diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 27c0754b48..e87fa09945 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1100,6 +1100,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 2 gxhr figs-abstractnouns μου τῆς ἀποστολῆς 1 you are the proof of my apostleship in the Lord If your language does not use an abstract noun for the idea behind **apostleship**, you could express the idea by using a verbal phrase such as “I am an apostle.” Alternate translation: “that I am an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 9 2 z5sb figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 you are the proof of my apostleship in the Lord Here Paul uses the spatial metaphor **in the Lord** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in the Lord**, or united to the Lord, describes the **proof** that the Corinthians provide as something that happens in union with the Lord. Alternate translation: “in union with the Lord” or “as you are united to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 9 3 yb0x figs-metaphor ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν 1 This is my defense … me: Here Paul uses language that would normally be used in the legal courts. The **defense** is what the person accused would say to prove their innocence. Those **who examine** are the ones who are in charge of the court and make the decisions about who is guilty and who is innocent. Paul uses this metaphor to explain that he is defending himself against people who have accused him of acting wrongly. If your readers would misunderstand the legal metaphor, you could express the idea non-figuratively or with a comparable metaphor. Alternate translation: “My answer to those who accuse me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 9 3 l2n5 figs-explicit τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν 1 This is my defense … me: Here Paul does not state how **those who examine** him think he has acted wrongly. The previous verse suggests that it relates to his “apostleship” ([6:21](../06/21.md)). Paul intentionally does not state the “charge” against him, so leave it unstated if possible. If you must state what the “charge” against Paul is, you could clarify that it relates to whether he is truly an apostle or not. Alternate translation: “to those who examine me about my apostleship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 9 3 b17x writing-pronouns αὕτη 1 This is my defense … me: Here, **this** refers to what Paul is about to say, most likely including everything in the rest of this chapter. If your readers would misunderstand **this**, you could use a normal form in your language to speak about what you are about to say. Alternate translation: “what I am about to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 9 4 mr4g figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν? 1 Do we not have the right to eat and drink? Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: “We have the absolute right to receive food and drink from the churches.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 4 p4vq figs-exclusive ἔχομεν 1 we … have Here, **we** refers to Paul and Barnabas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])