Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-07-12 00:28:45 +00:00
parent a6e6f56874
commit 4a766c0d36
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -35,7 +35,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 1 7 ymph grammar-connect-time-simultaneous ἀπεκδεχομένους 1 Here, **eagerly waiting for** introduces something that happens at the same time as not lacking **in any gift**. If your readers would misunderstand this connection, you could express it explicitly. Alternate translation: “even while you eagerly wait for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 1 7 fe4q figs-possession τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ; 1 the revelation of our Lord Jesus Christ Here Paul uses the possessive form to describe a **revelation** whose content is **our Lord Jesus Christ**. If your readers would misunderstand this form, you could make this explicit by translating the phrase with a verb with “God” or **our Lord Jesus Christ** as the subject. Alternate translation: “God to reveal our Lord Jesus Christ” or “our Lord Jesus Christ to be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 7 o145 figs-explicit τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 In this context, it is clear that Paul does not simply mean that knowledge about **our Lord Jesus Christ** will be revealed. Rather, he means that **our Lord Jesus Christ** himself will return to earth. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a word such as “return” to make this idea clear. Alternate translation: “the return of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 1 8 cqpk writing-pronouns ὃς 1 Here, **who** could refer to: (1) God, who is the implied subject of all the verbs in this section. Alternate translation: “It is God who” (2) Jesus, which is the closest name. Alternate translation: “It is Jesus who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 1 8 cqpk writing-pronouns ὃς 1 Here, **who** could refer to: (1) God, who is the implied subject of all the verbs in this section. “If you use the following alternate translation, you may need to end the previous sentence with a period.” If you use one of the following alternate translations, you may need to end the previous sentence with a period. Alternate translation: “It is God who” (2) Jesus, which is the closest name. Alternate translation: “It is Jesus who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 1 8 usci translate-unknown καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς 1 Here, **confirm** is the same word that Paul used in [1:6](../01/06.md), also translated “confirmed.” Paul uses the word **also** to remind the reader that he has already used **confirmed**. If possible, translate **confirmed** as you did in [1:6](../01/06.md). Just as there, here it refers to something or someone that is proved to be true or accurate. In this case, it means that God will make the Corinthians faith true **to the end**. Alternate translation: “will also firmly found your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 8 qtpq figs-idiom ἕως τέλους 1 The phrase translated **to the end** means that some activity or state will continue until a definable point in the future. Here, it means that God will **confirm** the Corinthians until their earthly lives end. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “until your race is run” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 1 8 pif5 grammar-connect-logic-result ἀνεγκλήτους 1 you will be blameless Here, **blameless** gives the result of God confirming them to the end. If your readers would misunderstand this connection, you could make this connection explicit. Alternate translation: “so that you will be blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

Can't render this file because it is too large.