Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-05-12 23:38:48 +00:00
parent 4caefcf3bd
commit 49c921c8fc
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1388,7 +1388,7 @@ JHN 10 10 j2k6 figs-explicit ἵνα ζωὴν ἔχωσιν 1 so that they will
JHN 10 10 fnu5 figs-explicit καὶ περισσὸν ἔχωσιν 1 Here, **abundantly** implies that the eternal **life** Jesus followers will receive has more blessings than anyone could expect. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and might have it with abundant blessings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 10 11 x196 0 Connecting Statement: In [verses 1118](../10/11.md), Jesus uses ideas from the parable he told in [verses 15](../10/01.md) to proclaim that he is the good shepherd who leads his sheep to heaven and takes care of them.
JHN 10 11 xs4m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd Jesus uses the phrase **good shepherd** figuratively to refer to himself. Just as a **good shepherd** takes care of his **sheep**, Jesus takes care of his followers. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “I am like a good shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 11 llr4 figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν 1 lays down his life Here, Jesus uses **lays down his life** to refer to voluntarily dying. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “voluntarily dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN 10 11 llr4 figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν 1 lays down his life Here Jesus uses **lays down his life** to refer to voluntarily dying. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this might confuse your readers, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “voluntarily dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN 10 11 p4tv figs-metaphor τῶν προβάτων 1 lays down his life See how you translated **sheep** in the [verse 8](../10/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 12 ym8w figs-metaphor ὁ μισθωτὸς 1 The hired servant Jesus uses the phrase **hired servant** figuratively to refer to the Jewish leaders and teachers. If this might confuse your readers, you could use a simile or say the meaning plainly. Alternate translation: “Each of your leaders is like a hired servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 12 n6ci figs-activepassive ὁ μισθωτὸς 1 The hired servant If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man whom someone hired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1567,7 +1567,7 @@ JHN 11 33 ct82 τοὺς…Ἰουδαίους 1 See how you translated this p
JHN 11 33 qef6 figs-doublet ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled These two phrases mean basically the same thing. John combines these phrases to express the intense emotional distress that Jesus was feeling. Alternate translation: “he was very upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 11 33 s5uz figs-explicit ἐνεβριμήσατο 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled The word translated **deeply disturbed** could mean: (1) Jesus was experiencing very intense negative emotions, in which case the meaning would be similar to **troubled**. Alternate translation: “he was deeply moved” (2) Jesus was angry or indignant, which is what the word means in other books in the Bible. Alternate translation: “he was outraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 33 w7f8 figs-explicit ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled Here, **spirit** refers to Jesus **spirit**. It does not refer to the Holy Spirit. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “he was deeply disturbed within himself” or “he was deeply disturbed inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 34 xl9p figs-euphemism ποῦ τεθείκατε αὐτόν 1 Where have you laid him Jesus is referring to putting Lazarus dead body in a tomb as laying him down. This is a polite way of referring to something unpleasant and accurately describes the Jewish burial practice of laying a dead body on a table inside the tomb. If this would be confusing in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “Where have you entombed him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN 11 34 xl9p figs-euphemism ποῦ τεθείκατε αὐτόν 1 Where have you laid him Jesus is referring to putting Lazarus dead body in a tomb as laying him down. This is a polite way of referring to something unpleasant and accurately describes the Jewish burial practice of laying a dead body on a table inside the tomb. If this might confuse your readers, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “Where have you entombed him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN 11 35 bj6b figs-explicit ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus wept The word translated **wept** is different than the word used to describe the weeping of Mary and the Jews with her in [verses 3133](../11/31.md). The word here just means to shed tears. If it would be helpful for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus cried” or “Jesus shed tears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 36 b6ee οἱ Ἰουδαῖοι 1 loved See how you translated this phrase in [verse 19](../11/19.md).
JHN 11 37 b3at figs-rquestion οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ? 1 Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die? Some of the Jews use the form of a question to express their surprise that Jesus did not heal Lazarus. This could mean: (1) they believed that Jesus loved Lazarus, but doubted his ability to heal him. “He opened the eyes of the blind man, but he was not able to keep this man from dying.” (2) they thought that Jesus did not really love Lazarus because he healed the blind man but not him. Alternate translation: “He could open the eyes of the blind man. So if he really loved this man, he surely would have healed him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Can't render this file because it is too large.