diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 6b41fe63d4..6e40055e82 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -247,7 +247,7 @@ ROM 2 7 rrbf figs-infostructure τοῖς…καθ’ ὑπομονὴν ἔργ ROM 2 7 gec6 figs-ellipsis ζωὴν αἰώνιον 1 seeking Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “eternal life is what God pays back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 2 7 sqdo figs-metaphor τοῖς…ζητοῦσιν 1 Paul uses **seeking** figuratively to refer to these people as if they were trying to find something. He means that they are trying to live in such a way as to obtain **glory and honor and incorruptibility**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to those who … keep trying to attain”” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 2 7 zyff τοῖς…καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ…ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον 1 Here, **according to** could indicate: (1) the means by which these people **are seeking glory and honor and incorruptibility**. Alternate translation: “everlasting life to those who, by means of endurance of good work, are seeking glory and honor and incorruptibility” (2) the reason why God gives these people **everlasting live**. Alternate translation: “because they endure in good work and are seeking glory and honor and incorruptibility, everlasting life” -ROM 2 7 d2gw figs-abstractnouns καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **endurance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to their enduring to do good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 2 7 d2gw figs-abstractnouns καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **endurance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to the fact that they keep on doing good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 2 7 ub51 figs-abstractnouns δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 praise, honor, and incorruptibility If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **glory**, **honor**, and **incorruptibility** in another way. Alternate translation: “for God to glorify, honor, and cause them to live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 2 8 dtft figs-parallelism 1 [2:7](../02/07.md) and [2:8](../02/08.md) mean the opposite thing. Paul says similar things in opposite ways, to show the contrasting rewards for those who do good or obey **unrighteousness**. Use a natural way in your language to make these ideas explicit.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ROM 2 8 guq1 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Connecting Statement: What follows the word **but** here is in contrast to the people with **good actions** in [2:7](../02/07.md). Instead, these people **obey unrighteousness** (See [1:18](../01/18.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “however,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])