diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv
index ebb4ec00e2..166e401267 100644
--- a/en_tn_45-ACT.tsv
+++ b/en_tn_45-ACT.tsv
@@ -2899,7 +2899,7 @@ ACT 20 37 pb4r figs-idiom ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλ
ACT 20 37 sze4 translate-symaction κατεφίλουν αὐτόν 1 they were kissing him To kiss someone on the cheek was an expression of brotherly or friendly love in this culture. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action. Alternate translation: “they were kissing him on the cheek to express their brotherly love for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 20 38 npay figs-metonymy τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει 1 Luke is using the term **word** to mean the statement that Paul made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the statement that he had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 20 38 bs3s figs-synecdoche οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν 1 they were never going to see his face again In his statement, Paul was using one part of himself, his **face**, to represent all of himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “that they were never going to see him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-ACT 20 38 m0wr figs-quotations εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “spoken, ‘You are going to see my face no more’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+ACT 20 38 m0wr figs-quotations εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he spoke, ‘You are going to see my face no more’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 21 intro gh1j 0 # Acts 21 General Notes
## Structure and formatting
Acts 21:1-19 describes Paul’s journey to Jerusalem. After he arrived in Jerusalem, the believers there told him that the Jews wanted to harm him and what he should do so they would not harm him (verses 20-26). Even though Paul did what the believers told him to do, the Jews tried to kill him. The Romans rescued him and gave him a chance to speak to the Jews.
The last verse of the chapter ends with an incomplete sentence. Most translations leave the sentence incomplete, as the ULT does.
## Special concepts in this chapter
### “They are all determined to keep the law”
The Jews in Jerusalem were following the law of Moses. Even those who were following Jesus still kept the law. Both groups thought that Paul had been telling Jews in Greece not to keep the law. But it was only the Gentiles to whom Paul was saying that.
### Nazarite vow
The vow that Paul and his three friends made was probably a Nazarite vow, because they shaved their heads ([Acts 21:23](../21/23.md)).
### Gentiles in the temple
The Jews accused Paul of bringing a Gentile man into a part of the temple into which God only allowed Jews to go. They thought that God wanted them to punish Paul by killing him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
### Roman citizenship
The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens.
ACT 21 1 i6f8 0 Connecting Statement: The writer Luke, Paul, and his companions continue their travels.
ACT 21 1 s3h3 figs-exclusive ἡμᾶς…ἤλθομεν 1 Here the word **we** refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])