JHN 19 13 v2ss figs-explicit Ἑβραϊστὶ 1 in a place called “The Pavement,” but See how you translated this phrase in [5:2](../05/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 13 xbpv Γαββαθᾶ 1 Here John writes out the sounds of this Jewish Aramaic word with Greek letters. Since John translates the meaning earlier in the verse, you should write out this word using the most similar sounds in your language. JHN 19 14 t5qt writing-background δὲ 1 Now **Now** marks a break in the storyline. Here John provides information about the upcoming Passover festival and the time of day when Pilate presented Jesus to the Jewish leaders. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 14 en2i ὥρα ἦν ὡς ἕκτη 1 the sixth hour In this culture, people counted the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, **the sixth hour** indicates noon. If your readers would misunderstand this, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about 12:00 PM” +JHN 19 14 en2i ὥρα ἦν ὡς ἕκτη 1 the sixth hour In this culture, people counted the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, **the sixth hour** indicates noon. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about 12:00 PM” JHN 19 14 qi7t figs-pastforfuture λέγει 1 the sixth hour Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 19 14 lc5y figs-synecdoche λέγει τοῖς Ἰουδαίοις 1 Pilate said to the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 19 15 vi6h figs-explicit ἆρον! ἆρον! 1 Should I crucify your King? **Take him away** here implies taking a person away to be executed. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Take him away to be killed! Take him away to be killed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 15 krld figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 19 15 tlj2 figs-explicit τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω 1 Should I crucify your King? Pilate uses **I** to imply that he would order his soldiers to crucify Jesus. Pilate himself did not crucify people. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Should I command my soldiers to crucify your king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 15 osy8 figs-irony λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω? 1 Should I crucify your King? **Pilate** does not believe that Jesus is a king. He actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. If your readers would misunderstand this, you could provide a brief explanation. Alternate translation: “Pilate says to them in a mocking manner, ‘Should I crucify your king’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JHN 19 15 osy8 figs-irony λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω? 1 Should I crucify your King? **Pilate** does not believe that Jesus is a king. He actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. If it would be helpful in your language, you could provide a brief explanation. Alternate translation: “Pilate says to them in a mocking manner, ‘Should I crucify your king’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) JHN 19 16 t3yb writing-pronouns τότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ 1 Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified In this verse, the pronouns **them** and **they** refer to the Roman soldiers who would crucify Jesus. These pronouns do not refer to “the chief priests” in the previous verse because they did not crucify people. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 19 16 dw2m figs-activepassive ἵνα σταυρωθῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the soldiers might crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 16 j6jg figs-explicit ἀπήγαγον 1 The phrase **led him away** implies that the soldiers led Jesus away in order crucify him. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and led him away to be crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2439,7 +2439,7 @@ JHN 19 23 lis8 writing-background δὲ 1 There is a break from the main storyl JHN 19 23 sk7l figs-activepassive ὑφαντὸς δι’ ὅλου 1 also the tunic If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone had woven it in one piece” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 24 ks7m figs-ellipsis λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται 1 let us cast lots for it to decide whose it will be The soldiers are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. The soldiers will **cast lots** and the winner will receive the shirt. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we should cast lots for it in order to decide whose it will be” or “we should cast lots for it and the winner will get to keep it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 19 24 umc2 translate-unknown λάχωμεν περὶ αὐτοῦ…ἔβαλον κλῆρον 1 let us cast lots for it to decide whose it will be The term **lots** refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with **lots**, you could use a general expression for gambling. Alternate translation: “we should gamble for it … gambled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JHN 19 24 us8x writing-quotations ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 let us cast lots for it to decide whose it will be Here John uses **that the scripture would be fulfilled** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 22:18](../../psa/22/18.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “This happened so that what is written in the Psalms might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 19 24 us8x writing-quotations ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 let us cast lots for it to decide whose it will be Here John uses **that the scripture would be fulfilled** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 22:18](../../psa/22/18.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “This happened so that what is written in the Psalms might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 19 24 j1f9 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 so that the scripture would be fulfilled which said If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This fulfilled the scripture that said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 24 yrxw figs-quotemarks διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον 1 so that the scripture would be fulfilled which said In these phrases, John quotes [Psalm 22:19](../../psa/22/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) JHN 19 25 octl figs-possession τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ 1 John is using **of** to describe **the cross** on which the soldiers had crucified Jesus. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the cross on which Jesus was crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) @@ -2456,7 +2456,7 @@ JHN 19 28 uynk writing-newevent μετὰ τοῦτο 1 knowing that everything JHN 19 28 crd3 figs-activepassive ἤδη πάντα τετέλεσται 1 knowing that everything was now completed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he had already completed all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 28 pxie figs-explicit πάντα 1 knowing that everything was now completed Here, **all things** refers to everything that God sent Jesus to the world to do. If your readers might misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “all the things that God had sent him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 28 wh4n figs-activepassive τελειωθῇ ἡ Γραφὴ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he might fulfill the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 28 w999 writing-quotations ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ 1 Here John uses **that the scripture might be completed** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 69:21](../../psa/69/21.md)).If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “so that what is written in the Psalms might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 19 28 w999 writing-quotations ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ 1 Here John uses **that the scripture might be completed** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 69:21](../../psa/69/21.md)).If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “so that what is written in the Psalms might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 19 28 ezfy figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 19 29 x1cy figs-activepassive σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν 1 A container full of sour wine was placed there If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone had placed there a container full of sour wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 29 x8z8 figs-explicit ὄξους…τοῦ ὄξους 1 A container full of sour wine was placed there Here, **sour wine** refers to the inexpensive **wine** that common people in Jesus’ culture would usually drink to quench thirst. Therefore, the person who gave Jesus this **sour wine** was acting kindly and responding to what he had said in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of common wine … of that wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2470,21 +2470,21 @@ JHN 19 31 jtq9 figs-infostructure οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ JHN 19 31 zuk9 figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 19 31 c49h figs-explicit παρασκευὴ 1 day of preparation Here, **day of preparation** refers to the day when the Jewish people prepared for both the Passover festival and the Sabbath. See how you translated a similar phrase in [verse 14](../19/14.md). Alternate translation: “the day when the Jews prepared for both the Passover festival and the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 31 h3j1 figs-explicit ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ 1 day of preparation According to Jewish religious law, dead bodies could not remain on crosses during the Sabbath. Therefore, the Jewish leaders wanted Pilate to order his soldiers to execute the three men on crosses and remove their bodies before the Sabbath began at sundown. If this clause might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath, which the Jewish law forbids” or “so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath and thereby violate Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 31 oeeb figs-genericnoun ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 John is speaking of the three crosses on which the men were hanging. He is not referring to one particular **cross**. If your readers would misunderstand this, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “on the three crosses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JHN 19 31 oeeb figs-genericnoun ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 John is speaking of the three crosses on which the men were hanging. He is not referring to one particular **cross**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “on the three crosses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JHN 19 31 rodw figs-explicit ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου 1 John notes that this **Sabbath** was **an especially important day** because it was the first day of the Passover celebration. If this statement would confuse your readers, express the meaning explicitly. Alternate translation: “for that Sabbath was especially important because it occurred during the Passover festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 31 f96h figs-activepassive ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 to break their legs and to remove them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to have someone break their legs and take them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 31 gz48 figs-explicit κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 to break their legs and to remove them The Jewish leaders wanted Pilate’s soldiers to break the legs of the men who were hanging on crosses because doing that would cause the men to die quickly. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “their legs would be broken so that they would die quickly and their bodies could be taken away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 32 q2yq figs-activepassive τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ 1 who had been crucified with Jesus If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of the other man with whom they had crucified him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 35 p17b writing-background 0 This verse is a break from the main storyline in which John provides some background information about himself. John is telling readers that they can trust what he has written because he saw these events happen. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 35 bs5s figs-123person ὁ ἑωρακὼς…αὐτοῦ…ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει 1 The one who saw this This phrase refers to the apostle John, who wrote this Gospel. He is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the one who saw this … my … I know that I speak the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 19 35 bs5s figs-123person ὁ ἑωρακὼς…αὐτοῦ…ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει 1 The one who saw this This phrase refers to the apostle John, who wrote this Gospel. He is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the one who saw this … my … I know that I speak the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 19 35 c9q7 figs-ellipsis ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 1 so that you would also believe John is leaving out some of the words that this clause would need in many languages in order to be complete. If your readers might misunderstand this, you can supply these words from the context. Alternate translation: “so that you would also believe that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 19 36 wid6 writing-background 0 General Information: [Verses 36–37](../19/36.md) are another break from the main storyline in which John tells us that the two events in [verses 33–34](../19/33.md) made some prophecies in scripture come true. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 36 uyvo writing-quotations ἐγένετο…ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture Here John uses **that the scripture would be fulfilled** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 34:20](../../psa/34/20.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “these things happened in order that what is written in the Psalms might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 19 36 uyvo writing-quotations ἐγένετο…ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture Here John uses **that the scripture would be fulfilled** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 34:20](../../psa/34/20.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “these things happened in order that what is written in the Psalms might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 19 36 l8zi figs-explicit ἐγένετο…ταῦτα 1 in order to fulfill scripture Here, **these things** refers to the two events described in [verses 33–34](../19/33.md). If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the soldiers did not break Jesus’ legs but pierced his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 36 qwl5 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order to fulfill the words that someone wrote in scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 36 bm8y figs-quotemarks ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 in order to fulfill scripture This sentence is a quotation from [Psalm 34:20](../../psa/34/20.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) JHN 19 36 b1kx figs-activepassive ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 Not one of his bones will be broken This is a quotation from [Psalm 34:20](../../psa/34/20.md). If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will break even one of his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 37 h4kq writing-quotations ἑτέρα Γραφὴ λέγει 1 Here John uses **another scripture says** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Zechariah 12:10](../../zec/12/10.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “the prophet Zechariah wrote in another scripture that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 19 37 h4kq writing-quotations ἑτέρα Γραφὴ λέγει 1 Here John uses **another scripture says** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Zechariah 12:10](../../zec/12/10.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “the prophet Zechariah wrote in another scripture that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 19 37 lnmt figs-quotemarks ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν 1 This sentence is a quotation from [Zechariah 12:10](../../zec/12/10.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) JHN 19 38 ca0b writing-newevent μετὰ…ταῦτα 1 **After this** introduces a new event that happened soon after the events the story has just told. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “soon afterward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 19 38 xtva figs-explicit Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea Since [Luke 23:50](../../luk/23/50.md) indicates that **Joseph** was a member of the Sanhedrin, he was likely dwelling in Jerusalem. Therefore, John would mean here that **Joseph** was originally **from Arimathea**. **Joseph** had not come **from Arimathea** to Jerusalem for this occasion. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Joseph, who was originally from Arimathea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2617,7 +2617,7 @@ JHN 20 31 am9l figs-activepassive ταῦτα δὲ γέγραπται 1 but the JHN 20 31 mlqg figs-you πιστεύητε…ἔχητε 1 but these have been written In this verse **you** is plural and could refer to: (1) people who are reading this Gospel and do not trust in Jesus for salvation. Alternate translation: “you might believe … you might have” (2) people who are reading this Gospel and already believe in Jesus. Alternate translation: “you would continue believing … you would continue to have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 20 31 p5k4 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 20 31 uem2 figs-ellipsis πιστεύοντες 1 life in his name Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you can supply these words from the context. Alternate translation: “believing that Jesus is the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 20 31 ip1i figs-explicit ζωὴν 1 life Here, **life** refers to eternal **life**. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 31 ip1i figs-explicit ζωὴν 1 life Here, **life** refers to eternal **life**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 31 vgwe figs-explicit ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 Here, **in** indicates the means by which people can have eternal **life**. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “by means of his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 31 qxdy figs-synecdoche ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 life in his name Here, **his name** could refer to: (1) Jesus himself. Alternate translation: “through union with him” or “by the power of his person” (2) calling on Jesus’ name for salvation. Alternate translation: “by calling on his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 21 intro e1bg 0 # John 21 General Notes

## Structure and Formatting

1. Jesus eats breakfast with his disciples (21:1–14)
2. Jesus restores Peter as his disciple (21:15–19)
3. Jesus and Peter speak about John (21:20–23)
4. John concludes his Gospel (21:24–25)

## Important Figures of Speech in this Chapter

### The metaphor of sheep

Before Jesus died, he spoke of himself taking care of his people as if he were a good shepherd taking care of sheep ([10:11](../10/11.md)). After he became alive again, Jesus commanded Peter to take care of other believers in the same way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### “The disciple whom Jesus loved”

The apostle John referred to himself as the disciple “whom Jesus loved” twice in this chapter ([21:7](../21/07.md), [20](../21/20.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. If this is the case, then you will need to use a first person pronoun for these references and the other references to John throughout this chapter. You would also need to use first person plural pronouns in this chapter for all references to the disciples as a group, since John was one of them. If your language can retain the third person references, then you may want to make these references to John explicit by adding “John” next to them. See the discussion of this in Part 1 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

### Different words for “love”

In [verses 15–17](../21/15.md), Jesus and Peter speak to each other using two different words in the original language that could both be translated as “love.” These words are often used interchangeably. However, when they are used together, as in [verses 15–17](../21/15.md), they can have slightly different meanings. One word can refer to a type of love that is based on affection and friendship, but the other word can refer to a type of love that is based on sincere devotion and high esteem for the person being loved. Although the UST translates both of these words as “love,” the notes will provide more specific alternatives. diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index f5f1de9e08..d74830e68b 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1,7 +1,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote 1CO front intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians

## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of 1 Corinthians

1. Opening (1:1–9)
2. Against divisions (1:10–4:15)
3. Against sexual immorality (4:16–6:20)
4. On abstinence (7:1–40)
5. On food (8:1–11:1)
6. On head coverings (11:2–16)
7. On the Lord’s Supper (11:17-34)
8. On spiritual gifts (12:1–14:40)
9. On the resurrection of the dead (15:1–58)
10. On the collection and visits (16:1–12)
11. Closing: final commands and greetings (16:13–24)

More detailed outlines for each of these sections appear in the chapter introductions.

### Who Wrote the Book of 1 Corinthians?

The author identifies himself as Paul the apostle. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee, and he persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire, telling people about Jesus. Paul first visited the Corinthians during his third time traveling around the Roman Empire (see [Acts 18:1–18](../act/18/01.md)). After that, Paul wrote this letter while he was in Ephesus ([16:8](../16/08.md)). He lived and proclaimed the gospel there for more than two years (see [Acts 19:1–10](../act/19/01.md)), and it was sometime during those years that he wrote this letter to the Corinthians.

### What Is the Book of 1 Corinthians about?

While Paul was in Ephesus, he learned things about the Corinthians. People from “Chloe” told Paul about “factions” in the Corinthian group ([1:11](../01/11.md)), and the Corinthian believers wrote a letter to him asking questions ([7:1](../07/01.md)). Paul also mentions that he has “heard” things about what they are doing and saying (see [5:1](../05/01.md); [11:18](../11/18.md); [15:12](../15/12.md)). He may have learned these things from the people “from Chloe,” from their letter, or from other sources, such as “Stephanas and Fortunatus and Achaicus,” who visited Paul before he wrote this letter (see [16:17](../16/17.md)). Paul writes his letter in response to what he has learned about how the Corinthians are thinking and acting. He addresses multiple topics in order. You can see these topics in the outline above. Paul focuses on encouraging the Corinthian believers to remain faithful to Jesus and to behave as those who follow Jesus.

### How Should the Title of this Book Be Translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “First Corinthians” or “1 Corinthians.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s First Letter to the Church in Corinth” or “A First Letter to the Christians in Corinth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What was the city of Corinth like?

Corinth was a major city located in ancient Greece. Because it was near the Mediterranean Sea and in an important location, many travelers and traders came to buy and sell goods there. Therefore, many different kinds of people lived in the city, and there were many wealthy people. Also, people in Corinth worshiped many different gods, and their worship could include food and sexual activity. In this culture, Christians who did not participate in worshiping at least some of the many gods were often considered to be strange, and people would not want to associate with them.

### What was the issue that Paul was addressing in this letter?

Paul addresses many specific topics and issues in his letter to the Corinthian believers. These include church unity, sexual behavior, worship practices, food sacrificed to idols, spiritual gifts, and the resurrection. It is possible that all the problems that Paul wishes to correct in these areas come from one single issue in the Corinthian church. It could be that false teachers are leading the Corinthians astray, or it could be that the Corinthians are acting like everyone else in their culture, even when this is not properly following Jesus. Most likely, the Corinthians believed that they had already received all the blessings that Christians will receive when Jesus comes back to the earth. They may have also believed the false teaching that matter and physical things were less important than “spiritual” things. Whatever exactly the primary problem is, what is clear is that the Corinthians were not properly following Jesus in how they were thinking and acting, and Paul writes the letter to guide them back to faithfully following Jesus.

## Part 3: Important Translation Issues

### What does Paul mean when he talks about “wisdom” and “foolishness”?

These words do not refer primarily to how much or how little education someone has. Rather, they refer to how well or how poorly someone plans actions and knows how the world works. If someone creates plans and ideas that work out well, that person is wise. If someone creates plans and ideas that do not work out well, that person is foolish. The wise person makes good choices, and the foolish person makes bad choices. Paul uses these words to contrast what humans think is wise or foolish with what God thinks is wise or foolish. By doing this, Paul wishes to keep the Corinthians from thinking in ways that other humans consider to be “wise.” Rather, he wishes them to think in ways that God considers to be “wise,” which are ways that the other humans might consider to be “foolish.”

### What does Paul mean when he talks about “knowledge”?

Paul uses “knowledge” to refer to comprehending or understanding what is true about God and the world. Paul emphasizes that no one really has “knowledge” without the help of the Holy Spirit. He also wants those who have this “knowledge” to continue to act in ways that respect and honor those who do not have the “knowledge.” In other words, he wants to convince the Corinthians that acting in love toward fellow believers is more valuable than any “knowledge.” So, Paul argues that “knowledge” is valuable, but other things are more important.

### What does Paul mean when he talks about “power” and “weakness”?

Someone who has “power” has much influence and authority and can accomplish many things. Someone who has “weakness” does not have much influence and authority and is not able to accomplish many things. Paul contrasts what humans think is powerful or weak with what God thinks is powerful or weak. By doing this, Paul wishes to keep the Corinthians from acting in ways that other humans think are “powerful.” Rather, he wishes them to act in ways that God considers “powerful,” which are ways that the other humans might consider to be “weak.”

### What did Paul mean by the expressions “in Christ,” “in the Lord,” etc.?

Paul uses the spatial metaphor “in Christ” (often with another name for “Christ,” such as “Lord” or “Jesus”) very frequently in this letter. This metaphor emphasizes that believers are as closely united to Christ as if they were inside him. Paul believes that this is true for all believers, and sometimes he uses “in Christ” simply to identify that what he is speaking about is true for those who believe in Jesus. Other times, he emphasizes union with Christ as the means or the basis for some statement or exhortation. See the notes on specific verses for help in understanding the contextual meaning of “in Christ” and related phrases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### How should “brothers” be translated?

Many times in this letter, Paul directly addresses or refers to people he calls “brothers.” Often, a direct address to the “brothers” indicates that Paul is beginning a new section. The word “brothers” refers in general to fellow believers, both male and female. Paul uses this word because he considers believers to be as closely united together as siblings in a family. Consider what word or phrase would best express both the reference to fellow believers and the idea that these fellow believers are as close as family members. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])

### How should extended metaphors be translated?

Throughout this letter, Paul uses long or extended metaphors. In [3:1–17](../03/01.md), he speaks about children, farming, construction, and temples to discuss how he and others who preach the gospel should relate to the Corinthians. In [5:6–8](../05/06.md), he uses the Jewish festival of Passover to encourage the Corinthians to behave in a certain way. In [9:9–11](../09/09.md), he uses a farming metaphor to speak about receiving money for preaching the gospel, and in [9:24–27](../09/24.md), he uses metaphors related to athletic competitions to encourage the Corinthians to behave in a certain way. In [12:12–27](../12/12.md), Paul uses the human body as an analogy and metaphor for the church. Finally, in [15:36–38](../15/36.md), [42–44](../15/42.md), Paul uses a farming metaphor to speak about the resurrection of the dead. Since these extended metaphors are a significant part of Paul’s argument in these sections, you should retain the metaphors in your translation if possible or express the idea by using an analogy. See the chapter introductions and notes for more information and translation options. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

### How should rhetorical questions be translated?

Paul asks many questions in this letter. He does not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he asks these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. If your readers would understand these kinds of questions, you should retain them in your translation. If your readers would understand these kinds of questions, you could supply the answers or express the questions as statements. See the notes on each rhetorical question for the implied answer and ways to translate the question as a statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### How should euphemisms be translated?

Paul uses euphemisms in multiple places in this letter, particularly when he is discussing sexual activity or death. If possible, use similar euphemisms in your translation. See the notes on each verse that has a euphemism for translation options. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

### How should “you” and “we” be translated?

Throughout the letter, you should assume that “you,” “your,” and “yours” are plural and refer to the Corinthian believers unless a note specifies that the form of “you” is singular. Similarly, throughout the letter, you should assume that “we,” “us,” “our,” and “ours” include Paul, those who work with Paul, and the Corinthian believers unless a notes specifies that the form of “we” excludes the Corinthian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

### What are the major issues in the text of the Book of 1 Corinthians?

In the following verses, ancient manuscripts do not all have the same words. The ULT uses the words that are found in most of the earliest manuscripts. When you translate these verses, you should compare the ULT with any translations that your readers may be familiar with to see what your readers may expect. Unless there is a good reason to use the alternate words, you should follow the ULT. See the footnotes and notes at each of these verses for more information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

* “the mystery of God” ([2:1](../02/01.md)). Some ancient manuscripts have this: “the testimony of God.”
* “God judges” ([5:13](../05/13.md)). Some ancient manuscripts have this: “God will judge.”
* “glorify God in your body” ([6:20](../06/20.md)). Some ancient manuscripts have this: “glorify God in your body and in your spirit, which belong to God.”
* “as under the law, not being under the law myself in order to gain those under the law” ([9:20](../09/20.md)). Some ancient manuscripts have this: “as under the law in order to gain those under the law.”
* “put the Lord to the test” ([10:9](../10/09.md)). Some ancient manuscripts have this: “put Christ to the test.”
* “and conscience—” ([10:28](../10/28.md)). Some ancient manuscripts have this: “and conscience, for the earth and everything in it belong to the Lord—”
* “I hand over my body so that I might boast” ([13:3](../13/03.md)). Some ancient manuscripts have this: “I hand over my body to be burned.”
* “let him be ignorant” ([14:38](../14/38.md)). Some ancient manuscripts have this: “he is considered ignorant.”
* “let us also bear” ([15:49](../15/49.md)). Some ancient manuscripts have this: “we will also bear.”
* “Amen” ([16:24](../16/24.md)). Some ancient manuscripts do not have “Amen.” 1CO 1 intro ud5y 0 # 1 Corinthians 1 General Notes

## Structure and Formatting

1. Opening (1:1–9)
* Greetings and Blessing (1:1–3)
* Praise and Prayer (1:4–9)
2. Against divisions (1:10–4:15)
* Divisions, Leaders, and Baptism (1:10–17)
* Wisdom, Foolishness, and Boasting (1:18–31)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 19, which are from the Old Testament.

## Special Concepts in this Chapter

### Disunity

In this chapter, Paul urges the Corinthians to stop dividing up into smaller groups that identify themselves with one specific leader. He mentions some of the leaders, including himself, in [1:12](../01/12.md). The Corinthians probably chose these leaders themselves, since there is no evidence that any of the people mentioned in [1:12](../01/12.md) were trying to create their own groups. People in the Corinthian church were probably trying to sound wiser or more powerful than other people, so they would choose a group and a leader and say they were better than others. Paul argues against these kinds of divisions first, and then he argues against anyone who tries to sound wiser and more powerful than others.

### Wisdom and foolishness

Throughout this chapter, Paul speaks of both wisdom and foolishness. These words do not refer primarily to how much or how little education someone has. Rather, they refer to how well or how poorly someone plans actions and knows how the world works. If someone creates plans and ideas that work out well, that person is wise. If someone creates plans and ideas that do not work out well, that person is foolish. The wise person makes good choices, and the foolish person makes bad choices. Use words in your language that indicate these ideas. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]])

### Power and weakness

Throughout this chapter, Paul speaks of both power and weakness. These words primarily refer to how much influence and authority a person has and to how much they can accomplish. Someone who has “power” has much influence and authority and can accomplish many things. Someone who has “weakness” does not have much influence and authority and is not able to accomplish many things. Use words in your language that indicate these ideas (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Metaphors about Christ

In this chapter, Paul says that “Christ is the power of God and the wisdom of God” ([1:24](../01/24.md)) and that Christ “was made for us wisdom from God, righteousness, and also sanctification and redemption” ([1:30](../01/30.md)). With these two verses, Paul is not saying that Christ is no longer a person and is instead these abstract ideas. Rather, Paul is speaking in this way because Christ and his work for believers include all of these abstract ideas. Christ’s work is powerful and wise, and gives those who believe in him wisdom, righteousness, sanctification, and redemption. For ways to translate these two statements, see the notes on these two verses.

### Rhetorical questions

Paul asks many questions in this chapter. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Positive and negative uses of “wisdom”

Throughout this chapter, Paul speaks about wisdom in both positive and negative ways. He uses the same words throughout the chapter, and he distinguishes between positive and negative meanings by connecting the words to different people or ideas. For example, he speaks of wisdom negatively when it is the wisdom of the world, or the wisdom of humans. However, he speaks of wisdom positively when it is wisdom from God or wisdom given by God. If possible, translate the negative and positive meanings of wisdom with the same word, just as Paul uses one word for both negative and positive. If you must use different words, use positive words for God’s wisdom and negative words for human wisdom.

### Using different perspectives

Sometimes, Paul speaks of God as if God were “foolish” and “weak” ([1:25](../01/25.md)) and as if he chose “foolish” and “weak” things ([1:27](../01/27.md)). Paul does not actually think that God is foolish and weak and chooses foolish and weak things. Rather, he is speaking from the perspective of normal human thinking. What God does, from a human perspective, is “weak” and “foolish.” He makes this clear in several verses. For example, in [1:26](../01/26.md), Paul says that most of the Corinthians were not wise “according to the flesh.” This is Paul’s way of saying that they were not wise according to human thinking. If possible translate the times Paul speaks from a human perspective with the same words he uses for “weakness” and “foolishness” when he speaks from God’s perspective. If it is necessary to distinguish these uses, use a word or phrase that explains which perspective Paul is using. He does this himself sometimes, and if it is necessary, you could do it in other places as well.

### Information presented out of order

The ULT puts parentheses around [1:16](../01/16.md) because Paul is speaking about whom he baptized, an idea that fits logically with [1:14](../01/14.md) and not as well after [1:15](../01/15.md). Paul has remembered someone else that he baptized, and instead of going back and putting that information in [1:14](../01/14.md), he includes it in [1:16](../01/16.md), interrupting the flow of the argument. If possible, keep [1:16](../01/16.md) where it is, and use a form in your language that indicates that Paul is interrupting his argument. If there is no way to do this in your language, you could move [1:16](../01/16.md) so that it is between [1:14](../01/14.md) and [1:15](../01/15.md). -1CO 1 1 o7ie figs-123person Παῦλος 1 In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If your readers would misunderstand this, you could use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “From Paul. I have been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 1 1 o7ie figs-123person Παῦλος 1 In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “From Paul. I have been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 1CO 1 1 e8j3 translate-names Παῦλος 1 Paul Here and throughout the letter, **Paul** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 1 1 qp1n figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Sosthenes our brother If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who is **called** rather than focusing on the person doing the “calling.” Alternate translation: “whom Christ Jesus called to be an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 1 qvn5 figs-possession διὰ θελήματος Θεοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to describe **the will** that **God** has. If your readers would misunderstand that this phrase refers to what God wills, you could express the idea with a verbal phrase. Alternate translation: “because God desired this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) @@ -738,10 +738,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 6 16 seg6 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν? 1 Do you not know that … her? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea as an emphatic statement. Alternate translation: “You know for sure that the one who is joined to the prostitute is one body.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 16 zcgg figs-euphemism ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ 1 Do you not know that … her? Here, being **joined to the prostitute** is a euphemism for having sex with a **prostitute**. Paul uses this euphemism in order to be polite. He also picks this specific euphemism because it can also refer to being **joined** to someone without sexual implications. He uses the phrase in this way in the next verse to speak about union with Christ ([6:17](../06/17.md)). If your readers would misunderstand **joined to the prostitute**, you could use a similar polite euphemism in your language. If possible, use a euphemism that can also work to describe the nonsexual union with Christ in the next verse. Alternate translation: “the one who lives with the prostitute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 6 16 z54k figs-activepassive ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is **joined** rather than the person doing the “joining.” If you must state who did the action, Paul implies that the person did it to himself. Alternate translation: “the one who joins himself to the prostitute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 6 16 w1am figs-genericnoun τῇ πόρνῃ 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her Jesus is speaking of prostitutes in general, not of one particular **prostitute**. If your readers would misunderstand this, you could use a phrase that refers in general to “prostitutes.” Alternate translation: “to any prostitute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 6 16 w1am figs-genericnoun τῇ πόρνῃ 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her Jesus is speaking of prostitutes in general, not of one particular **prostitute**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that refers in general to “prostitutes.” Alternate translation: “to any prostitute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 6 16 up28 figs-ellipsis ἓν σῶμά ἐστιν 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her Here Paul is pointing out that the **one who is joined** and the **prostitute** make up **one body** together. He is not arguing that the **one who is joined** by himself is **one body**. If your readers would misunderstand this point, you could include some words that Paul implies. Alternate translation: “is one body with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 6 16 fioa figs-metaphor ἓν σῶμά ἐστιν 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her Here Paul is speaking as if the **one who is joined** and the **prostitute** together share **one body** when they have sex. He speaks in this way to emphasize the unity that these two people have when they have sex, which is as close as if they had only one body. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “shares all things with her” or “is united to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 6 16 m2gm writing-quotations γάρ, φησίν, 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her In Paul’s culture, **For it says** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Genesis” (see [Genesis 2:24](../gen/02/24.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For it can be read in the Old Testament” or “For in the book of Genesis we read” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1CO 6 16 m2gm writing-quotations γάρ, φησίν, 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her In Paul’s culture, **For it says** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Genesis” (see [Genesis 2:24](../gen/02/24.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For it can be read in the Old Testament” or “For in the book of Genesis we read” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 6 16 vv2n figs-quotations ἔσονται…φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her If you do not use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “it says that the two will become as one flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 6 16 ks89 figs-explicit ἔσονται…οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her The passage that Paul quotes here comes from the book of Genesis. The story is about God creating Adam and Eve, the first man and woman. When God brings Eve, the woman, to the man named Adam, the narrative comments that this is why “a man will leave his father and his mother, and he will cling to his wife, and they will become one flesh” ([Genesis 2:24](../gen/02/24.md)). Paul quotes the end of this sentence here. If your readers would misunderstand what this quote refers to, you could include a footnote explaining the context. Additionally, you could clarify what the word **two** refers to. Alternate translation: “A man and a woman will become as one flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 6 17 zyjd figs-metaphor ὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ 1 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him Here, being **joined to the Lord** refers to what Paul elsewhere describes as being “in Christ” or “united to Christ.” Paul uses this specific phrase because he used it in the last verse to refer to union with a “prostitute” (see [6:16](../06/16.md)). If your readers would misunderstand **joined to the Lord**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. If possible, use the same words you that you used in the last verse for “joined to the prostitute.” Alternate translation: “the one who lives with the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1391,7 +1391,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 25 b93i figs-ellipsis ἀνακρίνοντες 1 not everything builds people up Here Paul does not state what they are **asking** about, since the Corinthians would have understood him without these words. He implies that they would be **asking** about whether the food has been involved in idol worship or not. If your readers would misunderstand **asking**, or if you need to provide an object for **asking**, you could explicitly state what Paul implies. Alternate translation: “asking about its origin” or “asking about whether someone has offered it to an idol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 10 25 cnu1 grammar-connect-logic-result ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν 1 not everything builds people up Here, **for the sake of conscience** could give the reason for: (1) the **asking**. In this case, Paul is saying that the **asking** is **for the sake of conscience**, but they should not be worried about **conscience** in this case. Alternate translation: “asking on account of the conscience” (2) why they can **Eat everything** **without asking**. In this case, Paul is saying that they should eat **without asking** because if they did ask, their **conscience** might condemn them. Alternate translation: “asking. Do this for the sake of the conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 10 25 crww writing-pronouns τὴν συνείδησιν 1 not everything builds people up Here, **the conscience** identifies the **conscience** of the people who are buying the food **in the market**. If your readers would misunderstand **the conscience**, you could express the idea with a form that more clearly identifies the **conscience** as belonging to the people who buy the food. Alternate translation: “your consciences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1CO 10 26 c1al writing-quotations γὰρ 1 not everything builds people up In Paul’s culture, **For** a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Psalms” (see [Psalm 24:1](../psa/24/01.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For it can be read in the Old Testament,” or “For it says in the book of Psalms,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1CO 10 26 c1al writing-quotations γὰρ 1 not everything builds people up In Paul’s culture, **For** a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Psalms” (see [Psalm 24:1](../psa/24/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For it can be read in the Old Testament,” or “For it says in the book of Psalms,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 10 26 l89d figs-quotations τοῦ Κυρίου γὰρ ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς 1 not everything builds people up If you do not use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “For it says that the earth is the Lord’s, and the fullness of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 10 26 yi79 figs-infostructure τοῦ Κυρίου…ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς 1 not everything builds people up Here, the passage that Paul quotes includes a second thing that is **the Lord’s** after the **earth**. In the author’s culture, this was good poetic style. If your readers would misunderstand the structure, you could put **the earth** and **the fullness of it** together. Alternate translation: “the earth and the fullness of it are the Lord’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 10 26 c5tk figs-ellipsis καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς 1 not everything builds people up Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. You could supply words from the first half of the verse to complete the thought. Alternate translation: “and the fullness of it is also the Lord’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -1576,7 +1576,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 26 wy7l figs-abstractnouns τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου 1 until he comes If your language does not use an abstract noun for the idea behind **death**, you can express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “that the Lord died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 11 26 m89f figs-explicit ἄχρι οὗ ἔλθῃ 1 until he comes Here, **until he would come** refers specifically to Jesus “coming back” to earth, an idea Paul has already mentioned in [4:5](../04/05.md). If your readers would misunderstand **until he would come**, you could use a phrase that more clearly refers to Jesus’ “second coming.” Alternate translation: “until he would come again” or “until he would return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 26 fanz figs-infostructure ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ. 1 until he comes Here, **until he would come** identifies how long believers are supposed to **eat this bread and drink this cup**. If your readers would misunderstand what **until he would come** modifies, you could move it earlier in the sentence. Alternate translation: “For until the Lord comes, as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the death of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -1CO 11 27 as6y figs-possession ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord Here, **of the Lord** modifies both the **cup** and the **bread**. If your readers would misunderstand this, you could include a possessive form with **bread** as well as with **cup**. Alternate translation: “might eat the Lord’s bread or might drink his cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 11 27 as6y figs-possession ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord Here, **of the Lord** modifies both the **cup** and the **bread**. If it would be helpful in your language, you could include a possessive form with **bread** as well as with **cup**. Alternate translation: “might eat the Lord’s bread or might drink his cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 11 27 d7ad figs-metonymy τὸ ποτήριον 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord Here the Corinthians would have understood **cup** to refer to the drink inside the **cup**, which in Paul’s culture would have been wine. If your readers would misunderstand **cup**, you could more explicitly refer to what would be in the **cup**. Alternate translation: “what is in the cup” or “the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 11 27 z6en figs-explicit ἀναξίως 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord Here, **in an unworthy manner** identifies behavior that is **unworthy** or “improper” for those who are participating in the Lord’s Supper. Paul has identified examples of this kind of behavior in [11:18–22](../11/18.md). This phrase does not refer to people who are **unworthy**. Rather it refers to behavior that is **unworthy**. If your readers would misunderstand **in an unworthy manner**, you could use a phrase that identifies inappropriate or improper behavior in a specific context. Alternate translation: “while acting inappropriately” or “without respecting the Lord and fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 27 d51p figs-idiom ἔνοχος…τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord Here, **guilty of** could introduce: (1) what the person is **guilty of** doing. Here, that could be “profaning” or “dishonoring” the **body and the blood of the Lord**, or it could be participating in killing **the Lord**, which his **body** and **blood** signifies. Alternate translation: “guilty of dishonoring the body and the blood of the Lord” or “guilty of spilling the Lord’s blood and piercing his body” (2) whom the person has wronged. Here, that would be **the Lord** himself, particularly as he offered his **body** and **blood**. Alternate translation: “guilty of sinning against the Lord in his body and blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -1834,7 +1834,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 2 bdhf grammar-connect-logic-result γὰρ 1 especially that you may prophesy Here, **For** introduces the reasons why Paul wants the Corinthians to especially desire to prophesy. These reasons are found in [14:2–4](../14/02.md). If your readers would misunderstand **For**, you could use a comparable way to introduce reasons for a claim. Alternate translation: “Here is why you should be zealous for prophecy:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 14 2 ii60 figs-genericnoun ὁ…λαλῶν γλώσσῃ 1 especially that you may prophesy Paul is speaking of people “who speak in tongues” in general; he is not speaking of one particular person. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “anyone who speaks in a tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 14 2 ftxf translate-unknown γλώσσῃ 1 especially that you may prophesy Here and throughout this chapter, translate **tongue** and “tongues” as you did in [13:1](../13/01.md), [8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 14 2 q21u figs-gendernotations ἀνθρώποις…δὲ λαλεῖ 1 especially that you may prophesy Although the words **men** and **he** are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand this, you could use a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “to humans … but he or she speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 14 2 q21u figs-gendernotations ἀνθρώποις…δὲ λαλεῖ 1 especially that you may prophesy Although the words **men** and **he** are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “to humans … but he or she speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 14 2 uvxu figs-abstractnouns μυστήρια 1 especially that you may prophesy If your language does not use an abstract noun for the idea behind **mysteries**, you can express the idea by using an adjective such as “secret” or “mysterious.” Alternate translation: “mysterious words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 14 2 oiai πνεύματι 1 especially that you may prophesy Here, **spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit, which enables or empowers the person to speak in the **tongue**. Alternate translation: “in God’s Spirit” or “by the power of God’s Spirit” (2) the person’s spirit, which refers to the interior life of a person. It is from this interior life that the **tongue** originates. Alternate translation: “in his spirit” 1CO 14 3 iw24 figs-genericnoun ὁ…προφητεύων 1 to build them up Paul is speaking of people “who prophesy” in general, not of one particular person. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “anyone who prophesies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) @@ -1935,7 +1935,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 20 i2w1 figs-infostructure ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε 1 do not be children in your thinking If your language would naturally express the contrast before the comparison, you could move the clause about being **mature** before the clause about being **childlike**. Alternate translation: “Rather, become mature in the thoughts, and only be childlike in evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 14 20 y2og τῇ κακίᾳ 1 do not be children in your thinking Alternate translation: “about evil” 1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to emphasize the words rather than emphasizing whoever wrote the words. If you must state who did the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “In the Law someone wrote” or “They wrote in the Law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 21 mbkb writing-quotations ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, In Paul’s culture, **it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Isaiah” (see [Isaiah 28:11–12](../isa/28/11.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “It can be read in the Law” or “In the Law, the book of Isaiah says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1CO 14 21 mbkb writing-quotations ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, In Paul’s culture, **it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Isaiah” (see [Isaiah 28:11–12](../isa/28/11.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “It can be read in the Law” or “In the Law, the book of Isaiah says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 14 21 up8a figs-explicit ἐν τῷ νόμῳ 1 In the law it is written, Here, **law** refers to all of the scriptures of Israel that we call the Old Testament. It does not refer just to the first five books or to books that have “laws.” If your readers would misunderstand **law**, you could use a term that refers more clearly to the Old Testament. Alternate translation: “In the scriptures” or “In the Israelites’ sacred book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 14 21 f5gp figs-quotations γέγραπται, ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος 1 In the law it is written, If you do not use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “it is written that by people of other tongues and by the lips of strangers God will speak to this people, but not even in this way will they hear him. So says the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 14 21 l9xz figs-parallelism ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers Here Paul quotes two phrases that mean basically the same thing. In Paul’s culture, poetry often included repetition of the same idea in different words. If your readers would not recognize this as poetry, and if they would misunderstand why Paul repeats the same idea, you could combine these two phrases into one. Alternate translation: “By strangers of other tongues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -2084,7 +2084,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 4 hssy τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς Γραφάς 1 was raised Here, **according to the Scriptures** could modify (1) **he was raised on the third day**. Alternate translation: “on the third day, which all happened just as the Scriptures record” (2) just **on the third day**. Alternate translation: “on the third day, which was when the Scriptures indicated that it would happen” 1CO 15 5 qxkw figs-activepassive ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα 1 Connecting Statement: If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person being **seen** rather than focusing on those who do the “seeing.” Alternate translation: “Cephas and then the Twelve saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 5 rhd3 translate-names Κηφᾷ 1 Connecting Statement: **Cephas** is another name for Peter. It is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 15 5 q3nb figs-explicit τοῖς δώδεκα 1 he appeared Here, **the Twelve** refers to twelve disciples that Jesus specially chose to represent him and to be with him. We know **the Twelve** includes **Cephas**, and it also includes Judas, who betrayed Jesus and killed himself. Paul uses **the Twelve** as a reference to this group in general. He is not excluding Peter or including Judas. If your readers would misunderstand this, you could use a word or phrase that refers to “the rest of” or “the remaining members of” the **Twelve**. Alternate translation: “by the remaining members of the Twelve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 15 5 q3nb figs-explicit τοῖς δώδεκα 1 he appeared Here, **the Twelve** refers to twelve disciples that Jesus specially chose to represent him and to be with him. We know **the Twelve** includes **Cephas**, and it also includes Judas, who betrayed Jesus and killed himself. Paul uses **the Twelve** as a reference to this group in general. He is not excluding Peter or including Judas. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to “the rest of” or “the remaining members of” the **Twelve**. Alternate translation: “by the remaining members of the Twelve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 15 6 obxp figs-activepassive ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ 1 some have fallen asleep If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person being **seen** rather than those who do the “seeing.” Alternate translation: “more than 500 brothers at once saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 6 a6en figs-gendernotations ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς 1 some have fallen asleep Although **brothers** is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “by more than 500 brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 15 6 xwtq translate-unknown ἐφάπαξ 1 some have fallen asleep Here, **at once** indicates that all of the **more than 500 brothers** saw Jesus at the same time. If your readers would misunderstand **at once**, you could use a word or a phrase that identifies this as one event. Alternate translation: “at the same time” or “simultaneously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -2206,11 +2206,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 26 nzax figs-ellipsis καταργεῖται ὁ θάνατος 1 In this sentence, Paul does not use a main verb. He uses this form to emphasize **death** as the **last enemy**. If your readers would misunderstand why there is no verb here, and if this form would not emphasize **death** in your language, you could include a verb such as “is” and express the emphasis in another way. Alternate translation: “to be abolished is death” or “to be abolished is this: death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 15 26 rgfp translate-unknown καταργεῖται 1 Here, **abolished** refers to making someone or something ineffective or no longer in control. If your readers would misunderstand **abolished**, you could use a word or phrase that indicates that the Messiah has conquered or made something ineffective. Alternate translation: “to be overcome” or “to be nullified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 15 26 qh26 figs-abstractnouns ὁ θάνατος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **death**, you can express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “that people die” or “the fact that people die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 15 27 g3r3 writing-quotations γὰρ 1 he has put everything under his feet In Paul’s culture, **For** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Psalms” (see ([Psalm 8:6](../psa/08/06.md))). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For it can be read in the Old Testament,” or “For in the book of Psalms we can read,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1CO 15 27 g3r3 writing-quotations γὰρ 1 he has put everything under his feet In Paul’s culture, **For** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Psalms” (see ([Psalm 8:6](../psa/08/06.md))). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For it can be read in the Old Testament,” or “For in the book of Psalms we can read,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 15 27 oow4 figs-quotations πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 he has put everything under his feet If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “For it says that he has put everything under his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 15 27 df59 figs-idiom πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ…πάντα ὑποτέτακται 1 he has put everything under his feet Just as in [15:25](../15/25.md), Paul speaks as if Christ will one day stand on or rest his feet on the enemies. In Paul’s culture, kings or generals might stand on or put their feet on leaders that they conquered. This showed that these leaders were conquered and had to submit to the king or general who conquered them. If your readers would misunderstand **put everything under his feet**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “he has subdued all his enemies to him … he has subdued” or “until he has conquered all his enemies and put them under his feet …he has conquered and put” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 27 gqiy writing-pronouns πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ…ὑποτέτακται 1 he has put everything under his feet Here, **his** refers to Christ, and **he** refers to God the Father. Paul himself distinguishes between **he** and **his** later on in the verse, so if possible, leave the referents of **he** and **his** unstated. If you must state the referents, you could use “God” and “Christ.” Alternate translation: “God has put everything under Christ’s feet … God has put” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1CO 15 27 isfu writing-quotations ὅταν…εἴπῃ ὅτι 1 he has put everything under his feet In Paul’s culture, **when it says** is a normal way to refer back to a text that has already been mentioned. If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring back to what he just said. Alternate translation: “when the quote reads,” or “when we see in the quote the words,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1CO 15 27 isfu writing-quotations ὅταν…εἴπῃ ὅτι 1 he has put everything under his feet In Paul’s culture, **when it says** is a normal way to refer back to a text that has already been mentioned. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring back to what he just said. Alternate translation: “when the quote reads,” or “when we see in the quote the words,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 15 27 gspq figs-quotations εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται 1 he has put everything under his feet If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Make sure that it is clear that Paul is repeating **he has put everything** from the previous quote so that he can comment on it. Alternate translation: “it says that he has put everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 15 27 bvxd figs-idiom δῆλον ὅτι 1 he has put everything under his feet Here, **{it is} clear** indicates that someone is pointing out something that is or should be obvious. In other words, the author does not need to argue for what is **clear** and can instead just point it out. If your readers would misunderstand **{it is} clear**, you could use a comparable word or phrase that introduces something obvious. Alternate translation: “you could tell that” or “it is obvious that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 27 lzex figs-explicit τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα 1 he has put everything under his feet Here the Corinthians would have known that **the one who put everything** is God the Father. If your readers would not make this inference, you could include an explicit reference to “God.” Alternate translation: “the one who put everything in subjection to him, that is, God,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2297,8 +2297,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 40 d9k2 figs-explicit σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια 1 heavenly bodies Here, **heavenly bodies** refers to the kinds of things that Paul will mention in the next verse: the sun, moon, and stars ([15:41](../15/41.md)). The **earthly bodies** are the kinds of things Paul mentioned in the previous verse: humans, animals, birds, and fish ([15:39](../15/39.md)). The primary distinction Paul is drawing is a spatial one: some **bodies** exist in “heaven,” and others exist on “earth.” Use words or phrases that naturally draw this distinction in your language. Alternate translation: “superterrestrial bodies and terrestrial bodies” or “bodies in heaven and bodies on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 15 40 g6cf figs-abstractnouns ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων 1 earthly bodies If your language does not use an abstract noun for the idea behind **glory**, you can express the idea by using an adjective such as “glorious” or “splendorous.” Alternate translation: “the heavenly are splendorous in one way, and the earthly are splendorous in another way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 40 j1kb figs-ellipsis τῶν ἐπουρανίων…τῶν ἐπιγείων 1 glory Here Paul omits **bodies** because he stated them explicitly in the previous sentence. If your language needs **bodies** here, you could supply it from the previous sentence. Alternate translation: “of the heavenly bodies … of the earthly bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 15 40 qg3p figs-explicit ἑτέρα…ἑτέρα 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another Here Paul is distinguishing between different kinds of **glory**. If your readers would misunderstand this, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “is one kind … is another kind” or “is of one type … is of another type” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 15 41 y6lr figs-explicit ἄλλη -1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another Here, just as in [15:40](../15/40.md), Paul is distinguishing between different kinds of **glory**. If your readers would misunderstand this, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “There is one kind of … another kind of … another kind of” or “There is one type of … another type of … another type of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 15 40 qg3p figs-explicit ἑτέρα…ἑτέρα 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another Here Paul is distinguishing between different kinds of **glory**. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “is one kind … is another kind” or “is of one type … is of another type” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 15 41 y6lr figs-explicit ἄλλη -1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another Here, just as in [15:40](../15/40.md), Paul is distinguishing between different kinds of **glory**. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “There is one kind of … another kind of … another kind of” or “There is one type of … another type of … another type of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 15 41 m075 figs-abstractnouns ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων…ἐν δόξῃ 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another If your language does not use an abstract noun for the idea behind **glory**, you can express the idea by using an adjective such as “glorious” or “splendorous.” Alternate translation: “The sun is splendorous in one way, and the moon is splendorous in another way, and the stars are splendorous in another way … in how glorious they are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 41 ltg6 figs-parallelism ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another Here Paul repeats **glory of** and the same structure in three consecutive clauses. This was worded powerfully in his culture, and it emphasizes the distinctions between the different kinds of **glory**. If your readers would misunderstand why Paul repeats words and structure, and if it would not be worded powerfully or emphatically in your culture, you could eliminate some or all of the repetition and make the statements powerful in another way. Alternate translation: “The sun, moon, and stars have varying kinds of glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 15 41 uznk grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another Here, **For** introduces a further explanation of the **glory of the stars**. If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces an explanation or clarification. Alternate translation: “Indeed,” or “As a matter of fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) diff --git a/en_tn_50-EPH.tsv b/en_tn_50-EPH.tsv index aeb7cdaffd..2664fb2141 100644 --- a/en_tn_50-EPH.tsv +++ b/en_tn_50-EPH.tsv @@ -13,7 +13,7 @@ EPH 1 3 m8qh πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ 1 every spiritual EPH 1 3 j2lk ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places “in the supernatural world.” The word **heavenly** refers to the place where God is. EPH 1 3 v9qz figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 in Christ Here, **in Christ** could mean: (1) a metaphor referring to our close relationship with Christ. Alternate translation: “by uniting us with Christ” or “because we are united with Christ” (2) what Christ has done. Alternate translation: “through Christ” or “through what Christ has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 1 4 ibv6 figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 holy and blameless Paul uses these two similar words to emphasize moral goodness. If your language does not have two similar words, you can use one word for both, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 1 4 ab01 figs-doublenegatives ἀμώμους 1 blameless The word **blameless** contains two negative ideas: “blame” or “fault,” and “-less,” which means “without.” If your readers would misunderstand this, the two negative ideas can be replaced with the corresponding positive idea, “perfect.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +EPH 1 4 ab01 figs-doublenegatives ἀμώμους 1 blameless The word **blameless** contains two negative ideas: “blame” or “fault,” and “-less,” which means “without.” If it would be helpful in your language, the two negative ideas can be replaced with the corresponding positive idea, “perfect.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) EPH 1 5 fp7l 0 General Information: The words “his,” “He,” and “he” refer to God. EPH 1 5 h7pn figs-exclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 he predestined us for adoption The word **us** refers to Paul, the Ephesian church, and all believers in Christ. Alternate translation: “God planned long ago to adopt us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) EPH 1 5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 he predestined us Alternate translation: “God chose us ahead of time” or “God chose us long ago” @@ -455,7 +455,7 @@ EPH 6 19 gu1n figs-metonymy ἀνοίξει τοῦ στόματός μου 1 I EPH 6 20 wx9k figs-metonymy ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει 1 for which I am an ambassador in chains The phrase **in chains** is a metonym for being in prison. Alternate translation: “because of which I am now in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 6 20 pmm2 figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι 1 so that in it I may speak boldly, as it is necessary for me to speak The word “pray” is understood from verse 18. Alternate translation: “pray that whenever I teach the gospel, I will speak it as boldly as I should” or “pray that I may speak the gospel as boldly as I should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EPH 6 20 abep grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of the believers praying for Paul is to enable him to preach the gospel boldly even though he is in chains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 6 20 cdep figs-pronouns ἐν αὐτῷ 1 in it Here, **it** refers back to the “message” in verse 19 that Paul wants to speak. If your readers would misunderstand this, you could repeat the word “message” here. Alternate translation: “in my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +EPH 6 20 cdep figs-pronouns ἐν αὐτῷ 1 in it Here, **it** refers back to the “message” in verse 19 that Paul wants to speak. If it would be helpful in your language, you could repeat the word “message” here. Alternate translation: “in my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) EPH 6 21 aber grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of Paul sending Tychicus to Ephesus was to tell the Ephesian believers what was happening to Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) EPH 6 21 cxs9 translate-names Τυχικὸς 1 Tychicus Tychicus was one of several men who served with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EPH 6 21 abc2 figs-metaphor ἀδελφὸς 1 brother Paul speaks of Tychicus as if he were a **brother** to all the other believers who were in God’s spiritual family. Alternate translation: “fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 79dead87a5..51506496fd 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -153,7 +153,7 @@ PHP 2 6 xo2l ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων 1 The phrase **existi PHP 2 6 kd1l οὐχ…ἡγήσατο 1 Alternate translation: “did not think” or “did not regard” PHP 2 6 els2 ἁρπαγμὸν 1 did not consider being equal with God something to be grasped Alternate translation: “something to be held onto” or “something to be retained” PHP 2 7 x5rt grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The word **Instead** introduces a contrast between the preceding clause in [2:6](../02/06.md) and what is expressed about Jesus in this verse and the next two verses. The contrast is made between Jesus’ choice to retain his divine rights and privileges, or to surrender them. Choose the best form in your language to show the contrast that **Instead** expresses here. Alternate translation: “On the contrary” or “Rather” or “But instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -PHP 2 7 kvjd writing-pronouns ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 Here, the pronoun **he** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, consider the best way to express the meaning of **he** to show that it refers to Jesus. Alternate translation: “Instead, Jesus emptied himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 2 7 kvjd writing-pronouns ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 Here, the pronoun **he** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, consider the best way to express the meaning of **he** to show that it refers to Jesus. Alternate translation: “Instead, Jesus emptied himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) PHP 2 7 c64i figs-rpronouns ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 Here, the reflexive pronoun **himself** refers to Jesus and is used to emphasize the fact that Jesus freely and intentionally chose to empty himself of divine rights and privileges. Consider the best way to express the emphatic element of this pronoun in your language. Alternate translation: “he willingly set aside divine privileges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) PHP 2 7 yu25 figs-metaphor ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 he emptied himself Here, Paul statement that Christ **emptied himself** is figurative, and not literal. By using the figurative phrase **he emptied himself**, Paul is vividly expressing that Christ chose to give up his divine rights and privileges when he became human. If your readers would misunderstand this phrase, you could use an equivalent metaphor from your culture, or use plain language. Alternate translation: “he gave up divine rights and privileges” or “he willingly set aside divine privileges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 2 7 r5dn μορφὴν δούλου λαβών 1 The phrase, **having taken the form of a servant**, means that Jesus acted as a servant while on earth. It does not mean that Jesus simply appeared to be a servant. If your readers would misunderstand this phrase, consider using an equivalent expression from your language, or state this in plain language. Alternative translation, “and acted as a servant” @@ -177,7 +177,7 @@ PHP 2 11 xy4f figs-metonymy πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσητα PHP 2 11 mr2i grammar-connect-logic-goal εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 to the glory of God the Father Here the word **to** expresses result. Alternate translation: “with the result that God the Father will be honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) PHP 2 11 equs figs-abstractnouns εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 to the glory of God the Father If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the idea behind the abstract noun **glory** by using a verbal form of this word or by some other way. Alternate translation: “and honor God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 12 jnp3 grammar-connect-words-phrases ὥστε 1 Connecting Statement: The phrase **So then** shows that what follows it is the desired result of what preceded it in [2:5-11](../02/05.md). Use the most natural form in your language to show this relationship. Alternate translation: “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -PHP 2 12 e359 ἀγαπητοί μου 1 my beloved Here, the word **beloved** refers to the believers in Philippi. Paul uses this word to express how much he loves them. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent phrase in your language that expresses love and affection. Alternate translation: “my dear fellow believers” +PHP 2 12 e359 ἀγαπητοί μου 1 my beloved Here, the word **beloved** refers to the believers in Philippi. Paul uses this word to express how much he loves them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase in your language that expresses love and affection. Alternate translation: “my dear fellow believers” PHP 2 12 c1ix ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου 1 in my presence Alternate translation: “when I was present with you” PHP 2 12 u5ng ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου 1 in my absence Alternate translation: “when I am not there with you” PHP 2 12 j897 figs-abstractnouns μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε 1 work out your own salvation with fear and trembling If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you can express the idea behind the abstract noun **salvation** by using a verbal form of this word or expressing it in some other way which describes God’s saving work. Alternate translation: “with fear and trembling, continue to work hard to do that which is proper for those whom God saves” or “with awe and reverence for God, work to do good things, as those whom God has saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -218,31 +218,31 @@ PHP 2 18 dr9c figs-yousingular καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συ PHP 2 19 gml9 figs-abstractnouns ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 Now I hope in the Lord Jesus If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope**, you can express the idea behind the abstract noun **hope** with a verb form such as “hoping.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 19 pq9g translate-names Τιμόθεον 1 **Timothy** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) PHP 2 20 d9mw οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον 1 For I have no one like-minded Alternate translation: “For I have no one else who loves you like I do” -PHP 2 21 b922 figs-explicit οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 For they all Here the words **they** and **their** refer to a group of people Paul does not think he can trust to help the believers in Philippi. If your readers would misunderstand this, consider stating that explicitly. Alternate translation: “All the other people I might send to you seek what they want and not the things Jesus Christ wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 21 b922 figs-explicit οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 For they all Here the words **they** and **their** refer to a group of people Paul does not think he can trust to help the believers in Philippi. If it would be helpful in your language, consider stating that explicitly. Alternate translation: “All the other people I might send to you seek what they want and not the things Jesus Christ wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 2 22 gm8i figs-simile ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 as a child with his father, he served with me The point of this comparison is that children learn from their fathers and try to follow and imitate them as they work alongside them. Paul was not Timothy’s biological father, but he uses this simile to illustrate how Timothy worked alongside him and learned from him as, together, they advanced the gospel. If your readers would misunderstand this phrase, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “he learned from me and did what I did as he served with me in the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) PHP 2 22 clvw figs-abstractnouns τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **worth** with an adjective such as “valuable” or in some other way. Alternate translation: “But you know how valuable Timothy is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 22 xdn5 figs-metonymy εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 in the gospel Here, **the gospel** means the work of advancing the gospel. If your readers would misunderstand this phrase, consider stating this explicitly. Alternate translation: “in gospel work” or “in working to spread the gospel” or “in the work of telling people the good news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 2 24 yn62 πέποιθα…ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 I am confident in the Lord that I myself will also come soon Alternate translation: “I am sure, if it is the Lord’s will, that I will also come soon” -PHP 2 24 qqpo figs-explicit ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. 1 Here, the word **also** expresses that Paul was confident that he would be able to visit the Philippian Christians too, in addition to sending Timothy to them. If your readers would misunderstand this, consider stating this explicitly. Alternate translation: “that I myself, in addition to Timothy, will also come soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 24 qqpo figs-explicit ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. 1 Here, the word **also** expresses that Paul was confident that he would be able to visit the Philippian Christians too, in addition to sending Timothy to them. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “that I myself, in addition to Timothy, will also come soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 2 24 wbpc figs-go ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 Your language may say “go” instead of **come** in contexts such as this. Alternate translation: “that I myself will also go soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) PHP 2 25 k4wz translate-names Ἐπαφρόδιτον 1 Epaphroditus **Epaphroditus** is the name of a man sent by the Philippian church to minister to Paul in prison. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) PHP 2 25 csw5 figs-metaphor ἀδελφὸν…μου 1 Here the phrase **my brother** does not mean that Epaphroditus was Paul’s biological brother. Rather, Paul calls Epaphroditus his **brother** because they were both members of God’s spiritual family through their faith in Jesus Christ. If this would be unclear in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “my spiritual brother” or “my brother in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 2 25 c3ce figs-metaphor συνστρατιώτην 1 fellow worker and fellow soldier Here the phrase **fellow soldier** does not mean that Epaphroditus and Paul were actual soldiers in a military. What Paul means is that he and Epaphroditus were spiritual soldiers fighting together beside God in the spiritual battle against Satan and evil. If your readers would misunderstand this phrase, you could express this explicitly or modify the phrase **fellow soldier** to further explain what Paul means, or you could express the meaning of **fellow soldier** by turning it into a simile, as the UST does. Alternate translation: “fellow believer who works and struggles along with us” or “fellow soldier of God” or “fellow warrior for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 2 25 qsd6 ὑμῶν…ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου 1 your messenger and minister for my needs Alternate translation: “who brings your messages to me and helps me in my need” PHP 2 26 gxn9 ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν 1 he is longing to be with you all and he is distressed Alternate translation: “he has wanted to be with you all and is deeply concerned” -PHP 2 26 wdvh writing-pronouns ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν 1 In this verse all three uses of the pronoun **he** refer to Epaphroditus. If your readers would misunderstand this, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural. Alternate translation: “seeing that Epaphroditus has been longing to be with you all and is distressed because you heard that he was sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 2 26 wdvh writing-pronouns ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν 1 In this verse all three uses of the pronoun **he** refer to Epaphroditus. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural. Alternate translation: “seeing that Epaphroditus has been longing to be with you all and is distressed because you heard that he was sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) PHP 2 27 d3ou writing-pronouns καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ 1 Here the pronoun **he** refers to Epaphroditus, as do both uses of the pronoun **him**. If this would be unclear in your language, consider clarifying this in your translation. Alternate translation: “For indeed Epaphroditus was sick nearly to death. But God had mercy on him, and not on him only, but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) PHP 2 27 rl0m figs-abstractnouns ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **death** with an adjective such as “dying” or with a verbal form such as **died**, as the UST does. Alternate translation: “he was sick nearly to the point of dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 27 n0zd figs-abstractnouns ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **mercy**, you can express the idea behind the abstract noun **mercy** with an adjective such as “merciful” or in some other way. Alternate translation: “but God was merciful to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 27 ioqq figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 If your readers would misunderstand the expression **sorrow upon sorrow**, consider using an equivalent expression, or state the meaning of this phrase explicitly. Alternate translation: “sorrow added to sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 2 27 dzgz λύπην ἐπὶ λύπην 1 The expression **sorrow upon sorrow** could mean: (1) adding the sorrow of Epaphroditus’ death to the sorrow of Epaphroditus’ sickness. Alternate translation: “the sorrow of Epaphroditus’ death added to the sorrow of his sickness” (2) adding the sorrow of Epaphroditus’ death to the sorrow of Paul’s imprisonment. Alternate translation: “the sorrow of Epaphroditus’ death added to the sorrow of my imprisonment” -PHP 2 28 kt1d writing-pronouns σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 Here, both occurrences of the pronoun **him** refer to Epaphroditus. If your readers would misunderstand this, consider clarifying who **him** is referring to in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “Therefore, I sent Epaphroditus all the more eagerly, so that, having seen him again, you might rejoice, and I might be free from pain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 2 28 kt1d writing-pronouns σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 Here, both occurrences of the pronoun **him** refer to Epaphroditus. If it would be helpful in your language, consider clarifying who **him** is referring to in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “Therefore, I sent Epaphroditus all the more eagerly, so that, having seen him again, you might rejoice, and I might be free from pain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) PHP 2 28 y5gc figs-abstractnouns κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 and I might be free from pain Here when Paul refers to **pain**, he is referring to emotional pain. If your language does not use an abstract noun for the idea of **pain**, you can express the idea behind the abstract noun **pain** with an adjective such as “anxious” or “concerned” or in some other way. Alternate translation: “and I might be less anxious” or “and I might be less concerned about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 29 y95x figs-yousingular προσδέχεσθε…αὐτὸν 1 Therefore welcome him The word **welcome** is a command or instruction in plural form to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort all of you to welcome him” or “all of you receive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 2 29 qx14 figs-abstractnouns ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς 1 in the Lord with all joy If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you can express the idea behind the abstract noun **joy** with an adverb such as “joyfully,” as the UST does, or you can use a verbal form of this word such as “rejoicing.” Alternate translation: “Therefore, welcome him in the Lord with rejoicing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 29 l59w figs-yousingular ἐντίμους ἔχετε 1 The phrase **hold in honor** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to hold in honor” or “each of you honor” or “all of you honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 2 29 lk2b figs-abstractnouns ἐντίμους ἔχετε 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **honor**, you can express the idea behind the abstract noun **honor** with a verbal form of **honor** as the UST does, or in some other way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 2 30 ns1y writing-pronouns ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he came near even to death Here, the pronouns **he** and **him** refer to Epaphroditus. If your readers would misunderstand this, consider clarifying this in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “since for the sake of the work of Christ, Epaphroditus came near even to death, risking his life so that he might make up your lack of service to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 2 30 ns1y writing-pronouns ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he came near even to death Here, the pronouns **he** and **him** refer to Epaphroditus. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “since for the sake of the work of Christ, Epaphroditus came near even to death, risking his life so that he might make up your lack of service to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) PHP 2 30 vj8b figs-possession διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ 1 he came near even to death In the phrase **the work of Christ**, Paul is using the possessive form to describe work that is done for Christ. If your readers would misunderstand this phrase, you could state this in some other way. Alternate translation: “for the sake of working for Christ” or “as a result of working for Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) PHP 2 30 nhja figs-abstractnouns διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ 1 he came near even to death If your language does not use an abstract noun for the idea of **work**, you can express the idea behind the abstract noun **work** with a verbal form such as “working.” Alternate translation: “for the sake of working for Christ” or “as a result of working for Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 30 ffly figs-abstractnouns μέχρι θανάτου ἤγγισεν 1 he came near even to death If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you can express the idea behind the abstract noun **death** with an adjective such as “dying” or with a verbal form such as **died**, as the UST does. Alternate translation: “he was close to dying” or “he came close to dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -300,7 +300,7 @@ PHP 3 9 g9a9 figs-explicit ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστ PHP 3 9 pbgf figs-abstractnouns τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε 1 be found in him If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you can express the idea behind the abstract noun **righteousness** in some other way. See how you translated **righteousness** earlier in this verse. Alternate translation: “being pleasing to God by believing in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 3 9 jmqf figs-abstractnouns τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε 1 be found in him If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you can express the idea behind **faith** by using a verbal form. See how you translated **faith** earlier in this verse. Alternate translation: “but the righteousness from God, which comes by believing in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 3 9 dely figs-ellipsis ἐπὶ τῇ πίστει 1 In the phrase **by faith**, Paul is leaving out some words that would be needed to complete the sentence in many languages. If your readers would misunderstand this phrase, you could supply these words from the context. Alternate translation: “which comes by faith” or “which is received through faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -PHP 3 10 ot4a writing-pronouns τοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 All occurrences of the pronouns **him** and **his** in this verse refer to Christ. If your readers would misunderstand this, you could clarify this in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “to know Christ and the power of his resurrection and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 3 10 ot4a writing-pronouns τοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 All occurrences of the pronouns **him** and **his** in this verse refer to Christ. If it would be helpful in your language, you could clarify this in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “to know Christ and the power of his resurrection and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) PHP 3 10 vj4s grammar-connect-words-phrases καὶ 1 the power of his resurrection The first occurrence of the word **and** indicates that what follows is the Paul’s explanation of how specifically he wants to know Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) PHP 3 10 tam1 τοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 In the original language in which Paul wrote this letter, he closely connects the phrase **the power of his resurrection** and the phrase **the fellowship of his sufferings**. He does this because in Paul’s mind these two things are inseparably linked, and a person cannot know the power of Christ’s resurrection without first sharing in Christ’s suffering. Consider the best way to show the close connection between these two phrases in your language. PHP 3 10 ngz6 τοῦ γνῶναι αὐτὸν 1 See how you translated the word “knowledge” in [3:8](../03/08.md). Here, the word **know** does not refer to simply being mentally aware of something or someone, but rather, it refers to having a deep, intimate, personal knowledge or experience of something or someone. Here, it refers to having an intimate and personal knowledge or experience of Christ. Consider the best way to express this meaning in your language. Alternate translation: “to intimately know Christ” or “to deeply know and experience him” diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 8fcf9e18d0..8cf36f2a2c 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -75,7 +75,7 @@ COL 1 15 h945 figs-metaphor πρωτότοκος πάσης κτίσεως 1 the COL 1 15 af6b figs-abstractnouns πάσης κτίσεως 1 of all creation If your language does not use an abstract noun for the idea behind **creation**, you can express the idea by using a verb such as “create.” Alternate translation: “of all that God created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 1 16 kru3 figs-activepassive ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 For in him all things were created If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “For in him God created all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 1 16 zed8 figs-metaphor ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 Paul here seems to speak as if God created everything inside the Son. This is a metaphor that describes the involvement of the Son when God created all things, which you could clarify by making both the Son and the Father the subjects of **created**. If your language can clearly indicate different types of agency, you could identify God the Father as the primary agent and God the Son as the secondary agent. Alternate translation: “God the Father created all things through the work of God the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 16 ho8g figs-merism ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 Paul refers to two opposite things, the **heavens** and the **earth**, as a way to include not only them but also everything else in what God and his Son created. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in every part of the universe” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism) +COL 1 16 ho8g figs-merism ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 Paul refers to two opposite things, the **heavens** and the **earth**, as a way to include not only them but also everything else in what God and his Son created. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in every part of the universe” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism) COL 1 16 s8h1 figs-merism τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα 1 Paul refers to two opposite things, the **visible and the invisible**, as another way to refer to everything that God and his Son created. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “whether people can see them or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) COL 1 16 fkic translate-unknown εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι 1 The words **thrones**, **dominions**, **governments**, and **authorities** here refer to different kinds of angels or other spiritual beings that are not specified as being good or evil. They are examples of what is **invisible**. It may be that the false teachers were teaching that these beings should be worshiped. But Paul is emphasizing here that God the Father created all of these spiritual beings through his Son, and so the Son is much greater than these. If these four words would be misunderstood in your language, you could (1) identify that these are spiritual beings and translate as many of these names as you have different words for. Alternate translation: “Including all spiritual beings, which can be called thrones or dominions or rulers or authorities” (2) use names from your culture that identify different classes of angels or spiritual beings. Alternate translation: “Whether angels or archangels or spirit rulers” (3) summarize without using specific names. Alternate translation: “Including all types of powerful spiritual beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 1 16 zl7j figs-activepassive τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται 1 all things were created through him and for him If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “through him and for him God created all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -93,7 +93,7 @@ COL 1 19 npzz grammar-connect-logic-result ὅτι 1 The word **for** provides COL 1 19 nyos figs-explicit ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 The verb **was pleased** implies a personal subject, which must be God the Father. By using the phrase **all the fullness**, Paul is speaking figuratively of everything that God the Father is, either by ellipsis or metonymy. If this way of speaking would be misunderstood in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “God the Father was pleased to make all of his fullness dwell in the Son” or “all the fullness of God the Father was pleased to dwell in the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 19 zu89 figs-metaphor ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 Here, Paul speaks figuratively of the Son as though he were a house in which God’s **fullness** could **dwell**. This does not mean that God lives inside of the Son or that the Son is part of God. This means that the Son has all the divinity of God. It means that the Son is fully God just as the Father is fully God. If the metaphor might be misunderstood in your language, you could state it more plainly. Alternate translation: “the Son is fully God in every way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 1 19 wmdw figs-metonymy πᾶν τὸ πλήρωμα 1 In the context, **fullness** stands for the **fullness** of divinity, or everything that characterizes God. If your readers would misunderstand **fullness**, you could make it clear that this word refers to the **fullness** of God. Alternate translation: “the full divinity of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 1 20 qweh ἀποκαταλλάξαι 1 through the blood of his cross This verse continues the sentence from the previous verse, so **to reconcile** continues the same verb from there, “was pleased,” along with its implied subject, God the Father. If your readers would misunderstand this, you could repeat that subject and verb here. Alternate translation: “God the Father was pleased to reconcile” +COL 1 20 qweh ἀποκαταλλάξαι 1 through the blood of his cross This verse continues the sentence from the previous verse, so **to reconcile** continues the same verb from there, “was pleased,” along with its implied subject, God the Father. If it would be helpful in your language, you could repeat that subject and verb here. Alternate translation: “God the Father was pleased to reconcile” COL 1 20 cf2d τὰ πάντα 1 through the blood of his cross Here, **all things** includes everything that God created, including people. If **all things** would be misunderstood in your language, you could be more specific. Alternate translation: “all things and all people” COL 1 20 c3qd figs-abstractnouns εἰρηνοποιήσας 1 through the blood of his cross If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **peace**, you can express this idea in another way. Alternate translation: “having made things right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 1 20 as3p figs-possession τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 through the blood of his cross Paul uses the possessive form to describe **blood** characterized by **his cross**, which is the location where the blood was shed. If your language does not use this form to express that idea, you can make the relationship between the two words clearer with a short phrase such as “shed on.” Alternate translation: “the blood shed on his cross.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) @@ -198,11 +198,11 @@ COL 2 6 a6cr grammar-connect-words-phrases οὖν 1 The word **Therefore** dra COL 2 6 wqwi figs-infostructure ὡς…παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 1 Paul here draws a comparison between the way in which the Colossians **received** the Messiah and the way in which he wishes them to behave now. If your language would put the comparison second, you could reverse the two clauses. Alternate translation: “walk in Christ Jesus the Lord just as you received him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure) COL 2 6 s99k figs-metaphor παρελάβετε τὸν Χριστὸν 1 Paul says that the Colossians **received Christ** as if they had welcomed him into their homes or received him as a gift. What this means is that they believed in Jesus and the teachings about him. If **received Christ** would be misunderstood in your language, you could use a phrase that refers to coming to believe in Jesus, or you could express the idea non-figuratively. Alternate translation: “you first believed in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 6 m3f1 figs-metaphor ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε 1 walk in him This command does not require the Colossians to walk around inside Jesus. Rather, in Paul’s culture, to **walk** is a common metaphor for how people live their lives, and the words **in him** refer to being united to Christ. If **walk in him** would be misunderstood in your language, you could use a verb that refers to behavior in life and connect it with how you have translated “in Christ” elsewhere. Alternate translation: “act as those who are united to the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 7 e2x6 figs-explicit ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι…περισσεύοντες 1 being rooted … built up in him … confirmed in the faith … abounding in thanksgiving Paul uses these four verbs to give examples of how the Colossians should “walk in” the Messiah ([2:6](../02/06.md)). If your readers would misunderstand this, you could add a phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: “Walking in him entails being rooted … built up … confirmed … abounding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 2 7 e2x6 figs-explicit ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι…περισσεύοντες 1 being rooted … built up in him … confirmed in the faith … abounding in thanksgiving Paul uses these four verbs to give examples of how the Colossians should “walk in” the Messiah ([2:6](../02/06.md)). If it would be helpful in your language, you could add a phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: “Walking in him entails being rooted … built up … confirmed … abounding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 2 7 en3l figs-activepassive ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι 1 If your language does not use these passive forms, you can translate all three of these words in their active forms with the Colossians as the subject. Alternate translation: “rooting yourselves … building yourselves up … having confidence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 7 fw47 figs-metaphor ἐρριζωμένοι…ἐν αὐτῷ 1 being rooted Paul wants the Colossians to be united so closely to Christ that he speaks of this union as if the Colossians were a plant with roots growing into Christ. If this image would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor, or express it non-figuratively. Alternate translation: “being closely connected with … in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 7 tb5m figs-metaphor καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ 1 built up in him Paul wants the Colossians to base everything they think and do on Christ as if they were a house built on Christ, who is the foundation. If this image would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor, or express it non-figuratively. Alternate translation: “in him, and basing everything you think and do on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 7 yh83 translate-unknown βεβαιούμενοι τῇ πίστει 1 confirmed in the faith The word **confirmed** refers to something being sure or valid. If your readers would misunderstand this, you could use a comparable expression or a short phrase. Alternate translation: “sure about the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 7 yh83 translate-unknown βεβαιούμενοι τῇ πίστει 1 confirmed in the faith The word **confirmed** refers to something being sure or valid. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or a short phrase. Alternate translation: “sure about the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 7 umcl figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 confirmed in the faith If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you can express the idea in a different way, such as with a relative clause. Alternate translation: “in what you believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 7 l1is figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 just as you were taught If your language does not use this passive form, you can translate this verb (1) in its active form with Epaphras as the subject (we know he was their teacher from [1:7](../01/07.md)) (2) with a verb such as “learned.” Alternate translation: “you learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 7 j47d figs-abstractnouns περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ 1 abounding in thanksgiving If your language does not use an abstract for the idea behind **thanksgiving**, you can express the idea in another way. Alternate translation: “being very thankful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -254,7 +254,7 @@ COL 2 15 cg37 figs-metonymy αὐτῷ 1 in the cross Here Paul uses **the cross COL 2 16 bvs7 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 The word **Therefore** draws an inference or conclusion from what Paul has already said, which can be found in [2:9–15](../02/09.md): in the work of Christ, the Colossians have received new life and the powers that rule this world have been defeated. Because of these things that have happened, the Colossians should not allow others to judge them in how they behave. Paul is continuing the warning against false teachers that he started in [2:8](../02/08.md). If these connections would be misunderstood in your language, you could refer to these ideas more explicitly or use a comparable transition word or phrase. Alternate translation: “In light of all these things” or “Given the Messiah’s sufficient work on your behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) COL 2 16 e1rp figs-imperative μὴ…τις ὑμᾶς κρινέτω 1 This phrase translates a third-person imperative. If your language has third-person imperatives, you could use one here. If your language does not have third-person imperatives, you can use a comparable phrase or express the idea with a second-person imperative. Alternate translation: “you should not let anyone judge you” or “do not permit anyone to judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) COL 2 16 cii9 figs-explicit ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων 1 in food or in drink This list of areas in which someone might judge the Colossians refers to parts of the law of Moses. Some of these areas were also important for other religions in Paul’s culture. If Paul’s list of things that someone could **judge** the Colossians in would be misunderstood in your translation, you could clarify that these areas are covered by the law of Moses and sometimes by the traditions of other religions as well. Alternate translation: “for you how behave in relationship to the law of Moses and other religious traditions, including in the areas of food and drink and festivals, new moons or Sabbaths.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 2 16 b4kd figs-metonymy νουμηνίας 1 in regard to a festival, or a new moon, or Sabbaths The word **new moon** refers to a festival or celebration that would take place when it was the time of the new moon. If your readers would misunderstand this, you could use a comparable expression or translate the idea with a longer phrase. Alternate translation: “a new moon celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 16 b4kd figs-metonymy νουμηνίας 1 in regard to a festival, or a new moon, or Sabbaths The word **new moon** refers to a festival or celebration that would take place when it was the time of the new moon. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or translate the idea with a longer phrase. Alternate translation: “a new moon celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 2 17 ip3a figs-metaphor ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 which are a shadow of the things coming, but the body is of Christ A **shadow** shows the shape and outline of a **body**, but it is not the **body** itself. In a similar way, the things listed in the previous verse show the shape and outline of the **things coming**, but the **body** that casts this **shadow** is **Christ**. He is the substance of the **things coming**. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “which are a foretaste of the things coming, but the full experience is of Christ” or “which hint at the things that were to come, but Christ is the one who came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 17 sev8 figs-possession σκιὰ τῶν μελλόντων 1 Paul here uses the possession form to show that the **shadow** is cast by the **things coming**. If your language would not use the possessive form to express this idea, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a shadow cast by the things coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 2 17 liqe translate-unknown τῶν μελλόντων 1 The **things coming** primarily refers to things that will happen or be experienced in the future. They can be connected with both the first and the second coming of Christ, which is why the **body** is of Christ in this verse. If that meaning of **coming** would be misunderstood in your language, you could clarify that **coming** refers to what Christ has blessed believers with at his first coming and what he will bless them with at his second coming. Alternate translation: “blessings that Christ brings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/en_tn_53-1TH.tsv b/en_tn_53-1TH.tsv index 2f29bdfe2d..97cc25189d 100644 --- a/en_tn_53-1TH.tsv +++ b/en_tn_53-1TH.tsv @@ -69,7 +69,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 1 10 yh5s figs-explicit τὸν ῥυόμενον 1 Here, **rescuing** does not mean being taken away from God’s wrath after experiencing it. Instead, it means being taken away from any danger of experiencing God’s wrath. Alternate translation: “the one saving us” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) 1TH 1 10 pt1s figs-exclusive ἡμᾶς 1 the one rescuing us This is an inclusive use of **us**, including Paul, Silvanus, Timothy, and the Thessalonians–and by extension—all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “all of us Christians” or “we who trust in Christ” or “all of us believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1TH 1 10 g3zz figs-abstractnouns ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 Here, **wrath** is an abstract noun referring to the destined **coming** of God’s future and final Judgment. If it is clearer in your language, you could translate this as a verb form. Alternate translation: “from the future time when God punishes those who do not trust in him” or “when God will certainly punish those who worship idols” or “from God’s impending judgment” (See: [What is the “second coming” of Jesus?](../front/intro)) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TH 1 10 cx5g figs-metaphor τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 Paul speaks figuratively of **wrath** as though it were something that could travel and is **coming** to where people are. He means by this that in the future an event will happen when God will act wrathfully against people who have sinned and who have not trusted in Jesus to forgive their sins. If your readers would misunderstand this, you could express this plainly. Alternate translation: “God’s judgment that will happen” or “when God will punish people for sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 1 10 cx5g figs-metaphor τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 Paul speaks figuratively of **wrath** as though it were something that could travel and is **coming** to where people are. He means by this that in the future an event will happen when God will act wrathfully against people who have sinned and who have not trusted in Jesus to forgive their sins. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “God’s judgment that will happen” or “when God will punish people for sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 2 intro kt5l 0 # 1 Thessalonians 2 General Notes

## Outline of 1 Thessalonians 2

1. Apostolic Suffering (2:1-13)
* Apostolic preaching (2:1-6)
* Apostolic conduct (2:7-9)
* Apostolic witness (2:10-3)
2. Persecution of the Church (2:14-16)
* Thessalonian persecution (2:14a)
* Jewish persecution (2:14b-16)
3. Paul’s Desire to Visit (2:17-20)

## Structure and Formatting

The first part of this chapter is a defense of their apostleship and sufferings. The second part is a recounting of the Thessalonian church’s sufferings. Lastly, the apostle Paul makes known his deep desire to visit the Thessalonian church.

## “We” and “You”

In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** is used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.

## Special Concepts in this Chapter

### Apostolic witness

Here, Paul defends how he, Silvanus, and Timothy are God’s apostles. By their preaching, conduct, and witness, they prove to be authorized messengers of Christ. (See: [[rc://en/tw/bible/kt/apostle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])

### The gospel of God

The foundation of the apostolic witness is that they were “entrusted with the gospel” (See [2:4](../02/04.md)).The apostles’ authority makes them: “bold to speak” (See [2:2](../02/02.md)), “impart” (See [2:8](../02/08.md)), “preach” (See [2:9](../02/09.md)), and thank God that the Thessalonian church “received the word of God” (See [2:13](../02/13.md)).

### The Second Coming of Christ

In this chapter is the first mention of the Second Coming of Christ in its two facets. First, Paul mentions that the persecutors of Christ’s Church will be judged by using the phrase “wrath has come upon them” in [2:16](../02/16.md). Next, Paul speaks of the “hope” and “joy” and “glory” for those who will “be saved” (See [2:16](../02/16.md)) “in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming” (See [2:19-20](../02/19.md)). 1TH 2 1 ii5j grammar-connect-words-phrases αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί 1 Here, **For you yourselves know, brothers** functions as a chapter transition into the next topic, the apostles’ suffering. You could emphasize this if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Certainly, you are fully aware” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ…οἴδατε 1 you yourselves know The words **you** and **yourselves** refer to the Thessalonian church. Paul uses this emphasis to express how well the Thessalonians understand the benefit of the apostles’ previous visit. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “you fully realize” or “you personally understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) @@ -374,7 +374,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 4 17 k6qc figs-parallelism σὺν Κυρίῳ 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air Here, **with the Lord** parallels **together with them** to express union with Christ as communion with his people. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1TH 4 18 gt91 grammar-connect-logic-result ὥστε παρακαλεῖτε 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air This is a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “So then, keep encouraging” or “Because of this, you must comfort” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1TH 4 18 y7zi figs-imperative παρακαλεῖτε 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air This is an imperative, but it communicates an appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates an appeal. Alternate translation: “you should encourage” or “please continue to comfort (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) -1TH 4 18 aya5 writing-pronouns ἀλλήλους 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air The pronoun **one another** refers to the Thessalonian church. If your readers would misunderstand this, you could make it explicit. Alternate translation: “each fellow member of your church” or “your fellow Thessalonian believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1TH 4 18 aya5 writing-pronouns ἀλλήλους 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air The pronoun **one another** refers to the Thessalonian church. If it would be helpful in your language, you could make it explicit. Alternate translation: “each fellow member of your church” or “your fellow Thessalonian believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1TH 4 18 xsus figs-synecdoche ἐν τοῖς λόγοις τούτοις 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air Here, **with these words** could refer to “we will always be with the Lord” in [4:17](../04/17.md) or figuratively to all that has been said in [4:13-17](../04/13.md). Alternate translation: “by reminding each other of our message” or “with these promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1TH 5 intro ay3d 0 # 1 Thessalonians 5 General Notes

## Outline of 1 Thessalonians 5

1. Apostolic Teachings on the Second Coming of Christ (5:1-10)
* Timing (5:1-3)
* Preparation (5:4-8)
* God’s plan (5:9-10)
2. Final Instructions (5:11-28)
* Final Commands (5:11-22)
* Final Prayer (5:23-24)
* Final Appeals (5:25-27)
* Final blessing (5:25-27)

## Structure and Formatting

Paul concludes his letter in a way that was typical of letters in the ancient Near East.

## “We” and “You”

In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** are used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.

## Special Concepts in this Chapter

### Idiom

#### Day of the Lord

The “day of the Lord” is an idiom for the time of final salvation for God’s people and final judgment for God’s enemies. “Day” is metaphorical for a time period. Thus, the exact time of the coming “day of the Lord” will be a surprise to the world. The simile “like a thief in the night” refers to this surprise timing. Because of this, Christians must prepare for the coming of the Lord by living with faith, hope and love [5:8](../05/08.md) toward God and others. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])

### Simile

#### Like a thief

The simile “like a thief in the night” refers to this surprise timing. Because of this, Christians must prepare for the coming of the Lord by living with faith, hope, and love [5:8](../05/08.md) toward God and others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

### Metaphor

#### Day and night, light and darkness

The apostles use many metaphors throughout [5:1-11](../05/1.md). “Night,” “darkness,” “drunk,” “sleep” are all metaphors about spiritual ignorance or lack of readiness. “Day,” “light,” “sober,” “watch” are all metaphors about spiritual awareness and readiness.

#### Armor

Here, the apostles use a military metaphor to urge the Thessalonian church to be ready for Christ’s Second Coming at “the day of the Lord.” Just as soldiers must always be armed and ready to fight, so the Christian must live prepared for Christ’s return. Faithfulness and love are compared to a breastplate, and the hope of salvation is likened to a helmet [5:8](../05/08.md).

#### Prophecy

Those who “despise prophecies” in [5:20](../05/20.md) are said to “quench the Spirit.” This is a metaphor for trying to hinder the Holy Spirit’s guidance in the Church. All prophecies are to be examined and tested to determine if they adhere to apostolic teaching [5:21](../05/21.md). All prophecies that are proven to agree with apostolic teaching, are to be retained as good [5:21-22](../05/21/.md).

### Submission to Christian leadership

The apostles link the well-being and spiritual safety of the Thessalonian church to obedience to their leaders. Christian leaders are to be given recognition and loving respect by the church [5:12-13](../05/12.md).

### Holy Kiss

This refers to the ancient practice of exchanging a kiss of peace on the cheek during the liturgy. Different cultures have different standards of appropriate physical contact. These different cultural standards may make translating this passage difficult. Translators will have to consider the most appropriate way to communicate this sensitive issue [5:26](../05/26.md). 1TH 5 1 i2vm figs-explicit περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: Here, **Now concerning** signals a change in subject (See also [4:9](../04/09.md)). This phrase implies that the apostles are answering a specific question previously asked by the Thessalonian church about the timing of “the coming of the Lord” and how the church should prepare for it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now, about your question related to the exact timing of the Lord’s return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/en_tn_54-2TH.tsv b/en_tn_54-2TH.tsv index 2b6a9d0b2a..2d9f51a1b0 100644 --- a/en_tn_54-2TH.tsv +++ b/en_tn_54-2TH.tsv @@ -49,7 +49,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TH 1 10 z1hg ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 The **saints** and **those who have believed** are one group of people, not two. If your readers might be confused by this, you could combine these into one phrase. Alternate translation: “with the result that all of his saints, that is, the believers, will glorify him and marvel at him” or “as all of his people glorify him and marvel at him” 2TH 1 10 e56p figs-activepassive ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have believed our witness when we shared it with you” or “when we testified about the saving power of Jesus Christ, you believed what we said” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive) 2TH 1 11 zy14 grammar-connect-logic-goal εἰς ὃ 1 Here, **for this** connects verse 11 to verse 10, so that verse 11 gives the means or method (prayer for the Thessalonian believers) for reaching the purpose that verse 10 has just described (for Jesus to “be glorified…and marveled at”). Use a natural way in your language for introducing this relationship. Alternate translation: “This is why” or “To this end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -2TH 1 11 ik19 figs-hyperbole καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 we also pray always for you Paul is using **always** as an exaggeration in order to emphasize how often he prays for them. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “we also pray regularly for you” or “we continue to pray for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2TH 1 11 ik19 figs-hyperbole καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 we also pray always for you Paul is using **always** as an exaggeration in order to emphasize how often he prays for them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “we also pray regularly for you” or “we continue to pray for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2TH 1 11 hiv9 figs-explicit τῆς κλήσεως 1 of your calling Here, **calling** refers to God appointing or choosing people to belong to him and to proclaim his message of salvation through Jesus. Alternate translation: “to appoint you to belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TH 1 11 r8gk figs-abstractnouns πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει 1 he may fulfill every desire of goodness If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **desire**, **goodness**, **faith**, and **power**, you can express these ideas in another way. Alternate translation: “he may make you able to do all of the good things that you want to do because you trust in Jesus and because God is powerful” or “he may empower you to act on what you believe in order to do good things in every way that you desire, because God is powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2TH 1 11 c7o6 figs-ellipsis καὶ πληρώσῃ 1 Here, **and he may fulfill** adds another reason why Paul and his associates **pray always** for the Thessalonian believers. This part of the sentence assumes some of the words from earlier in the sentence. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the earlier part of the sentence. Alternate translation: “and we also pray so that he may fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/en_tn_55-1TI.tsv b/en_tn_55-1TI.tsv index 2ed8295c8a..df384bcff9 100644 --- a/en_tn_55-1TI.tsv +++ b/en_tn_55-1TI.tsv @@ -113,7 +113,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TI 2 8 a841 figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 the men in every place Here the word **men** refers specifically to males. The term is not generic, since Paul addresses women next. Alternate translations: “the males in all places” or “men everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1TI 2 8 unw6 translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands It was the customary posture in this culture for people to raise their **hands** while praying. You could translate this in a way that would make that clear. Alternate translation: “reverently lifting up their hands in the customary way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) 1TI 2 8 yzg3 figs-synecdoche προσεύχεσθαι…ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands Paul describes one part of the person, the **hands**, as holy to indicate that the entire person is to be holy. Alternate translation: “lifting up their hands to pray in holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1TI 2 8 t206 figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 without anger and argument Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **anger** tells what kind of **argument** the men should avoid. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “without angry arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TI 2 8 t206 figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 without anger and argument Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **anger** tells what kind of **argument** the men should avoid. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “without angry arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 1TI 2 9 t207 figs-ellipsis ὡσαύτως 1 likewise Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “in the same way, I also want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1TI 2 9 sw21 translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braided hair During this time, many Roman women braided their hair lavishly to try to make themselves attractive. If your readers would not be familiar with the practice of braiding hair, you could express this idea in a more general way. Alternate translations: “they should not have fancy hairstyles” or “they should not have elaborate hairstyles that attract attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1TI 2 9 t210 figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braids Paul mentions **braids** and **gold** as ways a woman could give undue attention to her hair. At the time, women would make elaborate braided hairstyles, often weaving in chains of gold. Alternate translations: “not with fancy hairstyles” or “not by means of elaborate hairstyles that attract attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -146,7 +146,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TI 3 3 pc2g figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 not money-loving If the expression **loving** money would not convey the idea of something inappropriate in your language, it might be helpful to use a term that expresses the idea of “greed.” Alternate translation: “not greedy for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 3 4 a8gu προϊστάμενον 1 managing Alternate translations: “he should lead” or “he should take care of” 1TI 3 4 w3un ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 1 in obedience with all honor This could mean: (1) the overseer’s children should obey their father and show respect to him. Alternate translation: “who obey him completely respectfully” (2) the overseer’s children should show respect to everyone. Alternate translation: “who obey him and show respect to everyone” or (3) the overseer should show respect to those in his household as he leads them. Alternate translation: “who obey him as he treats them with respect” -1TI 3 5 n5lt figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 for if someone does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? Paul is making a statement, not actually asking a question. He does not expect Timothy to explain how a man who could not manage his own household could take care of God’s church. Instead, Paul is using the question form to emphasize how important it is for an overseer to demonstrate faithfulness in his personal life before assuming a leadership role in the church. If your readers would misunderstand this, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “I say this because a man who is not able to manage his own household will certainly not be able to take care of the church of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1TI 3 5 n5lt figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 for if someone does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? Paul is making a statement, not actually asking a question. He does not expect Timothy to explain how a man who could not manage his own household could take care of God’s church. Instead, Paul is using the question form to emphasize how important it is for an overseer to demonstrate faithfulness in his personal life before assuming a leadership role in the church. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “I say this because a man who is not able to manage his own household will certainly not be able to take care of the church of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 the church of God Here the term **church** refers to a local group of God’s people, not to a building. Alternate translations: “a group of God’s people” or “a local gathering of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 not a new convert Alternate translations: “he should not be still just learning the faith” or “he must be mature from a long, steady growth in the faith” 1TI 3 6 t240 figs-explicit τυφωθεὶς 1 puffed up Paul is warning that a new convert might become excessively proud if he were given an important leadership position right away. Alternate translation: “becoming proud of himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -159,7 +159,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor μὴ διλόγους 1 not double-talkers Paul speaks figuratively about some people as if they could say two things at once. Alternate translation: “they should not say one thing but mean something else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 3 8 g5qi figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 If your readers would misunderstand **not double-talkers**, you could state this positively. Alternate translation: “be honest in what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας 1 holding Paul speaks of true teaching about God as if it were an object that a person could hold. Alternate translation: “they must continue to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 the mystery Paul uses the abstract noun **mystery** to refer to a truth that had existed for some time but that God was revealing at that moment. If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind this term with a verb such as “reveal.” Alternate translation: “what God has now revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 the mystery Paul uses the abstract noun **mystery** to refer to a truth that had existed for some time but that God was revealing at that moment. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this term with a verb such as “reveal.” Alternate translation: “what God has now revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TI 3 9 rfv7 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 the mystery of the faith Here, **faith** refers to the content of the **mystery**, that is, the specific things that God has revealed and that followers of Jesus must believe. Alternate translation: “the teachings that God has revealed to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TI 3 9 y91f figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience Paul speaks figuratively of a person’s sense of right and wrong being **clean**, which means that it assures that person that he has done nothing wrong. Alternate translation: “knowing that they are not doing anything wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 3 10 hl1p figs-activepassive καὶ οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 let them also be tested first If your readers would misunderstand this passive phrase, you could express this with an active form, and you could state who would the action. Alternate translations: “the leaders should observe and approve of them first” or “they should first prove themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -179,7 +179,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TI 3 15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how one ought to behave in the household of God Paul speaks of the group of believers as a family because God adopts each believer as a son or daughter through Christ. This could refer to: (1) the believers in general. Alternate translation: “so that you all may know how to conduct yourselves as members of God’s family” (2) Timothy’s behavior in the church. Alternate translation: “so that you may know how to conduct yourself as a member of God’s family” 1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 the household of God, which is the church of the living God This phrase gives us further information about **the household of God**. It is not making a distinction between a household of God that is the church and one that is not the church. Alternate translation: “household of God, by which I mean the community of people who believe in the living God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 1TI 3 15 cd5r figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 a pillar and support of the truth Paul speaks of the truth as if it were a building and of the community of believers as if they were helping to hold up that building. Alternate translation: “which helps to proclaim God’s truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 a pillar and support The terms **pillar** and **support** mean basically the same thing. They are architectural features that hold up parts of buildings. Paul uses the terms together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine them into an equivalent phrase. Alternate translation: “which helps promote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 a pillar and support The terms **pillar** and **support** mean basically the same thing. They are architectural features that hold up parts of buildings. Paul uses the terms together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them into an equivalent phrase. Alternate translation: “which helps promote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1TI 3 15 sg64 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 the living God Alternate translations: “the God who is genuinely alive” or “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness While in most of this letter Paul uses the term **godliness** to describe godly living, in this instance the term instead seems to describe the reverence for God that would lead a person to live a right life. Alternate translation: “the truth that God has revealed, that leads us to worship him, is great” 1TI 3 16 t271 figs-explicit μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness Since Paul follows this statement by quoting a hymn or poem about the life of Jesus, the implication is that he sees Jesus as having made it possible for people to worship God in the most genuine way. Alternate translation: “the truth that God has revealed about why we worship Jesus is great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -191,7 +191,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among the nations If your readers would misunderstand this passive phrase, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “people in many nations told others about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed in the world If your readers would misunderstand this passive phrase, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “people throughout the world believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory If your readers would misunderstand this passive phrase, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God the Father took him up to heaven in glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 3 16 mr3a figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory The abstract noun **glory** refers to the way Jesus received power from God the Father and is worthy of honor. If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind this term with an adjective such as “powerful” and a verb such as “admire.” Alternate translation: “God the Father took him up to heaven, making him powerful and making everyone admire him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 3 16 mr3a figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory The abstract noun **glory** refers to the way Jesus received power from God the Father and is worthy of honor. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this term with an adjective such as “powerful” and a verb such as “admire.” Alternate translation: “God the Father took him up to heaven, making him powerful and making everyone admire him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TI 4 intro b39h 0 # 1 Timothy 4 General Notes

## Special concepts in this chapter

Paul speaks in [4:14](../04/14.md) of prophecy. A “prophecy” is a message that God communicates to people through someone to whom He has given a special gift of hearing and conveying these messages. The specific prophecy that Paul describes revealed how Timothy would become a gifted leader of the church. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Cultural practices

In verse 14 Paul speaks of church leaders placing their hands on Timothy. That was one way of indicating publicly that a person was being placed in a leadership position in the church.

### Variation in names

In this chapter Paul speaks of church leaders called “elders.” They seem to be the same kind of leaders that he calls “overseers” in chapter 3. 1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 Now Paul here uses the word **Now** to introduce background information that will help Timothy and the believers in Ephesus understand the next part of his letter. The false teachings that Timothy must oppose are something that the Spirit has already predicted. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. 1TI 4 1 b739 figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 in later times This expression refers to the time period when God’s purposes in history are approaching their culmination and so the evil opposition to them increases. Paul is probably referring to the time period between Jesus’ resurrection and his second coming. Alternate translation: “in these days as God’s purposes advance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -206,8 +206,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry The implication of this phrase is that these false teachers will forbid believers to **marry**. Alternate translation: “these people will forbid believers to marry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TI 4 3 t291 figs-ellipsis ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He does not mean that these false teachers will forbid believers to abstain from certain foods, but that the false teachers will require them to abstain from certain foods. In other words, the meaning of **forbidding** does not carry forward from the previous clause; rather, the meaning of “requiring” should be supplied. Alternate translation: “they will require believers to abstain from certain foods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods The implication of this phrase is that these false teachers will forbid only certain **foods** and that they will impose this restriction on believers. Alternate translation: “they will forbid believers to eat certain foods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 4 3 t293 figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the faithful and the ones knowing the truth These two expressions mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms. Alternate translation: “by the genuine believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TI 4 3 t294 figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 the faithful Paul is using the adjective **faithful** as a noun to refer to a class of people that it describes. If your readers would misunderstand this, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “by people who believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TI 4 3 t293 figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the faithful and the ones knowing the truth These two expressions mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “by the genuine believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 4 3 t294 figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 the faithful Paul is using the adjective **faithful** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be helpful in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “by people who believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1TI 4 4 pppf grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For The word **For** communicates that what follows is the reason for what Paul just said. Use a natural way in your language to give a reason. Alternate translation: “that is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1TI 4 4 dv4s figs-distinguish πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 every creature of God is good If your readers would misunderstand the phrase**every creation**, you could express the idea behind the expression **creation of God** with a relative clause. Alternate translation: “everything that God created is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 nothing being received with thanksgiving is vile If your readers would misunderstand this passive phrase, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “we are free to eat anything that we can thank God for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/en_tn_60-JAS.tsv b/en_tn_60-JAS.tsv index a695c4d0a4..ab5c65f686 100644 --- a/en_tn_60-JAS.tsv +++ b/en_tn_60-JAS.tsv @@ -45,7 +45,7 @@ JAS 1 10 ulk4 figs-explicit τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 his lowlin JAS 1 10 j020 figs-euphemism παρελεύσεται 1 he will pass away James is using a mild expression to refer to death. Alternate translation: “he will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) JAS 1 10 nug7 figs-simile ὡς ἄνθος χόρτου 1 like a flower of the grass The point of this comparison is that just as wild flowers bloom only for a short time, rich people will live on earth for the same relatively short time as anyone else, so their riches do not give them any advantage. You could explain the meaning of this figurative expression in your translation. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: “after living for only a relatively short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) JAS 1 10 j021 translate-unknown ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται 1 like a flower of the grass If you would like to use a simile in your translation but your readers would not be familiar with a **flower of the grass** (that is, a wildflower), you could use a different illustration. You could use something familiar to them that lasts only for a short time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JAS 1 11 j022 ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 For the sun rose with heat and dried up the grass, and its flower fell off and the beauty of its face perished Here James is giving an illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. (See the discussion of this in Part 3 of the Introduction to James.) If your readers would misunderstand this, you could translate this sentence with the present tense. Alternate translation: “For the sun rises with heat and dries up the grass, and its flower falls off and the beauty of its face perishes” +JAS 1 11 j022 ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 For the sun rose with heat and dried up the grass, and its flower fell off and the beauty of its face perished Here James is giving an illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. (See the discussion of this in Part 3 of the Introduction to James.) If it would be helpful in your language, you could translate this sentence with the present tense. Alternate translation: “For the sun rises with heat and dries up the grass, and its flower falls off and the beauty of its face perishes” JAS 1 11 j023 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James is giving the reason for the result he implicitly described in the previous verse. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 1 11 j024 σὺν τῷ καύσωνι 1 with heat Here, **heat** could mean one of two things. (1) It could refer to intense, withering heat. Alternate translation: “and radiated withering heat” or, if you are using the present tense, “and radiates withering heat” (2) It could refer to a hot wind that occurs in full sunlight. Alternate translation: “and caused a hot wind” or, if you are using the present tense, “and causes a hot wind” JAS 1 11 j025 figs-abstractnouns ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 the beauty of its face perished If your readers would misunderstand the abstract noun **beauty**, you could express the idea behind it with an adjective such as “beautiful.” Alternate translation: “it no longer had a beautiful appearance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/en_tn_61-1PE.tsv b/en_tn_61-1PE.tsv index 620c601682..984ec40eac 100644 --- a/en_tn_61-1PE.tsv +++ b/en_tn_61-1PE.tsv @@ -45,7 +45,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1PE 1 5 g4rb figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 that is ready to be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God is ready to reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 5 xsp2 figs-explicit ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ 1 Here, **the last time** refers to “the day of the Lord,” which is the time when Jesus returns to the world to judge everyone and vindicate those who believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “in the last time, when Jesus returns and judges everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 1 6 p1ta writing-pronouns ἐν ᾧ 1 Here, **this** could refer to: (1) the “last time” referred to at the end of the previous verse. Alternate translation: “About this last time” (2) everything described in [verses 3–5](../01/03.md). Alternate translation: “In all of this that I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1PE 1 6 hy8d grammar-connect-logic-result ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 In this you greatly rejoice **In** here introduces the reason why Peter’s readers rejoice. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “On account of this you greatly rejoice” or “Because of this you greatly rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1PE 1 6 hy8d grammar-connect-logic-result ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 In this you greatly rejoice **In** here introduces the reason why Peter’s readers rejoice. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “On account of this you greatly rejoice” or “Because of this you greatly rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1PE 1 6 dtvb grammar-connect-condition-fact ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “if now it is necessary, and it is, to have been distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 1PE 1 6 a2bq figs-activepassive ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if now it is necessary for various trials to distress you a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως…διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 so that the proof of your faith Here Peter speaks of **faith** figuratively, as if it were gold that is refined by passing it through **fire**. He also uses **fire** figuratively to refer to the hardships that test how well believers trust in Christ. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the genuineness of your faith … but being tested by hardships the way fire tests gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -89,7 +89,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1PE 1 15 edvw figs-explicit τὸν καλέσαντα ὑμᾶς 1 This phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God who called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 1 15 mrbq figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **behavior**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in how you conduct yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 1 16 m1q7 figs-activepassive γέγραπται 1 For it is written If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Moses was the author of the quotation that follows. Alternate translation: “Moses had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 16 e6el writing-quotations γέγραπται 1 Here Peter uses **it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Leviticus 11:44](../lev/11/44.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1PE 1 16 e6el writing-quotations γέγραπται 1 Here Peter uses **it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Leviticus 11:44](../lev/11/44.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1PE 1 16 tt52 figs-declarative ἅγιοι ἔσεσθε 1 Peter quotes God using a future statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “You must be holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) 1PE 1 16 s8kz figs-123person ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 You will be holy, because I am holy In this quotation from the Old Testament, **I** refers to God. If this is confusing in your language, you can express the meaning explicitly. Alternate translation: “because I, God, am holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 1PE 1 17 x0xl grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐπικαλεῖσθε 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because you call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) @@ -109,7 +109,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1PE 1 20 dkk2 figs-activepassive φανερωθέντος 1 he has been revealed … for your sake If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having revealed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 20 pmf2 figs-explicit φανερωθέντος 1 Here, **having been revealed** refers to the first time Jesus came to the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “having been revealed when he came to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 1 20 kzi0 figs-explicit ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων 1 Here, **the last of the times** refers to the final period of history which began when Jesus came to the earth for the first time. This period will end when Jesus returns to earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “in this final time period of history” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 1 21 lt5u figs-idiom τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 who has raised him from the dead Here, to **raise him** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “who caused him to live again so that he was no longer among the dead people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1PE 1 21 lt5u figs-idiom τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 who has raised him from the dead Here, to **raise him** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “who caused him to live again so that he was no longer among the dead people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1PE 1 21 f7mn figs-abstractnouns δόξαν αὐτῷ δόντα 1 has given him glory If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “has glorified him” or “has shown that he is glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 1 21 k85r figs-abstractnouns τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **faith** and **hope**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “you would believe and hope in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 1 22 hj14 figs-metaphor τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 Having purified **Having purified** figuratively refers to being forgiven for sins. In the Bible, sin is often referred to as something that makes people dirty, and the forgiveness for sin is referred to as the removal of that dirt. God is the one who forgives sins and **purifies** those who believe in Jesus. However, here Peter is referring to his readers’ responsibility in their salvation, which is the responsibility to repent and believe that the gospel is true. Alternate translation: “Having made your souls spiritually pure” or “Having cleansed your souls from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -123,7 +123,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1PE 1 23 nh9r figs-ellipsis ἀφθάρτου 1 from imperishable Peter is leaving out a word that a phrase would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word from the previous phrase. Alternate translation: “from imperishable seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living and enduring word of God Here Peter uses **word** figuratively to describe the gospel message that came from God and was proclaimed to Peter’s readers by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s living and enduring message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 1 23 pkpl figs-doublet ζῶντος…καὶ μένοντος 1 Here, **living** and **enduring** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that God’s word is permanent. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “perpetually enduring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 1 24 kyc5 writing-quotations διότι 1 **For** here introduces a quotation of some phrases from an Old Testament book ([Isaiah 40:6–8](../isa/40/06.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “It is as Isaiah wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1PE 1 24 kyc5 writing-quotations διότι 1 **For** here introduces a quotation of some phrases from an Old Testament book ([Isaiah 40:6–8](../isa/40/06.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “It is as Isaiah wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1PE 1 24 e299 figs-quotemarks πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν, 1 In these clauses and the first clause of the next verse, Peter quotes parts of [Isaiah 40:6–8](../isa/40/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 All flesh Here Peter quotes Isaiah using the term **flesh** figuratively to refer to human beings in general, which are made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “All humankind” or “Everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 1 24 zaa4 figs-metaphor πᾶσα δόξα αὐτῆς 1 Peter quotes Isaiah using **glory** figuratively to refer to whatever is beautiful or magnificent about humankind. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everything that is glorious about humankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -164,7 +164,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1PE 2 5 ekkp grammar-collectivenouns εἰς ἱεράτευμα ἅγιον 1 The word **priesthood** is a singular noun that refers to a group of priests. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of holy priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 1PE 2 5 zf45 figs-explicit πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους 1 This could mean: (1) the **sacrifices** are of a spiritual, rather than physical, nature. Alternate translation: “the sacrifices of a spiritual nature that are acceptable” (2) the **sacrifices** are offered by the power of the Holy Spirit. Alternate translation: “the sacrifices offered by the power of the Holy Spirit, which are acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 2 6 ibi1 figs-personification περιέχει ἐν Γραφῇ 1 it stands in scripture Here the quotation of **scripture** that occurs next in the verse is spoken of as if it were a person who **stands**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it is written in scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1PE 2 6 k1h0 writing-quotations περιέχει ἐν Γραφῇ 1 This phrase introduces a quotation of an Old Testament book ([Isaiah 28:16](../isa/28/16.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “what Isaiah wrote in scripture stands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1PE 2 6 k1h0 writing-quotations περιέχει ἐν Γραφῇ 1 This phrase introduces a quotation of an Old Testament book ([Isaiah 28:16](../isa/28/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “what Isaiah wrote in scripture stands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1PE 2 6 wdwx figs-quotemarks ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ. 1 This sentence is a quotation from [Isaiah 28:16](../isa/28/16.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 1PE 2 6 q7jx figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Peter quotes Isaiah using **Behold** to call his readers to pay attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 6 skrt figs-123person τίθημι 1 In this quotation from the Old Testament, **I** refers to God. If this is confusing in your language, you can express the meaning explicitly. Alternate translation: “I, God, lay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) @@ -177,7 +177,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1PE 2 7 hext figs-quotemarks λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 This sentence is a quotation from [Psalm 118:22](../psa/118/22.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that was rejected by … has become the head of the corner The author uses **stone** figuratively to refer to the Messiah, and he uses **builders** figuratively to refer to those who **rejected** Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The Messiah who was rejected just like builders reject a stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 7 ql12 figs-metaphor κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner This phrase has the same meaning as “cornerstone” in the previous verse. It refers to the most important stone in a building. Here it refers specifically to the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Messiah, who is like a cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 8 k0dm writing-quotations καὶ 1 Here, **and** introduces a quotation of an Old Testament book ([Isaiah 8:14](../isa/08/14.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “and Isaiah wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1PE 2 8 k0dm writing-quotations καὶ 1 Here, **and** introduces a quotation of an Old Testament book ([Isaiah 8:14](../isa/08/14.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “and Isaiah wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1PE 2 8 vxhb figs-quotemarks λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 This sentence is a quotation from [Isaiah 8:14](../isa/08/14.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 1PE 2 8 i72g figs-metaphor λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 Peter quotes Isaiah speaking figuratively of the Messiah as if he were a **stone** or **rock** that people tripped over. Peter means that many people would be offended by Jesus’ teachings and reject him. If your readers would not understand this, you could use a simile or express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “He is like a stone of stumbling and like a rock of offense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 8 ydkr figs-possession λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 Peter quotes Isaiah using the possessive form twice in this sentence to describe a **stone** that causes **stumbling** and a **rock** that causes **offense**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning plainly. Alternate translation: “A stone that makes people stumble and a rock that makes people feel offended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) @@ -200,7 +200,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles Here, **foreigners** and **exiles** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Christians on this earth are far away from their home in heaven. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “true exiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1PE 2 11 x8af figs-metaphor παροίκους 1 Peter uses **foreigners** here figuratively to refer to his Christian readers. Just like a foreigner is not in his homeland, so are Christians not at home while living on the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “those living away from their home in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 11 hjuk figs-metaphor παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles See how you translated this word in [1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 11 ubn9 figs-metonymy ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 to abstain from fleshly desires Here, **fleshly** refers figuratively to a person’s sinful nature. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to abstain from satisfying your sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 2 11 ubn9 figs-metonymy ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 to abstain from fleshly desires Here, **fleshly** refers figuratively to a person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to abstain from satisfying your sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 2 11 q4zn figs-personification στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 make war against your soul Peter speaks of **fleshly desires** figuratively as if they were soldiers trying to destroy the spiritual life of believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will destroy your spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 1PE 2 11 x3q5 figs-genericnoun τῆς ψυχῆς 1 your soul Peter is referring to each individual Christian to whom he is writing this letter, not one particular **soul**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “your souls” or “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1PE 2 12 uiwd figs-declarative τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν 1 Peter is using a statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for command, starting a new sentence. Alternate translation: “Keep your behavior among the Gentiles good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) @@ -262,7 +262,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1PE 3 1 bs56 figs-idiom κερδηθήσονται 1 they will be won Here, **won** is an idiom that means that the unbelieving husbands will become believers in Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they will be persuaded to believe in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1PE 3 1 qp4q figs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 without a word Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “without you saying a word.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1PE 3 1 b56u figs-metonymy ἄνευ λόγου 1 Here, **word** refers to anything the wives might say to their husbands about the gospel message. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “without a word about the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 3 2 rzrl grammar-connect-logic-result ἐποπτεύσαντες 1 This phrase indicates the reason why the unbelieving husbands would become believers in Jesus. These husbands became believers because they **observed** how their wives behaved. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because they observed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1PE 3 2 rzrl grammar-connect-logic-result ἐποπτεύσαντες 1 This phrase indicates the reason why the unbelieving husbands would become believers in Jesus. These husbands became believers because they **observed** how their wives behaved. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because they observed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1PE 3 2 zft4 figs-abstractnouns τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 having seen your pure behavior with respect If your language does not use an abstract noun for the idea of **behavior**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “you behave purely and with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 3 2 ng3s figs-explicit τὴν…ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 your pure behavior with respect This could refer to: (1) the wives’ sincere and honest behavior. Alternate translation: “your sincere behavior” (2) the wives’ sexually chaste behavior. Alternate translation: “your sexually chaste behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 3 3 p1bg writing-pronouns ὧν 1 Here, **whose** refers to the Christian wives to whom Peter is speaking. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “your” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) @@ -295,11 +295,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1PE 3 9 w5df figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 to this you were called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God called you to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 3 9 wx2r figs-explicit εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα 1 Here, **this** could refer to: (1) **blessing** earlier in the verse. Alternate translation: “you were called to bless so that” (2) **inherit a blessing** later in the verse “to this you were called so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 so that you might inherit a blessing Peter speaks of experiencing God’s **blessing** figuratively as if one is receiving an inheritance. If this might confuse your readers, you could express it plainly. Alternate translation: “so that you might experience God’s blessing as your permanent possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 10 dpf2 writing-quotations γὰρ 1 **For** here introduces a quotation from the Old Testament ([Psalm 34:12–16](../psa/34/12.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “It is as David wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1PE 3 10 dpf2 writing-quotations γὰρ 1 **For** here introduces a quotation from the Old Testament ([Psalm 34:12–16](../psa/34/12.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “It is as David wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1PE 3 10 tce3 figs-quotemarks ὁ…θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω 1 From this clause through to the end of [verse 12](../03/12.md), Peter quotes from [Psalm 34:12–16](../psa/34/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ὁ…θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and to see good days These two phrases mean basically the same thing and emphasize the desire to have a good life. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “the one truly wanting to have a good life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1PE 3 10 btkp figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to see good days Peter quotes David speaking figuratively of experiencing a good lifetime as **seeing good days**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to experience a good lifetime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 10 rqa9 figs-synecdoche τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 his tongue … his lips Peter quotes David using the words **tongue** and **lips** figuratively to refer to the person who is speaking. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “himself from speaking evil and from speaking deceit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1PE 3 10 rqa9 figs-synecdoche τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 his tongue … his lips Peter quotes David using the words **tongue** and **lips** figuratively to refer to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “himself from speaking evil and from speaking deceit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1PE 3 10 y4kd figs-abstractnouns τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil** and **deceit**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “his tongue from saying evil things and his lips from speaking deceitful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ 1 let him turn away from evil Here, **turn away from** is a metaphor that means to avoid doing something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “let him avoid doing evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 11 fu8e figs-doublet ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν 1 The phrases **seek peace** and **pursue it** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the importance of living peacefully with other people. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Let him earnestly pursue peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -423,7 +423,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1PE 4 17 e5fn figs-explicit τὸ τέλος 1 but if first with us, what will be the end of those disobeying the gospel of God? Here, **end** refers to the final result of the lives of people who do not believe in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the final result” or “the outcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 4 17 z9zc figs-explicit τῶν ἀπειθούντων 1 what will be the end of those disobeying Here, **disobeying** refers to disobeying the command to repent and believe the gospel, which is part of the gospel message. See how you translated a similar phrase in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “of the ones refusing to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 4 17 l3db figs-possession τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 of those disobeying the gospel of God Here, **the gospel of God** could refer to: (1) the gospel that came from God. Alternate translation: “the gospel from God” (2) the gospel that is about God. Alternate translation: “the gospel about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -1PE 4 18 re8y writing-quotations καὶ 1 If with difficulty the righteous are being saved **And** here introduces a quotation from an Old Testament book ([Proverbs 11:31](../pro/11/31)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “And Solomon wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1PE 4 18 re8y writing-quotations καὶ 1 If with difficulty the righteous are being saved **And** here introduces a quotation from an Old Testament book ([Proverbs 11:31](../pro/11/31)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “And Solomon wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1PE 4 18 f7kx figs-quotemarks εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 If with difficulty the righteous are being saved This sentence is a quotation from [Proverbs 11:31](../pro/11/31). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 1PE 4 18 t762 figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 If with difficulty the righteous are being saved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If with difficulty God is saving the righteous one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 4 18 i6nz figs-genericnoun ὁ δίκαιος…ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 If with difficulty the righteous are being saved Peter is speaking of these types of people in general, and not of specific, individual people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “righteous ones … ungodly and sinful ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) @@ -461,7 +461,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1PE 5 5 uh4n figs-explicit πάντες 1 all of you Here, **everyone** refers to all the believers to whom Peter is writing this letter, and not to all people. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “every one of you believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 5 5 r6s6 figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 clothe yourselves with humility Peter speaks of **humility** figuratively as if it were a piece of clothing that a person could put on. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “act with humility” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 5 jr8h figs-abstractnouns τὴν ταπεινοφροσύνην 1 clothe yourselves with humility If your language does not use an abstract noun for the idea of **humility**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “with humble actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 5 5 v49g writing-quotations ὅτι 1 clothe yourselves with humility Here, **for** introduces a quotation from the Old Testament ([Proverbs 3:34](../pro/03/34.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “for it is as Solomon wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1PE 5 5 v49g writing-quotations ὅτι 1 clothe yourselves with humility Here, **for** introduces a quotation from the Old Testament ([Proverbs 3:34](../pro/03/34.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “for it is as Solomon wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1PE 5 5 r4gv figs-quotemarks ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν 1 clothe yourselves with humility This sentence is a quotation from [Proverbs 3:34](../pro/03/34.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 1PE 5 5 xgeg figs-abstractnouns δίδωσιν χάριν 1 clothe yourselves with humility If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “acts graciously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 5 6 bie6 figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ 1 under the mighty hand of God Peter uses **hand** figuratively to refer to God’s power to save humble people and punish proud people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “under God’s great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/en_tn_62-2PE.tsv b/en_tn_62-2PE.tsv index 8a45a38c03..66074227d2 100644 --- a/en_tn_62-2PE.tsv +++ b/en_tn_62-2PE.tsv @@ -11,7 +11,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 1 1 xdyd ἐν δικαιοσύνῃ 1 The word **by** indicates the means through which they received the faith. Alternate translation: “by means of the righteousness” 2PE 1 1 fpsl figs-abstractnouns δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **righteousness**, you could translate the idea behind it with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “the righteous acts of our God and Savior” or “the right way of our God and Savior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 1 2 oaej translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his kind acts to you and make you more peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]) -2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied God is the one who will give **grace** and **peace** to believers. If your readers would misunderstand this, you could make that information explicit. Alternate translation: “May God increase his grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied God is the one who will give **grace** and **peace** to believers. If it would be helpful in your language, you could make that information explicit. Alternate translation: “May God increase his grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 1 2 ui01 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 If your readers would misunderstand the abstract nouns **grace** and **peace**, you could express the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 1 2 n59n figs-metaphor χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied Peter speaks of **grace and peace** as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 1 2 x8na figs-you ὑμῖν 1 Here the pronoun **you** is plural, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) @@ -65,7 +65,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 1 7 xzwn figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in brotherly affection, love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2PE 1 7 h713 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **love**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. Alternate translation: “loving others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 1 8 tlhv grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 1 The word **For** here indicates that Peter is giving a reason why his audience should obey the command given in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: “Because these things existing and increasing in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 1 8 ecc5 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Peter is describing a conditional situation. If your readers would misunderstand this, you could express it that way. Alternate translation: “For if these things are existing and increasing in you, then they will cause you to be neither barren nor unfruitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +2PE 1 8 ecc5 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Peter is describing a conditional situation. If it would be helpful in your language, you could express it that way. Alternate translation: “For if these things are existing and increasing in you, then they will cause you to be neither barren nor unfruitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 2PE 1 8 jz77 figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 1 8 l7yj figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if he were a field that will not produce a crop. If that is confusing in your language, you could use a different metaphor with that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “cause you to be neither unproductive nor useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 1 8 qcav figs-doublenegatives οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 If your language does not use this passive form, you can state this in positive terms. Alternate translation: “cause you to produce and bear fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) @@ -84,7 +84,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 1 10 ot7y figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Peter is using the term **brothers** in a generic sense that includes both men and women. Be sure that this is clear in your translation so that your readers do not get the impression that Peter is addressing only men. If you use a non-figurative word such as “believers” to translate the metaphor **brothers**, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you retain the metaphor, you could state “my brothers and sisters.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2PE 1 10 raa1 figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 to make your calling and election sure The words **calling** and **election** share similar meanings and both refer to God choosing believers to belong to him. Peter uses them together to emphasize this idea. If your readers would misunderstand this connection, you could use just one word and provide the emphasis in another way. Alternate translation: “make sure that God has really chosen you to belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2PE 1 10 pm78 writing-pronouns ταῦτα γὰρ ποιοῦντες 1 Here, **these things** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 1 10 xx39 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 Peter is describing a conditional situation. If your readers would misunderstand this, you could express it that way. Alternate translation: “For if you do these things, then you will certainly not ever stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +2PE 1 10 xx39 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 Peter is describing a conditional situation. If it would be helpful in your language, you could express it that way. Alternate translation: “For if you do these things, then you will certainly not ever stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 2PE 1 10 kd2t οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 The combination of words here expresses strong emphatic negation. Alternate translation: “you will most certainly never stumble” 2PE 1 10 jcv9 figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 you will not ever stumble Here, **stumble** could mean: (1) abandoning faith in Christ. Alternate translation: “you will certainly not abandon faith in Christ” (2) committing sin. Alternate translation: “you will certainly not practice sinful behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 1 11 xvh1 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that Peter is giving a reason why his readers should want to obey the commands given in [1:5–7](../01/05.md) and [1:10](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) @@ -159,7 +159,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 1 x2bn figs-abstractnouns αἱρέσεις ἀπωλείας, 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **destruction**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “destructive heresies” or “heresies that destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 1 jif2 figs-possession αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Peter is using the possessive form to describe an opinion that is characterized by **destruction**. If your readers would misunderstand this term, you could use the adjective “destructive” instead of the noun “destruction.” Alternate translation: “destructive heresies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 2PE 2 1 wnuv αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Here, **destruction** could refer to: (1) the eternal damnation of those who teach or accept these **heresies**. Alternate translation: “heresies that result in their eternal damnation” (2) the destruction of the faith of those who teach or accept these **heresies**. Alternate translation: “heresies that destroy their faith in the Messiah” -2PE 2 1 xscu figs-explicit τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master Here, **master** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “master Jesus who bought them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 1 xscu figs-explicit τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master Here, **master** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “master Jesus who bought them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 2 1 g99z figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master who bought them Peter uses the phrase **master who bought** to speak figuratively of Jesus as the owner of the people he has saved from damnation by paying the penalty for their sins with his death. If it would be helpful to your readers, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “Jesus who saved them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 1 xaan grammar-connect-logic-result ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Here, **bringing** indicates that this clause is the result of the deeds of the false teachers described in the previous clauses. If it would be helpful to your readers, you could make a new sentence here and state this connection plainly. Alternate translation: “As a result, they are bringing swift destruction on themselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 2 1 xk1x ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Here,**swift** could mean: (1) their destruction will come soon. Alternate translation: “destruction that will happen soon” or “imminent destruction” (2) their destruction will be sudden or quick. Alternate translation: “quick destruction” @@ -178,10 +178,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 3 td8q figs-abstractnouns ἐν πλεονεξίᾳ 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **greed**, you could translate the idea behind it with an adjective, such as “greedy.” Alternate translation: “because they are greedy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 3 dl1k πλαστοῖς λόγοις 1 they will exploit you with false words Here, **false words** are the means by which the false teachers will exploit their victims. Alternate translation: “by means of false words” 2PE 2 3 xbnf figs-metonymy πλαστοῖς λόγοις 1 Peter is using the term **words** to describe the teachings of the false teachers that were conveyed by using **words**. Alternate translation: “by false teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 2 3 borm writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 Here, **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will exploit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 2 3 xtws writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Here, **whom** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “condemnation from long ago is not idle for these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 3 borm writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 Here, **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will exploit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 3 xtws writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Here, **whom** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “condemnation from long ago is not idle for these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 3 xvw3 οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Here, **for whom** indicates that the condemnation is directed again the false teachers. Alternate translation: “against whom condemnation from long ago is not idle” -2PE 2 3 k359 figs-parallelism οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep These two long phrases mean basically the same thing and emphasize that the false teachers will certainly be condemned. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “their destruction from long ago is certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2PE 2 3 k359 figs-parallelism οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep These two long phrases mean basically the same thing and emphasize that the false teachers will certainly be condemned. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “their destruction from long ago is certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2PE 2 3 jetw figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 whose condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep You can translate these phrases with verbs in positive terms. Alternate translation: “their condemnation from long ago is active, and their destruction is awake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2PE 2 3 jvh9 figs-personification τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Peter speaks of **condemnation** and **destruction** figuratively as if they are people who can be **idle** or **sleep**. If this might be confusing for your readers, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “condemnation from long ago is not ineffective, and their destruction is not delayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 2PE 2 3 c57u figs-abstractnouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep If your readers would misunderstand the abstract nouns “condemnation” and “destruction”, you could express the ideas behind them with verbal forms. Alternate translation: “they are not idly condemned from long ago, and they will not be destroyed too late” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -202,7 +202,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 5 hpv7 figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 he did not spare the ancient world Here, **world** refers to the people who lived in it. Alternate translation: “he did not spare the people who lived in the ancient times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2PE 2 5 f000 οὐκ ἐφείσατο 1 As in [2:4](../02/04.md), the word **spare** here means “to refrain from punishing.” Alternate translation: “did not refrain from punishing” 2PE 2 5 t2w9 writing-pronouns οὐκ ἐφείσατο 1 Here, **he** refers to God. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “God did not spare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 2 5 iw5v figs-idiom ὄγδοον, Νῶε 1 Here, **eighth** is an idiom used to refer to a group of eight people. It means that Noah was one of only eight people in the ancient world whom God did not destroy. If your readers would misunderstand this, you could express the literal meaning of the idiom. Alternate translation: “eight people, including Noah” or “with seven others, Noah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2PE 2 5 iw5v figs-idiom ὄγδοον, Νῶε 1 Here, **eighth** is an idiom used to refer to a group of eight people. It means that Noah was one of only eight people in the ancient world whom God did not destroy. If it would be helpful in your language, you could express the literal meaning of the idiom. Alternate translation: “eight people, including Noah” or “with seven others, Noah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2PE 2 5 xrsw translate-names Νῶε 1 **Noah** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2PE 2 5 llfu figs-distinguish Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα 1 This phrase gives us more information about Noah. It tells us that Noah proclaimed **righteousness** to the ungodly people of the ancient world. It does not distinguish this Noah from any other person named Noah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 2PE 2 5 kro6 figs-abstractnouns δικαιοσύνης κήρυκα 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **righteousness**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. In this context, the term refers righteous deeds. Alternate translation: “a preacher of righteous deeds” or “a preacher of how to act rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -218,13 +218,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 6 hgt7 grammar-connect-logic-result ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς 1 an example of what is going to happen to the ungodly This clause indicates the result of what happened in the previous clauses of the verse. God’s destruction of Sodom and Gomorrah resulted in them being an **example** and a warning of what happens to others who disobey God. Alternate translation: “with the result that God set them as an example of the things that will happen to the ungodly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 2 6 eocy figs-genericnoun ἀσεβέσιν 1 Here, **ungodly** refers to wicked people in general, not to one specific wicked person. Alternate translation: “to an ungodly person” or “to ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 2PE 2 7 fm1p grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Connecting Statement: Here, **and** indicates the beginning of the fourth condition in a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -2PE 2 7 zif8 writing-pronouns ἐρύσατο 1 the behavior of the lawless in their sensuality Here, **he** refers to God. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “God rescued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 7 zif8 writing-pronouns ἐρύσατο 1 the behavior of the lawless in their sensuality Here, **he** refers to God. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “God rescued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 7 xjq6 translate-names Λὼτ 1 Connecting Statement: **Lot** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2PE 2 7 uknf figs-distinguish καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Connecting Statement: This clause is giving more information about **Lot**. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “He was being oppressed by the behavior of the lawless ones in licentiousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 2PE 2 7 mort figs-activepassive καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “the behavior of the lawless ones in licentiousness oppressed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 2 7 x8vy grammar-connect-logic-result ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Here, **by** could refer to: (1) the thing that was oppressing Lot, as in the ULT. (2) the reason why Lot was oppressed. Alternate translation: “because of the behavior of the lawless ones in licentiousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 2 7 wrba figs-abstractnouns ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων…ἀναστροφῆς 1 If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **behavior** with an equivalent expression. Alternate translation: “by what the lawless ones did” or “by how the lawless ones acted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 7 wq2r ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Here, **in** indicates the content of what the lawless people were doing. If your readers would misunderstand this, you could translate **in licentiousness** with an adjective. Alternate translation: “the licentious behavior” +2PE 2 7 wq2r ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Here, **in** indicates the content of what the lawless people were doing. If it would be helpful in your language, you could translate **in licentiousness** with an adjective. Alternate translation: “the licentious behavior” 2PE 2 7 xnys figs-abstractnouns τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **licentiousness** with an adjective. See how you translated the plural form of this term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “the licentious behavior of the lawless ones” or “the wild sensual behavior of the lawless ones”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 7 k79d figs-explicit τῶν ἀθέσμων 1 Here, **the lawless ones** refers to the people who lived in the city of Sodom, where Lot lived. If your readers would misunderstand this phrase, you could express this explicitly. Alternate translation: “of the lawless people of Sodom” or “of the people who act as if there is no law in Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 2 8 dvle writing-background γὰρ 1 Peter uses **for** here to provide background information about Lot’s life in Sodom. This is to help readers understand why Peter called Lot a righteous person in the previous verse. Peter is not using **for** here to indicate result. Use the natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) @@ -243,7 +243,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 9 ms6u εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Here, **in** could refer to: (1) when the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: “on the day of judgment” (2) the point in time up to which the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: “until the day of judgment” 2PE 2 9 xnf3 figs-possession ἡμέραν κρίσεως 1 Peter is using the possessive form to describe a **day** that is characterized by **judgment**. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “the day when God judges mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 2PE 2 10 skh8 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: Here, **but** indicates a connection between the last clause of the previous verse and what follows. It does not indicate a contrast between “the unrighteous” in the previous verse and “those going after the flesh” in this verse. Alternate translation: “and especially those going after the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -2PE 2 10 xuxw figs-metaphor τοὺς ὀπίσω…πορευομένους 1 Connecting Statement: Peter uses the phrase **going after** figuratively to refer to habitually doing something. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If your readers would misunderstand this, you could express this plainly. Alternate translation: “those habitually engaging in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 10 xuxw figs-metaphor τοὺς ὀπίσω…πορευομένους 1 Connecting Statement: Peter uses the phrase **going after** figuratively to refer to habitually doing something. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “those habitually engaging in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 10 eb1k figs-metonymy σαρκὸς 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Here, **flesh** is used figuratively to refer to person’s sinful nature. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express this literally. Alternate translation: “their sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2PE 2 10 xg5a ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Here, **in** indicates that this phrase shows the means by which the wicked people go after the flesh. Alternate translation: “by means of practicing its lusts of defilement” 2PE 2 10 xndv figs-abstractnouns ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **defilement**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. Alternate translation: “in its lusts that defile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -257,7 +257,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 10 s7l1 δόξας 1 Here, **glorious ones** could refer to: (1) spiritual beings, such as angels, demons, or both. Alternate translation: “glorious spiritual beings” (2) important human beings, such as church leaders. Alternate translation: “glorious people” 2PE 2 11 u2jk figs-distinguish ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 This clause could refer to: (1) a contrast between the description of the **angels** in this clause with their behavior in the next clause. Alternate translation: “despite being greater in strength and power” (2) a description of the **angels**. Alternate translation: “who are greater in strength and power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 2PE 2 11 ljdy figs-ellipsis ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the surrounding context, which is a description of the false teachers. Alternate translation: “being greater in strength and power than these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2PE 2 11 vg2j figs-doublet ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 The words **strength** and **power** mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Together, the words describe extreme power. If your readers would misunderstand this, you could translate this pair of words with a single expression. Alternate translation: “being much more powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2PE 2 11 vg2j figs-doublet ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 The words **strength** and **power** mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Together, the words describe extreme power. If it would be helpful in your language, you could translate this pair of words with a single expression. Alternate translation: “being much more powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2PE 2 11 v1qt writing-pronouns οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν 1 do not bring insulting judgments against them Here, **them** could mean: (1) the “glorious ones.” Alternate translation: “do not bring an insulting judgment against these glorious ones.” (2) the false teachers. Alternate translation: “do not bring an insulting judgment against these false teachers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 12 ytrj writing-pronouns οὗτοι 1 Here, **these** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. Peter describes the false teachers by comparing them to **unreasoning animals**. Just as **animals** cannot think rationally, neither can these people. Alternate translation: “these false teachers are like animals who are not capable of thinking rationally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -267,20 +267,20 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 12 erfh figs-abstractnouns εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 If your readers would misunderstand the abstract nouns **capture** and **destruction**, you could express the ideas behind them with verbs. Alternate translation: “in order to capture and destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 12 ipd4 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 This clause could refer to: (1) more information about the false teachers. Alternate translation: “who slander those things in which they are ignorant” (2) the reason the false teachers will be destroyed. Alternate translation: “because they slander those things in which they are ignorant” 2PE 2 12 c4b8 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν 1 Here, **those things** could refer to: (1) the “glorious ones” of [2:10](../02/10.md). Alternate translation: “who slander those of whom they are ignorant” (2) the Christian teachings that these false teachers are rejecting. Alternate translation: “who slander the teachings of which they are ignorant” -2PE 2 12 xzcp writing-pronouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 1 Here, the pronouns **they** and **their** refer to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will also be destroyed in their destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 12 xzcp writing-pronouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 1 Here, the pronouns **they** and **their** refer to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will also be destroyed in their destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 12 jw8d figs-activepassive καὶ φθαρήσονται 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who will do the action. Alternate translation: “God will also destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 2 12 h4v8 καὶ φθαρήσονται 1 Here, **also** is used for emphasis and may be translated as “indeed” or “surely.” Alternate translation: “they will indeed be destroyed” or “they will surely be destroyed” 2PE 2 12 ai6a ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 This clause indicates the time when the false teachers will be destroyed. Alternate translation: “at the time of their destruction” 2PE 2 12 ig4v figs-abstractnouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **destruction**, you could express the idea behind it with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: “when they are destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 13 p7g7 figs-metaphor ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 Peter speaks of the punishment that the false teachers will receive figuratively as if it were a wage they had earned. If your readers would misunderstand this, you could express this in a non-figurative manner. Alternate translation: “receiving the punishment they deserve for their unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 13 p7g7 figs-metaphor ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 Peter speaks of the punishment that the false teachers will receive figuratively as if it were a wage they had earned. If it would be helpful in your language, you could express this in a non-figurative manner. Alternate translation: “receiving the punishment they deserve for their unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 13 x4gd figs-abstractnouns ἀδικίας 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **unrighteousness**, you could translate it with an equivalent expression. Alternate translation: “of the wrong things they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 13 xjr6 figs-abstractnouns ἡδονὴν 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **pleasure**, you could translate it with an equivalent expression. Alternate translation: “something that pleases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 13 e62s figs-abstractnouns τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 their reveling during the day Here, **reveling** refers to immoral activity that includes gluttony, drunkenness, and sexual activity. If your readers would misunderstand this abstract noun, you could translate it with an equivalent expression. Alternate translation: “their ability to revel in the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 13 hl1e τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 This phrase indicates the time when the false teachers were **reveling**. If your readers would misunderstand this, you could translate **in** as “during.” Doing these things “during the day” indicates that these people are not ashamed of this behavior. Alternate translation: “reveling during the day” +2PE 2 13 hl1e τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 This phrase indicates the time when the false teachers were **reveling**. If it would be helpful in your language, you could translate **in** as “during.” Doing these things “during the day” indicates that these people are not ashamed of this behavior. Alternate translation: “reveling during the day” 2PE 2 13 u1rc figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes Peter speaks of the false teachers as if they were **stains** or **blemishes** on a garment that cause shame for those who wear it. If your readers would misunderstand this metaphor, you could translate it as a simile. Alternate translation: “like stains and blemishes on clothes, which cause disgrace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 13 pwd5 figs-doublet σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes The words **stains** and **blemishes** share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “unsightly stains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2PE 2 13 pwd5 figs-doublet σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes The words **stains** and **blemishes** share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “unsightly stains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2PE 2 13 vz0j figs-ellipsis σπίλοι καὶ μῶμοι 1 For emphasis, here Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: “They are stains and blemishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2PE 2 13 x3uj figs-abstractnouns ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν 1 If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **deceptions** with an adjective like “deceptive.” Alternate translation: “reveling in their deceptive deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 13 x3uj figs-abstractnouns ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν 1 If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **deceptions** with an adjective like “deceptive.” Alternate translation: “reveling in their deceptive deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 having eyes full of adultery Here, **eyes** refers figuratively to a person’s desires, and **eyes full** means that a person constantly desires one thing. Alternate translation: “constantly desiring an adulteress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2PE 2 14 xo71 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 This clause could mean: (1) the false teachers constantly desired to have immoral sexual relations with any woman they saw, thereby viewing every women as a potential adulteress. Alternate translation: “constantly desiring women with whom to commit adultery” (2) the false teachers were constantly looking for immoral women with whom to have immoral sexual relations. Alternate translation: “constantly seeking sexually immoral women” 2PE 2 14 xb2q figs-explicit δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice unstable souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -299,32 +299,32 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 15 xi4q figs-metaphor ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Here, Peter uses the word **followed** figuratively to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this literally. Alternate translation: “having imitated the way of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 15 v9lx translate-names Βαλαὰμ…Βοσὸρ 1 the right way **Balaam** and **Bosor** are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2PE 2 15 alxl figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Here, Peter uses **the way of Balaam** figuratively to refer to how Balaam lived his life. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this literally. Alternate translation: “the manner of living of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 15 v3wn writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Here, the pronoun**who** refers to Balaam. It does not refer to Bosor, nor to the false teachers. If your readers would misunderstand this, you could express this directly. If you begin a new sentence, you will have to replace the comma with a period. Alternate translation: “Balaam loved the wages of unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 15 v3wn writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Here, the pronoun**who** refers to Balaam. It does not refer to Bosor, nor to the false teachers. If it would be helpful in your language, you could express this directly. If you begin a new sentence, you will have to replace the comma with a period. Alternate translation: “Balaam loved the wages of unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 15 befr figs-possession ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Peter is using the possessive form to describe **wages** that are characterized by **unrighteousness**. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “who loved the unrighteous wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 2PE 2 15 x5gg figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **unrighteousness**, you could express the idea behind it with the adjective “unrighteous.” Alternate translation: “the unrighteous wages” or “the wages for unrighteous acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke If your readers would misunderstand the abstract noun **rebuke**, you could express it as a verb and you could state who did the action. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 16 gsm7 figs-explicit ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke If your readers would misunderstand who did this, you could specify who rebuked Balaam. This clause could mean: (1) the donkey rebuked Balaam. Alternate translation: “a donkey rebuked him” (2) God rebuked Balaam through the donkey. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 2 16 x7zu figs-explicit ἰδίας παρανομίας 1 This **transgression** specifically refers to Balaam’s use of wicked women to lead the Israelites into sexual immorality and idolatry. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “for his wicked act of leading the Israelites into immorality” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 2 16 xspp figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **irrationality**, you could express the idea behind it with an adjective like “irrational” or “foolish.” Alternate translation: “the irrational action of the prophet” or “the foolish action of the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 16 tf38 figs-explicit ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 restrained the madness of the prophet Here, **the prophet** refers to Balaam. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “restrained the madness of the prophet Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 2 17 x5rj writing-pronouns οὗτοί 1 **These men** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 16 tf38 figs-explicit ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 restrained the madness of the prophet Here, **the prophet** refers to Balaam. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “restrained the madness of the prophet Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 2 17 x5rj writing-pronouns οὗτοί 1 **These men** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 17 t137 figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 These men are springs without water Peter speaks figuratively of the false teachers to describe their uselessness. People expect **springs** to provide water to quench thirst, but **waterless springs** leave thirsty people disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If your readers would misunderstand this metaphor, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “These men are disappointing, like springs without water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 17 hzu1 figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm Peter gives a second figurative description of the uselessness of the false teachers. When people see storm clouds, they expect rain to fall. When the winds from the **storm** blow the clouds away before the rain can fall, the people are disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If your readers would misunderstand this metaphor, you could translate this in a non-figurative way, or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “they never give what they promise” or “they are disappointing like rain clouds that the storm drives away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 17 von6 figs-doublet οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm These two metaphors mean similar things. Peter is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this connection, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “These are men who surely never give what they promise” or “These are men who surely disappoint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2PE 2 17 xe3y figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 for whom the gloom of darkness has been reserved If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 2 17 v90z ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 This could mean: (1) the **gloom** is characterized by **darkness**. Alternate translation: “the dark gloom” (2) the **gloom** is identical to the **darkness**. Alternate translation: “the gloom, which is darkness.” -2PE 2 17 xrpf figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here, Peter uses **gloom** and **darkness** figuratively to refer to hell. If your readers would misunderstand this, you could express this directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 2 17 xrpf figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here, Peter uses **gloom** and **darkness** figuratively to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could express this directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 18 xgoc grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates the reason why the false teachers are reserved for punishment in the gloom of darkness, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “This is so because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 speaking arrogant things of vanity This clause indicates the means by which the false teachers entice others to sin. Alternate translation: “by means of speaking arrogant things of vanity” 2PE 2 18 x2by figs-possession ὑπέρογκα…ματαιότητος 1 speaking arrogant things of vanity Peter is using the possessive form to describe **arrogant** speech that is characterized by **vanity**. Alternate translation: “vain, arrogant things” or “vain and arrogant things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 2PE 2 18 n2pr figs-abstractnouns ματαιότητος 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **vanity**, you could express the idea behind it with an adjective, such as “vain.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 18 f8tg writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 They entice people by the lusts of the flesh Here, the pronoun **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice by the lusts of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 18 f8tg writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 They entice people by the lusts of the flesh Here, the pronoun **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice by the lusts of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 18 t543 figs-metaphor ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 Here, **flesh** is used figuratively to refer to a person’s sinful nature. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this literal meaning for the metaphor. Alternate translation: “by the lusts of their sinful natures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 18 bibq ἀσελγείαις 1 Here, **licentious acts** refers to immoral sexual actions that demonstrate a lack of self-control. See how you translated this term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “uncontrolled sensual acts” 2PE 2 18 nks3 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 those who are barely escaping from those who live in error Here, Peter speaks figuratively of people who recently became believers as **those barely escaping** from sinful humanity. He also refers to unbelievers who still live according to their sinful desires as **those living in error**. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this in a non-figurative manner. Alternate translation: “people who recently ceased living sinfully as other people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 19 xqla ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 This clause refers to another means by which the false teachers enticed their followers, continuing from the previous verse. Alternate translation: “They also entice them by promising freedom to them” 2PE 2 19 uyw6 figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 promising freedom to them, while they themselves are slaves of corruption Here, **freedom** is a metaphor for the ability to live exactly as one wants. Alternate translation: “promising to give them the ability to live exactly as they want to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 19 je1k writing-pronouns ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Here, the pronoun **them** refers to those people who are deceived by the false teachers. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “promising freedom to those whom they deceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 19 je1k writing-pronouns ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Here, the pronoun **them** refers to those people who are deceived by the false teachers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “promising freedom to those whom they deceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 19 n0bh figs-rpronouns αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; 1 Peter uses the word **themselves** here to emphasize the irony of spiritually enslaved people promising spiritual freedom to others. Alternate translation: “while they themselves are slaves of destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 2PE 2 19 v5tt figs-metaphor δοῦλοι 1 Peter speaks figuratively of people who live sinfully as if they were **slaves** to sin who need to escape from their captivity. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this as a simile. Alternate translation: “like slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 19 xyua figs-possession δοῦλοι…τῆς φθορᾶς 1 Peter is using the possessive form to describe **slaves** that are characterized by **destruction**. Alternate translation: “slaves that will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) @@ -340,32 +340,32 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 20 ih4w figs-activepassive τούτοις…πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can supply the doer of the action from earlier in the verse. Alternate translation: “these things having entangled them again; these things have overcome them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 2 20 ygag figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 Here, Peter speaks figuratively of people who seem to have been believers but have returned to living sinfully as if they have become **entangled** in a net. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this is a non-figurative manner. Alternate translation: “if they have begun to live sinfully again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 20 noa9 writing-pronouns τούτοις 1 Here, the pronoun **these things** refers to “the defilements of the world.” If it would be helpful to your readers, you could specify this in your translation. Alternate translation: “by these defilements of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 2 20 d6ra writing-pronouns αὐτοῖς 1 Connecting Statement: Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md) and discussed in [2:12–19](../02/12.md). If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 20 d6ra writing-pronouns αὐτοῖς 1 Connecting Statement: Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md) and discussed in [2:12–19](../02/12.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 20 d42g figs-nominaladj γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 the last has become worse for them than the first Here, the adjectives **last** and **first** function as nouns. They are plural, and ULT supplies the noun **things** in each case to show that. If your language does not use adjectives in this way, you can supply a more specific singular noun. Alternate translation: “the final condition for them is worse than their original condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 2PE 2 21 x7gd grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates the reason why the last condition of the false teachers was worse than their first condition, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “This is so because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 2 21 e3dv writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “for these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 21 e3dv writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “for these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 21 xg05 figs-possession τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 Peter is using the possessive form to describe **the way** that is characterized by **righteousness**. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “the righteous way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 2PE 2 21 pm7b figs-idiom τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness Peter speaks figuratively of life as a **way** or path. This phrase refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](../02/02.md) and “the straight way” in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “the manner of living that pleases the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2PE 2 21 lib0 ἐπιγνοῦσιν 1 This clause indicates that the next clause describes an event that happened after the event of this clause. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “after having known it” +2PE 2 21 lib0 ἐπιγνοῦσιν 1 This clause indicates that the next clause describes an event that happened after the event of this clause. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “after having known it” 2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 1 to turn away from the holy commandment Here, **to turn away from** is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: “to stop obeying the holy commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 21 j7s6 figs-genericnoun τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 Peter uses **the holy commandment** to speak of the commands of God in general. He is not referring to one specific **commandment**. These commands were **delivered** by the apostles to the believers. Alternate translation: “the holy commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -2PE 2 21 xwid figs-abstractnouns τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract noun **commandment** with an equivalent expression. Alternate translation: “what God commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 21 xwid figs-abstractnouns τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract noun **commandment** with an equivalent expression. Alternate translation: “what God commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 2 21 blr5 figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 the holy commandment delivered to them If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “the holy commandment that the apostles delivered to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 2 22 hqr3 writing-pronouns συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 This has happened to them according to the true proverb Here, **This** refers to the **proverb** Peter states later in this verse. It does not refer back to a statement from the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could use a different expression. Alternate translation: “What this true proverb says has happened to them” or “This true proverb describes what happened to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -2PE 2 22 pc36 writing-pronouns αὐτοῖς 1 This has happened to them according to the true proverb Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “to these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 22 hqr3 writing-pronouns συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 This has happened to them according to the true proverb Here, **This** refers to the **proverb** Peter states later in this verse. It does not refer back to a statement from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “What this true proverb says has happened to them” or “This true proverb describes what happened to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 2 22 pc36 writing-pronouns αὐτοῖς 1 This has happened to them according to the true proverb Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “to these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 2 22 h42r writing-proverbs κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου 1 A dog returns to its own vomit, and a washed pig to wallowing in the mud Peter uses two proverbs to illustrate what the false teachers have done. These proverbs make a figurative comparison: Just as a dog returns to eat its own vomit and a washed pig rolls in the mud again, so these false teachers, who once stopped living a sinful life, have now gone back to living sinfully. Although they knew “the way of righteousness,” they went back to doing the things that defile them morally and spiritually. If your readers would misunderstand the meaning, you could translate these proverbs as similes. Alternate translation: “They are like dogs that eat their own vomit or like clean pigs that go back to rolling in the mud.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 2PE 2 22 xgjp translate-unknown κύων 1 A **dog** is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, calling someone a **dog** was an insult. If dogs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting or whose name is used as an insult, you could use the name of this animal instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2PE 2 22 xycp translate-unknown ὗς 1 A **pig** is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, calling someone a **pig** was an insult. If pigs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting or whose name is used as an insult, you could use the name of this animal instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2PE 3 intro c1id 0 # 2 Peter 3 General Notes

## Structure and formatting

1. Reminder that Jesus will return at the right time (3:1–13)
2. Concluding exhortation to live godly lives (3:14–17)

## Special concepts in this chapter

### Fire

People often use fire to destroy things or to make something pure by burning off the dirt and worthless parts. Therefore, when God punishes the wicked or purifies his people, that action is often associated with fire. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]])

### Day of the Lord

The exact time of the coming day of the Lord will come as a surprise to people. This is what the simile “like a thief in the night” means. Because of this, Christians are to be prepared at all times for the coming of the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 2PE 3 1 n92f figs-explicit ἀγαπητοί 1 **Beloved ones** refers here to those to whom Peter is writing, which can be extended to all believers. If your readers would misunderstand this term, you could express this explicitly. Alternate translation: “Beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 3 1 aah9 writing-pronouns ἐν αἷς 1 Here, **which** refers to both this letter and the previous letter that Peter had written to this group of believers. If your readers would misunderstand this, you could start a new sentence to say this explicitly. Alternate translation: “In both of these letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 1 aah9 writing-pronouns ἐν αἷς 1 Here, **which** refers to both this letter and the previous letter that Peter had written to this group of believers. If it would be helpful in your language, you could start a new sentence to say this explicitly. Alternate translation: “In both of these letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 I am stirring up your sincere mind Here, Peter uses **arouse** figuratively, as if the minds of his readers are asleep, to refer to causing his readers to think about these things. If your readers would misunderstand this metaphor, you could translate this with a non-figurative expression. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remind your sincere mind of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 3 1 deoa figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **remembrance**, you could express the idea behind it in this phrase with a verb. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 3 1 qxt2 figs-metaphor ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 Although the word **pure** usually refers to something being uncontaminated or not mixed with something else, Peter uses it figuratively here to indicate that his readers have minds which have not been deceived by the false teachers. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “your undeceived minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 3 2 bp8r grammar-connect-logic-goal μνησθῆναι 1 Here, Peter is stating a purpose for which he is writing this letter. Alternate translation (without a comma preceding): “that you should remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken beforehand by the holy prophets If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the words that the holy prophets spoke previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 3 2 p4i5 figs-metonymy τῶν προειρημένων ῥημάτων 1 Peter is using **words** here to describe the prophecies of the Old Testament prophets that were conveyed by using words, especially those prophecies about the future return of Christ. Alternate translation: “the prophecies spoken previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 3 2 ijnq figs-explicit ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 Here, **prophets** refers to the Old Testament prophets whom Peter also referred to in [1:19–21](../01/19.md). If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “by the holy Old Testament prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 2 ijnq figs-explicit ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 Here, **prophets** refers to the Old Testament prophets whom Peter also referred to in [1:19–21](../01/19.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by the holy Old Testament prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 the command of the Lord and Savior through your apostles If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the command of our Lord and Savior, which your apostles gave to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 3 2 jnq2 figs-abstractnouns τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **command**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “what our Lord and Savior commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 3 2 jx0u figs-genericnoun τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Peter uses **command** here to speak of the commands of Jesus in general. He is not referring to one specific command. These commands were delivered by the apostles to the believers. Alternate translation: “the commands of the Lord and Savior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) @@ -382,7 +382,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 3 4 hgdm figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Where is the promise of his coming? The mockers ask this rhetorical question to emphasize that they do not believe that Jesus will return. Alternate translation: “There is no promise of his coming!” or “The promise of his coming is not true!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2PE 3 4 lw3y figs-idiom ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Here, **Where** is used idiomatically to ask what has happened to the promise. The mockers are not asking for the location of something. If your readers would misunderstand this idiom, you could translate this in a non-figurative way. Alternate translation: “What happened to the promise of his coming?” or “What has come about regarding the promise of his coming?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2PE 3 4 zrj7 figs-metonymy ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Where is the promise of his coming? Here, **promise** refers to the fulfillment of the promise that Jesus will return. Alternate translation: “Where is the fulfillment of the promise of his coming?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 3 4 wm6z writing-pronouns ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Here, the pronoun **his** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “the promise of Jesus’ coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 4 wm6z writing-pronouns ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Here, the pronoun **his** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “the promise of Jesus’ coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 3 4 u54w figs-explicit τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Here, **his coming** refers to the return of the Lord Jesus to earth. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the return of Jesus to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 3 4 xfkr figs-metaphor ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 Here, **the fathers** is used figuratively. It could refer to: (1) the Old Testament ancestors of the Israelites, often called “the patriarchs.” Alternate translation: “For since Israel’s patriarchs fell asleep” (2) those leaders of the first generation of Christians who had died by the time Peter wrote this letter. Alternate translation: “For since the first Christian leaders fell asleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 3 4 t6hl figs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 the fathers fell asleep Here, **fell asleep** is a euphemism meaning they died. You could either use a similar euphemism for death in your language or say this in a non-figurative way. Alternate translation: “the fathers died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) @@ -393,13 +393,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 3 5 mku9 figs-activepassive γῆ…συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the word of God formed the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 3 5 s77f ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα 1 had been formed from water and through water This clause refers to God causing the land to come up **out of** and **through** the **water**, gathering the bodies of water together to make the land appear. 2PE 3 5 o7sz figs-metonymy τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 Here, **the word of God** refers to the God’s specific commands by which the earth was created. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by the commands of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 3 6 jh4r writing-pronouns δι’ ὧν 1 through which Here, **which** refers both to God’s word and water. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “through the word of God and water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 6 jh4r writing-pronouns δι’ ὧν 1 through which Here, **which** refers both to God’s word and water. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “through the word of God and water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 3 6 nyb7 figs-activepassive ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form and you can state who did the action. You may need to begin a new sentence. Alternate translation: “God flooded the world with water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 3 6 hvc3 ὁ τότε κόσμος 1 Here, **at that time** refers to the time when the world existed before the flood. It does not refer to the exact time when the universe was created. Alternate translation: “the world that existed then” 2PE 3 6 xm5i ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 This phrase indicates the means by which the ancient world was destroyed. Alternate translation: “by having been flooded by water” 2PE 3 7 alp6 grammar-connect-logic-contrast οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ 1 Here, **But** indicates that Peter is contrasting the past destruction of the ancient world he mentioned in the previous verse with the future destruction of the present world. If your readers would misunderstand this contrast, you could express this explicitly. Alternate translation: “In contrast, the present heavens and the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ…νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who has done the action. Alternate translation: “God, by that same word, has reserved the present heavens and the earth for fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 7 e673 figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 by the same word Here, **word** refers to “the word of God,” which Peter said in [3:5–6](../03/05.md) was the means by which the heavens and earth were created and a flood destroyed the world. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “by the same word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 7 e673 figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 by the same word Here, **word** refers to “the word of God,” which Peter said in [3:5–6](../03/05.md) was the means by which the heavens and earth were created and a flood destroyed the world. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by the same word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 3 7 ghco grammar-connect-logic-goal πυρὶ 1 Here, **for** indicates the purpose for which God has been reserving the present heavens and earth. Alternate translation: “for the purpose of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 2PE 3 7 nl8w figs-metonymy πυρὶ 1 Here, Peter uses **fire** to refer to what fire does, which is burn. Alternate translation: “for burning with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2PE 3 7 jl5d figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 being kept for the day of judgment If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who is doing the action. It might also be helpful to begin a new sentence. Alternate translation: “God is keeping them for the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -410,7 +410,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 3 8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 that one day with the Lord is like a thousand years Here, **with the Lord** means “in the judgment of the Lord.” Alternate translation: “that from the Lord’s point of view, one day is like a thousand years” 2PE 3 8 o1wc figs-doublet μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that God does not perceive of time the same way that humans do. What might seem to be a short or long time for people would not seem so for God. If your readers would misunderstand this connection, you could combine these phrases. Alternate translation: “one day and 1,000 years are alike for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2PE 3 9 zv9m figs-metonymy οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 Here, **promise** refers to the fulfillment of the **promise** that Jesus will return. See how you translated it in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “The Lord does not delay to fulfill his promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 3 9 dzq8 figs-explicit ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 as some consider slowness Here, **some** refers to the “mockers” introduced in [3:3](../03/03.md) and anyone else who believed that the Lord is slow to fulfill his promises, because Jesus had not yet returned. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “as some, such as these mockers, consider slowness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 9 dzq8 figs-explicit ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 as some consider slowness Here, **some** refers to the “mockers” introduced in [3:3](../03/03.md) and anyone else who believed that the Lord is slow to fulfill his promises, because Jesus had not yet returned. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “as some, such as these mockers, consider slowness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 3 9 a18l figs-ellipsis ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς 1 Peter is leaving out a word that this clause would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the beginning of the verse. If your readers would misunderstand this phrase, you could state who is the one being **patient** and begin a new sentence. Alternate translation: “But God is patient toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2PE 3 9 szyk grammar-connect-logic-result μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι 1 This clause indicates the reason why God is delaying the return of Jesus. Alternate translation: “because he does not want any to perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 3 9 l9ay figs-ellipsis ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 Peter is leaving out words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “but he wants all to move on to repentance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -420,17 +420,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 3 10 fu2q writing-pronouns κλέπτης, ἐν ᾗ 1 Here, **which** refers to “the day of the Lord”. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly and begin a new sentence. Alternate translation: “a thief. In the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 3 10 z32k figs-activepassive στοιχεῖα…λυθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in an active form and you can indicate who will do the action. Alternate translation: “God will destroy the elements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 3 10 zgd3 στοιχεῖα…λυθήσεται 1 Here, **elements** could refer to: (1) the basic elements that make up the natural universe. Alternate translation: “the components of nature will be destroyed” (2) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. Alternate translation: “the heavenly bodies will be destroyed” -2PE 3 10 lz8t στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται 1 Here, **being burned up** refers to the means by which the elements will be destroyed. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “and the elements will be destroyed by means of burning” or “and the elements will be destroyed by means of fire” +2PE 3 10 lz8t στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται 1 Here, **being burned up** refers to the means by which the elements will be destroyed. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “and the elements will be destroyed by means of burning” or “and the elements will be destroyed by means of fire” 2PE 3 10 j1gj figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 the earth and the deeds in it will be revealed God will see all the **earth** and all the **deeds** of everyone, and he will then judge everything. If your language does not use this passive form, you can state this in active terms. Alternate translation: “God will find the earth and the deeds in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 10 qnu5 figs-explicit γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Here, **deeds** refers to the actions of people on the earth. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “the earth and what people have done in it will be found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 10 qnu5 figs-explicit γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Here, **deeds** refers to the actions of people on the earth. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “the earth and what people have done in it will be found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 3 10 z9f6 γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Here, **found** indicates that the removal of the heavens and elements will leave the earth and what has been done on it exposed for God to see and judge. Alternate translation: “the earth and the deeds in it will be exposed” or “the earth and the deeds in it will be revealed” 2PE 3 11 buq4 grammar-connect-logic-result τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 This clause indicates the reason for the expected result that follows in the rest of the verse. Peter tells his readers that God’s future destruction of heaven and earth should result in them living holy and godly lives. Alternate translation: “Because of all of these things being thus destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 3 11 nq63 figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form and you can state who will do the action. Alternate translation: “Since God will thus destroy all of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 11 tpfg writing-pronouns τούτων 1 Here, **these things** refers to the heavens, the elements, and the earth mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “these things that I have just described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 11 tpfg writing-pronouns τούτων 1 Here, **these things** refers to the heavens, the elements, and the earth mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these things that I have just described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 3 11 t8wx figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς? 1 Peter is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this emphasis, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. If it you translate these words as a statement, then you will need to change the question mark at the end of the next verse into a period. Alternate translation: “it is certainly necessary for you to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2PE 3 11 qoui figs-ellipsis ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις 1 Peter is leaving out words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: “living with holy behaviors and godly acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2PE 3 12 bqnn προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας 1 Here, **waiting for and hastening** are two things Peter wanted his readers to do while also living holy and godly lives, as stated in the previous verse. Alternate translation: “while expecting and hastening” -2PE 3 12 b73o writing-pronouns δι’ ἣν 1 Here, **which** refers to “the day of God” from the previous clause. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “because of that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 12 b73o writing-pronouns δι’ ἣν 1 Here, **which** refers to “the day of God” from the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “because of that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 3 12 ko6c πυρούμενοι 1 This phrase indicates the means by which the heavens will be destroyed. Alternate translation: “by means of being set on fire” 2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: “God will destroy the heavens with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 3 12 v15i στοιχεῖα…τήκεται 1 the elements Here, **elements** could refer to: (1) the basic elements that make up the natural universe. Alternate translation: “the components of nature will be destroyed” (2) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. Alternate translation: “the heavenly bodies will be destroyed” See how you translated this in [3:10](../03/10.md). @@ -441,31 +441,31 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells Here, **righteousness** is spoken of figuratively as though it were a person who could dwell somewhere. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in which righteousness exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 2PE 3 13 r5qo figs-abstractnouns ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells If your readers would misunderstand the abstract noun **righteousness**, you could translate the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “in which everyone is righteous” or “in which everyone does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 3 14 d178 grammar-connect-logic-result διό 1 Peter uses **Therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the discussion of the coming day of the Lord given in [3:10–13](../03/10.md). Alternate translation: “Because of these reasons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 3 14 qjca figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 3 14 ndxd writing-pronouns ταῦτα 1 Here, **these things** refers back to the events related to the coming day of the Lord, which Peter described in [3:10–13](../03/10.md). If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2PE 3 14 qjca figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 14 ndxd writing-pronouns ταῦτα 1 Here, **these things** refers back to the events related to the coming day of the Lord, which Peter described in [3:10–13](../03/10.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι 1 If your language does not use this passive form, you can state this in an active form. Alternate translation: “be diligent so that God will find you spotless and blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 spotless and blameless The words **spotless** and **blameless** share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this connection, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “completely pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2PE 3 14 byr8 writing-pronouns αὐτῷ 1 Here, the pronoun **him** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation: “by Jesus” (2) God. Alternate translation: “by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 3 14 rtyg ἐν εἰρήνῃ 1 Here, **in peace** could refer to: (1) having peace with God. Alternate translation, as in the UST: “at peace with God” (2) feeling peace in one’s heart. Alternate translation: “with peace in your heart” -2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 consider the patience of our Lord as salvation Because the Lord is patient, the day of judgment has not yet happened. This gives people an opportunity to repent and be saved, as Peter explained in [3:9](../03/09.md). If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “consider the patience of our Lord as an opportunity to repent and be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 consider the patience of our Lord as salvation Because the Lord is patient, the day of judgment has not yet happened. This gives people an opportunity to repent and be saved, as Peter explained in [3:9](../03/09.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “consider the patience of our Lord as an opportunity to repent and be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 3 15 pd30 figs-abstractnouns τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 If your readers would misunderstand the abstract nouns **patience** and **salvation**, you could translate the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “that our Lord is patient to save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 3 15 vbso figs-abstractnouns σωτηρίαν 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **salvation**, you could translate the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “to save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 3 15 vo82 figs-metaphor ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος 1 Peter is using the term **brother** figuratively to refer to Paul as a fellow believer in Jesus. Alternate translation: “our beloved fellow Christian brother Paul” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) 2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom having been given to him If your language does not use this passive form, you can state this in active form and you can state who did the action. Alternate translation: “according to the wisdom that God gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 3 15 esr7 figs-abstractnouns κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **wisdom**, you could translate the idea behind it with an adjective, such as “wise.” Alternate translation: “according to the wise words having been given to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 16 zzko figs-explicit ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς 1 Here, the context suggests that Paul is the author of **the letters**. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “in all Paul’s letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 16 zzko figs-explicit ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς 1 Here, the context suggests that Paul is the author of **the letters**. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “in all Paul’s letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 3 16 wil1 writing-pronouns λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων 1 Here, **these things** could refer to: (1) the events related to the day of the Lord discussed in [3:10–13](../03/10.md) and called “these things” in [3:14](../03/14.md). Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (2) the need to live godly lives and consider that God’s patience is for saving people, as discussed in [3:14–15](../03/14.md). Alternate translation: “these things I have just said about living blamelessly and about God’s patience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 3 16 z4cj writing-pronouns ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Here, **which** refers to the things in Paul’s letters that are difficult to understand. If your readers would misunderstand this phrase, you could express this explicitly and start a new sentence. Alternate translation: “The ignorant and unstable ones distort these difficult things found in Paul’s letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2PE 3 16 weh2 figs-metaphor ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Here, **distort** is used figuratively to describe changing the meaning of a statement in order to give a false meaning like twisting something so that it changes shape. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “which the ignorant and unstable ones interpret falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 3 16 sg60 figs-explicit ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς 1 Here, **the other scriptures** refers to both the entire Old Testament and the New Testament texts that had been written by the time Peter wrote this letter. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “as also the other authoritative scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 3 16 sh4j grammar-connect-logic-result πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction Here, **to** indicates that this clause provides the result of the “ignorant and unstable ones” falsely interpreting the scriptures. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “resulting in their own destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 3 16 sh4j grammar-connect-logic-result πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction Here, **to** indicates that this clause provides the result of the “ignorant and unstable ones” falsely interpreting the scriptures. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “resulting in their own destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 3 16 wrqu figs-abstractnouns πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction If your readers would misunderstand the abstract noun **destruction**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. Alternate translation: “so that they will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2PE 3 17 kn3d grammar-connect-logic-result οὖν 1 Connecting Statement: Here, Peter uses **therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has said, which could be: (1) the destruction of those who falsely interpret the scriptures mentioned in the previous verse. Alternate translation: “Because those who falsely interpret the Scriptures will be destroyed” (2) the previous content of the entire letter, especially the sure destruction of the false teachers. Alternate translation: “Because of all these things I have told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -2PE 3 17 wk5v figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md) and [3:14](../03/14.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 3 17 wk5v figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md) and [3:14](../03/14.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2PE 3 17 bq8o grammar-connect-logic-result προγινώσκοντες 1 Connecting Statement: Here, Peter is giving the reason why his readers should heed his command in the next phrase. Alternate translation: “since you know beforehand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you might not lose your own steadfastness Here, Peter speaks figuratively of **steadfastness** as if it were a possession that believers could **lose**. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express it in a non-figurative way. Alternate translation: “so that you might not stop being steadfast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 3 17 v5cb figs-abstractnouns ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **steadfastness**, you could express the idea behind it with the adjective “steadfast.” Alternate translation: “so that you might not lose your own steadfast faith” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) -2PE 3 17 um49 grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 This clause indicates the reason why people might lose their own steadfastness. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “because of being led astray by the error of the lawless ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2PE 3 17 um49 grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 This clause indicates the reason why people might lose their own steadfastness. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “because of being led astray by the error of the lawless ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2PE 3 17 xjht figs-activepassive τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the error of the lawless ones having led you astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2PE 3 17 h2ik figs-metaphor τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Here, Peter uses **led astray** figuratively to describe people being deceived into living wickedly by false teachers as if they had been led away from the straight path. If your readers would misunderstand this metaphor, you could translate this in a non-figurative manner. Alternate translation: “having been deceived into living wickedly by the error of the lawless ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 3 17 px85 τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ 1 This phrase indicates the means by which one might be led astray. Alternate translation: “by means of the error of the lawless ones” diff --git a/en_tn_63-1JN.tsv b/en_tn_63-1JN.tsv index 9340bb2694..07422e9731 100644 --- a/en_tn_63-1JN.tsv +++ b/en_tn_63-1JN.tsv @@ -5,8 +5,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 1 1 j363 writing-pronouns ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς— 1 What was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched See the discussion in the General Notes to this chapter for how to translate the long sentence in [1:1–3](../01/01.md). If you follow the suggestion to translate the phrase **regarding the Word of life** as a topical introduction to this letter, you will already have indicated that the four clauses in this verse refer to a person, Jesus. If you have pronouns in your language that refer to people, such as “he,” “who,” and “whom,” it would be appropriate to use them here. Alternate translation: “Regarding the Word of life—he is the one who has existed from all eternity, whom we heard speak, whom we saw with our own eyes, and whom we looked at and touched with our own hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1JN 1 1 j364 figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning John uses the phrase **from the beginning** in various ways in this letter. Here it refers to the fact that Jesus has always existed. Alternate translation: “from all eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1JN 1 1 jd7p figs-exclusive ἀκηκόαμεν…ἑωράκαμεν…ἡμῶν…ἐθεασάμεθα…ἡμῶν 1 we have heard … we have seen … our … we have looked at … our Here the pronouns **we** and **our** are exclusive, since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, but the people to whom he is writing did not see Jesus. So use exclusive forms here, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1JN 1 1 ej5x figs-explicit ἀκηκόαμεν 1 we have heard The implication is that what John and the other eyewitnesses **heard** was Jesus speaking. If your readers would misunderstand this, you could include this information, as in the UST. Alternate translation: “we heard speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 1 1 rb73 figs-parallelism ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα 1 which we have seen with our eyes, which we have looked at These two phrases mean the same thing. John is likely using the repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and show the emphasis in another way. Alternate translation: “whom we saw clearly ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1JN 1 1 ej5x figs-explicit ἀκηκόαμεν 1 we have heard The implication is that what John and the other eyewitnesses **heard** was Jesus speaking. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. Alternate translation: “we heard speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 1 1 rb73 figs-parallelism ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα 1 which we have seen with our eyes, which we have looked at These two phrases mean the same thing. John is likely using the repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and show the emphasis in another way. Alternate translation: “whom we saw clearly ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1JN 1 1 j001 figs-explicitinfo ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 which we have seen with our eyes … and our hands have touched In your language, it might seem that these phrases express unnecessary extra information. If so, you could abbreviate them. However, your language may have its own way of using such extra information for emphasis, and you could also do that in your translation. Alternate translation: “we saw … and touched” or “we saw with our own eyes … and touched with our own hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) 1JN 1 1 j002 figs-explicit ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 which we have seen with our eyes … and our hands have touched The false teachers were denying that Jesus was a real human being and saying that he was only a spirit. But the implications of what John is saying here are that Jesus was a real human being. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1JN 1 1 j003 περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 regarding the Word of life As the General Notes to this chapter suggest, you could put your translation of this phrase, **regarding the Word of life**, at the beginning of this verse and present it as a sentence of its own as a topical introduction to the letter, as UST does. Alternate translation: “We are writing to you about Jesus, the Word of life” @@ -19,12 +19,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 1 2 j007 figs-exclusive ἑωράκαμεν…μαρτυροῦμεν…ἀπαγγέλλομεν…ἡμῖν 1 we have seen … we are bearing witness … we are announcing … us John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns **we** and **us** are exclusive in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1JN 1 2 j008 figs-you ὑμῖν 1 you As the General Introduction explains, John is writing this letter to believers in various churches, and so the pronouns **you**, “your,” and “yourselves” are plural throughout the entire letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 1JN 1 2 jp6s writing-pronouns ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν, 1 we have seen it, and we are testifying to it If you decided to use personal pronouns in [1:1](../01/01.md), you could use them in these cases as well. Alternate translation: “we have seen him, and we are testifying that we saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1JN 1 2 ih36 figs-parallelism μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν 1 we are testifying to it, yes, we are announcing to you These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and express the emphasis in another way, as UST does. Alternate translation: “we are enthusiastically telling you about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1JN 1 2 ih36 figs-parallelism μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν 1 we are testifying to it, yes, we are announcing to you These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way, as UST does. Alternate translation: “we are enthusiastically telling you about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1JN 1 2 lyt6 figs-metonymy τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 the eternal life As earlier in the verse, John is speaking figuratively of Jesus by referring to the **life** that is associated with him. Alternate translation: “Jesus, who is eternal life” or “Jesus, who has always been alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1JN 1 2 itv8 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father The title **the Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1JN 1 2 fru2 figs-activepassive καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν 1 and appeared to us See how you translated **appeared** earlier in this verse. Alternate translation: “and came right to us” or “and was made visible to us” or “and whom God made visible to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1JN 1 3 j009 grammar-connect-logic-result ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν 1 what we have seen and heard, we declare also to you, so you also will have fellowship with us If your readers would misunderstand this sentence, you could rearrange the parts of this section. You could move the clause beginning with **so you also** to the beginning of the verse, since that clause gives the reason for the action that the rest of the verse describes. For clarity, you could also place the direct-object clause **what we have seen and heard** after the subject and verb **we declare … to you**. In that case, you would not need to translate **also** after **declare**. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “So that you also may have fellowship with us, we are declaring to you what we have seen and heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1JN 1 3 vw2w figs-explicit ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν 1 what we have seen and heard John is referring implicitly to the way that he and the other eyewitnesses had **seen and heard** Jesus when he was alive on earth. If your readers would misunderstand this, you could include this information, as in the UST. Alternate translation: “what we saw and heard of Jesus when he was alive on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 1 3 vw2w figs-explicit ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν 1 what we have seen and heard John is referring implicitly to the way that he and the other eyewitnesses had **seen and heard** Jesus when he was alive on earth. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. Alternate translation: “what we saw and heard of Jesus when he was alive on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1JN 1 3 j010 figs-exclusive ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν…ἡμῶν 1 we have seen and heard, we declare … us John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns **we** and **us** are exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1JN 1 3 dw7l figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν…ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 you also will have fellowship with us … our fellowship is with the Father and with his Son If your readers would misunderstand the abstract noun **fellowship**, you could express the idea behind it with a concrete noun such as “friends” and an adjective such as “close.” Alternate translation: “so that you could be close friends with us … we are all close friends with God the Father and with his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1JN 1 3 tf4m figs-exclusive ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα 1 our fellowship is The word **our** here is likely inclusive, since John is writing to fellow believers. So if your language marks that distinction, you should translate the term as inclusive. Even if your language does not mark that distinction, you can indicate in your translation that the term applies both to John and to the people he is writing to. Alternate translation: “we are all close friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) @@ -118,7 +118,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 2 6 j061 figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένειν 1 he remains in him John once again speaks figuratively as if believers could be inside of God. Alternate translation: “he is close friends with God” or “he shares life with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 6 j062 writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 in him The pronoun **him** refers to God. Alternate translation: “in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1JN 2 6 x5n1 figs-metaphor ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 ought, just as that one walked, also to walk himself As in [1:6](../01/06.md) and [1:7](../01/07.md), John is using the word **walk** figuratively to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “must live as Jesus lived” or “must obey God just as Jesus did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 6 lvw4 figs-explicit ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 John is referring specifically to the way that Jesus behaved when he lived on earth. If your readers would misunderstand this, you could state that explicitly. Alternate translation: “must walk in the same way as Jesus walked when he was living on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 2 6 lvw4 figs-explicit ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 John is referring specifically to the way that Jesus behaved when he lived on earth. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “must walk in the same way as Jesus walked when he was living on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1JN 2 6 j063 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 that one John is using this demonstrative pronoun to refer to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1JN 2 7 py9g figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved This is another term of affection by which John addresses the believers to whom he is writing. It involves using the adjective **beloved** as a noun in order to indicate a specific group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “You people whom I love” or “My dear friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1JN 2 7 vz9w figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning John uses the phrase **from the beginning** in various ways in this letter. Here it refers to the time when the people to whom he is writing first believed in Jesus. Alternate translation: “ever since you first believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -251,7 +251,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 2 26 fe44 figs-metaphor τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 those who are leading you astray John speaks figuratively of these people as if they were guides who were leading others in the wrong direction. This is a metaphor for their attempts to get the people to whom John is writing to believe things that are not true. Alternate translation: “those who are deceiving you” or “those who are trying to get you to believe things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 26 d3f5 figs-explicit τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 If it would be helpful to your readers, you could state explicitly in what way these people are leading others astray. Alternate translation: “the people who are leading you astray about Jesus” or “the people who are lying to you about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1JN 2 27 cn2f figs-metaphor τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ 1 the anointing that you received from him See how you translated the word **anointing** in [2:20](../02/20.md). Alternate translation: “the Spirit, whom Jesus has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 27 j135 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ…ἐν αὐτῷ 1 from him … his … in him Like the pronoun “he” in [2:25](../02/25.md), the words **him** and **his** in this verse likely refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could use the name instead of a pronoun. Alternate translation: “from Jesus … in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1JN 2 27 j135 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ…ἐν αὐτῷ 1 from him … his … in him Like the pronoun “he” in [2:25](../02/25.md), the words **him** and **his** in this verse likely refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could use the name instead of a pronoun. Alternate translation: “from Jesus … in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1JN 2 27 j136 figs-metaphor μένει ἐν ὑμῖν 1 remains in you See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to refer to the continuing presence of the Spirit with a believer. Alternate translation: “lives inside of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 27 j137 grammar-connect-logic-result καὶ 2 and John is using the word **and** to introduce the results of what he says in the previous part of this sentence. Alternate translation: “and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1JN 2 27 j138 figs-metaphor τὸ αὐτοῦ χρῖσμα 1 his anointing See how you translated this earlier in this verse. Alternate translation: “his Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -375,7 +375,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 3 18 j204 figs-ellipsis ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 but in deed and truth John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “but let us love in deed and in truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1JN 3 18 j205 figs-hendiadys ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 in deed and truth John is expressing a single idea by using two words connected with **and**. The word **truth** indicates the quality that loving **in deed** would have. Alternate translation: “truly, in actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 1JN 3 19 d70n checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 19. Suggested heading: “Have Confidence When You Pray” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]]) -1JN 3 19 j206 translate-versebridge ἐν τούτῳ γνωσόμεθα…καὶ…πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 In this we will know … and we will persuade our hearts John describes a result in this verse. He gives the reason for that result in the next verse. If your readers would misunderstand this, you could put the reason before the result by creating a verse bridge. You could put [3:20](../03/20.md) first in your translation, making it a separate sentence and leaving out both instances of the word “that.” You could put this verse next, translating it as in the following suggestions. Alternate translation: “That is how we can know … and how we can persuade our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +1JN 3 19 j206 translate-versebridge ἐν τούτῳ γνωσόμεθα…καὶ…πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 In this we will know … and we will persuade our hearts John describes a result in this verse. He gives the reason for that result in the next verse. If it would be helpful in your language, you could put the reason before the result by creating a verse bridge. You could put [3:20](../03/20.md) first in your translation, making it a separate sentence and leaving out both instances of the word “that.” You could put this verse next, translating it as in the following suggestions. Alternate translation: “That is how we can know … and how we can persuade our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) 1JN 3 19 k2rv ἐν τούτῳ 1 **In this** could refer either to: (1) What John has just said in verse 18. Alternate translation: “If we do that” (2) What John is about to say in verse 20. Alternate translation: “I will tell you how” 1JN 3 19 j207 figs-idiom ἐν τούτῳ γνωσόμεθα 1 In this we will know This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how we can know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1JN 3 19 j208 figs-parallelism γνωσόμεθα, ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ…πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 we will know that we are from the truth and we will persuade our hearts The phrases **we will know** and **we will persuade our hearts** mean similar things. John is likely using the repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this connection, you could combine these phrases into an emphatic expression. Alternate translation: “we will be completely convinced that we are from the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/en_tn_64-2JN.tsv b/en_tn_64-2JN.tsv index 6348c8b62f..d60e14e43c 100644 --- a/en_tn_64-2JN.tsv +++ b/en_tn_64-2JN.tsv @@ -36,13 +36,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2JN 1 7 vqnb figs-explicit οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 This is the deceiver and the antichrist Here, **this** could refer to: (1) the activity of deceiving others or to the kind of teaching that these people are doing. Alternate translation: “This is the work of the deceiver, the antichrist” or “This kind of teaching comes from the one who is the deceiver and the antichrist” (2) any member of the group of deceivers. Alternate translation: “Any such person is the deceiver and the antichrist” If it would be helpful, you could make one of these meanings explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2JN 1 7 vfdn ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 the deceiver and the antichrist In your translation, it may be helpful to clarify that **the deceiver** and **the antichrist** are one person, not two. 2JN 1 8 it9t figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 Watch yourselves The implication is that the believers are to “watch” themselves, that is, be careful, so that they are not deceived by the deceivers and antichrists. Alternate translation: “Be careful not to let the deceivers and antichrists influence you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2JN 1 8 i8n6 figs-explicit ἃ 1 what The word **what** is more fully defined in the next phrase as a “reward.” If your readers would misunderstand this, you could state “reward” here, as well. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2JN 1 8 i8n6 figs-explicit ἃ 1 what The word **what** is more fully defined in the next phrase as a “reward.” If it would be helpful in your language, you could state “reward” here, as well. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2JN 1 8 r9ky figs-exclusive εἰργασάμεθα 1 we have worked for The word **we** here is inclusive. John, his audience, and others have all worked to build up the faith of the believers to whom John is writing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2JN 1 9 mn3v figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ John refers to **the teaching of Christ** figuratively as a place where faithful believers **remain** and also as a place that false teachers leave as they go **beyond**. The expression **goes beyond** refers to teaching new and false things that Jesus did not teach. Alternate translation: “Everyone who teaches things that Jesus did not teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2JN 1 9 x3ae figs-infostructure πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ These two phrases mean the same thing, one stated positively (**goes beyond**) and the other stated negatively (**does not remain**). If it is mote natural in your language, you can reverse the order of these, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -2JN 1 9 xty9 figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 does not have God To **have God** means to have a relationship with God as Savior through faith in Jesus Christ. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “does not belong to God” or “does not have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2JN 1 9 xty9 figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 does not have God To **have God** means to have a relationship with God as Savior through faith in Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “does not belong to God” or “does not have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2JN 1 9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son Alternate translation: “Someone who follows Christ’s teaching belongs to both the Father and the Son” -2JN 1 9 xwoe grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 The one who remains in the teaching This phrase is in contrast to the previous sentence. If your readers would misunderstand this, you could use a word or phrase to mark this contrast, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2JN 1 9 xwoe grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 The one who remains in the teaching This phrase is in contrast to the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase to mark this contrast, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2JN 1 9 vg19 figs-nominaladj οὗτος 1 this one John is using the demonstrative adjective **this** as a noun, to refer to a kind of person. ULT indicates this by adding the word **one**. If your language does not use adjectives in this way, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “such a person” or “that kind of person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 the Father and the Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to express these titles consistently and accurately. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 2JN 1 10 x7pw figs-explicit εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 If anyone comes to you and does not bring this teaching The word **anyone** here implies “any teacher or preacher.” John does not want the believers to welcome any teacher who does not teach what Jesus taught, and specifically that Jesus came as a human being (see [verse 7](../01/07.md)). Alternate translation: “If anyone comes to you, claiming to be a teacher, but he teaches differently than this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/en_tn_66-JUD.tsv b/en_tn_66-JUD.tsv index 3e1ce10288..b6df2d84c9 100644 --- a/en_tn_66-JUD.tsv +++ b/en_tn_66-JUD.tsv @@ -67,7 +67,7 @@ JUD 1 9 lxf3 figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημ JUD 1 10 h6sq writing-pronouns οὗτοι 1 Here, **these ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If your readers would misunderstand this phrase, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JUD 1 10 fjm5 ὅσα…οὐκ οἴδασιν 1 what they do not understand This word **what** could refer to: (1) the spiritual realm referred to in the previous verse. Alternate translation: “the spiritual realm, which they do not understand” (2) the glorious ones mentioned in verse [8](../01/08.md). Alternate translation: “the glorious ones, which they do not understand” JUD 1 10 q640 figs-simile ὅσα…φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 This clause refers to the sexual immorality of the false teachers, who thoughtlessly live according to their natural sexual desires, the way animals do. If your readers would misunderstand this simile, you could translate the simile in a non-figurative way. Alternate translation: “what they naturally understand, unrestrained sexual desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -JUD 1 10 x35l writing-pronouns ἐν τούτοις 1 Here, **these {things}** refers back to “what they understand by instinct,” which is sexually immoral acts. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “by these sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JUD 1 10 x35l writing-pronouns ἐν τούτοις 1 Here, **these {things}** refers back to “what they understand by instinct,” which is sexually immoral acts. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by these sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JUD 1 10 z0n7 figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 If your language does not use the passive form **are being destroyed**, you could express this with an active form. Alternate translation: “these things are destroying them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JUD 1 11 b33e figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 The phrase **Woe to them** is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: “How terrible it is for them” or “Trouble will come to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 Here, **have gone in the way** is a metaphor for “have lived in the same way as.” If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “they have lived the same way Cain lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -78,7 +78,7 @@ JUD 1 11 qlof figs-explicit τοῦ Κόρε 1 Here Jude compares the false tea JUD 1 11 tspu figs-pastforfuture ἀπώλοντο 1 Jude is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JUD 1 12 r875 writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If your readers would misunderstand this phrase, you could express this explicitly. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 hidden reefs Here, **reefs** are large rocks that are very close to the surface of water in the sea. Because sailors cannot see them, they are very dangerous. Ships can easily be destroyed if they hit these rocks. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this with a simile or in a non-figurative manner. Alternate translation: “they are like hidden reefs” or “although they are inconspicuous, these people are extremely dangerous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 12 aq79 translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 Here, **love feasts** refers to gatherings of Christians where they ate a meal together. These **feasts** took place in the early church and most likely included sharing the bread and wine to remember the death of Jesus, which Paul calls “the Lord’s Supper” in 1 Corinthians 11:20. If your readers would misunderstand this, you could express some of this information explicitly. Alternate translation: “communal meals with fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JUD 1 12 aq79 translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 Here, **love feasts** refers to gatherings of Christians where they ate a meal together. These **feasts** took place in the early church and most likely included sharing the bread and wine to remember the death of Jesus, which Paul calls “the Lord’s Supper” in 1 Corinthians 11:20. If it would be helpful in your language, you could express some of this information explicitly. Alternate translation: “communal meals with fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) JUD 1 12 emua figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 Here Jude speaks figuratively of the false teachers selfishly taking care of their own needs as if they are shepherds who feed and care for themselves instead of their flocks. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this with a simile or in a non-figurative manner. Alternate translation: “like shepherds that feed themselves instead of their flocks” or “only caring for themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 12 s2st figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Jude speaks figuratively of the false teachers to describe their uselessness. People expect clouds to provide water to grow crops, but **waterless clouds** disappoint farmers by being blown away by the wind without giving rain. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If your readers would misunderstand this metaphor, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “These false teachers never give what they promise” or “These false teachers disappoint like clouds without water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 12 diqd figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 If your language does not use the passive form **carried along**, you could express this with an active form. Alternate translation: “which the wind carries along” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -129,14 +129,14 @@ JUD 1 18 w1mx figs-metaphor πορευόμενοι 1 Here Jude uses the word ** JUD 1 18 j5m4 κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας…τῶν ἀσεβειῶν 1 Here, **lusts of ungodliness** refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “according to their own sinful and ungodly desires” JUD 1 19 r28j writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These** refers to the mockers Jude referred to in the previous verse. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “These mockers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JUD 1 19 l568 figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **divisions**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones dividing others against each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JUD 1 19 jwyt figs-explicit Πνεῦμα 1 Here, **Spirit** refers to the Holy Spirit. It does not refer to the spirit of a human or to an evil spirit. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 19 jwyt figs-explicit Πνεῦμα 1 Here, **Spirit** refers to the Holy Spirit. It does not refer to the spirit of a human or to an evil spirit. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JUD 1 19 ba6u figs-metonymy ψυχικοί 1 Jude is figuratively using one part of the human being, the soul, as opposed to another part, the spirit, to mean “unspiritual.” The word **soulish** describes someone who lives according to their natural instincts instead of according to God’s word and Spirit. It is used to refer to people who are not true believers. Alternate translation: “unspiritual” or “worldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JUD 1 19 qn4p figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 The Holy **Spirit** is spoken of figuratively as if he were something that people can possess. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this in a non-figurative manner. Alternate translation: “the Spirit is not within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 20 xm93 figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those to whom Jude is writing, which can be extended to all believers. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. See how you translated this in verse [3](../01/03.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 20 xm93 figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those to whom Jude is writing, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in verse [3](../01/03.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 building yourselves up Here Jude speaks figuratively of becoming increasingly able to trust in God as if it were the process of constructing a building. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this in a non-figurative manner or use a simile. Alternate translation: “causing yourselves to increase in trust in God” or “causing yourselves to increase in trust like one builds up a building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 building yourselves up This clause refers to one means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “by means of building yourselves up” JUD 1 20 uyfx figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **faith**, you could express the idea behind it with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “in what you believe that is most holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JUD 1 20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 This clause refers to a second means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “by means of praying in the Holy Spirit” +JUD 1 20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 This clause refers to a second means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by means of praying in the Holy Spirit” JUD 1 21 j9su translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God If your language would put the command at the front of the sentence and before other modifying clauses, then you could create a verse bridge by moving this clause to the previous verse, placing it just before “building yourselves up in your most holy faith”. You would need to present the combined verses as 20–21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God Here Jude speaks figuratively of remaining able to receive the **love of God** as if one were keeping oneself in a certain place. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this explicitly. Alternate translation: “keep yourselves able to receive the love of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 waiting for This clause occurs at the same time as the clause that precedes it. If your readers would misunderstand this connection, you could express this explicitly. Alternate translation: “while waiting for the mercy of our Lord” or “while expecting the mercy of our Lord” @@ -152,7 +152,7 @@ JUD 1 23 ign7 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 If your readers would misunde JUD 1 23 uavk ἐν φόβῳ 1 This phrase indicates the manner by which Jude wanted his readers to have mercy on a certain group of people. Alternate translation: “by being cautious” JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Jude exaggerates to warn his readers that they can become like those sinners. Alternate translation: “treating them as though you could become guilty of sin just by touching their clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JUD 1 23 sexc figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 Here, **flesh** is used figuratively to refer to a person’s sinful nature. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this literally. Alternate translation: “their sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 24 r3jx figs-explicit τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι 1 Here, **the one** refers to God. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “to God, who is able to keep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JUD 1 24 r3jx figs-explicit τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι 1 Here, **the one** refers to God. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “to God, who is able to keep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JUD 1 24 jvpm figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 Here Jude uses **stumbling** to speak figuratively of returning to habitual sin as if one is tripping over something. If your readers would misunderstand this metaphor, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “to prevent you from returning to sinful habits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JUD 1 24 w1dc figs-abstractnouns τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Here, **glory** refers to the bright light that surrounds the presence of God. If your readers would misunderstand this abstract noun, you could translate it with an adjective. Alternate translation: “his glorious presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JUD 1 24 gq9e ἐν ἀγαλλιάσει 1 This phrase describes the manner in which believers will stand before God. Alternate translation, as in the UST: “with great joy”